European Agreement on Transfer of Responsibility for Refugees
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Utgiven av utrikesdepartem entet
Nr 47
Europeisk överenskommelse om överförande av ansvar för flyktingar.
Strasbourg den 16 oktober 1980
Ö verenskom m elser! un d erteck n ad es av Sverige med bindande verkan den 16 o k to b er 1980.
Ö verenskom m elsen trädde i kraft för Sverige den 1 decem ber 1980, enligt art. 10.
SÖ 1980:47
l
(Översättning’)
European Agreement on Transfer of Responsibility for Refugees
T he m em ber S tates o f the C ouncil o f E uropé, signatory h ereto,
C onsidering that the aim of
the C ouncil o f E uropé is to achieve a g reater unity be- tw een its m em bers;
W ishing to fu rth er im-
prove the situation o f refu gees in m em ber S tates o f the Council o f E uropé;
D esirous o f facilitating the application of A rticle 28 of the C onvention relating to the statu s o f refugees o f 28 July 1951 and paragraphs 6 and 11 o f its S chedule, in particular as regards the situ ation w here a refugee has lawfully taken up residence in the territo ry o f an o th er C ontracting P arty;
C oncerned especially to specify, in a liberal and hu- m anitarian spirit, the condi- tions on w hich the responsi bility for issuing a travel doc- um ent is tran sferred from one C ontracting P arty to an
o ther;
C onsidering that it is desir- able to regulate this question in a uniform m anner betw een the m em ber S tates o f the C ouncil o f E urope.
X xxx agreed as follow s:
Article /
F o r the p urposes o f this A greem ent:
a) “ refu g ee" m eans a p er son to w hom the C onvention
relating to the statu s o f refu gees o f 28 July 1951 o r, as the
Accord Européen sur le Transfert de la Responsabilité ä 1'Égard des Réfugiés
L es E ta ts m em bres du C onseil de 1 'Europe, signa- ta ires du présent A ccord,
C onsidérant que le but du C onseil de 1 'Europe est de réaliser une union plus é tro ite entre ses m em bres ;
Souhaitant encore am é- liorer la situation des réfu giés dans les E ta ts m em bres du C onseil de 1’E urope ;
D ésireux de faciliter 1’ap- plication de 1’article 28 de la C onvention relative au statut des réfugiés du 28 juillet 1951 et des paragraphes 6 et 11 de son A nnexe, s ’agissant en p articulier du cas d 'u n réfu- gié changeant de résidence et s ’é tablissant réguliérem ent dans le territoire d 'u n e autre Partie c o n tra c ta n te ;
Soucieux notam m ent, ä cet effet, de préciser, dans un esprit libéral et humani- taire, les conditions dans les- quelles la responsabilité de délivrer un titre de voyage est transférée d 'u n e Partie co n tractan te å une a u t r e ;
C onsidérant q u ’i! est sou- haitable de régler cette ma- tiére de m aniére uniform e en tre les E tats m em bres du C onseil de l’E urope.
Sont convenus de ce qui s u i t ;
Article I
Aux fins du présent A c cord :
a) 1’e xpression « réfugié» désigne une personne å la-
quelle s ’appiique la C onven tion relative au statu t des ré-
Europeisk överenskommelse om överförande av ansvar för flyktingar
S ignatärstaterna. m edlem m ar av E uroparådet.
som b eak ta r att E u ro p arå dets mål år alt uppnå en stö r re sam m anhållning mellan dess m edlem m ar.
som ö n sk ar ytterligare för bättra flyktingarnas situation i E uroparådets m edlem s stater.
som ö n sk ar underlätta till- läm pningen av artikel 28 i konventionen angående flyk tingars rättsliga ställning av den 28 juli 1951 sam t m om en ten 6 och 11 i bilagan härtill, i synnerhet vad beträffar den situation som up p står när en flykting lagligen har bosatt sig inom en annan av ta lsslu tande parts territorium .
som är särskilt angelägna om a tt i liberal och hum anitär anda närm are ange de villkor på vilka ansvaret för u tfär dandet av ett resedokum ent överförs från en avtalsslu tande part till en annan,
som b eak ta r att det är ö nskvärt att på ett enhetligt sätt reglera denna fråga m el lan E u ro p aråd e ts m edlem s stater.
har överenskom m it om följande:
Artikel I
I denna överenskom m else avses med
a) " fly k tin g ” en person på vilken konventionen an
gående flyktingars rättsliga ställning av den 28 juli 1951
case m ay be, the P rotocol re- lating to the statu s o f refu- gees o f 31 January 1967 ap- plies;
b) “ travel d o cu m en t” m eans the travel docum ent issued by virtue o f the above-m entioned C onven- tion;
c) “ first S ta te ” m eans a S tate, P arty to this Agree- m ent, w hich has issued such a travel docum ent;
d) “ second S ta te ” m eans an o th er S ta te , Party to this A greem ent, in w hich a refu- gee, holder o f a travel d o cu m ent issued by the first S tate, is p resent.
A r t id e 2
1. R esponsibility shall be considered to be transferred on the expiry o f a period of tw o years o f actual and con- tinuous stay in the second S tate w ith the agreem ent of its au th o rities o r earlier if the second S tate has perm itted the refugee to rem ain in its territo ry e ith er on a perm a nent basis o r for a period ex- ceeding the validity o f the travel docum ent.
This period o f tw o years shall run from the date o f ad- m ission o f the refugee to the te rrito ry o f the second State or, if such a date cannot be estab lish ed , from the date on w hich he p resen ts him self to the au th o rities o f the second S tate.
