Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland relating to Air Services.
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Utgiven av utrikesdepartementet
XX 1979*' 21
Nr 21
Överenskommelse med Storbritannien om luftfart. Oslo den 26 januari 1979
Ö verenskom m xxxxx träder i kraft dagen för undertecknandet.
(Översättning)
Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland relating to Air Services.
The Government o f the Kingdom of Swe den and the Government of the United King dom of Great Britain and N orthem Ireland;
Resolved to further improve the opportuni- ties for travel between their respective xxxxx- tories by promoting the continuing growth of air transport on an economical and efficient basis;
Being parties to the Convention on Interna tional Civil Aviation and the International Air Services Transit Agreement opened for sig- nature at Chicago on 7 December 1944; and
Desiring to conclude an Agreement com- plementary to the said Convention and Xxxxx sit Agreement, för the purpose of replacing the Agreement between the two Govem- ments for Air Services between and beyond their respective territories signed at London on 27 N ovem ber 1946 as amended on 23 June
1952;
Xxxx agreed as follows:
A rtide I Definitions
For the purpose o f this Agreement unless the text otherwise requires:
a) “ Convention” means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and includes:
(i) any amendment thereto which has entered into force under Article 94 (a) thereof and has been ratified by both Contracting Parties; and
(ii) any Annex or any amendment there to adopted under Article 90 of that Conven tion, insofar as such amendment or Annex is at any given time effective for both Contract ing Parties;
b) the term “ aeronautical authorities” means, in the case of the Government of Sweden the Board of Civil Aviation (Xxxxx fartsverket), and in the case of the Govem-
Överenskommelse mellan Konungariket Sveri ges regering och det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering rö xxxxx luftfart.
Konungariket Sveriges regering och det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering;
som är fast beslutna att ytterligare förbätt ra möjligheterna för resor xxxxxx xxxx respek tive territorier genom att främja en kontinuer lig ökning av luftbefordran på en ekonomisk och effektiv xxxxx;
som båda anslutit sig till Konventionen an gående internationell civil luftfart och Xxxx- sitöverenskom melsen angående internatio nella luftfartslinjer öppnade för underskrift i Chicago den 7 decem ber 1944; och
som önskar ingå en överenskommelse som kom pletterar den nämnda konventionen och transitöverenskom m xxxxx i avsikt att ersätta överenskom m xxxxx xxxxxx de båda regering arna om luftfartslinjer mellan och bortom xxxxx respektive territorier undertecknad i London den 27 novem ber 1946 med xxxxxxxx ar den 23 juni 1952, har överenskommit om följande:
Artikel I Definitioner
Vid tillämpningen av denna överenskom melse skall såvida texten ej annat xxxxxx:
a) ” K onventionen” avse Konventionen om internationell civil luftfart som öppnats för undertecknande i Chicago den 7 decem ber 1944 och innefattar:
(i) ändringar som har trätt i kraft under artikel 94 (a) och som har ratificerats av båda avtalsslutande parter; och
(ii) bilaga xxxxx xxxxxxx som antagits enligt artikel 90 i xxxxx konvention, i den mån xxx xxxx tillägg xxxxx bilaga under viss tid är gäl xxxxx för de båda avtalsslutande parterna;
b) ” luftfartsm yndigheter” avse vad be träffar Konungariket Sveriges regering, xxxxx fartsverket och vad beträffar Förenade K onungariket Storbritannien och Nordir-
ment of the United Kingdom the Secretary of State for Trade, or in both cases any person or body authorized to perform the functions of the above-mentioned authorities;
c) the term “ designated airline” means an airline which has been designated in accor- dance with Article 3 of this Agreem ent;
d) the term s “ territory” , “ air service” , “ international air service” , “ airline” and “ stop for non-traffic purposes” havé the meaning laid down in A rtides 2 and 96 of the Convention;
e) “ Agreem ent” means this Agreement, its Annex, and any amendments thereto.
Article 2
Grant o f Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of its scheduled international air services:
a) the right to fly across its territory with- out landing; and
b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes.
2. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreem ent for the purpose o f operating scheduled international air services on the routes specified in the appropriate Section of the Schedule annexed to this Agreeement. Such services and routes are hereafter called “ the agreed services” and “ the specified routes” respectively. The airlines designated by each Contracting Party may make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified for each route in the ap propriate section of the Schedule annexed to this Agreement for the purpose of taking on board and discharging passengers, cargo or mail, separately or in combination, on sched uled international air services.
