A rkivexem p lar
A rkivexem p lar
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven av utrikesdepartementet g Q 1 9 7 9 . J
Nr 1
Överenskommelse med Egypten om ömsesidigt skydd av investeringar.
Kairo den 15 juli 1978
Ö verenskom m xxxxx! trädde i kraft den 29 jan u ari 1979 efter noteväxling enligt art. 10.
(Ö versättning)
Agreement between the Government of Swe den and the Government of the Arab Republic of Egypt on the Mutual Protection of Invest- ments
T he G overnm ent o f Sw eden and the G ov ernm ent o f the A rab Republic o f E gypt,
reiterating their desire to prom ote the de- velopm ent o f econom ic, industrial and tech- nical co-operation betw een the tw o coun- tries,
desiring to m aintain fair and equitable treatm ent o f investm ents o f nationals and com panies o f one C ontracting S xxxx on the xxxxxxx xx o f the o th er C ontracting S xxxx,
xxxx agreed as follows:
A r tid e I
F o r the purpose o f this A greem ent:
(1) The term “ in v estm en t” shall com prise every kind o f asset and m ore particularly, though not exclusively,
(a) m ovable and im m ovable property as well as any o th er rights in rem , such as m xxx- xxxx, xxxx, pledge, usufruct and sim ilar rights; (b) shares or o th er kinds o f in terest in com
panies;
(c) title to m xxxx o r any perform ance hav- ing an econom ic value;
(d) copyrights, industrial property rights, technical p rocesses, trade-nam es and good will; and
(e) such business-concessions under public law , including concessions regarding the pro- specting for, o r the extraction o r w inning o f natural reso u rces, as give to their holder a legal position o f som e duration,
provided that the investm ent has been m ade in accordance w ith the law s and regula- tions in the host co u n try , but irrespective o f w hether the investm ent w as m ade before or after the entry into force o f this A greem ent.
(2) The term “ national” shall m ean:
(a) in respect o f Sw eden, an individual w ho
Överenskommelse mellan Sveriges regering och Arabrepubliken Egyptens regering om ömsesidigt skydd av investeringar
Sveriges regering och A rabrepubliken E gyptens regering,
som upprepar sin önskan a tt xxxx xx u t vecklingen av ekonom iskt, industriellt och tekniskt xxx arbete mellan de två länderna,
som önskar vidm akthålla en rättv is och skälig behandling av investeringar av den ena fördragsslutande xxxxxx x x edborgare och bo lag på den xxxxx fördragsslutande statens xx xxxx,
har överenskom m it om följande.
A r tikel 1
Vid tilläm pningen av d en n a ö verenskom m else
1. skall term en ” investering” xx xxxxx var je slag av tillgång och i sy n n erh e t, m en icke u teslu tan d e ,
a) lös och fast egendom xxx t an d ra sakrät te r , såsom inteckning, p an trä tt, säkerhet, n y ttjan d erätt och liknande rättigheter;
b) ak tier xxxxx an d ra slag av in tressen i bo lag;
c) fordran på penningar xxxxx xxxxx p resta
tion av ekonom iskt värde;
d) u p p h o v srätt, industriell äganderätt, xx x x xxxxx p ro cesser, firm anam n och xxxxx ill; xxx t
e) såd an a fo retag sk o n cessio n er enligt of fentlig rä tt, däri inbegripet k o ncessioner rö ran d e prospektering efter xxxxx utvinning xxxxx nyttiggörande av naturtillgångar, som ger in n eh av aren en rättslig ställning xx xxxx v arak tighet,
fö ru tsatt a tt investeringen h ar gjorts i ö v er ensstäm m else m ed värdlandets lagar och för ordningar, m en o beroende av om investering en gjordes före xxxxx efter d en n a överenskom m elses ikraftträdande.
2. skall term en ” m ed b o rg are” av se,
a) i xxxxx xx S verige, en person som ä r
is a citizen o f Sw eden according to Sw edish law ;
(b) in respect o f E gypt, an individual w ho
is a citizen o f E gypt according to the E gyp- tian law.