2. F o r the calculation o f the period specified in para- graph I o f this A rticle:
a) stay s authorised solely for the p urpose o f studies,
fu g iésd u 28 juillet 1951 ou, le cas éch éan t, le P rotocole re- latif au statu t des réfugiés du 31 jan v ie r 1967;
b) 1’e xpression « titre de voyage » désigne le titre dé- livré en vertu de ladite Con- v e n tio n ;
c) 1’e xpression « prem ier E t a t » désigne 1’E tat, partie au présent A ccord, qui a dé- livré ce titre de voyage ;
d) 1’e xpression » second E ta t » désigne un autre E tat, partie au présent A ccord, d an s lequel se trouve le réfu- gié, titulaire d 'u n titre de voyage délivré par le prem ier E tat.
Article 2
1. Le transfert de respons- abilité est considéré com m e ay an t eu lieu å 1'expiration d ’une période de deux ans de séjour effectif et ininter- rom pu dans le second E tat avec 1 'accord des autorités de celui-ci ou, auparavant, si le second E tat a adm is le ré- fugié å dem eurer sur son ter- ritoire soit d ’u ne m aniére perm an en te , soit pour une durée ex cédant la validité du titre de voyage.
C ette période de deux ans
co u rt å com pter de la date de 1’a dm ission du réfugié sur le territoire du second E tat ou, si une telle date ne peut étre établie, å com pter de la date å laquelle le réfugié s ’est pré- senté aux autorités du se cond E tat.
2. Pour le calcul de la pé riode prévue au paragraphe 1 du présent a r t ic le :
a) les séjours autorisés uniquem ent å des fins d u
eller i förekom m ande fall protokollet angående flyk tingars rättsliga ställning av den 31 januari 1967 kan till- läm pas;
b) " re se d o k u m e n t” ett enligt ovannäm nda konven tion utfärdat resedokum ent;
c) ” första s ta t” en stat som är part i denna ö v eren s kom m else och som har u tfär dat ett sådant resedokum ent;
d) " a n d ra s ta t” en annan stat, som ä r part i denna överenskom m else och d är en flykting som är innehavare av ett av den första staten utfärdat resedokum ent uppe håller sig.
Artikel 2
1. A nsvar skall anses vara överfört vid utgången av en tvåårsperiod av faktisk och sam m anhängande vistelse i den andra staten med god kännande av dess m yndig heter eller tidigare om den andra staten beviljat flykting en tillstånd att vistas inom dess territorium antingen sta digvarande eller under en pe riod utöver resedokum entets giltighetstid.
D enna tvåårsperiod skall räknas från dagen då flyk tingen fick tillträde till den an d ra staten s territorium eller, om sådan dag ej kan fastställas, från dagen då han inställer sig hos m yndighe tern a i den an d ra staten.
2. Vid beräkning av den i m om ent 1 i denna artikel an givna perioden skall:
a) vistelse som beviljats enbart för studier, utbildning
training o r m edical care shall not be taken into account;
b) periods o f im prison- m ent o f the refugee im posed in connection w ith a crim inal conviction shall not be taken into account;
c) periods during w hich the refugee is allow ed to re- main in the territo ry o f the second S tate pending an ap- peal against a decision o f re- fusal o f residence o r o f re- m oval from the territory shall only be taken into a c count if the decision on the appeal is favourable to the refugee;
d) periods during w hich the refugee leaves on a tem - porary basis the territo ry o f the second S tate for not m ore thån th ree consecutive m onths or, on m ore thån one o ccasion, for not m ore thån six m onths in to tal, shall be taken into acco u n t, such ab- sences not being deem ed to in terrupt o r suspend the stay.
3. R esponsibility shall also be deem ed to be trans-
ferred if readm ission o f the refugee to the first S tate can no longer be req u ested under A rticle 4.
Article 3
1. Until the date o f tra n s fer o f responsibility, the trav el docum ent shall be ex- tended o r renew ed by the first State.
2. T he refugee shall not be required to leave the second S tate to obtain the extension o r renew al o f his travel docu-
tu d es, de form ation ou de soins m édicaux ne sont pas pris en c o m p te ;
b) la durée de la détention du réfugié liée å une condam - nation pénale n ’est pas prise en c o m p te ;
c) la période durant la- quelle le réfugié est autorisé å dem eurer sur le territoire du second E tat en attendant q u ’une décision soit rendue å la suite d ’un recours contre une décision de refus de sé- jo u r ou une m esure d ’éloi- gnem ent n ’est prise en com pte que si la décision rendue est favorable au réfu gié ;
d) les périodes pendant
lesquelles le réfugié s ’ab- sente å titre tem poraire du territoire du second E tat p o u r une durée n ’excédant pas trois mois consécutifs ou, å diverses reprises, pour une durée totale n ’e xcédant pas six m ois, seront prises en com pte, le séjour n ’é tant pas considéré com m e inter- rom pu ou suspendu par de telles absences.
3. Le transfert de respons-
abilité est égalem ent consi déré com m e ayant eu lieu lorsque, en vertu de 1’article 4, la réadm ission dans le p re m ier E tat ne peut plus étre dem andée.
Article 3
1. Ju sq u ’å la date du tran sfert de responsabilité, le titre de voyage est prolongé ou renouvelé par le prem ier E tat.
2. Le réfugié n ’est pas tenu de q u itte r le second E tat pour obtenir la prolongation ou le renouvellem ent de son
eller läkarvård ej beaktas;
b) tid för sådant frihets berövande av flyktingen som h ar sam band med att han fålls till ansvar för brott ej beaktas;
c) den tid under vilken en flykting har tillstånd att stanna kvar på den andra sta tens territorium i avvaktan på prövningen av besvär ö v er ett beslut om avslag av en ansökan om uppehållstill stånd eller om förpassning från territoriet en d ast beak tas om beslutet om överkla gande är förm ånligt för flyk tingen;
d) den tid under vilken
flyktingen tillfälligt läm nar den andra statens territorium under högst tre m ånader i följd eller vid m er än ett till fälle under sam m anlgt högst sex m ånader beaktas och så dan frånvaro skall inte anses avbryta eller förlänga vistel sen.
