Prop. 68 S
Prop. 68 S
(2009–2010)
Proposisjon til Stortinget (forslag til stortingsvedtak)
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Gibraltar, undertegnet i Paris 16. desember 2009
Tilråding fra Finansdepartementet av 15. januar 2010, godkjent i statsråd samme dag. (Regjeringen Stoltenberg II)
1 Innledning
Den 16. desember 2009 ble en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Gibraltar undertegnet i Paris. Samtykke til under tegning ble gitt ved kongelig resolusjon av 20. november 2009. Overenskomsten ble på vegne av Norge undertegnet av ambassadør Xxxxxx X. Xxxxx taset og på vegne av Gibraltar av Xxxxx Xxxxxxx, direktør i Finansdepartementet.
Overenskomsten trer i kraft på den trettiende dag etter at begge stater har gitt hverandre beskjed om at de nødvendige konstitusjonelle skritt er gjennomført for at avtalen kan settes i kraft. Avtalen vil deretter få virkning for straffbare skattesaker fra denne dato og for andre saker fra og med det skatteår som begynner på eller etter 1. januar i det kalenderår som følger etter det året da avtalen trer i kraft.
2 Generelle bemerkninger
Organisasjonen for økonomisk samarbeid og utvikling, OECD, vedtok den 9. april 1998 en rekommandasjon om tiltak mot skadelig skatte
konkurranse. Tiltaket tok i hovedsak sikte på å avvikle skadelige skatteregimer i medlemslan dene, men pekte også på behovet for å treffe omfo rente mottiltak mot tilsvarende skatteregimer i de såkalte skatteparadiser.
Alle de 38 jurisdiksjoner som ble definert som skatteparadiser har nå avgitt en politisk bindende erklæring om innsyn og informasjonsutveksling til OECDs generalsekretær. I samarbeid med de før ste 11 av de jurisdiksjoner som avgav slik erklæ ring har OECD utarbeidet en modellavtale for effektiv informasjonsutveksling i skattesaker, som forplikter avtalepartene til å utveksle alle relevante opplysninger som anses nødvendige om eierskap og transaksjoner, også fra banker, finansinstitusjo ner og advokater og andre rådgivere.
For å etablere det juridiske grunnlaget for effektiv informasjonsutveksling må det imidlertid inngås bilateral overenskomst bygget på denne modell med hver enkelt jurisdiksjon. De politiske erklæringer er i seg selv ikke nok.Dette er en tid krevende prosess, ikke minst fordi det er tale om små land med begrensede administrative ressur ser.
For å fremskynde prosessen og for å gi de nor diske land større forhandlingstyngde vedtok Nor- disk Ministerråd i juni 2006 å etablere et felles nor
disk prosjekt for den tekniske gjennomføringen av forhandlinger om slike avtaler. Det er nå gjennom ført slike felles forhandlinger med rekke jurisdik sjoner. I alle tilfelle skal forhandlingene resultere i utkast til bilaterale avtaler mellom vedkommende jurisdiksjon og hvert av de syv nordiske land, her- under Færøyene og Grønland, og flere avtaler er nå undertegnet. Fra norsk side har arbeidet vært ledet av avdelingsdirektør Xxx Xxxx Xxxxxx, Finans departementet, som også har ledet styringsgrup pen for prosjektet.
Overenskomsten er inngått på engelsk. Som vedlegg følger den engelske teksten og en norsk oversettelse.
3 Bemerkninger til de enkelte bestemmelser i overenskomsten
Artikkel 1 har bestemmelser om overenskomstens virkeområde. I likhet med artikkel 26 i OECDs mønsteravtale for skatteavtaler fastslås her plikten til å innhente og utveksle alle opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning, inn kreving og inndriving av de skatter overenskom sten omfatter, så vel som rettsforfølging både i sivile saker og i straffesaker.
Artikkel 2 har i likhet med OECDs modell en bestemmelse som fastslår at en part ikke er forplik tet til å fremskaffe og oversende opplysninger som er utenfor deres jurisdiksjon.