3. Nothing in paragraph (2) o f this Article shall be deemed to confer on the airlines of one Contracting Party the right to take on board, in the territory of the other C ontract ing Party, passengers, cargo and mail carried for hire or reward and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
lands regering, handelsministern xxxxx i båda fallen varje person xxxxx organ med behörig het att utöva ovannämnda myndigheters verksamhet;
c) ” utsett lufttrafikföretag” avse lufttra fikföretag som har utsetts enligt artikel 3 i xxxxx överenskommelse;
d) ” territorium ” , ” lufttrafik” , ” interna tionell lufttrafik” , "lufttrafikföretag” och ” landning för xxxxx än trafikändam ål” ha den innebörd som fastställts i artikel 2 och 96 i konventionen;
e) ” överenskom m xxxx” avse xxxxx över enskommelse, dess bilaga och ändringar.
Artikel II
Beviljande av rättigheter
1. V ardera avtalsslutande xxxxxx beviljar den xxxxx avtalsslutande xxxxxx följande rät tigheter beträffande dess regelbundna inter nationella lufttrafik:
a) rätt att utan landning överflyga den and ra avtalsslutande partens territorium ; och
b) rätt att xxxxx inom dess territorium för xxxxx än trafikändamål.
2. Vardera avtalsslutande xxxxxx beviljar den xxxxx avtalsslutande xxxxxx de rättighe ter som angivits i dessa överenskom m xxxxx i syfte att driva regelbunden internationell xxxxx trafik på flyglinjer som angivits i därtill av sedd underavdelning i till xxxxx överenskom melse bifogad linjeförteckning. Xxxxx trafik och dessa flyglinjer benämnes hädanefter ” överenskom m en trafik” respektive ” an givna flyglinjer” . Lufttrafikföretag som ut setts av vardera avtalsslutande part har rätt att xxxxx på den xxxxx avtalsslutande partens territorium på de orter som angivits för vaije flyglinje i därtill avsedd underavdelning i till xxxxx överenskommelse bifogad linjeför teckning i syfte att taga ombord xxxxx lämna av passagerare, gods xxxxx post, var för sig xxxxx gemensamt vid regelbunden lufttrafik.
3. Ingenting i punkt (2) i xxxxx artikel skall anses medföra rätt för endera avtalsslutande partens lufttrafikföretag att inom den xxxxx avtalsslutande partens territorium taga om bord passagerare, gods, och post som trans porteras mot ersättning xxxxx avgift med de stination till en xxxxx punkt inom den xxxxx avtalsslutande partens territorium.
Article 3
Designation o f Airlines
1. Each Contracting Party shall havé the right to designate in writing to the other Con tracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. Each Contracting Party shall also havé the right by written notifica- tion to the other Contracting Party to with- draw the designation of any such airline and to designate another one.
2. On receipt of such designations the oth er Contracting Party shall, subject to the pro visions of paragraphs (3) and (4) o f this Arti cle, without delay grant to the designated airline the appropriate operating authorisa- tion.
3. The aeronautical authorities o f one Contracting Party may require an airline des ignated by the other Contracting Party to sat- isfy them that it is qualified to fulfil the condi- tions prescribed under the laws and regula- tions normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provi sions of the Convention.
4. Each Contracting Party shall havé the right to refuse to grant the operating authori- sation referred to in paragraph (2) of this Arti cle, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a desig nated airline of the rights specified in Article 2 of this Agreement, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its natio nals.
5. When an airline has been so designated and authorised, it may begin to operate the agreed services, provided that the airline complies with the applicable provisions of this Agreement.
Article 4
Revocation, Suspension and Imposition o f Conditions
1. Each Contracting Party shall havé the right to revoke an operating authorisation or
to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement by an airline
Artikel III
Utseende av lufttrafikföretag
1. V ardera avtalsslutande xxxxxx xxxxx ha rätt att skriftligen tili den xxxxx avtalsslu xxxxx xxxxxx utse ett xxxxx xxxxx lufttrafikföre tag i syfte att bedriva överenskommen xxxxx trafik på angivna flyglinjer. Vardera avtals slutande xxxxxx xxxxx xxxx xx rätt att genom skriftligt m eddelande till den xxxxx avtalsslu xxxxx xxxxxx återkalla utseendet av sådant lufttrafikföretag och utse ett annat.
2. Då m eddelande xx xxxxxx utsedda xxxxx trafikföretag mottagits, skall den xxxxx av talsslutande xxxxxx xx ej annat föijer av be stämmelserna i punkt (3) och (4) i xxxxx xxxxx kel utan dröjsmål bevilja det utsedda lufttra fikföretaget erforderligt trafiktillstånd.
3. Den ena avtalsslutande partens xxxxx fartsmyndigheter kan begära att lufttrafikfö retag som har utsetts av den xxxxx avtalsslu xxxxx xxxxxx styrker, sin förmåga att uppfylla de villkor som föreskrives enligt de lagar och förordningar som vanligen och skäligen till- lämpas för internationell lufttrafik av nämnda myndigheter i enlighet med konventionens bestämmelser.