3. A nsvar skall även anses vara överfört om det ej
längre enligt artikel 4 kan krävas att flyktingen å te r tas em ot av den första staten.
A rtikel 3
1. R esedokum entet skall fram till dagen för överföran det av ansvaret förlängas eller förnyas av den första staten.
2. Flykting skall inte an m odas att läm na den andra staten för a tt erhålla en för längning eller förnyelse av
m ent and m ay for this p u r pose apply to diplom atic mis sions o r co n su lar posts o f the first S tate.
A r tid e 4
1. As long as tran sfer o f responsibility has not oc- curred in accordance w ith A rticle 2, paragraphs 1 and 2, the refugee shall be readm it- ted to the te rrito ry o f the first S tate at any tim e, even after the expiry o f the travel docu- m ent. In the la tter case read- m ission shall o ccu r on the sim ple req u est o f the second S ta te , on condition that the request is m ade during the six m onths follow ing the ex piry o f the travel docum ent.
2. If the au th o rities o f the second S tate do not know the w h ereab o u ts o f the refu gee and for this reason are not able to m ake the request m entioned in paragraph 1 during the six m onths follow- ing the expiry o f the travel d o cu m en t, that request m ust be m ade w ithin the six m onths follow ing the tim e at w hich the w hereabouts o f the refugee becom e know n to the second S xxxx, but in no case la ter thån tw o years after the expiry o f the travel d ocum ent.
Article 5
1. F rom the date o f tra n s fer o f responsibility:
a) the responsibility o f the first S ta te to extend o r renew the travel d ocum ent o f the refugee shall cease;
b) the second S tate shall be responsible for issuing a new travel docum ent to the refugee.
titre de voyage et peut, å cette fin, s ’ad resser aux m is sions diplom atiques ou aux postes consulaires du p re m ier E tat.
A rticle 4
1. T ant q u ’il n ’y a pas eu tran sfert de responsabilité conform ém ent å 1’article 2, paragraphes 1 et 2, le réfugié sera réadm is å tout m om ent su r le territoire du prem ier E ta t, m ém e aprés 1’ex pira- tion du titre de voyage. D ans ce d ern ier cas, la réadm is- sion in terviendra sur simple dem ande du second E tat, å condition que cette dem ande soit présentée dans xxx xxx m ois suivant 1’e xpiration de ce titre.
2. Si les au to rités du se cond E ta t ignorent ou se tro u v e le réfugié e t ne peuv- e n t, pour cette raison, faire la dem ande m entionnée au paragraphe l er au cours des six mois suivant 1’ex piration du titre de voyage, cette de m ande doit étre faite dans xxx xxx m ois aprés que le second E ta t a eu connaissance du lieu ou se trouve le réfugié, m ais au plus tard deux ans ap rés 1’e xpiration du titre de voyage.
Article 5
1. A co m p ter de la date du tran sfert de responsabilité,
a) la responsabilité du p re m xxx E ta t de prolonger ou de renouveler le titre de voyage du réfugié c e s s e ra ;
b) il incom bera au second E ta t de délivrer au réfugié un nouveau titre de voyage.
sitt resedokum ent och kan för detta ändam ål vända sig till beskickningar eller kon xxxxx i den första staten.
A rtikel 4
1. Flykting skall, så länge överförande av ansvar ej har skett enligt artikel 2, m om ent 1 och 2, på nytt kunna resa till den första staten s te rrito rium vid vilken tidpunkt som helst, även sedan resed o k u m entet upphört a tt gälla. R ätt att å te r resa in skall i det senare fallet endast föreligga vid begäran av den andra staten och på villkor att b e gäran görs inom sex m ånader efter det att resedokum entet upphört att gälla.
2. Om m yndigheterna i den andra staten ej känner till flyktingens tillfälliga vis telseort och därför ej kan fram ställa den i m om ent 1 angivna begäran inom sex m ånader efter det att resedo kum entet upphört att gälla, skall denna begäran fram stäl las inom sex m ånader efter d et a tt den an d ra staten har fått kännedom om flykting ens tillfälliga vistelseorter, men i inget fall senare än två år efter det att resedokum en tet upphört att gälla.
Artikel 5
1. F rån dagen för överfö randet av an sv ar skall:
a) den första staten s an sv ar a tt förlänga eller förnya flyktingens resedokum ent upphöra;
b) den an d ra staten an svara för utfärdandet av ett nytt resedokum ent åt flyk tingen.
2. The second S tate shall inform the first S tate that
tran sfer o f responsibility has taken place.
A r t id e 6
A fter the date o f tran sfer o f responsibility, the second S tate shall, in the in terest o f fam ily reunification and for hum anitarian reaso n s, xxxxxx- xxxx the adm ission to its terri- tory o f the refugee ’s spouse and m inor or dependent chil- dren.
A r tid e 7
The com petent authorities o f the P arties m ay com m uni- cate directly w ith each oth er as regards the application of this A greem ent. T hese authorities shall be specified by each S ta te , w hen express- ing its consent to be bound by the A greem ent, by m eans o f a notification addressed to the S ecretary G eneral o f the C ouncil o f E u ro p é .
A r t id e 8
1. N othing in this A gree m ent shall im pair any rights and benefits w hich havé been o r w hich m ay be grant- ed to refugees independently o f this A greem ent.
2. N one o f the provisions o f this A greem ent shall be in terp reted as preventing a Party from extending the benefits o f this A greem ent to p erso n s w ho do not fulfil the conditions laid dow n.
3. T he provisions o f bila teral agreem ents concluded
betw een P arties relating to
2. Le second E tat infor m era le prem ier E tat que le
tran sfert de responsabilité a eu lieu.