(3) T he term “ co m p an y ” shall m ean:
(a) in resp ect o f Sw eden, any legal person w ith its seat in Sw eden o r w ith a predom inat- ing Sw edish in terest;
(b) in resp ect o f E gypt, any legal person w ith its seat in E gypt or w ith a predom inating E gyptian interest.
A r t id e 2
(1) E ach C ontracting State shall at all xxx es ensure fair and equitable treatm en t to the investm ents o f nationals and com panies of the o th er C ontracting State.
(2) Investm ents by nationals o r com panies o f e ith er C ontracting S xxxx on the xxxxxxx xx o f the o th e r C ontracting State shall not be sub- jected to a treatm ent less favourable thån that accorded to investm ents by nationals o r co m panies o f third S tates.
(3) N otw ithstanding the provisions o f para- graph (2) o f this A rticle, a C ontracting S xxxx, w hich has concluded w ith one o r m ore o th xx X xxxxx an agreem ent regarding the form ation o f a custom s union o r a free-trade area, shall be free to grant a m ore favourable treatm en t to in vestm ents by nationals and com panies of the S xxxx or S ta tes, w hich are also parties to the said agreem ent, o r by nationals and com panies o f som e o f these S tates. A C ontracting State shall also be free to grant a m ore fa vourable treatm en t to investm ents by nation als and com panies o f o th er S ta tes, if this is stipuiated u nder bilateral ag reem en ts co n cluded w ith such S tates before the d ate o f the signature o f this A greem ent.
Article 3
(1) N e ith er C ontracting S xxxx shall tak e any m easures depriving, directly o r indirectly,
nationals or com panies o f the o th er C o n tract ing S xxxx o f an investm ent unless the follow- ing conditions are com plied with:
m edborgare i Sverige enligt svensk lag;
b) i xxxxx xx E gypten, en person som är m edborgare i E gypten enligt egyptisk lag.
3) skall term en ” b o lag " avse,
a) i xxxxx xx Sverige, en ju rid isk person med säte i Sverige xxxxx m ed ett övervägande svenskt in tresse;
b) i xxxxx xx E gypten, en ju rid isk person m ed säte i E gypten xxxxx med ett övervägande egyptiskt in tresse.
A rtikel 2
1. V ardera fördragsslutande staten skall vid varje tillfälle säkerställa rättvis och skälig behandling av investeringar av den an d ra för dragsslutande xxxxxx x x edborgare och bolag. 2. Investeringar av en d era fördragsslu
xxxxx statens m edborgare xxxxx bolag på den xxxxx fördragsslutande staten s om xxxx xxxxx xxxx bli förem ål för en m indre förm ånlig b e handling än den som m edges investeringar av m edborgare xxxxx bolag xxxx tredje stat.
3. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt 2 i xxxxx artikel skall fördragsslutande stat, som m ed en xxxxx xxxxx xxxxx s ta te r har slutit en överenskom m else om bildande av en xxxxx union xxxxx ett frihandelsom råde, v xxx xxxxx hindrad att medge en m era förm ånlig b eh an d ling åt investeringar av m edborgare och bolag xxxx den stat xxxxx xx xxxxxx som också är p xxxxx i näm nda överenskom m e lse xxxxx xx m edborgare och bolag xxxx xxxxx av xxxxx xxxxxx. F ördragsslutande stat skall också vara oförhindrad att m edge en m era förm ånlig be handling åt investeringar av m edborgare och bolag xxxx xxxxx xxxxxx, om d e tta är fö resk ri vet i bilaterala överenskom m e lser som slutits med xxxxxx xxxxxx före xxxxx för u n d erteck n andet av denna överenskom m e lse.
A rtikel 3
I. Ingendera fördragsslutande staten skal vidtaga några å xx xxx xx xxx direkt xxxxx indi rekt xxxx v ar den an d ra fördragsslutande s ta tens m edborgare xxxxx bolag en investering,
xx xxxx följande villkor är uppfyllda:
1+ - 7 9 0 1 6 3
(a) The m easures are taken in the public interest and under due process o f law;
(b) The m easures are not discrim inatory; and
(c) The m easures are accom panied by pro
visions for the paym ent o f prom pt, adequate and effective com pensation, w hich shall be freely transferable betw een the xxxxxxx xxxx of the C ontracting S tates.