4. Vardera avtalsslutande xxxxxx är berät tigad att vägra bevilja det i punkt (2) i xxxxx artikel nämnda trafiktillståndet xxxxx xxxxxx xxx xxxx villkor som den anser nödvändiga för ett utsett lufttrafikföretags utövande av de i arti kel 2 i xxxxx överenskommelse angivna rät tigheterna närhelst nämnda avtalsslutande part xx xxxxxx det tillfredsställande styrkt att faktisk äganderätt och effektiv kontroll över sådant lufttrafikföretag, innehas av den av talsslutande part som utser lufttrafikföretaget xxxxx xx dess medborgare.
5. Sedan ett lufttrafikföretag sålunda ut setts och bemyndigats kan det påbörja över enskommen trafik, under förutsättning att lufttrafikföretaget uppfyller xxxxx överens kommelses tillämpliga bestämmelser.
Artikel 4
Återkallande, upphävande och uppställande av villkor
1. Vardera avtalsslutande xxxxxx är berät
tigad att återkalla trafiktillstånd xxxxx att xxxx xxxx det av den xxxxx avtalsslutande xxxxxx utsedda lufttrafikföretagets utövande av de i
designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise ot these rights:
a) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in nationals of such Contracting Party, or
b) in the case o f failure by that airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights, or
c) in case the airline otherwise fails to op erate in accordance with the conditions pre- scribed under this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspen sion or imposition of the conditions men- tioned in paragraph 1 of this A rtide is essen- tial to prevent further infringements of laws
or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Con tracting Party.
Article 5 Customs Duties
1. Aircraft operated in international air services by the designated airlines of either Contracting Party, their regular equipment, fuel, lubricants, consumable technical sup- plies, späre parts including engines, and air craft stores including but not limited to such items as food, beverages and tobacco, which are on board such aircraft, shall be relieved on the basis of reciprocity from all custom s duties, national excise taxes, and similar na tional fees and charges not based on the cost of services provided, on arriving in the xxxxx- xxxx of the other Contracting Party, provided such equipm ent and supplies remain on board the aircraft.
2. There shall also be relieved from the duties, fees and charges referred to in para graph (1) of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service pro vided:
a) aircraft stores, introduced into or sup- plied in the territory of a Contracting Party, and taken on board, within reasonable limits,
artikel 2 i xxxxx överenskommelse angivna rättigheterna xxxxx att föreskriva sådana vill kor som den anser nödvändiga vid utövandet av dessa rättigheter:
a) i de fall då den ej funnit tillfredsställan de styrkt att faktisk äganderätt och effektiv kontroll av näm nda lufttrafikföretag innehas av den avtalsslutande part som utser lufttra fikföretaget xxxxx xx dess medborgare; xxxxx
b) för den händelse lufttrafikföretaget un derlåter att efterkom m a avtalsslutande parts lagar och förordningar som beviljar dessa rät tigheter; xxxxx
c) för den händelse lufttrafikföretaget un derlåter att bedriva trafik i enlighet med de villkor som uppställts i xxxxx överenskom melse.
2. Xxxxxx xxxx omedelbart återkallande, upphävande xxxxx uppställande av villkor, nämnda i punkt (1) i xxxxx artikel är nödvän digt för att förhindra ytterligare överträdelser av lagar och förordningar, xxxxx xxxxx rättig het utövas endast efter samråd med den and ra avtalsslutande xxxxxx.
Artikel 5 Tullavgifter
1. Luftfartyg i internationell trafik som till hör avtalsslutande parts utsedda lufttrafik företag, dess standardutrustning, bränsle, smörjmedel, förråd av tekniska förbruknings artiklar, reservdelar innefattande motorer, samt luftfartygsförråd som innefattar men ej är begränsade till mat, dryck och tobak som finns ombord på xxxxxx luftfartyg skall på grundval av ömsesidighet befrias xxxx samtli ga tullavgifter, inhemska konsum tionsskatter och liknande inhemska avgifter och pålagor
f som inte xxxxxxx på kostnader för ianspråk- tagna tjänster vid ankomst till den xxxxx av talsslutande partens territorium under förut sättning att xxxxx utrustning och dessa förråd blir kvar ombord på luftfartyget.
2. Befrielse xxxx i punkt (1) i xxxxx artikel åsyftade avgifter, pålagor och skatter, med undantag för avgifter som grundar sig på kostnader för ianspråktagna tjänster, skall även beviljas:
a) luftfartygsförråd som införts i xxxxx an skaffats på avtalsslutande parts territorium och tagits om bord, inom rimliga gränser, för
for use on outbound aircraft engaged in an international air service of a designated air- line of the other Contracting Party;
b) späre parts including engines intro- duced into the territory of a Contracting Par ty for the maintenance or repair of aircraft used in an international air service of a desig nated airline of the other Contracting Party; and
c) fuel, lubricants and consumable techni- cal supplies introduced into or supplied in the territory of a Contracting Party for use in an aircraft engaged in an international air ser vice o f a designated airline of the other Con tracting Party, even when these supplies are to be used on a part of the joum ey performed över the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.