A r t id e 6
A prés la date du transfert de responsabilité, le second E tat facilitera, dans 1’in térét du regroupem ent familial et po u r des raisons hum ani- taires, fad m issio n sur son territoire du conjoint et des enfants m ineurs ou ä charge du réfugié.
A r tid e 7
L es adm inistrations com- p éten tes des Parties peuvent com m uniquer directem ent en tre elles pour les besoins de 1’ap plication du présent A ccord. C es adm inistrations seront désignées par chaque E ta t, au m om ent ou il ex- prim e son consentem ent å étre lié par 1 'A ccord. par voie de notification adressée au Secrétaire G énéral du C onseil de 1 'Europe.
A r t id e 8
1. A ucune disposition du présen t A ccord ne pörte at- teinte aux droits et avantages qui ont été accordés ou qui pourraient étre accordés aux réfugiés indépendam m ent du présent A ccord.
2. A ucune disposition du présen t A ccord ne peut étre in terprétée com m e em pé- ch an t une des Parties d 'é - tendre le bénéfice du présent A ccord å des personnes qui ne rem plissent pas les condi tions prévues.
3. L es dispositions con- ten u es dans des accords bila- téraux conclus entre des Par-
2. D en andra staten skall u n d errätta den första staten
om att överförande av ansvar har ägt rum .
A rtikel 6
E fter dagen för ö v erföran d e t av ansvaret skall den an d ra staten , i syfte a tt å te r förena fam iljen sam t av hu m anitära skäl, underlätta in resa till sitt territorium för flyktingens m ake/m aka och m inderåriga eller underhålls- berättigade barn.
A rtikel 7
P arternas behöriga m yn digheter kan m eddela sig di rekt med varandra vad b e träffar tilläm pningen av denna överenskom m else. D essa m yndigheter skall anges av v ardera staten när den u ttry ck er sitt sam tycke till att vara bunden av ö v er enskom m elsen genom en no tifikation till E uroparådets generalsekreterare.
A rtikel 8
1. Ingenting i denna ö v er enskom m else skall inverka på de rättigheter och förm å ner som antingen har bevil ja ts eller kan beviljas flyk tingar oberoende av denna överenskom m else.
2. Ingen av bestäm m elser na i denna överenskom m else skall tolkas som ett hinder för en part att u tsträck a de förm åner som uppkom m er till följd av denna ö v eren s kom m else till perso n er som ej uppfyller de föreskrivna kraven.
3. B estäm m elserna i de bi laterala överenskom m e lser som ingåtts m ellan p a rte ro m
the tran sfer o f responsibility for the issuing o f C onvention travel döcum ents o r to the readm ission of refugees in the ab sen ce o f such a tran sfer shall cease to be applicable from the date of entry into force o f this A greem ent betw een those Parties. R ights and benefits acquired o r in the course o f being acquired by refugees u n d er such agreem ents shall not be affected.
A r t id e 9
1. T his A greem ent shall be open for signature by the
m em ber S tates o f the C oun cil of E u ro p é , w hich m ay ex press th e ir consent to be bound by:
a) signature w ithout re se r vation as to ratification, ac-
ceptance o r approval, or
h) signature subject to ra tification. accep tan ce o r ap proval. follow ed by ratifica tion, accep tan ce o r approval.
2. Instrum ents of ratifica tion. accep tan ce o r approval
shall be deposited with the S ecretary G eneral o f the C ouncil o f E u ro p é .
A r tid e 10
1. T his A greem ent shall e n te r into force on the first
day o f the m onth follow ing the expiration o f a period of one m onth after the date on w hich tw o m em ber S tates of the C ouncil o f E uropé havé e x p ressed th eir co n sen t to be bound by the A greem ent, in
ties, concern an t le transfert de la responsabilité de dé- livrer des titres de voyage en vertu de le C onvention rela- tive au statu t des réfugiés du 28 juillet 1951, ou la réadm is- sion des réfugiés en l’ab- sence de tran sfert, cessent d ’é tre applicables å com pter de 1’e ntrée en vigueur du pré- sen t A ccord entre ees P ar ties. L es droits et avantages acquis ou en cours d 'acquisi- tion p ar les réfugiés en vertu de ees accords ne seront pas affeetés.
A r t id e 9
1. Le présent A ccord est o uvert ii la signature des E tats m em bres du C onseil de I'E u ro p é qui peuvent ex- prim er leur consentem ent a é tre liés par:
a) signature sans réserve de ratification, d 'a ccep ta tio n ou d 'ap p ro b a tio n , ou
b) signature sous réserve de ratification, d ’acceptation ou d ’a pprobation, suivie de ratification, d ’a cceptation ou d ’a pprobation.
2. L es instrum ents de rati fication, d ’a cceptation ou d ’approbation seront dé- posés prés le Secrétaire Gé- néral de 1 'Europe.
A r t id e 10
1. Le présent A ccord en- tre ra en vigueur le prem ier
jo u r du mois qui suit fex p ira- tion d 'u n e période d 'u n mois ap rés la date å laquelle deux E ta ts m em bres du C onseil de 1’E urope auront exprim é leur co n sen tem en t å étre liés par 1’A ccord conform ém ent aux
överförande av an sv ar för utfärdande av resedokum ent enligt konventionen eller för å tertagande av flyktingar i avsaknad av sådant överfö rande skall upphöra a tt vara tilläm pliga från dagen för denna överenskom m elses ikraftträdande m ellan dessa parter. De rättigheter och förm åner som flyktingar er hållit eller kom m er a tt erh å l la enligt sådana överen sk o m m elser skall inte påverkas.
Artikel 9
1. D enna ö v eren sk o m m else skall vara öppen för undertecknande av m ed lem sstaterna i E u ro p aråd e t, som kan u ttry ck a sitt sam tycke till att vara bundna ge nom:
a) u n d ertecknande utan förbehåll för ratifikation, godtagande eller god k än n an de: eller
b) undertecknande som fö ru tsätter ratifikation, god tagande eller godkännande och som följs av ratifikation, godtagande eller godkännan de.