Artikkel 3 angir at overenskomsten omfatter
alle skatter som utskrives i Norge og Gibraltar.
Artikkel 4 inneholder definisjoner av forskjellige ord og uttrykk som forekommer i overenskom sten. Overenskomsten omfatter uttrykkelig norsk kontinentalsokkel. I likhet med våre øvrige skatte avtaler er det fastslått at avtalen ikke får anven delse på Svalbard, Xxx Xxxxx og de norske biland. De øvrige definisjonene i artikkel 3 følger stort sett OECD-modellen for informasjonsutvekslingsavta ler.
Artikkel 5 angir hvilke regler som skal iakttas når en anmodning om opplysninger skal utformes. Opplysningene skal innhentes etter prinsippene i artikkel 1, og skal utveksles uten hensyn til om de
forhold som undersøkes ville være en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part.
Etter punktene 2 og 3 skal den anmodede part benytte alle relevante midler for å innhente opplys ningene, og om ønskelig i form av vitneforklarin ger og bekreftede kopier av originaldokumenter.
Punkt 4 forplikter partene til sørge for at de nødvendige fullmakter foreligger til å innhente opplysninger fra banker, finansinstitusjoner, forval tere mv, og om alle reelle eierforhold i selskaper, stiftelser og truster mv., herunder om stiftere, sty rer og begunstigede, og om alle ledd i en eier skapskjede. Slike fullmakter foreligger i norsk lov givning. Gibraltar har nylig endret sin lovgivning slik at den nå ikke er til hinder for at Gibraltar kan oppfylle sine forpliktelser etter overenskomsten.
Punkt 5 gir detaljerte regler for hva en anmod ning om opplysninger skal inneholde, og punkt 6 setter stramme tidsfrister for å sikre hurtig svar på en anmodning om opplysninger.
Artikkel 6 åpner adgang for representanter for en parts kompetente myndigheter å være tilstede ved skattundersøkelser i den annen part.
Artikkel 7 gir uttømmende regler for når en part kan avslå en anmodning om opplysninger, og tilsvarer OECDs modellavtale. Artikkelen fastslår at anmodningen må være i samsvar med overens komsten og at egne muligheter til å innhente opp lysningene må være uttømt, for å sikre mot såkalte
«fisketurer». Yrkesmessig taushetsplikt er sikret i punkt 3. Dette medfører at konfidensiell kommuni kasjon mellom en advokat og dennes klient med sikte på å innhente juridiske råd eller å vurdere rettstvist kan avslås utlevert. Et slikt avslag vil måtte vurderes fra sak til sak og innebærer ikke noe forbud for en part mot å innhente og over sende slike opplysninger.
Artikkel 8 har bestemmelser om taushetsplikt i samsvar med OECD-modellen.
I artiklene 9 - 12 er det bestemmelser om kost nader, språk, gjensidige overenskomster og ikraft tredelse og opphør. For straffbare skattesaker vil avtalen få virkning for skattekrav som foreligger på eller etter den dag avtalen trer i kraft, for sivile saker for skattesaker som vedkommer skatteåret som følger etter ikrafttredelsesåret.
Finansdepartementet
ti lrår:
At Deres Majestet godkjenner og skriver under et framlagt forslag til proposisjon til Stortinget om samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Gibraltar, undertegnet i Paris 16. desember 2009.
Vi HARALD, Norges Konge,
stadfes t er:
Stortinget blir bedt om å gjøre vedtak om samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Gibraltar, undertegnet i Paris 16. desember 2009 i samsvar med et vedlagt forslag.
Forslag
til vedtak om samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Gibraltar, undertegnet i Paris 1. desember 2009
I
Stortinget samtykker til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Gibraltar, undertegnet i Paris 16. desember 2009.