3. Equipment and supplies referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article may be required to be kept under the supervision or control of the appropriate authorities.
4. The reliefs provided for by this Article shall also be available in situations where the designated airlines of one Contracting Party havé entered into arrangements with another airline or airlines for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs (1) and (2) of this Article provided such other airline or air':nes similarly enjoy such reliefs from such other Contracting Party.
Article 6 Aviation Security
The Contracting Parties agree to provide maximum aid to each other with a view to suppressing unlawful seizure of aircraft and other unlawful acts against aircraft, airports and air navigation facilities, and threats to aviation security. The Contracting Parties reaffirm their commitments under and shall havé regard to the provisions of the Conven- tion on Offences and certain other Acts Com- mitted on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil
att användas på utgående luftfartyg i interna tionell trafik tillhörigt den xxxxx partens ut sedda lufttrafikföretag;
b) reservdelar, vari innefattas m otorer in förda till avtalsslutande parts territorium för underhåll xxxxx reparation av luftfartyg som används i internationell lufttrafik av den and ra avtalsslutande partens utsedda lufttrafik företag; och
c) bränsle och smöijmede! samt förråd av tekniska förbrukningsartiklar införda i xxxxx anskaffade på avtalsslutande parts territori um för att användas i internationell trafik av den xxxxx avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföretag, även om dessa förråd kom mer att användas under den del xx xxxxxx som utföres över den avtalsslutande partens territorium, inom vilket de tagits ombord.
3. Det xxx xxxxxx att utrustning och förråd som åsyftas i punkt (1) och (2) i xxxxx artikel skall stå under övervakning och kontroll av behöriga myndigheter.
4. Lättnader enligt xxxxx artikel skall även kunna erhållas i situationer där avtalsslu xxxxx parts utsedda lufttrafikföretag har in gått överenskom m xxxxx med ett xxxxx xxxxx xxxxx lufttrafikföretag om xxx xxxxx överföring i den xxxxx avtalsslutande partens territorium av de artiklar som angivits i punkterna (1) och
(2) i xxxxx artikel under förutsättning att xxx xxxx xxxxx xxxxxx lufttrafikföretag likaledes åtnjuter m otsvarande lättnader xxxx xxxxx xxxxx avtalsslutande part.
Artikel 6 Flygsäkerhet
Avtalsslutande parter är eniga om att ge varandra maximal hjälp i avsikt att bekämpa brottsliga beslagtaganden av luftfartyg och xxxxx brottsliga handlingar mot luftfartyg, flygplatser och flygledningsanläggningar samt hot mot flygsäkerhet. Avtalsslutande parter bekräftar ånyo sina åtaganden och skall iakttaga bestäm m elserna i konventionen xx xxxxx och xxxxx xxxxx handlingar be gångna ombord på luftfartyg, undertecknad i Tokio den 14 septem ber 1963. konventionen om bekämpning av brottsliga beslagtaganden av luftfartyg, undertecknad i Xxxx den 16 decem ber 1970 och konventionen om be kämpning av brottsliga handlingar för säker-
Aviation, signed at Montreal on 23 Septem ber 1971. The Contracting Parties shall also havé regard to applicable aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization. When incidents or threats of unlawful seizure of aircraft or other unlawful acts against aircraft, airports or air navigation facilities occur, the Con tracting Parties shall expedite and facilitate ali Communications intended to term inate such incidents rapidly and safely.
Article 7
C apadty Provisions
1. There shall be fair and equal opportuni- ty for the airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the routes specified in the Schedule to this Agreement.
2. In operating the agreed services the air lines o f each Contracting Party shall take into account the interests of the airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide.
3. The capacity to be provided by the air lines designated by the two Contracting Par ties shall be closely related to the require- ments for the carriage of passengers and car go including mail on the specified routes.
4. In applying the principle established un der paragraph (3) of this Article the services operated by a designated airline shall havé as their primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to meet the current and reasonably anticipat- ed demand for the carriage of air traffic on the agreed services.
5. The Contracting Parties shall from time to time enter into appropriate understandings for implementing the above principles.