2. R atifikations-, g odta gande- eller godkännandein strum ent skall d ep o n eras hos E uroparådets g eneralsekre terare.
Artikel 10
I. D enna ö verenskom m else träd er i kraft första d a
gen i m ånaden efter utgången av en enm ånadsperiod efter den dag då två m edlem s stater i E uroparådet har u t tryckt sitt sam tycke till att vara bundna av ö v eren sk o m m xxxxx i enlighet m ed be-
acco rd an ce w ith the provi sions o f A rticle 9.
2. In respect o f any m em ber S tate w hich subse-
quently ex p resses its consent to be bound by it, the A gree- m ent shall e n te r into force on the first day o f the m onth fol- lowing the expiration o f a pe riod o f one m onth after the date o f signature o r o f the de- posit o f the instrum ent o f ra- tification, accep tan ce o r ap- p ro v a l.
Article I I
1. A fter the en try into force o f this A greem ent, the C om m ittee o f M inisters o f the C ouncil o f E uropé m ay invite any S tate not a m em ber o f the C ouncil w hich is a P arty to the Con- vention relating to the status o f refugees o f 28 July 1951
o r, as the case m ay be, the Protocol relating to the s ta tus o f refugees o f 31 January 1967, to accede to the A gree m ent. T he decision to invite shall be taken by the m ajor- ity provided for by A rticle 20 .d o f the S tatute and be the unanim ous vote o f th e rep re sentatives o f the C ontracting S tates entitled to sit on the C om m ittee.
2. In resp ect o f any acced- ing S tate, the A greem ent shall e n te r into force on the first day o f the m onth follow - ing the expiration o f a period o f one m onth after the date
o f deposit o f the instrum ent
o f accession w ith the S ecre- tary G eneral o f the C ouncil
o f E u ro p é .
Article 12
1. A ny S ta te m ay at the tim e o f signature o r w hen de-
dispositions de 1’article 9.
2. P our tout E ta t m em bre qui exprim era ultérieurem ent
son consentem ent å étre lié p ar 1’A ccord, celui-ci entrera en vigueur le prem ier jo u r du mois qui suit 1’e xpiration d ’une période d ’un mois ap res la date de la signature ou du dépöt de Pinstrum ent de ratification, d ’acceptation ou d ’a pprobation.
Article / /
I. A prés 1’e ntrée en vi gueur du présent A ccord, le
C om ité des M inistres du C onseil de 1’E urope pourra inviter tout E tat non m em bre du C onseil partie å la Con- vention relative au statu t des réfugiés du 28 juillet 1951 ou, le cas échéant, au Protocole relatif au statut des réfugiés du 31 jan v ie r 1967. å ad h érer a 1'Accord. La décision d 'in - vitation sera prise å la majo- rité prévue å 1'article 2().</du Statut et å l'unanim ité des re presentants des E tats con- tractan ts ayant le droit de siéger au C om ité.
2. Pour tout E ta t adhé- ran t, 1’A ccord en trera en vi
gueur le prem ier jo u r du mois qui suit Pexpiration d 'u n e période d ’un mois aprés la date de dépöt de Pinstrum ent d ’adhésion prés le Secrétaire G énéral du C onseil de P E u ropé.
Article 12
1. T out E ta t peut, au m o m ent de la signature ou au
stäm m elserna i artikel 9.
2. I förhållande till en m edlem sstat som d ärefter u t
try ck er sitt sam tycke till att vara bunden av överenskom melsen träd er denna i kraft första dagen i m ånaden efter utgången av en enm ånads- period efter dagen för u n d er tecknande eller deponerande av ratifikations-, go d ta gande- eller godkännandein strum ent.
Artikel I I
1. E u ro p aråd ets m inister kom m itté kan, efter denna överenskom m elses ikraftträ dande, inbjuda stat som ej är m edlem i rådet m en är part i konventionen angående flyk tingars rättsliga ställning den 28 juli 1951 eller, i förekom m ande fall, protokollet an gående flyktingars rättsliga ställning den 31 januari 1967 a tt ansluta sig till ö v eren s kom m elsen. B eslutet om in bjudan skall fattas m ed den i artikel 20 d) i stadgan fast ställda m ajoriteten och ge nom enhällig om röstning av de avtalsslutande staternas rep resen tan ter, som är b e rä t tigade a tt sitta i kom m ittén.
2. Såvitt gäller en stat som ansluter sig trä d e r ö v eren s kom m elsen i kraft fö rsta d a gen i m ånaden efter utgången av en enm ånadsperiod efter dagen för deponerande av anslutningsinstrum entet hos E uroparådets generalsekre terare.
A rtikel 12
1. E n stat kan vid tiden för und erteck n an d et eller vid de-
positing its instrum ent o f ra- tification, accep tan ce, ap- proval o r accession, specify the territo ry or territo ries to w hich this A greem ent shall apply.
2. A ny S tate m ay at any later d a te , by a declaration ad d ressed to the S ecretary G eneral o f the C ouncil o f E u ropé, extend the application o f this A greem ent to any
o th er te rrito ry specified in the declaration. In respect o f such territo ry the A greem ent shall e n te r into force on the first day o f th e m onth follow- ing the expiration o f a period o f one m onth after the date
o f receipt by the S ecretary G eneral o f such declaration.
3. Any declaration made under the tvvo preceding paragraphs m ay. in respect
o f any territo ry specified in such declaration. be with- draw n by a notification ad dressed to the S ecretary G e neral. T he w ithdraw al shall becom e effective on the lirst day o f the m onth following the expiration o f a period o f six m onths after the date o f receipt o f such notification by the S ecretary G eneral.