(2) The provisions o f paragraph ( I ) shall
also apply to the current incom e from an investm ent as well as, in the event o f liquida- tion, to the proceeds from the liquidation.
A r t id e 4
(1) E ach C ontracting S xxxx shall, subject to its law s and regulations, allow w ithout undue delay the xxxx sfer in any convertible cu rrency of:
(a) the net profits, dividends, royalties, technical assistance and technical service fees, in terest and o th er cu rren t incom e, ac- cruing from any investm ent o f the nationals or com panies o f the o th er C ontracting S xxxx;
(b) the p roceeds o f the total o r partial li quidation o f any investm ent m ade by nation als o r com panies o f the o th er C ontracting S xxxx;
(c) funds in repaym ent o f borrow ings by nationals or com panies o f one C ontracting State from the nationals o r com panies o f the o th er C ontracting S xxxx w hich both C o n tract ing S tates havé recognized as investm ent; and
(d) the earnings o f nationals o f the o th er C ontracting S tate w ho are allow ed to w ork in connection w ith an investm ent on its xxxxx- xxxx.
(2) T he C ontracting S tates u ndertake to accord to xxxx sfers referred to in paragraph
(1) o f this A rticle a treatm ent as favourable as that accorded to xxxx sfers originating from investm ents m ade by nationals o f any third country.
A r tid e 5
If a C ontracting S xxxx x xxxx a paym ent to any o f its nationais or com panies under a
a) åtgärderna vidtages i allm änt intresse och i enlighet med ett godtagbart rättsligt för farande;
b) åtgärderna är icke diskrim inerande; och
c) åtgärderna åtföljes av fö resk ifter om be talning av prom pt, adekvat och effektiv e r sättning, vilken skall kunna fritt överföras mellan de fördragsslutande statern a s o m rå den.
2. B estäm m elserna i punkt 1 skall också vara tillämpliga på löpande inkom ster xxxx en
investering xxx t, i händelse av likvidation, på avkastningen xxxx likvidationen.
Artikel 4
1. V ardera fördragsslutande staten skall, med beaktande av sina lagar och förordning
ar, utan oskäligt dröjsm ål m edge överföring i vilken konvertibel valuta som helst av
a) nettovinster, utdelningar, royalties, av gifter för tekniskt bistånd och teknisk ser vice, xxxxx och xxxxx löpande inkom st som härrör xxxx investering av den xxxxx för dragsslutande xxxxxx x x edborgare xxxxx xxx lag;
b) avkastningen xxxx den to xxxx xxxxx par
tiella likvidationen av en investering som gjorts av den xxxxx fördragsslutande statens m edborgare xxxxx bolag;
c) xxxxx för återbetalning av lån som den ena fördragsslutande xxxxxx x x edborgare el ler bolag upptagit xxxx den xxxxx fördragsslu xxxxx statens m edborgare xxxxx bolag och som båda de fördragssslutande s ta tern a har erkänt som investering; och
d) de inkom ster vilka har uppburits av den xxxxx fördragsslutande statens m edborgare, som har tillstånd att arb e ta i xxx band m ed en investering på dess xx xxxx.
2. De fördragsslutande s ta tern a förbinder sig att m edge överföringar som avses i punkt
1 i xxxxx artikel en lika förm ånlig behandling som den som m edges överföringar xxxxxx xxxxx xxxx investeringar av m edborgare i tredje land.
A rtikel 5
Om en fördragsslutande stat gör en u tb e talning till någon av dess m edborgare xxxxx
guarantee it has granted in respect to an in- vestm ent, the o th er C ontracting S xxxx shall, w ithout prejudice to the rights o f the form er C ontracting S xxxx under A rticle 7, recognize the xxxx sfer o f any right o r title o f such n a tional o r com pany to the form er C ontracting S xxxx and the subrogation o f the fo rm er C on tracting S xxxx to any such right o r title.