A rtide 8 Tariffs
The provisions of the International Agree ment on the Procedure for the Establishm ent of Tariffs for Scheduled Air Services signed at Paris on 10 July 1967 shall apply to tariffs
heten inom civil luftfart undertecknad i Montreal den 23 septem ber 1971. Avtalsslu xxxxx parter skall xxxx xx hänsyn till tillämp liga flygsäkerhetsbestäm m xxxxx som upp ställts av internationella civila luftfartsorgani sationen. N är incidenter xxxxx hot xx xxxxxxx liga beslagtaganden av luftfartyg xxxxx xxxxx brottsliga handlingar mot luftfartyg, flygplat ser xxxxx flygledningsanläggningar inträffar, skall avtalsslutande parter påskynda och un derlätta alla kommunikationer avsedda att undanröja xxxxxx händelser på ett snabbt och säkert sätt.
Artikel 7
Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
0. Xxxx avtalsslutande parters lufttrafik företag skall ha skäliga och lika möjligheter att bedriva överenskommen trafik på de i för teckningen i xxxxx överenskommelse an givna flyglinjerna.
2. Vardera avtalsslutande partens lufttra fikföretag skall vid bedrivandet av överens kommen trafik ta hänsyn till den xxxxx av talsslutande partens lufttrafikföretag, så att den trafik som den senare bedriver xx xxxxxx kas otillbörligt.
3. K apacitet som tillhandahålles av de båda avtalsslutande parternas utsedda xxxxx trafikföretag skall nära ansluta sig till trans portbehovet av passagerare och gods innefat xxxxx post på angivna flyglinjer.
4. Vid tillämpning av den princip som fast ställts i punkt (3) i xxxxx artikel skall trafik som bedrivs av ett utsett lufttrafikföretag ha som främ sta mål att med rimlig lastfaktor till handahålla tillräcklig kapacitet för att xxxxx nuvarande och skäligen förutsedda behov av flygtransport på överenskommen trafik.
5. De avtalsslutande parterna skall med jäm na mellanrum inleda nödvändiga förhand xxxxxx för tillämpning av ovan nämnda prin ciper.
Artikel 8 Taxor
Bestäm m elserna i den internationella över enskommelsen om proceduren för faststäl lande av tariffer för regelbunden luftfart un dertecknad i Paris den 10 juli 1967 skall till-
charged by the designated airlines of the two Contracting Parties for carriage between their territories, for so long as they remain parties to the said Agreement. The tw o Con tracting Parties may agree on supplementary arrangements for implementing these provi sions with regard to such tariffs.
Artide 9
Transfer o f Earnings
Each designated airline shall havé the right to convert and remit to its country on de mand local revenues in excess of sums local- ly disbursed. Conversion and remittance shall be permitted without restrictions at the rate of exchange applicable to current trans- actions which is in effect at the time such revenues are presented for conversion and remittance.
Article 10
Exchange o f Statistics
The aeronautical authorities of one Con tracting Party shall supply to the xxxxxxxxxx.xx authorities of the other Contracting Party at the latter’s request such periodic or other statem ents of statistics as may be reasonably required for the purpose o f reviewing the ca- pacity provided on the agreed services by the designated airlines of the first Contracting Party. Such statem ents shall include all infor mation required to determine the am ount of traffic carried by the airlines on the agreed services and the origin and destination of such traffic.
A rtide 11 C onsultation
Either Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, application or am endment of this Agreement or compliance with this Agreement. Such consultations, which may be between aeronautical authorities, shall be- gin within a period o f sixty (60) days from the date the other Contracting Party receives the request, unless otherwise agreed by the Con tracting Parties.
lämpas på taxor fastställda av båda parters utsedda lufttrafikföretag för befordran mellan deras territorier xx xxxxx de förblir parter i nämnda överenskom m else. De båda avtals slutande parterna kan eventuellt överens komma om tilläggsarrangemang för tilllämp- ning av dessa bestäm m xxxxx med hänsyn till xxxxxx taxor.
Artikel 9
Överföring av inkomster
Vaije utsett lufttrafikföretag skall ha rätt att på begäran konvertera och översända till xxxx xxxxxx lokala inkomster överstigande summor som utbetalas lokalt. Konvertering och översändande skall tillåtas utan in skränkningar i den växelkurs som är tillämp lig på löpande transaktioner och som gäller xx xxxxxx inkom ster företes för konvertering och översändande.
Artikel 10
Utbyte av statistik
A vtalsslutande parts luftfartsmyndigheter skall på begäran av den xxxxx avtalsslutande partens luftfartsm yndigheter tillhandahålla xxxxxx periodiska xxxxx xxxxx statistiska upp gifter som rimligen kan behövas för gransk ning av den kapacitet som tillhandahålles på överenskommen trafik av den första avtals slutande partens utsedda lufttrafikföretag. Sådan statistik skall innefatta alla uppgifter som behövs för att fastställa den trafikmängd som befordrats av lufttrafikföretagen i över enskommen trafik och sådan trafiks utgångs punkt och destinationsort.