A rticle 13
W ithout prejudice to the provisions o f A rticle 12, this A greem ent shall apply to each P arty subject to the sam e lim itations and reserv a tions applicable to its obliga tions u n d er th e C onvention relating to the statu s o f refu- g e e s o f 2 8 J u ly 1951 o r . a s the case m ay be, the Protocol re lating to the statu s o f refu- g e e s o f 3 l January 1967.
m om ent du dépöt de son in strum ent de ratification, d ’a cceptation, d ’approbation ou d ’a dhésion, designer le ou les territo ires auxquels s ’ap- pliquera le présent A ccord.
2. T out E tat p eu t, å tout au tre m om ent par la suite, p ar une déclaration adressée au S ecrétaire G énéral du C onseil de 1’E urope, étendre Papplication du présent A c cord å tout autre territoire désigné dans la déclaration. L ’A ccord en trera en vigueur å 1’é gard de ce territoire le p rem ier jo u r du m ois qui suit 1’e xpiration d ’une période d ’un m ois apres la date de réception de la déclaration p ar le S ecrétaire G énéral.
3. T oute déclaration faite en vertu des deux para- graphes précédents pourra étre retirée, en ce qui con- cern e tout territoire désigné d an s cette déclaration, par notification adressée au Se crétaire G énéral. Le retrait pren d ra effet le prem ier jo u r du m ois qui suit 1’e xpiration d ’u ne période de six mois aprés la date de réception de la notification p ar le S ecré taire G énéral.
A rticle 13
Sans préjudice des disposi tions de 1’a rticle 12, le p ré sen t A ccord s ’appliquera å chacune des Parties com pte tenu des lim itations et ré- serves aux obligations assu- m ées par elle en vertu de la C onvention relative au statut d es réfugiés du 28 juillet 1951 o u , le cas échéant, du Proto- cole relatif au statu t des réfu giés du 31 jan v ie r 1967.
ponerandet av sitt ratifika tions-, godtagande-, godkän nande- eller anslutningsin strum ent ange det te rrito ri um eller de territo rier på vilka denna överenskom m else skall tilläm pas.
2. En stat kan vid en sen a re tidpunkt genom en dekla ration till E u ro p aråd ets gene ralsek reterare u tsträck a till- läm pningen av denna ö v er enskom m else till varje annat territorium , som anges i de klarationen. M ed avseende på sådant territorium träd er ö verenskom m elsen i kraft första dagen i m ånaden efter utgången av en enm ånads- period efter dagen då E u ro parådets g eneralsekreterare m xxxxx en sådan deklaration.
3. En deklaration som avges i enlighet m ed de två föregående m om enten kan med avseende på ett i en så dan deklaration angivet te rri torium återkallas genom no tifikation till generalsek rete raren. Å terkallandet skall gälla från fö rsta dagen i den m ånad som följer efter ut gången av en sexm ånaders- period efter dagen då gene ralsek reteraren m ottog sådan notifikation.
A rtikel 13
D enna överenskom m else skall med förbehåll för b e stäm m elserna i artikel 12 till- läm pas på vardera parten med sam m a begränsningar och reserv a tio n er som är till läm pliga på dennas skyldig heter enligt konventionen an gående flyktingars rättsliga ställning den 28 juli 1951 el ler, i förekom m ande fall, protokollet angående flyk tingars rättsliga ställning den 31 jan u ari 1967.
A r t id e 14
1. A ny S tate m ay, a t the tim e o f signature o r w hen de- positing its instrum ent o f ra- tification, accep tan ce, ap- proval o r accession, declare th a t it avails itself o f one or b oth o f the reserv a tio n s p ro vided for in the A nnex to this A greem ent. N o o th er reser vation m ay be m ade.
2. A ny C ontracting State w hich has m ade a reserv a tion under the preceding paragraph m ay w holly or partly w ithdraw it by m eans o f a notification addressed to the S ecretary G eneral o f the C ouncil o f E urope. The w ithdraw al shall take eflect on the date o f receipt o f such notification by the S ecretary G eneral.
3. A Party w hich has m ade a reservation in respect o f any provision o f this A greem ent m ay not claim the application o f th a t provi sion by any o th er P arty; it m ay, how ever, if its reserv a tion is partial or conditional, claim the application o f that provision insofar as it has it self accepted it.
A r t id e 15
1. D ifficulties w ith regard to the in terp re ta tio n and ap plication o f this A greem ent shall be settled by direct co n sultation betw een the com - petent adm inistrative author- ities and, if the need arises, through diplom atic channels.
2. Any dispute betw een P arties concerning the in ter pretation o r application o f this A greem ent w hich it has
A r tid e 14
1. T out E tat peut, au m o m ent de la signature ou au m om ent du dépöt de son in strum ent de ratification, d ’acceptation, d 'approbation ou d ’adhésion, déclarer faire usage de 1’un e ou des deux réserv es figurant å 1’A nnexe au présen t A ccord. A ucune au tre réserve n ’est adm ise.
2. T out E tat contractant qui a form ulé une réserve en vertu du paragraphe précé- dent peut la retirer en tout ou en partie en adressant une notification au S ecrétaire G énéral du C onseil de T E u rope. Le retrait prendra effet å la date de reception de la notification par le S ecrétaire G énéral.
3. La Partie qui a form ulé une réserve au sujet d ’une disposition du présent A c cord ne peut prétendre å 1’ap plication de cette disposi tion p ar une autre Partie; toutefois, elle peut, si la ré serve est partielle ou condi- tionnelle, p rétendre å 1’appli- cation de cette disposition dans la m esure ou elle l’a ac- ceptée.
A r t id e 15
1. L es difficultés relatives å l’in terprétation e t å 1’appli- cation du présent A ccord sero n t réglées par entente directe entre les autorités ad- m inistratives com pétentes e t, au besoin, par la voie di- plom atique.
