Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Govern ment of the Republic of Estonia on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments
Sveriges internationella överenskommelser
ISSN 0284-1967
Utgiven av Utrikesdepartementet 1992:94
Nr 94
överenskommelse med Estland om främjande och ömse sidigt skydd av investeringar
Stockholm den 31 mars 1992
Regeringen beslutade den 26 m ars 1992 att ingå överenskommelsen,
överenskom m xxxxx trädde i kraft den 20 maj 1992 genom noteväxling.
Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Govern ment of the Republic of Estonia on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments
The G overnm ent o f the Kingdom of Swe den and the G overnm ent o f the Republic of Estonia,
desiring to intensify, in conform ity with the principles of international law, economic cooperation to the m utual benefit of both countries and to m aintain fair and equitable conditions for investm ents by investors of one Contracting Party in the territory of the
other Contracting Party,
recognizing that the prcm otion and protec tion o f such investments favour the expan sion o f the economic relations between the two Contracting Parties and xxxx xxxxx invest- ment initiatives,
xxxx agreed as follows:
Article I Definitions
For the purposes of this Agreement:
(1) The term “ investm ent” shall mean ev- ery kind of asset, invested by an investor of
one Contracting Party in the territory of the
other Contracting Party, provided that the investment has been made in accordance with the laws and regulations o f the other Contracting Party, and shall include in par- ticular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property as well as any other property rights, such as mortgage, lien and xxx xxxx rights;
(b) shares and other kinds of interest in companies;
(c) title to money or any perform ance hav- ing an economic value;
(d) intellectual property rights, technical processes, trade names, know-how, good-will and other sim ilar rights; and
(e) business concessions conferred by law, adm inistrative decisions or contracts, includ- ing concessions to search for, cultivate, ex- tract or exploit natural resources.
Översättning överenskommelse mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Est lands regering om främjande och ömsesi digt skydd av investeringar
Konungariket Sveriges regering och Re publiken Estlands regering,
som i enlighet med folkrättens principer önskar intensifiera det ekonomiska sam arbe tet till ömsesidig fordel för de båda länderna och vidm akthålla skäliga och rättvisa villkor för investeringar av den ena avtalsslutande partens investerare på den andra avtalsslu tande partens territorium ,
som erkänner att främ jande och skydd av sådana investeringar gynnar utvecklingen av de ekonom iska förbindelserna mellan de båda avtalsslutande parterna och stim ulerar investeringsinitiativ,
har kom m it överens om följande.
Artikel 1 Definitioner
Vid tilläm pningen av denna överenskom
melse
(1) skall term en ” investering” avse alla slags tillgångar som investerats av en inves
terare från den ena avtalsslutande parten på den andra avtalsslutande partens territo rium , förutsatt att investeringen har gjorts i överensstämmelse m ed den andra avtalsslu tande partens lagar och andra författningar, och skall i synnerhet, men inte uteslutande,
om fatta
a) lös och fast egendom liksom vaije annan sakrätt såsom inteckning, panträtt och lik nande rättigheter;
b) aktier och andra slags intressen i bolag;
c) fordran på penningar eller annan presta tion av ekonom iskt värde;
d) im m ateriella rättigheter, tekniska pro cesser, firm anam n, know-how, goodwill och andra liknande rättigheter; samt
e) företagskoncessioner grundade på lag, adm inistrativa beslut eller avtal, häri inbegri pet koncessioner att utforska, bearbeta, ut vinna eller exploatera naturtillgångar.
G oods that under a leasing agreement are placed at the disposal of a lessee in the terri- tory o f one Contracting Party by a lessor be ing a national o f the other Contracting Party or a legal person having its seat in the terri- tory of that Contracting Party, shall be treat- ed not less favourably thån an investment.
(2) The term “ investor” shall mean:
(a) any natural person who is a national of a Contracting Party in accordance with its laws; and
(b) any legal person having its seat in the territory of either Contracting Party, or in a third country with a predom inant interest of an investor o f either Contracting Party.
Artide 2
Promotion and Protection o f Investments
(1) Each Contracting Party shall, subject to its general policy in the field of foreign in vestment, promote in its territory invest ments by investors of the other Contracting Party and shall adm it such investm ents in accordance with its legislation.
(2) Each Contracting Party shall at all times ensure fair and equitable treatm ent of the investm ents by investors o f the other Contracting Party and shall not im pair the management, maintenance, use, enjoyment or disposal thereof as well as the acquisition
of goods and services and the sale of their productions through unreasonable or dis- crim inatory measures.
(3) Subject to the laws and regulations re- lating to the entry and sojourn o f aliens, indi- viduals working for an investor of one Con tracting Party, as well as members of their household, shall be perm itted to enter into, remain on and leave the territory of the other Contracting Party for the purpose of carrying out activities associated with investm ents in the territory of the latter Contracting Party.
(4) In order to create favourable conditions for assessing the financial position and re- sults of activities related to investm ents in the territory of one of the Contracting Par-
U trustning som enligt leasingavtal ställs till förfogande för en leasingtagare på en avtals- slutande parts territorium av en leasinggi vare, som är medborgare i den andra avtals slutande parten eller juridisk person med säte på denna avtalsslutande parts territorium , skall inte behandlas m indre förmånligt än en investering.
(2) skall term en ” investerare” avse
a) varje fysisk person som är medborgare i en avtalsslutande part i enlighet med dess lagar; och
b) varje juridisk person som har sitt säte på endera avtalsslutande partens territorium eller i tredje land och i vilken en investerare från endera avtalsslutande parten har ett övervägande intresse.
Artikel 2
Främjande och skydd av investeringar
(1) V ardera avtalsslutande parten skall, m ed beaktande av sin allm änna politik be träffande utländska investeringar, främ ja in vesteringar på sitt territorium av den andra avtalsslutande partens investerare och skall tillåta sådana investeringar i enlighet med sin lagstiftning.
(2) Vardera avtalsslutande parten skall vid vaije tidpunkt tillförsäkra investeringar som gjorts av investerare från den andra avtalsslu tande parten en skälig och rättvis behandling och skall ej hindra förvaltning, underhåll, ut nyttjande och åtnjutande därav eller förfo gande däröver, ej heller förvärv av varor och tjänster och försäljning av produktionen, genom oskäliga eller diskrim inerande åt gärder.
(3) Med förbehåll för lagar och andra för fattningar avseende utlänningars inresa och vistelse skall personer som arbetar för den ena avtalsslutande partens investerare liksom m edlem m ar av deras hushåll tillåtas att in resa till, kvarstanna på och läm na den andra avtalsslutande partens territorium för att ut föra verksam het förbunden med investe ringar på den senare avtalsslutande partens territorium .
(4) I syfte att skapa gynnsamma villkor för bedöm ning av det finansiella läget och resul tatet av den verksam het som är förbunden med investeringar på en avtalsslutande parts
f l - S Ö 1992:94
ties, this Contracting Party shall — notwith- standing its own national requirem ents for bookkeeping and auditing — perm it the in- vestment to be subject also to bookkeeping and auditing according to standards which the investor is subjected to by his national requirem ents or according to internationally accepted standards (e.g. International Ac- counting Standards (IAS) drawn up by the International Accounting Standards Com- m ittee (IASC)). The result of such accountan- cy and audit shall be freely transferable to the investor.
(5) The investments made in accordance with the laws and regulations of the Contract ing Party in whose territory they are under
taken, enjoy the full protection of this Agree- ment.
Artide 3
Treatment o f Investments
(1 )Each Contracting Party shall apply to investments in its territory by investors o f the other Contracting Party a treatm ent which is no less favourable thån that accorded to in vestments by investors o f third States.
(2) Notwithstanding the provisions of Paragraph (1) of this Article, a Contracting Party which has concluded or may conclude an agreement regarding the formation o f a customs union, a common märket, a free- trade area or an integration area shall be free to grant more favourable treatm ent to invest m ents by investors of the State or States which are also parties to the aforesaid agree- ments, or by investors of some of these States.
(3) The treatm ent granted to investments under the Commercial Agreements which the Kingdom o f Sweden has concluded with the Ivory Coast on 27 August 1965, with Mada- gascar on 2 April 1966 and with Senegal on 24 February 1967 shall not be invoked as the basis o f m ost-favoured-nation treatm ent un der this Article.
(4) The provisions of Paragraph (1) of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to investors
of the other Contracting Party the benefit of any treatm ent, preference or privilege result-
territorium skall denna avtalsslutande part — utan hinder av sina egna nationella krav be träffande bokföring och revision — medge att investeringen även blir föremål för bokföring och revision i enlighet med norm er som in vesteraren är underkastad genom sina na tionella krav eller i enlighet med internatio nellt godtagna norm er (t.ex. International Accounting Standards (IAS) utarbetade av International Accounting Standards Com- m ittee (IASC)). Resultatet av sådan bokför ing och revision skall kunna fritt överföras till investeraren.
(5) Investeringar som gjorts i enlighet med en avtalsslutande parts lagar och andra för
fattningar på dess territorium åtnjuter full ständigt skydd enligt denna överenskom melse.
Artikel 3
Behandling av investeringar
(1) Vardera avtalsslutande parten skall ge investeringar på sitt territorium av den andra avtalsslutande partens investerare en be handling som inte är m indre förmånlig än den som medges investeringar av investerare från tredje stat.
(2) U tan hinder av bestäm melserna i punkt
(1) i denna artikel skall en avtalsslutande part som har slutit eller kan kom m a att sluta en överenskommelse om bildandet av en tull union, en gemensam m arknad, ett frihandels- om råde eller ett integrationsom råde vara
oförhindrad att medge en mera förmånlig be handling av investeringar gjorda av investe rare från den stat eller de stater som också är parter i näm nda överenskommelser eller av investerare från vissa av dessa stater.
(3) Den behandling som medges investe ringar enligt de handelsöverenskommelser som Konungariket Sverige ingick med Elfen benskusten den 27 augusti 1965, med M xxxx xxxxxx den 2 april 1966 och med Senegal den 24 februari 1967 får inte åberopas som grund för m est-gynnad-nationsbehandling enligt denna artikel.
(4) Bestämmelserna i punkt (1) i denna ar tikel skall inte tolkas så, att de ålägger en avtalsslutande part att till investerare från den andra avtalsslutande parten utsträcka förm ånen av behandling, fördelar eller privi-
ing from any international agreement or ar rangement relating wholly or mainly to tax ation or any domestic legislation relating wholly or mainly to taxation.
Artide 4
Expropriation and Compensation
(1) N either of the Contracting Parties shall take any direct or indirect m easure of nation- alization or expropriation or any other meas ure having the same nature or the same effect against investm ents in its territory belonging to investors of the other Contracting Party, unless the following conditions are complied with:
(a) the measures are taken in the public interest and under due process of law;
(b) the measures are distinct and not dis- crim inatory; and
(c) the measures are accom panied by pro visions for the paym ent of prom pt, adequate and effective com pensation, which shall be transferable without delay in a freely convert- ible currency.
(2) The provisions of Paragraph (1) of this Article shall also apply to the income from an investm ent as well as, in the event o f liquida- tion, to the proceeds from the liquidation.
(3) Investors of either Contracting Party who suffer losses of their investm ents in the territory of the other Contracting Party due to w ar or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot shall be accorded, with respect to xxxxxxxx xxxx, indemnification, com pensation or other settlement, a treatm ent which is no less fa- vourable thån that accorded to investors of any third State. Resulting paym ents shall be transferable without delay in a freely convert- ible currency.
A rtide 5 Transfers
( l) E a c h Contracting Party shall allow
w ithout delay the transfer in a freely convert- ible currency of:
(a) the income accruing from any invest ment by an investor of the other Contracting
Party, including in particular, though not ex-
legier som följer av en internationell överens kommelse eller uppgörelse som helt eller hu vudsakligen gäller beskattning eller av na tionell lagstiftning som helt eller huvudsakli gen gäller beskattning.
Artikel 4
Expropriation och ersättning
(1) Ingendera avtalsslutande parten skall vidta några direkta eller indirekta åtgärder för nationalisering eller expropriation eller andra åtgärder av sam m a art eller med sam m a effekt beträffande investeringar på dess territorium , vilka tillhör investerare från den andra avtalsslutande parten, såvida inte följande villkor är uppfyllda:
a) åtgärderna vidtas i allm änt intresse och i enlighet med vederbörligt rättsligt förfar ande;
b) åtgärderna är otvetydiga och icke diskri m inerande; och
c) åtgärderna åtföljs av bestäm m elser om betalning av prom pt, adekvat och effektiv ersättning, vilken skall kunna överföras utan dröjsmål i en fritt konvertibel valuta.
(2) Bestämmelserna i punkt (1) i denna ar tikel skall även tilläm pas på inkom ster av en investering liksom, i händelse av likvidation, på behållningen av likvidationen.
(3) Endera avtalsslutande partens investe rare vars investeringar på den andra avtals slutande partens territorium lider skada till följd av krig eller annan väpnad konflikt, na tionellt nödläge, revolt, uppror eller upplopp skall i fråga om restitution, gottgörelse, er sättning eller annan uppgörelse medges en behandling som inte är m indre förmånlig än den som medges investerare från tredje stat. U tbetalningar i anledning härav skall kunna överföras utan dröjsmål i en fritt konvertibel valuta.
Artikel 5 Överföringar
(1) V ardera avtalsslutande parten skall
utan dröjsmål medge överföring i en fritt konvertibel valuta av
a) inkom ster som härrör från investering
som gjorts av en investerare från den andra avtalsslutande parten, inbegripet i synnerhet,
clusively, capital gains, profit, interests, divi dends, royalties or fees;
(b) the proceeds from a total or partial sale or liquidation of any investment by an inves- to r o f the other Contracting Party;
(c) funds in repayment o f loans; and
(d) the earnings of individuals, not being its nationals, who are allowed to work in connection with an investm ent in its territory and other am ounts appropriated for the cov- erage of expenses connected with the m an agement of the investment.
(2) The Contracting Parties undertake to accord to transfers referred to in Paragraph
(1) of this A rtide a treatm ent no less favoura- ble thån that accorded to transfers originat- ing from investments made by investors of any third State.
(3) Any transfer referred to in this Agree- ment shall be effected at the applicable ex- change rate in each case. Such exchange rate shall not differ more thån marginally from the cross rate o f the exchange rates the Inter national Monetary Fund (IMF) would apply on the date the transfer is made if it ex- changed the money o f the countries con- cerned för Special Drawing Rights (S.D.R.).
men inte uteslutande, realisationsvinster, vinstmedel, räntor, utdelningar, royalties eller avgifter;
b) behållningen av en total eller partiell försäljning eller likvidation av en investering som gjorts av en investerare från den andra avtalsslutande parten;
c) medel för återbetalning av lån; och
d) inkom ster uppburna av personer som, utan att vara medborgare i den avtalsslu tande parten, har tillstånd att arbeta i sam band med en investering på dess territorium samt andra medel som avsatts för att täcka utgifter i sam band med förvaltningen av in vesteringen.
(2) De avtalsslutande parterna förbinder sig att medge överföringar som avses i punkt
(1) i denna artikel en behandling som inte är m indre förmånlig än den som medges över föringar härrörande från investeringar som gjorts av investerare från tredje stat.
(3) Varje överföring som avses i denna överenskommelse skall ske till den växelkurs som är tilläm plig i varje enskilt fall. Sådan växelkurs får inte avvika m er än marginellt från de inbördes växelkurser som Interna tionella valutafonden (IMF) skulle tilläm pa den dag då överföringen sker, om den bytte ut de berörda ländernas valuta mot särskilda dragningsrätter (S.D.R.).
Artide 6 Subrogation
If a Contracting Party or one o f its organs
makes a payment to any of its investors un der a guarantee it has granted in respect of an investment in the territory of the other Con tracting Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the rights o f the former Contracting Party under Article 8, recognize the transfer of any right or title of such an investor to the form er Contracting Party or its organ and the subrogation of the former Contracting Party or its organ to any such right or title.
Artikel 6 Subrogation
Om en avtalsslutande part eller något av
dess organ gör en utbetalning till någon av sina investerare i enlighet med en garanti som den har beviljat med avseende på en investering på den andra avtalsslutande par tens territorium , skall den sistnäm nda av talsslutande parten, med beaktande av den förstnäm nda avtalsslutande partens rättig heter enligt artikel 8, erkänna överföringen av vaije rättighet eller fordran som tillkom mer en sådan investerare till den först näm nda avtalsslutande parten eller dess or gan och den förstnäm nda avtalsslutande par tens eller dess organs övertagande av varje sådan rättighet eller fordran.
Article 7
Disputes between an Investor and a Contract- ing Party
(1) Any dispute between one of the Con- tracting Parties and an investor o f the other Contracting Party concerning the interpreta tion or application of this Agreement shall, if possible, be settled amicably.
(2) If the dispute cannot thus be settled within six m onths following the date on which the dispute has been raised by either party, it shall at the request o f either party be subm itted to arbitration for a definitive set- tlement. For the arbitration procedure shall be applied the A rbitration Rules of the U nit ed N ations Commission on International Trade Law, as adopted by the General As- sembly on 15 December 1976.
(3) in the event o f both Contracting Parties having become parties to the W ashington Convention of 18 March 1965 on the Settle- ment of Investm ent Disputes between States and N ationals of O ther States, the dispute may, upon request of the investor, as an al- ternative to the procedure m entioned in Paragraph (2) of this Article, be subm itted to the International Center for Settlement of In vestment Disputes (ICSID). Each Contract ing Party hereby consents to subm it to ICSID any such dispute for settlement under the said W ashington Convention. If the parties to such a dispute havé different opinions as to whether conciliation or arbitration is the more appropriate method of settlem ent, the investor shall havé the right to choose.
(4) For the purpose of Paragraph (3) of this
Article, any legal person which is constituted in accordance with the legislation o f one Contracting Party and in which before a dis pute arises the m ajority of shares are owned by investors of the other Contracting Party shall be treated, in accordance with Article
25 (2) (b) o f the said W ashington Conven tion, as a legal person of the other C ontract ing Party.
(5) The arbitral decisions shall be final and binding on both parties to the dispute. Each Contracting Party shall execute them in ac cordance with its laws.
Artikel 7
Tvister mellan en investerare och en avtalsslu tande part
(1) Varje tvist mellan en avtalsslutande
part och en investerare från den andra av talsslutande parten angående tolkningen eller tilläm pningen av denna överenskommelse skall, om möjligt, lösas i godo.
(2) Om tvisten inte kan lösas på detta sätt inom sex m ånader efter den dag då tvistefrå gan väckts av någon av parterna, skall den på begäran av endera parten hänskjutas till skil jedom för slutligt avgörande. För skiljedoms- förfarandet skall tilläm pas de av Förenta na tionernas kommission för internationell han delsrätt utarbetade skiljedomsreglema, vilka antogs av generalförsamlingen den 15 de cem ber 1976.
(3) Om båda avtalsslutande parter har till
trätt W ashingtonkonventionen den 18 m ars 1965 om biläggande av investeringstvister mellan stat och medborgare i annan stat kan tvisten, på begäran av investeraren, som ett alternativ till det i punkt (2) i denna artikel näm nda förfarandet hänskjutas till Interna tionella centralorganet för biläggande av in vesteringstvister (ICSID). Vardera avtalsslu tande parten samtycker härm ed till att hän skjuta till ICSID vaije sådan tvist för avgör ande enligt näm nda W ashingtonkonvention. Om parterna i en sådan tvist har olika m en ing om huruvida förlikning eller skiljedom är det lämpligaste förfarandet för avgörande, skall investeraren ha rätt att välja.
(4) Vid tilläm pningen av punkt (3) i denna artikel skall vaije juridisk person som har bildats enligt den ena avtalsslutande partens lagstiftning och i vilken, innan en tvist upp kom m er, aktiem ajoriteten innehas av inves terare från den andra avtalsslutande parten behandlas som en juridisk person i den andra avtalsslutande parten i överensstämmelse med artikel 25 (2) b) i näm nda W ashington konvention.
(5) Skiljedomsavgöranden skall vara slut
giltiga och bindande för båda parter i tvisten. Vardera avtalsslutande parten skall verk ställa dem i enlighet med sin lagstiftning.
Artide 8
Disputes Between the Contracting Parties
(1 )A ny dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or ap- plication of this Agreement shall, if possible, be settled by negotiations between the Gov- ernments of the Contracting Parties through the diplom atic channel.
(2) If the dispute cannot thus be settled within six months, following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the re- quest o f either Contracting Party be submit- ted to an arbitration tribunal.
(3) The arbitration tribunal shall be set up from case to case, each Contracting Party appointing one member. These two members shall then agree upon a national o f a third State as their chairm an, to be appointed by the Governm ents of the two Contracting Par ties. The members shall be appointed within two months, and the chairm an within four months, from the date either Contracting Party has advised the other Contracting Par ty of its wish to submit the dispute to an arbitration tribunal.
(4) If the tim e limits referred to in Para- graph (3) o f this Article havé not been com- plied with, either Contracting Party may, in the absence of any other relevant arrange ment, invite the President o f the Internation al Court of Justiee to make the necessary appointments.
(5) If the President of the International Court of Justiee is prevented from discharg- ing the function provided for in Paragraph
(4) of this Article or is a national of either Contracting Party, the Vice-President shall be invited to make the necessary appoint ments. If the Vice-President is prevented from discharging the said function or is a national of either Contracting Party, the most senior m em ber o f the Court who is not incapacitated or a national of either Con tracting Party shall be invited to make the necessary appointm ents.
(6) The arbitration tribunal shall reach its decision by a majority of votes, the decision being final and binding on the Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the
Artikel 8
Tvister mellan de avtalsslutande parterna
(1) Varje tvist mellan de avtalsslutande parterna om tolkningen eller tilläm pningen av denna överenskommelse skall, om möj ligt, lösas på diplom atisk väg genom förhand lingar mellan de avtalsslutande parternas re geringar.
(2) Om tvisten inte kan lösas på detta sätt inom sex m ånader efter den dag då sådana förhandlingar begärdes av endera avtalsslu tande parten, skall den på begäran av endera avtalsslutande parten hänskjutas till en skil jedom stol.
(3) Skiljedomstolen skall upprättas från fall till fall varvid vardera avtalsslutande par ten utnäm ner en medlem. Dessa två m edlem m ar skall därefter ena sig om att utse en medborgare i tredje stat till domstolens ord förande, som skall utnäm nas av de båda av talsslutande parternas regeringar. M edlem m xxxx skall utnäm nas inom två m ånader och ordföranden inom fyra m ånader från den dag då endera avtalsslutande parten har under rättat den andra avtalsslutande parten om sin önskan att hänskjuta tvisten till skiljedom stol.
(4) Om de tidsfrister som avses i punkt (3)
i denna artikel inte har iakttagits, kan endera avtalsslutande parten, i avsaknad av annan tilläm plig överenskommelse, anm oda presi denten i Internationella domstolen att göra de erforderliga utnäm ningarna.
(5) Om presidenten i Internationella dom stolen är förhindrad att fullgöra den uppgift som avses i punkt (4) i denna artikel eller är medborgare i endera avtalsslutande partén, skall vicepresidenten anm odas att göra de erforderliga utnäm ningarna. Om vicepresi denten är förhindrad att fullgöra denna upp gift eller är medborgare i endera avtalsslu tande parten, skall den till tjänsteåren äldste medlemmen av domstolen, som ej har förfall eller som ej är medborgare i en av de avtals slutande parterna, anm odas att göra de erfor derliga utnäm ningarna.
(6) Skiljedomstolen skall fatta sitt avgör ande genom m ajoritetsbeslut, vilket skall vara slutgiltigt och bindande för de avtalsslu tande parterna. Vardera avtalsslutande par-
cost of the m em ber appointed by that Con- tracting Party as well as the costs för its repre sentation in the arbitration proceedings. The cost of the chairm an as well as any other costs shall in principle be borne in equal parts by the two Contracting Parties. The arbitration tribunal may, however, in its decision direct that a higher proportion of costs shall be borne by one o f the Contracting Parties. In all other respects the procedure o f the arbitra tion tribunal shall be determ ined by the tri bunal itself.
Article 9
Application o f the Agreement
(1) This Agreement shall in no way restrict the rights and benefits which an investor of one Contracting Partv enjoys under national
or international law in the territory of the
other Contracting Party.
(2) This Agreement shall apply to all in- vestments, whether made before or after its entry into force, but shall not apply to any dispute conceming an investm ent which arose, or any claim concerning an investm ent which was settled before its entry into force.
Article 10
Entry into Force, Duration and Termination
(1 )T his Agreement shall enter into force on the day the G ovem m ents o f the two Con tracting Parties notify each other that their national legal requirem ents for the entry into force of this Agreement havé been fulfilled.
(2) This Agreement shall rem ain in force for a period of twenty years. Thereafter it shall remain in force until the expiration of twelve m onths from the date that either Con tracting Party in writing notifies the other Contracting Party of its decision to term inate this Agreement.
(3) In respect of investments m ade prior to the date when the notice o f term ination of this Agreement becomes effective, the provi sions of A rtides 1 to 9 shall rem ain in force for a further period of twenty years from that date.
ten skall bära kostnaden för den medlem som den utnäm nt liksom kostnaderna för sin re presentation i skiljeförfarandet. Kostnaden för ordföranden liksom kostnaderna i övrigt skall i princip bäras i lika delar av de båda avtalsslutande parterna. Skiljedomstolen kan em ellertid i sitt beslut förordna att en större andel av kostnaderna skall bäras av den ena av de avtalsslutande parterna. I alla andra avseenden skall skiljedomstolens förfarande fastställas av domstolen själv.
Artikel 9
Tillämpning av överenskommelsen
(1) D enna överenskommelse skall inte på något sätt begränsa de rättigheter och för m åner som en investerare från den ena av talsslutande parten åtnjuter enligt nationell eller internationell rätt på den andra avtals slutande partens territorium .
(2) D enna överenskommelse skall tilläm pas på alla investeringar, vare sig de gjorts före eller efter dess ikraftträdande, men skall inte tilläm pas på tvister gällande en investe ring som uppstått, eller på fordran gällande en investering som reglerats före dess ikraft trädande.
Artikel 10
Ikraftträdande, varaktighet och uppsägning
(1) D enna överenskommelse träder i kraft den dag då de båda avtalsslutande parternas regeringar underrättar varandra om att deras nationella rättsliga krav för ikraftträdandet av denna överenskommelse har uppfyllts.
(2) D enna överenskommelse skall gälla un der en tid av tjugo år. D ärefter skall den förbli i kraft till dess att tolv m ånader förflu tit från den dag då endera avtalsslutande par ten skriftligen underrättar den andra avtals slutande parten om sitt beslut att säga upp denna överenskommelse.
(3) 1 fråga om investeringar som gjorts före den dag då uppsägningen av denna överens kommelse börjar gälla, skall bestäm m elserna i artiklarna 1 till 9 förbli i kraft under ytterli gare en tid av tjugo år från näm nda dag.
Done at Stockholm on 31 M arch 1992 in U pprättad i Stockholm den 31 m ars 1992 i duplicate in the English language. två exemplar på engelska språket.
For the Governm ent o f the Kingdom of Sweden
Xxxx Xxxxx
For the G overnm ent För Konungariket För Republiken o f the Republic o f Sveriges regering Estlands regering Xxxxx xx
Xxxx Vähi Xxxx Xxxxx T iit Vahi
Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 1994