Vedlegg 1
Agreement between the Kingdom of Norway and Gibraltar concerning the exchange of information relating to tax matters
WHEREAS the Parties have long been active in international efforts in the fight against financial and other crimes, including the targeting of xxxxxx xxxx financing;
WHEREAS it is acknowledged that Gibraltar under the terms of its Entrustment from the UK has the right to negotiate, conclude, perform and subject to the terms of this agreement terminate a Tax Information Exchange Agreement with Nor way;
WHEREAS Gibraltar on 27 February 2002 ente red into a political commitment to the OECD’s prin ciples of effective exchange of information;
WHEREAS the Parties wish to enhance and facilitate the terms and conditions governing the exchange of information relating to taxes;
NOW, THEREFORE, the Parties have agreed to conclude the following Agreement which con tains obligations on the part of Norway and Gibral tar only:
Article 1
Object and scope of the agreement
The competent authorities of the Contracting Par ties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accor dance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provi ded in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Gibraltar om opplysninger i skattesaker
Da partene lenge har deltatt aktivt i internasjonale bestrebelser i kampen mot økonomisk og annen kriminalitet, herunder tiltak rettet mot finansiering av terrorisme;
Da det bekreftes at Gibraltar i henhold til vilkå rene for deres bemyndigelse fra det Forente Xxxx gerike har rett til å forhandle, inngå, utøve og på de vilkår som angis i denne overenskomst si opp en overenskomst med Kongeriket Norge om utveks ling av opplysninger i skattesaker;
Da Gibraltar 27. februar 2002 har avgitt en poli tisk bindende erklæring om tilslutning til OECDs prinsipper om effektiv utveksling av opplysninger i skattesaker;
Da partene ønsker å forbedre og utvikle vilkå rene og de forhold som styrer utveksling av opplys ninger vedrørende skatter;
Har partene kommet overens om å inngå den følgende overenskomst som kun forplikter Norge og Gibraltar:
Artikkel 1
Overenskomstens virkeområde
Partenes kompetente myndigheter skal yte hver andre bistand ved å utveksle opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverk settelsen av de interne lovbestemmelser som omfattes av denne overenskomst, herunder opplys ninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning og innkreving av slike skatter, innfordring og tvangsinndriving av skattekrav, eller for etter forskning eller rettsforfølgning i skattesaker. Opp lysninger skal utveksles i samsvar med bestemmel sene i denne overenskomsten og skal behandles som konfidensielle som fastsatt i artikkel 8. De ret tigheter og det vern som tilkommer personer i hen- hold til lovgivningen eller administrativ praksis i den anmodede part skal fortsatt gjelde i den utstrekning disse ikke unødig forhindrer eller for- sinker effektiv utveksling av opplysninger.
Article 2
Jurisdiction
A Requested Party is not obligated to provide infor mation which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agre ement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addi tion to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Par ties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agre ement.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
a) the term «Contracting Party» means Nor way or Gibraltar as the context requires;
b) the term «Gibraltar» means the territory of Gibraltar;
c) the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwe gian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Xxx Xxxxx and the Nor wegian dependencies («biland»);
d) the term «competent authority» means:
i. in Gibraltar, the Chief Secretary or such other official as the Minister of Finance may appoint;
ii. in Norway, the Minister of Finance or the Minister’s authorised representa tive;
e) the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons;
Artikkel 2
Jurisdiksjon
Den anmodede part er ikke forpliktet til å tilveie bringe og oversende opplysninger som verken innehas av deres myndigheter eller som ikke inne has eller kan innhentes fra personer som er under dennes territoriale jurisdiksjon.
Artikkel 3
De skatter som omfattes av overenskomsten
1. Denne overenskomst skal gjelde for skatter av enhver art og betegnelse som utskrives av par tene.
2. Denne overenskomst skal også få anvendelse på alle identiske skatter som i tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter, blir utskrevet etter tidspunktet for undertegning av denne overenskomst. Partenes kompetente myndig heter skal underrette hverandre om vesentlige endringer i deres lovgivning som kan innvirke på deres forpliktelser etter denne overens komst.