2. T out différend entre Parties concernant 1’inter- prétation ou 1'application du présen t A ccord qui n ’a pu
Artikel 14
1. En stat kan vid tiden för undertecknandet eller vid de ponerandet av sitt ratifika tions-, godtagande-, godkän nande- eller anslutningsin strum ent förklara a tt den be gagnar sig av det ena eller båda förbehållen i bilagan till denna överenskom m else. Inget annat förbehåll får gö ras.
2. En avtalsslutande stat, som h ar gjort ett förbehåll i enlighet med föregående m o m ent, kan helt eller delvis återkalla det genom notifika tion till E uroparådets gene ralsek reterare. Å terkallandet skall gälla från dagen då ge neralsekreteraren m xxxxx så dan notifikation.
3. En part som har gjort ett förbehåll avseende en be
stäm m xxxx i denna ö v eren s kom m xxxx kan inte kräva att den bestäm m elsen skall till- läm pas av en annan part; den kan em ellertid, om dess för behåll gäller delvis eller är villkorligt, kräva att denna bestäm m else tilläm pas i den utsträckning som den själv har godtagit den.
Artikel 15
1. S vårigheter som upp står i sam band med tolkning en och tilläm pningen av den na överenskom m else skall lösas genom sam råd direkt m ellan behöriga adm inistrati va m yndigheter och, om så är nödvändigt, på diplom a tisk väg.
2. En tvist mellan p arter beträffande tolkningen eller tilläm pningen av denna ö v er enskom m else, som ej har
not been possible to settle by negotiation o r o th er m eans shall, at the req u est o f any party to the d ispute, be re- ferred to arbitration. E ach party shall nom inate an arbi- tra to r and the tw o arb itra to rs shall nom inate a referee. If any party has not nom inated its arb itra to r w ithin the three m onths follow ing the request for arb itra tio n , he shall be nom inated a t the request of th e o th er p arty by the P resi dent o f the E u ro p ean C ourt o f H um an R ights. If the lat- te r should be a national of one o f the p arties to the dis pute, this duty shall be car- ried ou t by the V ice-Presi- dent o f the C o u rt, or, if the V ice-P resident is a national o f one o f the parties to the d ispute, by the m ost senior ju d g e o f the C ourt not being a national o f one o f the p ar ties to the d ispute. T he sam e procedure shall be observed if the arb itra to rs cannot agree on th e choice o f re feree.
T he arb itra tio n tribunal shall lay dow n its ow n p roce du re. Its decisions shall be taken by m ajority vote. Its aw ard shall be final.
A r t id e 16
1. A ny P arty m ay a t any tim e den o u n ce this Agree- m ent by m eans o f a notifica- tion add ressed to the Secre- tary G eneral o f the Council o f E u ro p é .
2. Such denunciation shall becom e effective on the first
é tre réglé p ar voie de négo- ciation ou p ar d ’a utres m oyens sera, å la requéte de 1’u ne des parties au différ- end, soum is å 1’arb itrage. C hacune des parties désig- nera un arbitre et les deux arb itres désigneront un troi- siém e arbitre. Si dans un dé- lai de tro is m ois å co m p ter de la requéte d ’arbitrage, 1’un e des parties n ’a pas procédé å la désignation de son arbitre, ce d ern ier sera désigné, å la dem ande de 1’a utre partie, p ar le P résident de la C our eu ro p éen n e des D roits de 1’H om m e. Si le Président de la C our européenne des D roits de 1’H om m e est le res- so rtissan t de Tune des p ar ties au différend, la désigna tion de 1’a rbitre incom bera au V ice-Président de la C our ou , si le V ice-Président est le resso rtissan t de Tune des parties au différend, au m em bre le plus ancien de la C o u r qui n ’est pas le resso r tissan t de Tune des parties au différend. L a mém e procé- dure s ’a ppliquera au cas ou les deux arbitres ne pour- raient pas se m ettre d ’a ccord su r le choix du troisiém e ar bitre.
Le tribunal arbitral arré-
tera sa procédure. Ses déci- sions seront prises å la ma- jo r ité . Sa sentence sera dé- fm itive.
A r t id e 16
1. T oute Partie p eu t, å to u t m om ent, d én o n cer le présent A ccord en ad ressan t une notification au S ecré- taire G énéral du C onseil de f E u ro p é .
2. La dénonciation pren- dra effet le prem ier jo u r du
kunnat biläggas genom för handlingar eller p å annat sätt, skall på begäran av en d era parten i tv isten hänskju- tas till skiljedom . V ardera parten skall utse en skiljedo m are och de två skiljedo m arna skall utse en tredje skiljedom are. H ar endera parten inte utsett en skiljedo m are inom tre m ånader efter begäran om skiljedom , skall presidenten för E uropeiska dom stolen för de m änskliga rättigheterna på den andra partens begäran utse en så dan. Om presidenten är m xxx xxxxxxx i en av de s ta te r som är part i tv isten , skall d e tta uppdrag utföras av d o m s to lens vice-president eller, om vice-presidenten är m edbor gare i en av de s ta te r som är part i tv isten , av den äldste dom aren vid dom stolen som inte är m edborgare i någon av de s ta te r som är part i tvisten. Sam m a förfarande skall tillläm pas om skiljedo m arna inte kan en as om valet av en tredje skiljedom are.
Skiljedom stolen skall fast ställa sitt eget förfarande. D ess beslut skall fattas med enkel m ajoritet. D ess utslag skall vara slutgiltigt.
Artikel 16
1. En part kan vid vilken tidpunkt som helst säga upp denna överenskom m else ge nom notifikation ställd till E u ro p aråd ets gen eralsek re terare.