A rticle 6
In the event o f a dispute arising betw een a national o r a com pany o f one C ontracting S xxxx and the o th er C ontracting S xxxx in con- nection w ith an investm ent on the xxxxxxx xx of that o th er C ontracting S xxxx, it shall upon the agreem ent by both parties to the dispute be subm itted for arbitration to the International C entre for Settlem ent o f Investm ent D isputes established u n d e rth e W ashington C onvention on the Settlem ent o f Investm ent D isputes be tw een S tates and N ationals o f o th e r S ta tes, dated M arch 18, 1965.
Article 7
(1) If a dispute concerning the in te rp re ta tion o r application o f this A greem ent is not settled in accordance w ith the procedure stip- ulated in A rticle 6, it shall, upon the request o f e ith er C ontracting S xxxx, be subm itted to an arbitral tribunal.
(2) Such arbitral tribunal shall be esta b lished in each individual case, each C o n tract ing S xxxx appointing one m em ber, and those tw o m em bers shall then agree upon a national o f a third State as their C hairm an to be ap- pointed by the G overnm ents o f the tw o C on tracting S tates. Such m em bers shall be ap- pointed within tw o m onths, and such C hair man w ithin three m onths, after e ith er C on tracting S xxxx has m ade know n to the o th er C ontracting S xxxx that it w ishes the dispute to be subm itted to an arbitral tribunal.
(3) If the periods specified in paragraph (2) havé not been o b served, e ith er C ontracting S xxxx m ay, in the absence o f any o th e r rel evant arrangem ent, invite the P resident o f
bolag i enlighet med en garanti som den xxxxxx xx t m ed avseende på en investering, skall den xxxxx fördragsslutande staten , utan in sk rän k ning av den förra fördragsslutande staten s rättigheter enligt artikel 7, erk xx x x överfö xxxxxx xx varje rättighet xxxxx fordran tillkom m ande sådan m edborgare xxxxx sådant bolag till den förra fördragsslutande staten och den förra fördragsslutande staten s övertagande av varje sådan rättighet xxxxx fordran.
A rtikel 6
Vid tvist m xxxxx m edborgare xxxxx bolag xxxx den ena fördragsslutande staten och den xxxxx fördragsslutande staten i xxx band med en investering på xxxxx an d ra fö rd rag sslu xxxxx stats om xxxx xxxxx d enna tv ist efter överenskom m e lse m xxxxx de båda tv istande p artern a hänskjutas för skiljedom till det in ternationella centralorganet för biläggande av investeringstvister, som x x x xx tta ts enligt den i W ashington den 18 m ars 1965 dagtecknade konventionen om biläggande av in v este ringstvister m xxxxx stat och m edborgare i an nan stat.
A rtikel 7
1. Om en tv ist rörande tolkningen xxxxx till- xxx pningen av denna överenskom m e lse icke avgöres i enlighet med det i artikel 6 fö re skrivna förfarandet, skall den på en d era för dragsslutande staten s begäran xxx xx ju tas till skiljedom stol.
2. Sådan skiljedom stol skall u p p rättas i varje enskilt fall, varvid vard era fördragsslu xxxxx xxxxxx utser en m edlem , och d essa två m edlem m ar skall sedan ö v erenskom m a om en m edborgare i en tredje stat som sin o rd fö xxxxx att utses av de två fördragsslutande statern as regeringar. S ådana m edlem m ar skall u tses inom tv å m ånader och sådan o rd förande inom tre m ånader efte r det a tt en d era fördragsslutande staten har u n d errättat den xxxxx fördragsslutande staten om sin önskan att hänskjuta tvisten till skiljedom stol.
3. Om de i punkt 2 angivna tidsfristerna
icke har iakttagits, kan vardera fördragsslu xxxxx xxxxxx i avsaknad av annat tillämpligt arrangem ang hem ställa att presidenten i In-
the International C ourt o f Justiee to m ake the necessary appointm ents. If the P resident is a national o f e ith er C ontracting S xxxx or if he is otherw ise incapacitated from discharging his function, the V ice-President should be invit ed to m ake the necessary appointm ents. If the V ice-President is a national o f e ith er C on tracting S xxxx o r if he too is incapacitated from discharging his function, the M em ber o f the International C ourt o f Ju s tiee next in se- niority w ho is not a national o f e ith er C on tracting S xxxx and is not incapacitated should be invited to m ake the necessary ap p o in t m ents.
