Agreement between the Kingdom of Swe den and the United States of America re- garding mutual assistance in customs matters
Sveriges överenskommelser med främmande makter
ISSN 0284-1967
Utgiven av utrikesdepartementet
t
SO 1988: 9
Nr 9
Överenskommelse med Amerikas förenta stater om ömse sidigt bistånd i tullfrågor.
Washington den 8 juli 1987
Regeringen beslöt den 10 decem ber 1987 att underrättelse enligt artikel 16 skulle lämnas till Amerikas förenta staters regering.
Överenskom melsen trädde i kraft den 8 maj 1988, efter noteväxling. Riksdagsbehandling: Prop. 1987/88: 38, SkU 4, rskr. 1987/88:23.
Agreement between the Kingdom of Swe den and the United States of America re- garding mutual assistance in customs matters
Överenskommelse mellan Konungariket Sverige och Amerikas Förenta Stater om ömsesidigt bistånd i tullfrågor
The Governments of the Kingdom of Swe den, and the United States of America,
considering that offenses against customs laws are prejudicial to the economic, fiscal, social and commercial interests of their res- pective countries,
considering the importance of assuring the accurate assessm ent of duties and other taxes collected on the importation or exportation goods, as well as the proper implementation of provisions of prohibition, restriction and control,
convinced that action against customs of fenses can be made more effective by expan- ding the cooperation between their Customs Services,
having regard to the recommendation of the Customs Cooperation Council on Mutual Administrative Assistance of December 5, 1953,
xxxx agreed as follows:
Konungariket Sveriges och Amerikas För enta Staters regeringar,
som beaktar att brott mot tullagarna skadar deras respektive länders ekonomiska, fiska la, sociala och kommersiella intressen,
som beaktar vikten av att säkerställa ett riktigt fastställande av tullar och andra skat ter som uppbärs vid import eller export av varor, liksom en korrekt tillämpning av före skrifter om förbud, restriktioner och kontroll,
som är övertygade om att åtgärder mot tullbrott kan göras mer effektiva genom att samarbetet mellan deras tullmyndigheter ut ökas,
som uppmärksammar tullsam arbetsrådets rekommendation om ömsesidigt adm inistra tivt bistånd av den 5 decem ber 1953,
har kommit överens om följande.
Definitions
A rtide I
For the purposes of the present Agree ment,
1) “ Customs laws” shall mean provisions
laid down by law or regulation concerning the importation, exportation and transit of goods, w hether relating to customs duties, taxes or any other liabilities and charges, or to measures of prohibition, restriction or con trol;
2) “ Customs Services” shall mean in the Kingdom of Sweden, the Board of Customs (Generaltullstyrelsen); and in the United States of America, the United States Cus toms Service, Department of the Treasury;
3) “ Offense” shall mean any violation of the customs laws as well as any attem pted violation.
Definitioner
Artikel I
I denna överenskommelse avses med
1) ” Tullagar” , föreskrifter i lagar eller andra författningar rörande import, export och transitering av varor, vare sig det gäller tullar, skatter eller avgifter, eller fråga är om förbud, restriktioner eller kontroll;
2) ” Tullmyndigheter” , i Konungariket Sverige generaltullstyrelsen och i Amerikas Förenta Stater the United States Customs Service, Department of the Treasury;
3) ” B rott” , varje överträdelse av tulla garna, liksom vaije försök till sådan överträ delse.
Scope of agreement
Article 2
1) The Parties shall, through their Cus- toms Services, afförd each other mutual ad ministrative assistance to prevent, investi- gate and repress any offense, in accordance with the provisions of the present Agree ment.
2) Assistance, as provided in this Agree ment, shall also be extended upon request for the purpose of assessing custom s duties, tax- es and other liabilities and charges by the Customs Services.
3) The obligations under this Agreement do not cover cases where a Party considers that its sovereignty, security, public policy or other essential interests are concerned.