2. En sådan uppsägning skall gälla från fö rsta dagen i
day o f the m onlh following Ihc expiration o f a period of six m onths after the dale o f receipt o f the notificalion by the S ecretary G eneral.
3. Rights and benefits ac- q ui reel o r in the course of
being acquired by refugees under this A greem ent shall not be affected in the event o f the A greem ent being de- nounced.
Article 17
The S ecretary G eneral o f the C ouncil o f E uropé shall notify the m em ber S tates o f the C ouncil and any S tate w hich has acceded to this A greem ent of:
a) any signature;
b) the deposit o f any in s tru m ent o f ratification, accep- tance, approval o r accession;
c) any date o f en try into force o f this A greem ent in acco rd an ce w ith A r tid e s 10, 11 and 12;
d) any o th er a c t, notification o r com m unication relating to this A greem ent.
In w itness w h ereo f the un- dersigned, being duly author- ised th ereto , xxxx signed this A greem ent.
D one at S trasbourg, the 16th day o f O c to b er 1980, in E nglish and F ren ch , both tex ts being equally authen- tic, in a single copy w hich shall be deposited in the ar- chives o f the C ouncil o f E u ropé. The S ecretary G eneral o f the C ouncil o f E uropé shall transm it certified co- pies to each m em ber S tate of the C ouncil o f E uropé and to any S tate invited to accede to this A greem ent.
mois qui suit 1'expiration d 'u n e période de six mois apres la date de réception de la notification par le Secré- taire G énéral.
3. L es droits e t avantages acquis ou en cours d 'acquisi-
tion p ar les réfugiés en vertu du présen t A ccord ne seront pas affectés en cas de dénon- ciation de celui-ci.
Article 17
Le S ecrétaire G énéral du C onseil de 1’E urope notifiera aux E ta ts m em bres du C on seil et å tout E ta t ayant ad- héré au présen t A ccord:
a) to u te signature;
b) le dép ö t de tout instru m ent de ratification, d ’ac- cep ta tio n , d ’approbation ou d ’adhésion;
c) to u te date d 'e n tré e en vi- gueur du présent A ccord conform ém ent å ses article s 10, 11 et 12;
d) tout autre aete, notifica tion ou com m unication ayant trait au présent A ccord.
En foi de quoi. les sous- signés dum ent autorisés å cet e lle t, ont signé le présent A c cord .
Fait å S trasbourg, le 16 oc- tobre 1980, en frangais e t en anglais, les deux tex tes fai- sant égalem ent foi, en un seul exem plaire qui sera dé- posé dans les archives du C onseil de 1’E urope. Le Se crétaire G énéral du C onseil de 1’E urope en com m uni- q u era copie certifiée con- form e å chacun des E tats m em bres du C onseil de 1’E urope e t å tout E ta t invité å ad h érer au présent A ccord.
m ånaden efter utgången av en sexm ånadersperiod efter dagen då gen eralsek retera ren m ottog notifikationen.
3. De rättigheter och för m åner som flyktingar h ar er
hållit eller kom m er a tt erh å l la enligt d enna ö v eren sk o m m else skall ej påverkas i hän delse av uppsägning av ö v er enskom m elsen.
Artikel 17
E uroparådets generalsek reterare skall notificera m ed lem sstaterna i råd e t sam t an nan stat som anslutit sig till överenskom m elsen om:
a) undertecknande:
b) deponerande av ratifika tions-, godtagande-, godkän nande- eller anslutningsin strum ent:
c) dag för denna ö v eren s kom m elses ikraftträdande i enlighet m ed artiklarna 10, 11 och 12;
d) annan åtgärd, notifikation eller m eddelande i sam band med denna ö verenskom m else.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill v eder börligen befullm äktigade, undertecknat d enna ö v eren s kom m else.
Som skedde i S trasbourg den 16 ok to b er 1980 på eng elska och franska, vilka båda tex te r äger lika vitsord, i ett exem plar som skall dep o neras i E u ro p aråd e ts arkiv. E uroparådets g eneralsekre terare skall sända b esty rk ta kopior till varje m edlem sstat i E uroparådet sam t till annan stat som inbjudits att ansluta sig till denna ö v eren sk o m m else.
Annex
Reservation*
U nder paragraph I of A rti d e 14 o f this A greem ent. any S tate m ay declare:
1. Ihat insofar as it is con- cerned. tran sfer o f responsi- bility under the provisions o f paragraph I o f A rtid e 2 shall not o ccu r for the reason thal it has authorised the refugec to stay in its territo ry for a period exceeding the validity o f the travel docum ent solely for the p u rp o ses o f studies or training.
2. thut it will not accept a request for readm ission p re sented on the basis o f the provisions o f paragraph 2 of A rtid e 4.
Annexe
R éserves
En vertu de 1 'artide 14. paragraphe lcl. du present A eeord. tont Elat petit dc- clarer:
1. que. en ee qui le con- c ern e . le translert de respon- sabilité selon l article 2. pa ragraphe lcl. n 'a in a pas lien pour le seul m otif q n ' il a au- torisé le refugie ii séjourner sur son territoire pour line d urée excédant la validitc du tille de voyage. uniquem ent ii des fins d 'e llid e ou de for m ation:
2. q ifil n 'a ccep le ra pas line dem ande de readm ission présentée sur la base des dis positions de ra r tie le 4. para graphe 2.
Bilaga
Förbehåll
Enligt m om ent I i artikel 14 i denna överenskom m else kan en stat förklara att:
1. i den man som den be rörs skall överförande av an svar enligt bestäm m elserna i artikel 2. m om ent I . ej ske av den anledningen, tilt den har givit en flykting tillstånd att stanna pa dess territorium under en period utö v er rese dokum entets giltighetstid en dast för studier eller utbild ning.
2. den ej kail godta en be gäran om återtagande vilken har fram ställts pä grundval av bestäm m elserna i artikel
4. mom ent 2.