Artikkel 4
Definisjoner
1. I denne overenskomst, med mindre annet frem går av sammenhengen:
a) betyr «kontraherende part» Norge eller Gibraltar som det fremgår av sammenhen gen;
b) betyr «Gibraltar» territoriet Gibraltar;
c) betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfat ter landterritoriet, indre farvann, sjøterrito riet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekom ster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Xxx Xxxxx og de norske biland;
d) betyr «kompetent myndighet»
i. i Gibraltar the Chief Secretary eller den myndighetsperson som finansministe ren måtte utpeke
ii. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren;
e) betyr «person» en fysisk person, et selskap eller enhver annen sammenslutning av per soner
f) the term «company» means any body corpo rate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term «publicly traded company» means any company whose principal class of sha res is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily pur chased or sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the pur chase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h) the term «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;
i) the term «recognised stock exchange» means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Con tracting Parties;
j) the term «collective investment fund or scheme» means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term
«public collective investment fund or scheme» means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purcha sed, sold or redeemed «by the public» if the purchase, sale or redemption is not impli citly or explicitly restricted to a limited group of investors;
k) the term «tax» means any tax to which the Agreement applies;
l) the term «applicant Party» means the Con tracting Party requesting information;
m) the term «requested Party» means the Con tracting Party requested to provide informa tion;
n) the term «information gathering measures» means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested infor mation;
o) the term «information» means any fact, sta tement or record in any form whatever;
p) the term «criminal tax matters» means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant party;
q) the term «criminal laws» means all criminal laws designated as such under domestic
f) betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig hense ende behandles som en juridisk person;
g) betyr «allmennaksjeselskap» ethvert sel skap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en anerkjent børs forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes og selges av allmennheten. Aksjene kan kjøpes eller selges av «allmenn heten» dersom kjøp og salg av aksjer ikke underforstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe av investorer;
h) betyr «prinsipale aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten eller verdien i selskapet;
i) betyr «anerkjent børs» enhver børs som partenes kompetente myndigheter har blitt enige om å anerkjenne som sådan;
j) betyr «kollektivt investeringsfond eller -ord ning» enhver «pooled» investeringsinnret ning uansett dets juridiske form, og «offent lig kollektiv investeringsfond eller -ord ning» ethvert kollektivt fond eller -ordning forutsatt at kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter kan foretas av offentligheten. Kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan foretas «av offentligheten» der dette ikke er underforstått eller uttryk kelig forbeholdt en begrenset gruppe inves torer;
k) betyr «skatt» enhver skatt som er omfattet av overenskomsten;
l) betyr «anmodende part» den kontrahe rende part som anmoder om opplysninger;
m) betyr «anmodede part» den kontraherende part som er anmodet om å gi opplysninger;
n) betyr «midler for å innhente av opplysnin ger» lovgivning, administrative eller judisi elle tiltak som setter den anmodede part i stand til å tilveiebringe og oversende de anmodede opplysninger;
o) betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning, dokument eller opptegning i enhver form;
p) betyr «straffbar skattesak» en skattesak som omfatter forsettlig handling som inne bærer rettsforfølgelse etter straffelovgivnin gen i den anmodende part,
q) betyr «straffelovgivning» all straffelovgiv ning som omtales som dette i intern lovgiv
2009–2010 Prop. 68 S 7
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Gibraltar, undertegnet i Paris
16. desember 2009
law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other sta tutes.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context other wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any mea ning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 5
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such informa tion shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the reque sted Party if such conduct occurred in the requ ested Party.
2. If the information in the possession of the com petent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purpo ses.
3. If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes speci fied in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:
a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including xxxxx xxxx and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, founda tions, «Anstalten» and other persons, inclu ding, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons
ning, uansett om den omhandles i skattelov givningen, straffeloven eller i annen lovgiv ning;
2. Når en av partene i denne overenskomsten på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen i denne part. Den betydning som utrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne part, gjelder fremfor den betydningen som utrykket gis i annen lovgivning i denne part.
Artikkel 5
Utveksling av opplysninger etter anmodning
1. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal etter anmodning fra den anmodende part oversende opplysninger for de formål som er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal ut veksles uten hensyn til om de forhold som un dersøkes ville være en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part.