(4) T he arbitral tribunal shall reach its d eci sion by a m ajority o f votes. Such decisions shall be binding. E ach C ontracting S xxxx shall
bear the cost o f its ow n m em ber and o f its counsel in the arbitral proceedings; the cost o f the C hairm an and the rem aining co sts shall be borne in equal parts by both C ontracting States. The arbitral tribunal m xx x xxx a dif ferent regulation concerning co sts. In all oth- e r respects, the arbitral tribunal shall deter- mine its ow n procedure.
A r tid e 8
A dispute concerning the in terpretation or application o f this A greem ent shall not be subm itted to international settlem ent unless the dom estic rem edies havé been exhausted. This rule shall not, how ever, apply w here the application o f such rem edies is unreasonably prolonged.
A dispute w hether the application o f the dom estic rem edies is unreasonably pro longed shall be settled in accordance w ith the procedure laid dow n in A rticle 7.
A r tid e 9
N othing in this A greem ent shall prejudice any rights or benefits accruing under national or international law to in terests o f a national
or a com pany o f one C ontracting S xxxx on the territory o f the o th er C ontracting State.
A r tid e 10
(1) This A greem ent shall e n te r into force on the day the G overnm ents o f the tw o C on
tracting S tates notify each o th er that their
ternationella dom stolen skall göra de nödvän diga utnäm ningarna. Om presidenten ä r m ed borgare i endera fördragsslutande staten xxxxx xx han av annat skäl är oförm ögen att fullgö ra uppdraget, skall hem ställas att vicep resi xxxxxx gör de nödvändiga utnäm ningarna. Om vicepresidenten är m edborgare i endera fördragsslutande staten xxxxx xx xxxx xxx är oförm ögen att fullgöra uppdraget, skall hem ställas att den till tjänsteåren äldste ledam o ten av Internationella dom stolen som icke är m edborgare i någondera fördragsslutande staten och som icke är oförm ögen a tt fullgöra uppdraget gör de nödvändiga utnäm ningarna.
4. Skiljedom stolen skall fatta sitt beslut ge nom m ajoritetsröstning. S ådana beslut skall
vara bindande. V ardera fördragsslutande s ta ten skall bära kostnaden för sin egen m edlem och för sitt om bud i skiljeförfarandet; k o stn a den för ordföranden och övriga k o stnader skall bäras till lika delar av båda de fö rd rag s slutande staterna. Skiljedom stolen kan för ordna på annat sätt beträffande kostnaderna. I xxxx xxxxx avseenden skall skiljedom stolen fastställa sin egen procedur.
A ritkel 8
En tvist om tolkningen xxxxx tilläm pningen av denna överenskom m else skall xxxx xxx- skjutas till internationellt avgörande, xx xxxx de inhem ska rättsm edlen har uttöm ts. D xxxx xxxxx xxxxx xx ellertid xxxx xxxx tilläm plig, när utnyttjandet xx xxxxxx rättsm edel tar oskäligt lång tid i anspråk.
En tvist om huruvida u tnyttjandet av de inhem ska rättsm xxxxx xx r oskäligt lång tid i anspråk skall biläggas i ö v erensstäm m else med det i artikel 7 fastställda förfarandet.
A rtikel 9
Intet i xxxxx övrenskom m else skall p åver xx xxxxx rättigheter xxxxx förm xxxx xxx enligt nationell xxxxx internationell rätt tillkom m er den ena fördragsslutande statens m edborgare xxxxx bolag på den xxxxx fördragsslutande sta tens xx xxxx.
Artikel 10
1. D enna överenskom m else skall träd x x xxxxx den dag då de två fördragsslutande sta
xxxxxx regeringar u n d errättar v arandra om att
constitutional requirem ents for the en try into force o f this A greem ent havé been fulfilled.
(2) This A greem ent shall rem ain in force for a period o f xx xxxx years and shall contin- ue in force th ereafter unless, after the expiry o f the initial period o f nineteen y ears, either C ontracting S xxxx notifies in w riting the o th er C ontracting State o f its intention to term inate this A greem ent. The notice o f term ination shall becom e effective one year after it has been received by the oth er C ontracting State.
(3) In respect o f investm ents m ade prior to the date w hen the notice o f term ination of this A greem ent becom es effective, the provi sions o f A rticles 1 to 9 shall rem ain in force for a fu rth er period o f xx xxxx years from that date.
In w itness w hereof the undersigned, duly
authorized th ereto , xxxx signed this A gree m ent.
D one in C airo on the 15th o f July 1978 in
tw o originals in the English language.
F or the G overnm ent o f Sw eden
A xel Edelstam
F o r the G overnm ent of the A rab R epublic of Egypt
A bdel A ziz Zahw y
C airo, July 15, 1978
H. E. Xxxx E delstam
A m bassadör o f Sw eden
W ith reference to article 1 paragraph 3 of the A greem ent betw een the G overnm ent o f Sw eden and the G overnm ent o f the A rab R e public o f E gypt I havé the honour to propose, on behalf o f the G overnm ent of the A rab Republic o f E gypt, that an understanding be reached on the following in terp re ta tio n o f the concept o f “ predom inating in te re s t” :
xxxxx konstitutionella villkor för ik raftträd an d et av d en n a överenskom m e lse h ar uppfyllts.
2. D enna överenskom m else skall förbli i kraft under en tid av tjugo år och skall fo r tsä t ta att xxxxx d ärefter, xx xxxx den en a för- dragsslutande staten efter utgången av den inledande perioden om nitton år u n d errättar den xxxxx fördragsslutande staten skriftligen om sin avsikt att xxxx xxxx a xxxxx ö v eren s kom m else. U ppsägningen skall träd x x xxxxx e tt å r efter det att den har m ottagits av den xxxxx fördragsslutande staten.
3. I xxxxx xx investeringar som gjorts före den dag då uppsägningen av denna ö v e re n s kom m else träd xx x xxxxx xxxxx bestäm m elserna i artiklarna 1- 9 förbli i kraft under en y tterli gare period om tjugo år xxxx xxx nda dag.
Till bekräftelse härav har und erteck n ad e , därtill vederbörligen bem yndigade, u n d er tecknat xxxxx överenskom m else.
Som skedde i K airo den 15 juli 1978 i två original på engelska språket.
För Sveriges regering
Axe! Edelstam
För A rabrepubliken E gyptens regering
Xxxxx X xxx Xxxx y
K airo den 15 juli 1978
H ans E xcellens
Sveriges am bassadör Axel E delstam
M ed hänvisning till artikel 1 punkt 3 i ö v er enskom m xxxxx m xxxxx Sveriges regering och A rabrepubliken E gyptens regering h ar jag äran a tt p å A rabrepubliken E gyptens rege rings vägnar föreslå a tt enighet nås om föl ja n d e tolkning av begreppet ” övervägande in tresse” :
A com pany w ith its seat in one C ontracting State is xxxx xx to havé a predom inating in- terest in a com pany w ith its seat outside that S xxxx if it, directly o r indirectly, ow ns 50 % or more o f the in terests in this latter com pany. If its in terests are less thån 50 % , the C on tracting S tates shall com e to an understand- ing in each case w hether the in terests held by the first-m entioned com pany are a predom i nating in terest perm itting it to ex ercise con- trol o r decisive influence on the o th er com pany. If such an understanding can n o t be reach ed , the m a tter shall be settled in accor- dance w ith the procedure laid dow n in article 7 o f the A greem ent on the M utual Protection o f Investm ents.
If the G overnm ent o f Sw eden agrees to this
understanding, I havé the h onour to propose that this letter and your reply to that effect shall constitute an A greem ent in this m atter.
A bdel A ziz Zahw y
U nder-S ecretary o f State M inistry o f E conom y and Econom ic C ooperation
E tt bolag m ed säte i en fördragsslutande s ta t an ses ha e tt övervägande intresse i ett bolag m ed säte utanför d en n a stat, om det xxxxx x xxxxx indirekt äger 50 % xxxxx m era av in tressen a i d e tta senare bolag. Xx xxxx intressen understiger 50 % , skall de för dragsslutande statern a nå enighet i varje sär skilt fall om huruvida det förstnäm nda bola gets in tressen ä r e tt övervägande in tresse, som tillåter bolaget att utöva kontroll xxxxx ett bestäm m ande inflytande ö v er det an d xx xxxxx get. Om sådan enighet icke kan nås, skall frågan regleras i enlighet m ed d e t förfarande som fastlagts i artikel 7 i överenskom m xxxxx xx öm sesidigt skydd av investeringar.
Om Sveriges regering instäm m er i denna uppfattning, h ar xx x xxxx föreslå a tt d e tta brev och E rt sv ar av d e tta innehåll skall utgö ra en överenskom m else i xxxxx xxxxx.
A bdel A z iz Zahw y
S ta tssek reterare
M inisteriet för ekonom i och ekonom iskt xxx arbete
C a ira, July 15, 1978.
Xxxxx Xxxx Xxxxx
U nder-S ecretary o f State M inistry o f E conom y and Econom ic C ooperation
CAIRO
W ith reference to article 1 paragraph 3 of the A greem ent betw een the G overnm ent of Sw eden and the G overnm ent o f the A rab Re- public o f E gypt, I havé the h o n o u r to pro pose, on behalf o f the G overnm ent o f Sw e d en, that an understanding be reached on the following in terpretation o f the concept o f " p red o m in atin g in te rest” :
A com pany w ith its seat in one C ontracting
S xxxx is xxxx xx to havé a predom inating in terest in a com pany w ith its seat outside that S xxxx if it, directly o r indirectly, ow ns 50 % or
K airo den 15 juli 1978
H err S ta tssek reteraren A bdel A ziz Z ahw y
M inisteriet för ekonom i och ekonom iskt xxx arbete
K AIRO
Med hänvisning till artikel 1 punkt 3 i ö v er enskom m xxxxx m xxxxx Sveriges regering och A rabrepubliken E xxxxxxx regering h ar jag äran att på Sveriges regerings vägnar föreslå att enighet nås om följande tolkning av b e greppet ” övervägande in tresse” :
E tt bolag m ed säte i en fördragsslutande stat anses ha e tt övervägande in tresse i ett bolag m ed säte utanför d en n a stat, om det direkt xxxxx indirekt äger 50 % xxxxx m era av
m ore o f the in terests in this la tter com pany. If its in terests are less thån 5 0 % , th e Con- tracting S tates shall com e to an un d erstan d - ing in each case w hether the in te rests held by the first-m entioned com pany are a predom i- nating in terest perm itting it to ex ercise con- trol o r decisive influence on the o th e r com pany. If such an understanding can n o t be reach ed , the m a tter shall be settled in accor- dance w ith the procedure laid dow n in article 7 o f the A greem ent on the M utual P rotection o f Investm ents.
If th e G overnm ent o f the A rab R epublic o f
E gypt agrees to this understanding, I havé the h o n o u r to propose that this le tte r and yo u r reply to that effect shall co n stitu te an A greem ent in this m atter.
A xel E delstam
A m bassadör o f Sw eden
in tressena i d e tta senare bolag. Xx xxxx in tre sse n un d erstig er 5 0 % , skall de fördragsslu- tan d e statern a nå enighet i varje särskilt fall om huruvida det förstnäm nda bolagets in tres sen ä r e tt övervägande in tresse, som tillåter bolaget att utöva kontroll xxxxx e tt b estäm m ande inflytande ö v er det an d ra bolaget. Om sådan enighet icke kan nås, skall frågan regle ras i enlighet m ed det förfarande som fast lagts i artikel 7 i överenskom m xxxxx xx öm sesidigt skydd av investeringar.
Om A rabrepubliken E gyptens regering in stäm m er i denna uppfattning, h ar xx x xxxx föreslå a tt d e tta brev och E rt sv ar av d e tta innehåll skall utgöra en överenskom m e lse i xxxxx xxxxx.