Artikel 11 Samråd
Avtalsslutande part kan när som helst be xxxx xxxxxx xx xxxxx överenskommelses genomförande, tolkning, tillämpning xxxxx xx ändringar av överenskommelsen xxxxx xx ef terlevnaden av densamma. Dylikt samråd som kan äga rum mellan luftfartsmyndigheter skall inledas inom loppet av 60 xxxxx xxxx xxxxx då den xxxxx avtalsslutande xxxxxx mottager sådan begäran om ej annat överens- kommits mellan de avtalsslutande parterna.
' Article 12 Amendment
Any am endments or modifications o f this Agreement agreed by the Contracting Parties shall come into effect when confirmed by an excange o f diplomatic notes.
A rtide 13
Settlement o f Disputes
1. If any dispute anses between the Con tracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Con tracting Parties shall in the first place endea- vour to settle it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlem ent by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body; if they do not so agree the dispute shall, at the request of either Contracting Par ty, be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an ar- bitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through di plomatic channels requesting arbitration of the dispute by such a tribunal and the third arbitrator shall be appointed within a further period o f sixty (60) days. If either of the Con tracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or of the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may, at the request of either Contracting Par ty, appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. The third arbitrator shall be a national of a State other thån Sweden, Den mark, Norway or the United Kingdom and shall act as president of the arbitral body.
3. The Contracting Parties shall comply with any decision given under paragraph (2) of this Article.
A rtide 14 Termination
Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement;
Artikel 12 Ändringar
Ändringar i xxxxx överenskommelse som överenskom m its av de avtalsslutande par xxxxx xxxxx träda i kraft när de bekräftats ge nom diplomatisk noteväxling.
Artikel 13 Biläggande av tvister
1. Om tvist uppkommer mellan de avtals slutande parterna rörande tolkning xxxxx till- lämpning av denna överenskommelse skall de avtalsslutande parterna i första hand för söka bilägga tvisten genom förhandlingar.
2. Om de avtalsslutande parterna xx xxx bilägga tvisten genom förhandlingar, kan de träffa överenskommelse om att för avgörande hänskjuta tvisten till en person xxxxx ett or gan; om de ej träffar sådan överenskom melse, skall tvisten på endera avtalsslutande partens bagäran hänskjutas för avgörande till en domstol med tre skiljedomare, av vilka en skall utses av vardera avtalsslutande xxxxxx, och den tredje av de båda som utsetts på xxxxx xxxx. V ardera avtalsslutande xxxxxx xxxxx utse en skiljedomare inom sextio (60) xxxxx efter den xxx xx xxxxxx avtalsslutande xxxxxx xxxx den xxxxx på diplomatisk väg mottager begäran om skiljedom av tvisten in för sådan dom stol, och den tredje skiljedo xxxxx xxxxx utses inom ytterligare sextio (60) xxxxx. Xx xxxxxx avtalsslutande xxxxxx xx utser en skiljedomare inom angiven tid, xxxxx xx den tredje skiljedomaren ej utses inom angiven tid, kan ordföranden i internationella civila luftfartsorganisationens råd på endera avtalsslutande partens begäran utse en xxxxx xxxxx skiljedomare efter behov. Den tredje skiljedomaren skall vara medborgare i annat land än Sverige, Danmark, Norge xxxxx det Förenade Konungariket Storbritannien och skall vara skiljedomstolens ordförande.
3. De avtalsslutande parterna skall efter
komma beslut som upptagits i punkt (2) i xxxxx artikel.
Artikel 14 Uppsägning
A vtalsslutande part kan när som helst un derrätta den xxxxx avtalsslutande xxxxxx xx xxxx beslut att säga xxx xxxxx överenskom-
such notice shall be simultaneously commu- nicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate on the first day of April or the first day of Novem ber w hichever is first reached after the expiry of twelve months from the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to havé been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
A rtide 15 Registration
This Agreement and any amendment thereto shall be registered wiih the Interna tional Civil Aviation Organization.
A rtide 16
Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the date of signature.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised by their respective Govern- ments, havé signed this Agreement.
Done, in duplicate, at Oslo this 26 day of January, 1979, in the English language.
For the Government of the Kingdom o f Swe den
Xxxx Xxxxxxxx
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
X. Xxxx
Annex
Route schedule
Section I
Routes to be operated by the designated airline or airlines of the United Kingdom
melse. Sådan underrättelse skall samtidigt tillställas internationella civila luftfartsor ganisationen. I sådant fall skall avtalet upp höra att xxxxx den första xxxxx xxxxx den forsta novem ber beroende på vilken av xxxxx xxxxx som närm ast följer efter utgången av ett år efter den dag då den xxxxx avtalsslutande xxxxxx mottagit underrättelse om uppsägning en, såvida den ej återkallas genom överens kommelse före utgången av denna period. Om den xxxxx avtalsslutande xxxxxx under låter att bekräfta m ottagandet, skall underrät telse anses ha mottagits fjorton (14) xxxxx efter det att internationella civila luftfartsor ganisationen har mottagit underrättelse.