2. Dersom de opplysninger den kompetente myn dighet i den anmodede part er i besittelse av ikke er tilstrekkelige til å oppfylle anmodningen skal denne part benytte alle de relevante midler for å innhente opplysninger som er nødvendige for å tilstille den anmodende part de ønskede opplysninger, uansett om den anmodede part ikke selv har behov for opplysningene til egne skatteformål.
3. Såfremt de kompetente myndigheter i den anmodende part spesielt anmoder om det, skal den kompetente myndighet i den annen part i den utstrekning dette er mulig tilveiebringe opplysninger i form av vitneforklaringer og bekreftede kopier av uredigerte originale doku menter.
4. Hver av partene skal sørge for at den, for de for mål som er angitt i artikkel 1 har de nødvendige fullmakter til å sikre at den kompetente myn dighet etter anmodning kan innhente og over sende.
a) opplysninger som innehas av banker, andre finansinstitusjoner og enhver annen person, herunder forvalter eller person som opptre i egenskap av representant eller fullmektig;
b) opplysninger om de virkelige eierskapsfor holdene i selskaper, sammenslutninger, truster, stiftelser eller andre personer, her- under, med de forbehold som er angitt i artikkel 2, opplysninger om eierskapsfor
8 Prop. 68 S 2009–2010
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Gibraltar, undertegnet i Paris
16. desember 2009
in an ownership chain and the position in an ownership chain; in the case of trusts, infor mation on settlors, trustees and beneficia ries; and in the case of foundations, informa tion on founders, members of the founda tion council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publi cly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
a) the identity of the person under xxxxxxxx xxxx or investigation;
b) a statement of the information sought inclu ding its nature and the form in which the applicant Party wishes to receive the infor xxxxxx from the requested Party;
c) the tax purpose for which the information is sought;
d) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;
f) a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant Party then the competent aut hority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;
g) a statement that the applicant Party has pur sued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficul ties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To
hold om alle personer i en eierskapskjede; ved truster om stiftere, forvaltere og begun stigede, ved stiftelser om stiftere, styremed lemmer og begunstigede. Denne overens komsten etablerer ikke plikt for en part til å innhente og tilstille opplysninger om eier skap med hensyn til allmennaksjeselskaper eller allmenne kollektive investeringsfond eller -ordninger, med mindre slike opplys ninger kan innhentes uten uforholdsmes sige vanskeligheter.
5. Når den kompetente myndighet i en part anmo der om opplysninger i henhold til denne over enskomsten skal den kompetente myndighet i den anmodende part tilveiebringe følgende opp lysninger for den anmodede part slik at det påvi ses at de anmodede opplysninger er relevante:
a) identiteten til den person som undersøkes eller utredes;
b) en angivelse av hva slags opplysninger som søkes, herunder opplysningenes art og i hvilken form opplysningene ønskes mottatt fra den anmodede part;
c) det skatteformål opplysningene søkes til;
d) grunnen til å anta at de opplysninger som søkes befinner seg hos den anmodede part eller kan innhentes hos en person som er under denne parts jurisdiksjon;
e) i den utstrekning det er kjent, navn og adresse på enhver person som kan antas å være i besittelse av de opplysninger som søkes;
f) en erklæring om at anmodningen er i sam svar med lovgivning og administrativ prak sis i den anmodende part, slik at dersom de opplysninger som søkes var under jurisdik sjonen til anmodende part, ville denne part kunne innhente opplysningene etter sin lov givning og administrative praksis, samt at anmodningen er i overensstemmelse med denne overenskomsten;
g) en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å inn hente opplysningene på eget territorium, unntatt de som ville innebære uforholds messige vanskeligheter.
6. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysnin ger så snart som mulig til den anmodende part.
ensure a prompt response, the competent aut hority of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.
b) If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obsta cles in furnishing the information or it refu ses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
Article 6
Tax Examinations Abroad
1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Con tracting Party to enter the territory of the first- mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Par ty of the time and place of the meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow repre sentatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appro priate part of a tax examination in the second- mentioned Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acce ded to, the competent authority of the Con tracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or offi cial designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.