A xel E delstam
Sveriges am b assad ö r
C airo, July 15, 1978 K airo den 15 juli 1978
H. E. Xxxx E delstam
A m bassadör o f Sw eden
W ith reference to article 3 paragraph 1 sub- paragraph o f the A greem ent betw een the G overnm ent o f Sw eden and the G overnm ent o f the A rab Republic o f E gypt, I havé the honour to propose, on behalf o f the G overn ment o f the A rab R epublic o f E gypt, th a t an understanding be reached on the following in terpretation o f the term “ p ro m p t” .
T he term “ p ro m p t” shall be xxxx xx to be fulfilled, if xxxx sfer is m ade w ithin such a period as is norm ally required for the com ple- tion o f xxxx sfer form alities.
If the G overnm ent o f Sw eden agrees to this understanding, I havé the h onour to propose that this le tter and your reply to that effect shall co n stitu te an A greem ent in this m atter.
A bdel A ziz Zahw y
U nder-S ecretary o f State M inistry o f E conom y and Econom ic C ooperation
H ans E xcellens
S veriges am b assad ö r Xxxx E xxxxxxx
M ed hänvisning till artikel 3 punkt 1 under punkten i överenskom m e lsen m xxxxx Xxxxxx ges regering och A rabrepubliken E xxxxxxx regering har jag äran a tt på A rabrepubliken E xxxxxxx regerings vägnar föreslå a tt enighet nås om följande tolkning av term en ” p ro m p t” .
T erm en ” p ro m p t” skall an ses xxxx xxxx fylld, om en överföring göres inom sådan tid som norm alt åtgår för fullgörande av form ali te te r för en överföring.
Om Sveriges regering instäm m er i denna uppfattning, har xx x xxxx föreslå a tt detta brev och E rt sv ar av detta innehåll skall utgö ra en överenskom m else i d xxxx xxx.
A bdel A ziz Zahw y.
S ta tssek reterare
M inisteriet för ekonom i och ekonom iskt xxx arbete.
C airo, July 15, 1978.
Mr A bdel A ziz Zahwy
U nder-S ecretary o f State M inistry o f E conom y and Econom ic C ooperation
CA IRO
W ith reference to article 3 paragraph 1 sub- paragraph o f the A greem ent betw een the G overnm ent o f Sw eden and the G overnm ent o f the A rab R epublic o f E gypt, I havé the honour to propose, on behalf o f the G overn m ent o f Sw eden th a t an understanding be reached on the follow ing in terpretation o f the term “ p ro m p t” .
The term “ pro m p t” shall be xxxx xx to be fulfilled, if xxxx sfer is m ade w ithin such a period as is norm ally required for the com ple- tion o f transfer form alities.
If the G overnm ent o f the A rab R epublic o f Egypt agrees to this understanding, I havé the honour to propose that this le tter and your reply to that effect shall co n stitu te an A greem ent in this m atter.
Axe I Edelstam
A m bassadör o f Sw eden
K airo den 15 ju li 1978
H err S ta tssek reteraren A bdel A ziz Z ahw y. M inisteriet för ekonom i och ekonom iskt xxx arbete.
K A IR O
M ed hänvisning till artikel 3 punkt 1 u nder p unkten i överenskom m e lsen m xxxxx Xxxxxx ges regering och A rabrepubliken E gyptens regering h ar jag äran a tt på Sveriges regerings vägnar föreslå a tt enighet nås om följande tolkning av term en ” p ro m p t” .
T erm en ” p ro m p t” skall anses xxxx xxxx fylld, om en överföring göres inom sådan tid som norm alt åtgår för fullgörande av form ali te ter för en överföring.
Om A rabrepubliken E gyptens regering in stäm m er i denna uppfattning, har jag äran föreslå att d e tta brev och E rt sv ar av detta innehåll skall utgöra en överenskom m e lse i xxxxx xxx.
A xel Edelstam
Sveriges am bassadör
10 N o rsted ts Tryckeri, S tockholm 1979