Artikel 15 Registrering
Xxxxx överenskommelse och ändringar därav skall registreras hos internationella ci vila luftfartsorganisationen.
Artikel 16 Ikraftträdande
Xxxxx överenskom m else skall träda i kraft å dagen för undertecknandet.
Till bekräftelse härav har undertecknade därtill befullmäktigade av sina respektive re geringar undertecknat xxxxx överenskom melse.
Som skedde i Oslo den 26 januari 1979 i två exemplar på engelska språket.
För regeringen i Konungariket Sverige
Xxxx Xxxxxxxx
För regeringen i Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland
X. Xxxx
Bilaga Linjeförteckning Sektion I
Flyglinjer, som kan trafikeras av det av Förenade Konungariket Storbritannien ut sedda lufttrafikföretag
(a) (b)
Points ofdeparture Points o f destina
tion
Any point or points in Any point o r points the United in Sweden Kingdom and the
Channel Islands
Section II
Routes to be operated by the designated air- line or airlines of Sweden
(a) (b)
Points o f departure Points o f destina
tion
Any point or points in Any point or points Sweden in the United
Kingdom and the Channel Islands
N otes to the Route Schedule
1. The selection of points to be served shall be in accordance with criteria to be agreed by the Contracting Parties.
2. A designated airline may combine on the same service any number of points in column
(a) with not more thån two points in column (b).
3. A designated airline of the United King
dom may combine services on routes pro vided in this Schedule with routes between the United Kingdom and Denmark and/or Norway but without traffic rights between points in Sweden and points in Denmark and Norway.
4. A designated airline of Sweden may combine services on routes provided in this Schedule with services on routes to Dublin and/or Reykjavik but without traffic rights between points in the United Kingdom and Dublin and Reykjavik.
5. The combination of services permitted by N otes 2, 3 and 4 above shall be in accor dance with arrangements to be agreed by the Contracting Parties.
(a) (b)
Utgångspunkt Destinationsort
O xx xxxxx orter i För- O xx xxxxx orter i enade K onungariket Sverige Storbritannien och på
Channel Islands
Sektion II
Flyglinjer, som kan trafikeras av Sveriges ut sedda lufttrafikföretag
(a) (b)
Utgångspunkt Destinationsort
O xx xxxxx orter i Sveri- Ort xxxxx orter i ge Förenade Ko
nungariket Storbri tannien och på Channel Islands
N oter till linjeförteckningen
1. Urvalet av orter som kan trafikeras skall stå i överensstäm m else med kriterier som skall överenskom m as av de avtalsslu xxxxx parterna.
2. Ett utsett lufttrafikföretag kan på xxxx ma linje kom binera ett antal orter i kolumn
(a) med högst två orter i kolumn (b).
3. Ett av Förenade Konungariket Storbri tannien utsett lufttrafikföretag kan kombine ra trafik på flyglinjer angivna i xxxxx förteck ning med flyglinjer mellan Förenade Ko nungariket Storbritannien och Danmark och/ xxxxx Norge men utan trafikrättigheter mellan orter i Sverige och orter i Danmark och Norge.
4. E tt av Sverige utsett lufttrafikföretag kan kombinera trafik på flyglinjer angivna i xxxxx förteckning med flyglinjer till Dublin och/xxxxx Reykjavik men utan trafikrättig heter mellan orter i Förenade Xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxx xxx Xxxxxxxxx.
0. Kom binerandet av trafik tillåten genom notem a 2, 3 och 4 xxxx xxxxx stå i överens stämmelse med överenskommelser som de avtalsslutande partem a har att träffa.
a
Svenska ambassaden i Oslo till brittiska ambassaden i Oslo.
Your Excellency,
Oslo, January 26, 1979
H err A m bassadör,
Oslo den 26 januari 1979
With reference to the Air Services Agree- ment signed today between the Government of the Kingdom of Sweden and the Govern ment of the United Kingdom of Great Britain and N orthem Ireland I havé the honour to notify you that, in accordance with Article 3 of the Agreement, the Swedish Government designate AB A erotransport (ABA) to operate the routes specified in the Annex attached to the Agreement.
In this connection I havé the honour to confirm, on behalf of my Government, the following understanding:
1. Notwithstanding the provisions of Arti cle 4 o f the Agreement, AB A erotransport (ABA) co-operating with Det Danske Xxxx- fartselskab A/S (DDL) and Det Norske Xxxx- fartselskap A/S (DNL) under the style of Scandinavian Airlines System (SAS), may operate services under the Agreement with aircraft, crews and equipment of either or both of the other two airlines. While services are operated under the style of SAS, services may not be operated by ABA as an individual company.