For å sikre hurtig svar skal den kompetente myndighet i den anmodede part:
a) ovenfor den kompetente myndighet i den anmodende part skriftlig bekrefte mottakel sen av anmodningen, og skal om nødvendig informere den kompetente myndighet i den anmodende part om mangler ved anmod ningen innen 60 dager etter mottagelsen av anmodningen; og
b) dersom den kompetente myndighet i den anmodede part ikke er i stand til å innhente og oversende opplysningene innen 90 dager etter mottagelse av anmodningen, herunder dersom denne part møter hindringer ved inn henting av opplysninger eller dersom denne part avviser å levere opplysningene, umiddel xxxx informere den anmodende part om dette og forklare grunnene til at en ikke kan over sende opplysningene og hvilke hindringer og grunner avvisningen bygger på.
Artikkel 6
Skatteundersøkelser i utlandet
1. En kontraherende part kan samtykke i at repre sentanter for den kompetente myndighet i den anmodende part kan være tilstede i den anmo dede parts territorium og der avhøre fysiske personer og undersøke dokumenter med disse personers samtykke. Den kompetente myndig het i den anmodende part skal informere den kompetente myndighet i den anmodede part om tid og sted for møtet med de angjeldende personer.
2. Etter anmodning fra den anmodende part, kan den kompetente myndighet i den anmodede part samtykke i at representanter for den kom petente myndighet i den anmodende part er til stede ved formålstjenlige deler av en skatteun dersøkelse i den anmodede part.
3. Hvis samtykke etter punkt 2 er gitt, skal den kompetente myndighet i den anmodede part som forestår undersøkelsen så snart som mulig underrette den kompetente myndighet i den anmodende part om tid og sted for undersøkel sen, den myndighet eller de tjenestemenn som forestår undersøkelsen og de prosedyrer og betingelser som kreves i den anmodede part for gjennomføring av undersøkelsen. Alle avgjørel ser vedrørende gjennomføringen av undersø kelsen skal treffes av den anmodede part som forestår undersøkelsen
Article 7
Possibility of Declining a Request
1. The requested Party shall not be required to ob tain or provide information that the applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or en forcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in confor mity with this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or pro fessional secret or trade process. Notwithstan ding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admit ted legal representative where such communi cations are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstan ces.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confiden tial and may be disclosed only to persons or autho rities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concer-
Artikkel 7
Muligheten til å avslå en anmodning
1. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å innhente og utveksle opplysnin ger som den anmodende part ikke kunne inn hente etter sin egen lovgivning for å forvalte el ler håndheve sine egne skattelover. Den kom petente myndighet i den anmodede part kan avslå å yte bistand der en anmodning ikke er fremmet i samsvar med denne overenskomst.
2. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende opplysninger som ville avsløre handels-, nærings-, eller forret ningsmessig eller faglig hemmelighet eller han delsprosess. Uansett det forannevnte skal opp lysninger av den karakter som nevnt i artikkel 5 punkt 4 ikke av omstendigheter som nevnt i foregående setning alene anses omfattet av slik sekretesse eller handelsprosess.
3. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende informasjon som ville avsløre konfidensiell kommunikasjon mel lom en klient og hans advokat eller annen juri- disk rådgiver når slik kommunikasjon:
a) er gitt med sikte på å gi juridiske råd til kli enten, eller
b) er gitt til bruk ved juridisk rettsforfølgelse eller med henblikk på rettsforfølgelse.
4. En anmodet part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom fremlegging av opplys ningene ville stride mot allmenne interesser (ordre public).
5. En anmodning om opplysninger kan ikke avslås på grunn av at det skattekrav som ga for anledning til anmodningen er bestridt.
6. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom opplysningene i den anmodede part skal benyttes til å administrere eller iverksette en bestemmelse i denne parts skattelovgivning eller dermed sammenheng ende forpliktelser, som diskriminerer en stats borger av den anmodede part sammenlignet med en statsborger i den anmodende part, under ellers like vilkår.