4) This Agreement does not cover assis tance in the recovery of custom s duties, tax- es or any other charges, or in the area of exchange control laws.
5) Assistance within the framework of this A greement shall be rendered in accordance with the laws of the requested Party and within the com petence and resources of the Customs Service.
Överenskommelsens tillämpningsområde
Artikel 2
1) Parterna skall, genom sina tullmyndig heter, lämna varandra ömsesidigt adm inistra tivt bistånd i enlighet med bestäm m elserna i denna överenskommelse i syfte att förhindra, utreda och beivra brott.
2) Bistånd enligt denna överenskommelse skall också på begäran lämnas för tullmyn digheternas fastställande av tullar, skatter och avgifter.
3) Förpliktelserna enligt denna överens kommelse omfattar inte fall där en part anses att dess suveränitet, säkerhet, allmänna rätts principer eller andra väsentliga intressen be rörs.
4) Denna överenskommelse omfattar inte bistånd vid indrivning av tullar, skatter eller avgifter eller åtgärder inom ramen för lag stiftning om valutakontroll.
5) Bistånd enligt denna överenskommelse skall lämnas i enlighet med den anmodade partens lagstiftning och inom ramen för tull myndighetens befogenheter och resurser.
Communication of information
Article 3
1) The Customs Services shall, on their own initiative or upon request, furnish each other all available information regarding ac- tivities which may result in offenses within the territory of the other Party.
2) Upon request, the Customs Services shall inform each other w hether goods ex ported from the territory of one of the Parties havé been lawfully imported or brought into the territory of the other Party. The informa tion shall, upon request, contain particulars about the customs clearance procedures used för the goods and particulars concerning such goods.
3) If the Customs Service so requested does not havé the information asked for, it will seek that information in accordance with the provisions of its customs laws.
Utbyte av upplysningar
Artikel 3
1) Tullmyndigheterna skall, självmant eller på begäran, lämna varandra alla tillgäng liga upplysningar om handlingar som kan re sultera i brott inom den andra partens terri torium.
2) På begäran skall tullmyndigheterna lämna varandra upplysningar om huruvida varor som exporterats från den ena partens territorium har importerats eller införts lag ligt till den andra partens territorium. Upp lysningarna skall, på begäran, omfatta upp gifter om vilket tullklareringssätt som an vänts i fråga om varorna samt närmare om ständigheter beträffande dessa.
3) Om den anmodade tullmyndigheten inte har de efterfrågade upplysningarna, skall den söka inhämta dessa i enlighet med föreskrif terna i sina tullagar.
Article 4
1) The Customs Service of one Party shall, upon request, supply to the Customs Service of the other Party reports, records of evi- dence or certified copies of docum ents giving all available information on transactions, de- tected or planned, which constitute or appear to constitute an offense under the customs laws of the Party.
2) Originals of flies or docum ents shall be requested only in cases where copies would be insufficient.
3) Originals of flies or docum ents which havé been transm itted shall be returned at the earliest opportunity.
Artikel 4
1) Den ena partens tullmyndighet skall, på begäran, lämna den andra partens tullmyn dighet rapporter, protokoll eller bestyrkta ko pior av handlingar med alla tillgängliga upp lysningar om planerade eller upptäckta trans aktioner som utgör, eller förefaller utgöra, brott mot den andra partens tullagar.
2) A kter och handlingar i original skall ef terfrågas enbart i fall då kopior ej är tillfyl lest.
3) Akter och handlingar i original som har överlämnats skall återläm as så snart som möjligt.
Surveillance of persons, goods and means of transport
Article 5
Upon request, the Customs Services shall, to the extent of their abilities, exercise spe cial surveillance of:
1) means o f transport, known or suspected of being used in offenses within the territory of the requesting Customs Service,
2) goods designated by the requesting Cus
toms Service as the object of an extensive clandestine traffic into or from its territory,
3) particular persons known or suspected by the requesting Customs Service of being engaged in an offense.
Övervakning av personer, varor och transportmedel
Artikel 5
På begäran skall tullmyndigheterna, inom ramen för sina resurser, utöva särskild över vakning av:
1) transportm edel som är kända eller miss tänkta för att användas vid brott inom den anmodade tullmyndighetens territorium,
2) varor som av den anm odande tullmyn
digheten uppges vara föremål för en om fat tande olovlig trafik till eller från dess territo rium,
3) särskilda personer som av den anm o dande tullmyndigheten är kända eller miss tänkta för att vara inbegripna i ett brott.
Investigations
Article 6
1) If the Customs Service of one Party so requests, the Customs Service of the other Party shall initiate all official inquiries con- cerning operations which are or appear to be contrary to the custom s laws. It shall com- municate the results of such inquiries to the Customs Service making the request.
2) These inquiries shall be conducted un der the laws and regulations of the Party which has been requested to make them.
Undersökningar
Artikel 6
1) Om den ena partens tullmyndighet begär det, skall den andra partens tullmyndighet inleda officiella undersökningar av förfaran den som står eller förefaller stå i strid med tullagarna. Resultaten av sådana undersök ningar skall meddelas den anmodande tull myndigheten.
2) Dessa undersökningar skall företas i en lighet med den anmodade partens lagar och andra författningar.
A rtide 7
1) If the Customs Service of the requested Party considers that a representative of the requesting Customs Service should be pre sent when an action is carried out, the re questing Customs Service shall be notified.
2) If a representative of the requesting Custom s Service shall be present when the action is carried out, the requesting Customs Service shall be advised of the time and place of the action to be taken in response to the request.
Artikel 7
1) Om den anmodade partens tullmyndig het anser att en företrädare för den anm odan de partens tullmyndighet bör vara närvaran de när en åtgärd vidtas, skall den anmodande tullmyndigheten underrättas härom.
2) Om en företrädare för den anmodande tullmyndigheten skall vara närvarande när åt gärden vidtas, skall denna tullmyndighet underrättas om tid och plats för den åtgärd som skall vidtas med anledning av framställ ningen.
Exemptions from assistance
A rtide 8
1) If compliance with a request for assist ance is considered to infringe upon the sove- reignty, security, public policy or other es- sential interests of the requested State, compliance may be refused, or assistance provided subject to certain conditions or requirem ents.
2) If the Customs Service o f one Party requests assistance which it would be unable to give if requested to do so by the Customs Service of the other Party, the requesting Customs Service shall draw attention to this fact in its request. Compliance with such a request shall be within the discretion of the requested Custom s Service.
3) If a request for assistance cannot be complied with, the Customs Service which has asked for assistance shall be notified without delay and shall be informed of the reason for the refusal to provide assistance.
Undantag från biståndsskyldigheten
Artikel 8
1) Om efterkom mandet av en begäran om bistånd anses strida mot den anm odade sta tens suveränitet, säkerhet, allmänna rätts principer eller andra väsentliga intressen, kan efterkommande vägras, eller bistånd lämnas med vissa villkor eller förbehåll.
2) Om den ena partens tullmyndighet begär bistånd som den inte själv skulle kunna lämna om den blev anmodad därtill av den andra partens tullmyndighet, skall den anmodande tullmyndigheten framhålla detta i sin fram ställning. I sådant fall skall den anmodade tullmyndigheten ha handlingsfrihet att be stämma om framställningen skall efterkom mas.
3) Om en framställning om bistånd inte kan efterkom mas, skall den anmodande tullmyn digheten underrättas därom utan dröjsmål. Skälen till vägran att lämna bistånd skall an ges.
Obligation to observe confidentiality
A rtide 9
1) Information, docum ents and other Com munications received by the Customs Ser vice of one Party shall be subjected to the same official confidentiality as applied in that State to the same kind of information and documents.
2) Information, docum ents and other Com munications received in the course of mutual assistance may only be used for the purposes specified in the present Agreement, including
Skyldighet att iaktta sekretess
Artikel 9
1) Upplysningar, handlingar och andra meddelanden som mottagits av den ena par tens tullmyndighet skall vara underkastade samma sekretesskydd som gäller i den staten för samma typ av upplysningar och handling ar.
2) Upplysningar, handlingar och andra meddelanden som har erhållits inom ramen för det ömsesidiga biståndet får användas en bart för de syften som anges i denna överens-
use in judicial or adm inistrative proceedings. Such information, docum ents and other Com munications may be used for other purposes only when the supplying Customs Service has given its express consent.
3) The use made of such information and docum ents as evidence in the courts and the weight to be attached thereto shall be deter- mined in accordance with national laws.
Experts and witnesses
Article 10
If the courts or the authorities of one Party so request in connection with offenses under customs laws brought before them, the Cust oms Service of the other Party may authorize its officials to appear as witnesses or experts before these courts or authorities. Such offi- cials may give evidence regarding facts estab- lished by them in the course of their duties. The request for appearance must dearly indi- cate in what case and in what capacity the ofFicial is to be examined.
kommelse, inbegripet bruk inom ramen för rättsliga eller adm inistrativa förfaranden. Så dana upplysningar, handlingar och andra meddelanden får användas för andra syften endast om den tullmyndighet som lämnat dem ger sitt uttryckliga medgivande därtill.
3) Rätten att åberopa sådana upplysningar och handlingar som bevis inför domstol och den vikt som skall fastas därvid avgörs av den nationella lagstiftningen.
Sakkunniga och vittnen
Artikel 10
På anmodan av endera partens domstolar eller myndigheter, vid vilka mål avseende brott mot tullagarna anhängiggjorts, kan den andra partens tullmyndighet bemyndiga sina tjänstemän att inställa sig som vittnen eller sakkunniga inför dessa domstolar eller myn digheter för att höras om sådana fakta som de inhämtat i tjänsten. Av framställningen om inställelse skall klart framgå i vilket ärende och i vilken egenskap tjänstem annen skall höras.
Costs
Article II
The Customs Services shall waive all claims for reim bursem ent of costs incurred in the execution of the present Agreement, with the exception of expenses for experts and witnesses.
Kostnader
Artikel II
Tullmyndigheterna skall avstå från att krä va ersättning för kostnader som föranletts av tillämpningen av denna överenskommelse, utom vad angår den gottgörelse som utgått till sakkunniga och vittnen.
Form of requests for assistance
Article 12
1) Requests pursuant to the present Agree ment shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the requests. When requir- ed because of the exigency of the situation, oral requests may also be accepted but shall be confirmed in writing.
2) Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:
a) The authority making the request;
b) The nature of the proceedings;
c) The object of and the reason för the request;
Biståndsframställningens form
Artikel 12
1) Framställningar enligt denna överens kommelse skall göra skriftligen. De handling ar som behövs för att en sådan framställning skall kunna verkställas skall biläggas fram ställningen. I brådskande situationer kan även muntliga framställningar godtas. Sådana framställningar skall bekräftas skriftligen.
2) Framställningen enligt punkt 1 skall in nehålla uppgift om:
a) den myndighet som gör framställningen;
b) ärendets art;
c) ändamålet med och orsaken till fram ställningen;
d) A brief description of the m atter under consideration and the legal elements in- volved.
Article 13
1) Assistance shall be carried out in direct communication between officials designated by the respective Customs Services.
2) If the assistance requested by the re- questing Customs Service is not the responsi- bility of the requested Customs Service, the request may be transm itted by the requested Customs Service to the appropriate other agency. It is within the discretion o f such other appropriate agency to provide assis tance. Any assistance so provided shall be transm itted through the requested Customs Service.
d) namn och adresser på berörda parter, om detta är känt;
e) en kortfattad redogörelse för saken och de rättsliga frågor som är aktueha.
Artikel 13
1) Bistånd skall lämnas direkt mellan de tjänstemän som utsetts av respektive tull myndighet.
2) Om det bistånd som begärts av den an modande tullmyndigheten inte faller inom den anm odade tullmyndighetens ansvarsom råde, kan den anmodade tullmyndigheten överlämna framställningen till vederbörande myndighet. Denna skall ha handlingsfrihet att bestäm ma om bistånd skall lämnas. Bistånd som lämnas på detta sätt skall överbringas av den anm odade tullmyndigheten.
Implementation of the agreement
Article 14
The Swedish Board of Customs and the United States Customs Service, Department of the Treasury of the United States of Amer ica may communicate directly for the pur pose of dealing with matters arising out of the present Agreement. M atters which cannot be resolved in this manner, may be addressed through diplomatic channels.
Genomförande av överenskommelsen
Artikel 14
Generaltullstyrelsen och the United States Customs Service, Department of the Treasu ry, får träda i direkt kontakt med varandra för att behandla frågor som föranleds av denna överenskommelse. Frågor som inte kan lösas på detta sätt, kan tas upp på diplomatisk väg.
Territorial applicability
Article 15
This Agreement shall be applicable to the customs territory of the United States of America and to the customs territory of Swe den. It shall also be applicable to the Virgin Islands of the United States of America. This Agreement may be extended to other U.S. territories upon notification by the United States.
Entry into force and termination
Article 16
1) The Parties shall notify one another by an exchange o f diplomatic notes that they havé accepted the term s of the Agreement,
Territoriell tillämplighet
Artikel 15
Denna överenskommelse skall tillämpas på Sveriges tullområde och på Amerikas Fören ta Staters tullområde. Den skall också tilläm pas på Amerikas Förenta Staters Jungfruöar. Denna överenskommelse får, efter notifika tion från Amerikas Förenta Stater, tillämpas även på andra territorier som tillhör Ameri kas Förenta Stater.
Ikraftträdande och uppsägning
Artikel 16
1) Parterna skall underrätta varandra ge nom diplomatisk skriftväxling om att de har accepterat bestäm melserna i överenskom-
and that all necessary national legal require- ments for entry into force havé been fulfilled. The Agreement shall enter into force ninety days after the last notification.
2) The Parties agree to meet in order to review this Agreement at the end of five years counted from the date of its entry into force, unless they notify one another in writ- ing that no review is necessary.
3) This Agreement may be term inated by written notice through diplomatic channels and shall cease to be in force six months after such notice has been given.
Done at W ashington, DC on July 8, 1987 in duplicate, in the Swedish and English lan- guages, both texts being equally authentic.
For the Governm ent of the Kingdom o f Swe den
Xxxxxxx Xxxxxxxxxxxx
For the government of the United States of America
Xxxxxxx xxx Xxxx
xxxxxx och att de konstitutionella förfaran den som är nödvändiga för ett ikraftträdande har uppfyllts. Överenskommelsen skall träda i kraft nittio dagar efter den sista underrättel sen.
2) Parterna kommer överens om att sam manträffa efter fem år, räknat från dagen för ikraftträdandet, för översyn av överenskom melsen, såvida de inte skriftligen meddelar varandra att en sådan översyn inte är erfor derlig.
3) Denna överenskommelse kan sägas upp skriftligen på diplomatisk väg och upphör att gälla sex månader efter det att sådan uppsäg ning gjorts.
Upprättad i W ashington, DC den 8 juli 1987 i två exemplar på svenska och engelska språken, vilka båda texter har lika giltighet.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxxxx Xxxxxxxxxxxx
För Amerikas Förenta Staters regering
Xxxxxxx xxx Xxxx
8 N o rste d ts Tryckeri, S tockholm 1988