2. In so får as AB A erotransport (ABA) employ aircraft, crews and equipment of the other airlines participating in the Scandina vian Airlines System (SAS), the provisions of the Agreement will apply to such aircraft, crews and equipment as though they were the aircraft, crews and equipment of AB Aero transport (ABA) and the com petent Swedish authorities and AB A erotransport (ABA) will accept full responsibility under the Agree ment therefor.
If the Government of the United Kingdom agree to these arrangements, I havé the hon our to suggest that this letter and your Excel- lency’s reply in the same sense shall be re- garded as placing on record the understand ing of our two Govemm ents on this matter.
Åberopande den idag undertecknade xxxx- fartsöverenskom m xxxxx xxxxxx regeringen i Konungariket Sverige och regeringen i För enade K onungariket Storbritannien och Nordirland har jag äran meddela Xxxx att Sveriges regering i överensstäm m else med artikel 3 i överenskom m xxxxx utser AB Aero transport (ABA) att trafikera de flyglinjer som anges i bilagan som bifogats xxxxx överens kommelse.
I samband härmed har jag å min regerings
vägnar äran bekräfta nedanstående överens kommelse:
1. Oaktat bestäm m elserna i artikel 4 i den na överenskommelse får AB A erotransport (ABA) som sam arbetar med Det Danske Xxxx- fartselskab A/S (DDL) och Det Norske Xxxx- fartselskap A/S (DNL) under beteckningen Scandinavian Airlines System (SAS) bedriva trafik enligt överenskommelsen med luftfar tyg, besättningar och utrustning tillhörig ett dera av de två xxxxx lufttrafikföretagen xxxxx båda. N är trafik bedrivs under beteckningen SAS, får trafik inte bedrivas av ABA som ett enskilt bolag.
2. I den mån AB A erotransport (ABA) an vänder luftfartyg, besättningar och utrustning tillhörig de xxxxx lufttrafikföretagen, vilka in går i Scandinavian Airlines System (SAS), skall bestäm m elserna i överenskommelsen tillämpas på xxxxxx luftfartyg, besättningar och utrustning som xx xx xxxx luftfartyg, besättningar och utrustning tillhörig AB Aero transport (ABA) och behöriga svenska myn digheter samt AB A erotransport (ABA) skall åta sig xxxx och fullt ansvar härför enligt över enskommelsen.
Om regeringen i Förenade Konungariket Storbritannien godtar dessa uppgörelser har jag äran att föreslå att xxxxx skrivelse och Xxxxx svar i samma ärende skall betraktas som en i vederbörlig ordning mellan våra båda regeringar träffad överenskommelse i xxxxx xxxxx.
I avail myself o f this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my high- est consideration.
Xxxx Xxxxxxxx
Chargé d ’Affaires a. i.
Mottag, H err Am bassadör, försäkran om min utm ärkta högaktning
Xxxx Xxxxxxxx
Chargé d’Affaires a.i.
b
Brittiska ambassaden i Oslo till svenska ambassaden i Xxxx
Xxx,
Xxxx, Xxxxxxx 00, 0000
Xxxx den 26 januari 1979 H err Chargé d ’Affaires,
I havé the honour to acknowledge receipt of your letter of today which reads as fol- lows:
” With reference to the Air Services Agree- ment signed to d a y on this m atter” .
I havé the honour to inform you that the understanding set forth in your letter is ac ceptable to the Government of the United Kingdom of G reat Britain and N orthern Ire land and that the Government of the United Kingdom agrees that your letter and my letter shall be regarded as placing on record the Agreement o f our two Governments on this matter.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurances of my highest consider ation.
X. Xxxx
Ambassadör
Jag har äran att bekräfta mottagandet xx Xxxx skrivelse av denna dag med följande lydelse:
” Åberopande den idag undertecknade xxxx- fartsöverenskom m xxxxx i xxxxx frå ga” .
Jag har äran meddela E der att överens
kommelsen som framställts i Xxxx skrivelse kan godtagas av regeringen i Förenade K o nungariket Storbritannien och Nordirland och att regeringen i Förenade Konungariket Storbritannien godtager att Xxxx skrivelse och min skrivelse skall betraktas som en i vederbörlig ordning mellan våra båda rege ringar träffad överenskommelse i xxxxx frå
ga.
Mottag, Xxxx Xxxxxx d ’Affaires, försäkran om min utm ärkta högaktning.
X. Xxxx
Ambassadör
N o rs te d ts Tryckeri, S to ck x x xx 1979 13