Artikkel 8
Taushetsplikt
Alle opplysninger mottatt av en part i samsvar med denne overenskomsten skal behandles som hem melige og kan bare åpenbares til personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltnings organer) i denne parts jurisdiksjon som har befat
ned with the assessment or collection of, the enfor cement or prosecution in respect of, or the determi nation of appeals in relation to, the taxes imposed by a Contracting Party. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The informa tion may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent aut hority of the requested Party.
Article 9
Costs
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the Contracting Parties.
Article 10
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the Parties regarding the implementation or inter pretation of this Agreement, the respective competent authorities shall endeavour to resol ve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
Article 11
Entry into Force
1. Each of the Parties shall notify the other in wri ting of the completion of the procedures requi red by its law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters, on that date;
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next follo wing the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxa ble period, for all charges to tax arising on or after that date.
ning med iligning eller innfordring av, iverksettelse eller rettsforfølgning med hensyn til, eller avgjørel sen av anke i sammenheng med de skatter som ilegges av en part. Slike personer eller myndighe ter skal benytte slike opplysninger kun for slike for mål. Disse personene kan åpenbare opplysningene i offentlige rettsmøter og rettsavgjørelser. Opplys ningene kan ikke åpenbares til noen annen person, enhet, myndighet eller jurisdiksjon uten uttrykke lig skriftlig samtykke fra den kompetente myndig het i den anmodede part.
Artikkel 9
Kostnader
Partenes kompetente myndigheter skal bli enige om fordeling av kostnader oppstått ved å yte bistand.
Artikkel 10
Gjensidige overenskomster
1. Partenes kompetente myndigheter skal i felles skap forsøke å løse enhver vanskelighet eller tvil som gjelder fortolkningen og anvendelsen av denne overenskomsten:
2. I tillegg til de forsøk som er nevnt i punkt 1 kan partenes kompetente myndigheter i fellesskap bli enige om hvilke prosedyrer som skal benyt tes i forhold til artikkel 5 og 6.
3. Partenes kompetente myndigheter kan kom munisere direkte med hverandre med sikte på å inngå slik overenskomst i henhold til denne artikkel.
Artikkel 11
Ikrafttredelse
1. Partene skal underrette hverandre skriftlig når de krav som stilles etter dens lovgivning for å sette denne overenskomst i kraft er gjennom ført
2. Denne overenskomst skal tre i kraft på den tret tiende dag etter den siste av de datoer som de underrettelser som hver av de kontraherende parter skal oversende er mottatt, og skal deret ter ha virkning:
a) for straffbare skattesaker på denne dato;
b) for alle andre skattesaker som omfattes av artikkel 1 på denne dato, men bare med hen syn til skatteperioder som begynner på eller etter den 1. januar i det år som følger etter ikrafttredelsesdatoen eller der det ikke er noen skatteperiode, for alle skattekrav som oppstår på eller etter denne dato.
Article 12
Termination
1. This Agreement shall remain in force until ter minated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of ter mination to the other Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Party.
2. In the event of termination, both Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly aut horised thereto have signed the Agreement.
Done at Paris this 16th day of December 2009, in duplicate in the English language.
For the Kingdom of Norway: For Gibraltar: Xxxxxx X. Xxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx
Artikkel 12
Opphør
1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den sies opp av en kontraherende part. Hver av par tene kan gi skriftlig varsel om opphør. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning den første dag i måneden som følger etter utlø pet en periode på seks måneder etter at varselet om opphør er mottatt av den annen part.
2. Hvis overenskomsten sies opp skal partene fort satt være bundet av bestemmelsene i artikkel 8 med hensyn til opplysninger mottatt etter denne overenskomst.
Til bekreftelse av foranstående har de underteg nende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine respektive regjeringer, undertegnet denne over enskomst.
Utferdiget i to eksemplarer i Paris den 16. desember 2009 på det engelske språk.
For kongeriket Norges For Gibraltars regjering: regjering
Xxxxxx X. Xxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx