Prop. 78 S
(2009–2010)
Proposisjon til Stortinget (forslag til stortingsvedtak)
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cookøyene, undertegnet i Canberra
16. desember 2009
Tilråding fra Finansdepartementet av 19. februar 2010, godkjent i statsråd samme dag. (Regjeringen Stoltenberg II)
1 Innledning
Den 16. desember 2009 ble en overenskomst om
skatteregimer i medlemslandene, men pekte også på behovet for å treffe omforente mottiltak mot til svarende skatteregimer i de såkalte skatteparadi
opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cook ser.
øyene undertegnet i Canberra. Samtykke til under- Alle de 38 jurisdiksjoner som ble definert som
tegning ble gitt ved kongelig resolusjon av 27. no vember 2009. Overenskomsten ble på vegne av
skatteparadiser har nå avgitt en politisk bindende erklæring om innsyn og informasjonsutveksling til
Norge undertegnet av ambassadør Xxxxx Xxxxxx OECDs generalsekretær. I samarbeid med de førs
Xxxxxxx og på vegne av Cookøyene av Hon. Xxxxx- xx Xxxxx, Acting Minister of Finance. Overenskom sten trer i kraft på den trettiende dag etter at begge stater har gitt hverandre beskjed om at de nødven dige konstitusjonelle skritt er gjennomført for at av talen kan settes i kraft. Avtalen vil deretter få virk
te 11 av de jurisdiksjoner som avgav slik erklæring har OECD utarbeidet en modellavtale for effektiv informasjonsutveksling i skattesaker, som forplik ter avtalepartene til å utveksle alle relevante opplys ninger som anses nødvendige om eierskap og transaksjoner, også fra banker, finansinstitusjoner
ning for straffbare skattesaker fra denne dato og for og advokater og andre rådgivere.
andre saker fra og med det skatteår som begynner på eller etter 1. januar i det kalenderår som følger
For å etablere det juridiske grunnlaget for effek tiv informasjonsutveksling må det imidlertid inngås
etter det året da avtalen trer i kraft. bilateral overenskomst bygget på denne modell
med hver enkelt jurisdiksjon. De politiske erklærin
ger er i seg selv ikke nok. Dette er en tidkrevende
2 Generelle bemerkninger
Organisasjonen for økonomisk samarbeid og xxxxxx xxxx, OECD, vedtok den 9. april 1998 en rekomman dasjon om tiltak mot skadelig skattekonkurranse. Tiltaket tok i hovedsak sikte på å avvikle skadelige
prosess, ikke minst fordi det er tale om små land med begrensede administrative ressurser.
For å fremskynde prosessen og for å gi de nor diske land større forhandlingstyngde vedtok Nor- disk Ministerråd i juni 2006 å etablere et felles nor- disk prosjekt for den tekniske gjennomføringen av
2 Prop. 78 S 2009–2010
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cookøyene, undertegnet i Canberra 16. desember 2009
forhandlinger om slike avtaler. Det er nå gjennom ført slike felles forhandlinger med rekke jurisdik sjoner. I alle tilfelle skal forhandlingene resultere i utkast til bilaterale avtaler mellom vedkommende jurisdiksjon og hvert av de syv nordiske land, her- under Færøyene og Grønland, og flere avtaler er nå undertegnet. Fra norsk side har arbeidet vært ledet av avdelingsdirektør Xxx Xxxx Xxxxxx, Finansdepar tementet, som også har ledet styringsgruppen for prosjektet.
Overenskomsten er inngått på engelsk. Som vedlegg følger den engelske teksten og en norsk oversettelse.
3 Bemerkninger til de enkelte bestemmelser i overenskomsten
vendige fullmakter foreligger til å innhente opplys ninger fra banker, finansinstitusjoner, forvaltere mv, og om alle reelle eierforhold i selskaper, stiftel ser og truster mv., herunder om stiftere, styrer og begunstigede, og om alle ledd i en eierskapskjede. Slike fullmakter foreligger i norsk lovgivning. Cookøyene har nylig endret sin lovgivning slik at den nå ikke er til hinder for at Cookøyene kan opp fylle sine forpliktelser etter overenskomsten.
Punkt 5 gir detaljerte regler for hva en anmod ning om opplysninger skal inneholde, og punkt 6 setter stramme tidsfrister for å sikre hurtig svar på en anmodning om opplysninger.
Artikkel 6 åpner adgang for representanter for en parts kompetente myndigheter å være tilstede ved skattundersøkelser i den annen part.
Artikkel 7 gir uttømmende regler for når en part
kan avslå en anmodning om opplysninger, og tilsva
Artikkel 1 har bestemmelser om overenskomstens virkeområde. I likhet med artikkel 26 i OECDs mønsteravtale for skatteavtaler fastslås her plikten til å innhente og utveksle alle opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning, inn kreving og inndriving av de skatter overenskom sten omfatter, så vel som rettsforfølging både i xxxxx xx saker og i straffesaker.
Artikkel 2 har i likhet med OECDs modell en bestemmelse som fastslår at en part ikke er forplik tet til å fremskaffe og oversende opplysninger som er utenfor deres jurisdiksjon.
Artikkel 3 angir at overenskomsten omfatter al- le skatter som utskrives i Norge og Cookøyene.
Artikkel 4 inneholder definisjoner av forskjellige ord og uttrykk som forekommer i overenskomsten. Overenskomsten omfatter uttrykkelig norsk konti nentalsokkel. I likhet med våre øvrige skatteavtaler er det fastslått at avtalen ikke får anvendelse på Svalbard, Xxx Xxxxx og de norske biland. De øvri ge definisjonene i artikkel 3 følger stort sett OECD modellen for informasjonsutvekslingsavtaler.
Artikkel 5 angir hvilke regler som skal iakttas når en anmodning om opplysninger skal utformes. Opplysningene skal innhentes etter prinsippene i artikkel 1, og skal utveksles uten hensyn til om de forhold som undersøkes ville være en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part.
Etter punktene 2 og 3 skal den anmodede part benytte alle relevante midler for å innhente opplys ningene, og om ønskelig i form av vitneforklaringer og bekreftede kopier av originaldokumenter.
Punkt 4 forplikter partene til sørge for at de nød
rer OECDs modellavtale. Artikkelen fastslår at an modningen må være i samsvar med overenskom sten og at egne muligheter til å innhente opplysnin gene må være uttømt, for å sikre mot såkalte »fiske turer». Yrkesmessig taushetsplikt er sikret i punkt
3. Dette medfører at konfidensiell kommunikasjon mellom en advokat og dennes klient med sikte på å innhente juridiske råd eller å vurdere rettstvist kan avslås utlevert. Et slikt avslag vil måtte vurderes fra sak til sak og innebærer ikke noe forbud for en part mot å innhente og oversende slike opplysninger.
Artikkel 8 har bestemmelser om taushetsplikt i samsvar med OECD-modellen.
I artiklene 9 – 12 er det bestemmelser om kost nader, språk, gjensidige overenskomster og ikraft tredelse og opphør. For straffbare skattesaker vil avtalen få virkning for skattekrav som foreligger på eller etter den dag avtalen trer i kraft, for sivile sa ker for skattesaker som vedkommer skatteåret som følger etter ikrafttredelsesåret.
Finansdepartementet
t i l r å r:
At Deres Majestet godkjenner og skriver under et framlagt forslag til proposisjon til Stortinget om samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cook øyene, undertegnet i Canberra 16. desember 2009.
2009–2010 Prop. 78 S 3
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cookøyene, undertegnet i Canberra 16. desember 2009
Vi HARALD, Norges Konge,
s t a d f e s t e r:
Stortinget blir bedt om å gjøre vedtak om samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cookøyene, undertegnet i Canberra 16. desember 2009 i samsvar med et ved lagt forslag.
Forslag
til vedtak om samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cookøyene, undertegnet i Canberra
16. desember 2009
I
Stortinget samtykker til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cookøyene, undertegnet i Canberra 16. desember 2009.
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cookøyene, undertegnet i Canberra 16. desember 2009
Vedlegg 1
Agreement between The Kingdom of Norway and The Cook Islands
concerning the exchange of information relating to tax matters
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Cook Islands, desiring to conclude an Agreement concerning information on tax matters, have agreed as follows:
Article 1
Object and scope of the agreement
The competent authorities of the Contracting Parti es shall provide assistance through exchange of in formation that is foreseeably relevant to the admini stration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the de termination, assessment and collection of such tax es, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. In formation shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be trea ted as confidential in the manner provided in Arti cle 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the reques ted Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
Article 2
Jurisdiction
A Requested Party is not obligated to provide infor mation which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are wit hin its territorial jurisdiction.
Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Cookøyene om opplysninger i skattesaker
Kongeriket Norges regjering og regjeringen i Cookøyene, som ønsker å inngå en overenskomst om opplysninger vedrørende skatter, er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
Overenskomstens virkeområde
Partenes kompetente myndigheter skal yte hver andre bistand ved å utveksle opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverk settelsen av de interne lovbestemmelser som om fattes av denne overenskomst, herunder opplysnin ger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning og innkreving av slike skatter, innfordring og tvangsinndriving av skattekrav, eller for etter forskning eller rettsforfølgning i skattesaker. Opp lysninger skal utveksles i samsvar med bestemmel sene i denne overenskomsten og skal behandles som konfidensielle som fastsatt i artikkel 8. De ret tigheter og det vern som tilkommer personer i hen- hold til lovgivningen eller administrativ praksis i den anmodede part skal fortsatt gjelde i den ut strekning disse ikke unødig forhindrer eller forsin ker effektiv utveksling av opplysninger.
Artikkel 2
Jurisdiksjon
Den anmodede part er ikke forpliktet til å tilveie bringe og oversende opplysninger som verken in nehas av deres myndigheter eller som ikke innehas eller kan innhentes fra personer som er under den nes territoriale jurisdiksjon.
2009–2010 Prop. 78 S 5
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cookøyene, undertegnet i Canberra 16. desember 2009
Article 3
Taxes covered
1. The taxes which are subject of this Agreement are taxes of every kind and description existing on the date of signature.
2. This Agreement shall also apply to any identical taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the exis ting taxes. This Agreement shall also apply to any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes if the compe tent authorities of the Contracting Parties so ag ree. Furthermore, the taxes covered may be ex panded or modified by mutual agreement of the Contracting Parties in the form of an exchange of letters. The competent authorities of the Con tracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement,
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless ot herwise defined:
a) the term «Contracting Party» means Nor way or the Cook Islands as the context re quires;
b) the term «the Cook Islands» means the ter ritory of the Cook Islands;
c) the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegi an legislation and in accordance with inter national law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not compri se Svalbard, Xxx Xxxxx and the Norwegian dependencies («biland»);
d) the term «competent authority» means:
i. in the Cook Islands, the Collector of In land Revenue or an authorised represen tative of the Collector;
ii. in Norway, the Minister of Finance or the Minister’s authorised representative;
e) the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons;
Artikkel 3
De skatter som omfattes av overenskomsten
1. Denne overenskomst skal gjelde for skatter av enhver art og betegnelse som utskrives av par tene ved datoen undertegningen av overens komsten
2. Denne overenskomst skal også få anvendelse på alle identiske skatter som i tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter, blir utskrevet et ter tidspunktet for undertegning av denne over enskomst. Dersom partene blir enige om dette, skal overenskomsten også få anvendelse på alle skatter av vesentlig lignende art, som i tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter, blir ut skrevet etter tidspunktet for undertegningen av denne overenskomst. Ved gjensidig overens komst gjennom brevveksling kan de skatter som omfattes utvides eller endres. Partenes kompetente myndigheter skal underrette hver andre om vesentlige endringer i deres lovgiv ning som kan innvirke på deres forpliktelser et ter denne overenskomst.
Artikkel 4
Definisjoner
1. I denne overenskomst, med mindre annet frem går av sammenhengen:
a) betyr «kontraherende part» Norge eller Cookøyene som det fremgår av sammen hengen;
b) betyr «Cookøyene» Cookøyenes territo rium;
c) betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfat ter landterritoriet, indre farvann, sjøterritori et og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekom ster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Xxx Xxxxx og de norske biland;
d) betyr «kompetent myndighet»
i. i Cookøyene «the Collector of Inland Re venue» eller den som har fullmakt fra
«the Collector»
ii. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren;
e) betyr «person» en fysisk person, et selskap eller enhver annen sammenslutning av per soner
6 Prop. 78 S 2009–2010
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cookøyene, undertegnet i Canberra 16. desember 2009
f) the term «company» means any body corpo rate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term «publicly traded company» means any company whose principal class of sha res is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily pur chased or sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the pur chase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of in vestors;
h) the term «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;
i) the term «recognised stock exchange» me ans any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
j) the term «collective investment fund or scheme» means any pooled investment ve hicle, irrespective of legal form. The term
«public collective investment fund or sche me» means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or ot her interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purcha sed, sold or redeemed «by the public» if the purchase, sale or redemption is not implicit ly or explicitly restricted to a limited group of investors;
k) the term «tax» means any tax to which the Agreement applies;
l) the term «applicant Party» means the Con tracting Party requesting information;
m) the term «requested Party» means the Con tracting Party requested to provide informa tion;
n) the term «information gathering measures» means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested informa tion;
o) the term «information» means any fact, sta tement or record in any form whatever;
p) the term «criminal tax matters» means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant party;
q) the term «criminal laws» means all criminal laws designated as such under domestic law
f) betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseen de behandles som en juridisk person;
g) betyr «allmennaksjeselskap» ethvert sel skap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en anerkjent børs forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes og selges av allmennheten. Ak sjene kan kjøpes eller selges av «allmennhe ten» dersom kjøp og salg av aksjer ikke un derforstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe av investorer;
h) betyr «prinsipale aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten eller verdien i selskapet;
i) betyr «anerkjent børs» enhver børs som par tenes kompetente myndigheter har blitt eni ge om å anerkjenne som sådan;
j) betyr «kollektivt investeringsfond eller -ord ning» enhver «pooled» investeringsinnret ning uansett dets juridiske form, og «offent lig kollektiv investeringsfond eller -ordning» ethvert kollektivt fond eller -ordning forut satt at kjøp, salg eller innløsning av aksjer el ler andre rettigheter kan foretas av offentlig heten. Kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordnin gen kan foretas «av offentligheten» der dette ikke er underforstått eller uttrykkelig forbe holdt en begrenset gruppe investorer;
k) betyr «skatt» enhver skatt som er omfattet av overenskomsten;
l) betyr «anmodende part» den kontraherende part som anmoder om opplysninger;
m) betyr «anmodede part» den kontraherende part som er anmodet om å gi opplysninger;
n) betyr «midler for å innhente av opplysnin ger» lovgivning, administrative eller judisiel le tiltak som setter den anmodede part i stand til å tilveiebringe og oversende de an modede opplysninger;
o) betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning, dokument eller opptegning i enhver form;
p) betyr «straffbar skattesak» en skattesak som omfatter forsettlig handling som innebærer rettsforfølgelse etter straffelovgivningen i den anmodende part,
q) betyr «straffelovgivning» all straffelovgiv ning som omtales som dette i intern lovgiv
2009–2010 Prop. 78 S 7
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cookøyene, undertegnet i Canberra 16. desember 2009
irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context other wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any mea ning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term un der other laws of that Party.
Article 5
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such informa tion shall be exchanged without regard to whet her the conduct being investigated would con stitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the com petent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purpo ses.
3. If specifically requested by the competent aut hority of an applicant Party, the competent aut hority of the requested Party shall provide infor mation under this Article, to the extent allowa ble under its domestic laws, in the form of depo sitions of witnesses and authenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specifi ed in Article 1 of the Agreement, have the aut hority to obtain and provide upon request:
a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including xxxxx xxxx and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, founda tions, «Anstalten» and other persons, inclu ding, within the constraints of Article 2, ow
ning, uansett om den omhandles i skattelov givningen, straffeloven eller i annen lovgiv ning;
2. Når en av partene i denne overenskomsten på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen i denne part. Den betydning som utrykket har i henhold til skattelovgivnin gen i denne part, gjelder fremfor den betydnin gen som utrykket gis i annen lovgivning i denne part.
Artikkel 5
Utveksling av opplysninger etter anmodning
1. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal etter anmodning fra den anmodende part oversende opplysninger for de formål som er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal ut veksles uten hensyn til om de forhold som un dersøkes ville være en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part.
2. Dersom de opplysninger den kompetente myn dighet i den anmodede part er i besittelse av ik ke er tilstrekkelige til å oppfylle anmodningen skal denne part benytte alle de relevante midler for å innhente opplysninger som er nødvendige for å tilstille den anmodende part de ønskede opplysninger, uansett om den anmodede part ikke selv har behov for opplysningene til egne skatteformål.
3. Såfremt de kompetente myndigheter i den an modende part spesielt anmoder om det, skal den kompetente myndighet i den annen part i den utstrekning dette er mulig tilveiebringe opplysninger i form av vitneforklaringer og be kreftede kopier av uredigerte originale doku menter.
4. Hver av partene skal sørge for at den, for de for mål som er angitt i artikkel 1 har de nødvendige fullmakter til å sikre at den kompetente myndig het etter anmodning kan innhente og oversende.
a) opplysninger som innehas av banker, andre finansinstitusjoner og enhver annen person, herunder forvalter eller person som opptre i egenskap av representant eller fullmektig;
b) opplysninger om de virkelige eierskapsfor holdene i selskaper, sammenslutninger, truster, stiftelser «Anstalten» eller andre personer, herunder, med de forbehold som
8 Prop. 78 S 2009–2010
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cookøyene, undertegnet i Canberra 16. desember 2009
nership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, in formation on settlors, trustees and benefici aries; and in the case of foundations, infor mation on founders, members of the founda tion council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publi cly traded companies or public collective in vestment funds or schemes unless such in formation can be obtained without giving ri se to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
a) the identity of the person under examination or investigation;
b) a statement of the information sought inclu ding its nature and the form in which the ap plicant Party wishes to receive the informa tion from the requested Party;
c) the tax purpose for which the information is sought;
d) grounds for believing that the information re quested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;
f) a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the applicant Party, that if the requested in formation was within the jurisdiction of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the appli cant Party or in the normal course of admini strative practice and that it is in conformity with this Agreement;
g) a statement that the applicant Party has pur sued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulti es.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent autho rity of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the
er angitt i artikkel 2, opplysninger om eier skapsforhold om alle personer i en eier skapskjede; ved truster om stiftere, forvalte re og begunstigede, ved stiftelser om stifte re, styremedlemmer og begunstigede. Den- ne overenskomsten etablerer ikke plikt for en part til å innhente og tilstille opplysnin ger om eierskap med hensyn til allmennaks jeselskaper eller allmenne kollektive inves teringsfond eller -ordninger, med mindre slike opplysninger kan innhentes uten ufor holdsmessige vanskeligheter.
5. Når den kompetente myndighet i en part anmo der om opplysninger i henhold til denne over enskomsten skal den kompetente myndighet i den anmodende part tilveiebringe følgende opp lysninger for den anmodede part slik at det påvi ses at de anmodede opplysninger er relevante:
a) identiteten til den person som undersøkes eller utredes;
b) en angivelse av hva slags opplysninger som søkes, herunder opplysningenes art og i hvilken form opplysningene ønskes mottatt fra den anmodede part;
c) det skatteformål opplysningene søkes til;
d) grunnen til å anta at de opplysninger som søkes befinner seg hos den anmodede part eller kan innhentes hos en person som er under denne parts jurisdiksjon;
e) i den utstrekning det er kjent, navn og ad resse på enhver person som kan antas å væ re i besittelse av de opplysninger som søkes;
f) en erklæring om at anmodningen er i sam svar med lovgivning og administrativ prak sis i den anmodende part, slik at dersom de opplysninger som søkes var under jurisdik sjonen til anmodende part, ville denne part kunne innhente opplysningene etter sin lov givning og administrative praksis, samt at anmodningen er i overensstemmelse med denne overenskomsten;
g) en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å inn hente opplysningene på eget territorium, unntatt de som ville innebære uforholds messige vanskeligheter.
6. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysnin ger så snart som mulig til den anmodende part. For å sikre hurtig svar skal den kompetente myndighet i den anmodede part:
a) ovenfor den kompetente myndighet i den
2009–2010 Prop. 78 S 9
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cookøyene, undertegnet i Canberra 16. desember 2009
competent authority of the applicant Party and shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the re quest, if any, within 60 days of the receipt of the request.
b) If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obsta cles in furnishing the information or it refu ses to furnish the information, it shall imme diately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
Article 6
Tax Examinations Abroad
1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contrac ting Party to enter the territory of the first-men- tioned Party to interview individuals and exami ne records with the written consent of the per sons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the compe tent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individu als concerned.
2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow represen tatives of the competent authority of the first- mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentio- ned Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acce ded to, the competent authority of the Contrac ting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All de cisions with respect to the conduct of the tax ex amination shall be made by the Party conducting the examination.
anmodende part skriftlig bekrefte mottakel sen av anmodningen, og skal om nødvendig informere den kompetente myndighet i den anmodende part om mangler ved anmodnin gen innen 60 dager etter mottagelsen av an modningen; og
b) dersom den kompetente myndighet i den anmodede part ikke er i stand til å innhente og oversende opplysningene innen 90 dager etter mottagelse av anmodningen, herunder dersom denne part møter hindringer ved innhenting av opplysninger eller dersom denne part avviser å levere opplysningene, umiddelbart informere den anmodende part om dette og forklare grunnene til at en ikke kan oversende opplysningene og hvilke hin dringer og grunner avvisningen bygger på.
Artikkel 6
Skatteundersøkelser i utlandet
1. En kontraherende part kan samtykke i at repre sentanter for den kompetente myndighet i den anmodende part kan være tilstede i den xxxxx xxxx parts territorium og der avhøre fysiske personer og undersøke dokumenter med disse personers samtykke. Den kompetente myndig het i den anmodende part skal informere den kompetente myndighet i den anmodede part om tid og sted for møtet med de angjeldende personer.
2. Etter anmodning fra den anmodende part, kan den kompetente myndighet i den anmodede part samtykke i at representanter for den kom petente myndighet i den anmodende part er til stede ved formålstjenlige deler av en skatteun dersøkelse i den anmodede part.
3. Hvis samtykke etter punkt 2 er gitt, skal den kompetente myndighet i den anmodede part som forestår undersøkelsen så snart som mulig underrette den kompetente myndighet i den an modende part om tid og sted for undersøkelsen, den myndighet eller de tjenestemenn som fore står undersøkelsen og de prosedyrer og betin gelser som kreves i den anmodede part for gjen nomføring av undersøkelsen. Alle avgjørelser vedrørende gjennomføringen av undersøkelsen skal treffes av den anmodede part som forestår undersøkelsen
10 Prop. 78 S 2009–2010
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cookøyene, undertegnet i Canberra 16. desember 2009
Article 7
Possibility of Declining a Request
1. The requested Party shall not be required to ob tain or provide information that the applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enfor cement of its own tax laws. The competent aut hority of the requested Party may decline to as sist where the request is not made in conformity with this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impo se on a Contracting Party the obligation to sup ply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the fo regoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impo se on a Contracting Party the obligation to ob tain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or pro viding legal advice or
b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre pu blic).
5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the appli cant Party in the same circumstances.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party un der this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the
Artikkel 7
Muligheten til å avslå en anmodning
1. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å innhente og utveksle opplysnin ger som den anmodende part ikke kunne inn hente etter sin egen lovgivning for å forvalte el ler håndheve sine egne skattelover. Den kom petente myndighet i den anmodede part kan av slå å yte bistand der en anmodning ikke er fremmet i samsvar med denne overenskomst.
2. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende opplysninger som ville avsløre handels-, nærings-, eller forret ningsmessig eller faglig hemmelighet eller han delsprosess. Uansett det forannevnte skal opp lysninger av den karakter som nevnt i artikkel 5 punkt 4 ikke av omstendigheter som nevnt i fo regående setning alene anses omfattet av slik sekretesse eller handelsprosess.
3. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part en plikt til å oversende informasjon som vil le avsløre konfidensiell kommunikasjon mellom en klient og hans advokat eller annen juridisk rådgiver når slik kommunikasjon:
a) er gitt med sikte på å gi juridiske råd til kli enten, eller
b) er gitt til bruk ved juridisk rettsforfølgelse eller med henblikk på rettsforfølgelse.
4. En anmodet part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom fremlegging av opplysnin gene ville stride mot allmenne interesser (ordre public).
5. En anmodning om opplysninger kan ikke avslås på grunn av at det skattekrav som ga foranled ning til anmodningen er bestridt.
6. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom opplysningene i den anmodede part skal benyttes til å administrere eller iverksette en bestemmelse i denne parts skattelovgivning eller dermed sammenhengen de forpliktelser, som diskriminerer en statsbor ger av den anmodede part sammenlignet med en statsborger i den anmodende part, under el lers like vilkår.
Artikkel 8
Taushetsplikt
Alle opplysninger mottatt av en part i samsvar med denne overenskomsten skal behandles som hem melige og kan bare åpenbares til personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltnings
2009–2010 Prop. 78 S 11
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cookøyene, undertegnet i Canberra 16. desember 2009
jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of ap peals in relation to, the taxes covered by this Agree ment. Such persons or authorities shall use such in formation only for such purposes. They may disclo se the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be dis closed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
Article 9
Costs
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the Contracting Parties.
Article 10
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the Parties regarding the implementation or inter pretation of this Agreement, the respective com petent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in para graph 1, the competent authorities of the Con tracting Parties may mutually agree on the pro cedures to be used under Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other di rectly for purposes of reaching agreement under this Article.
Article 11
Entry into Force
1. Each of the Parties shall notify the other in wri ting of the completion of the procedures requi red by its law for the entry into force of this Ag reement.
2. The Agreement shall enter into force on the thir tieth day after the receipt of the later of these no tifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters, on that date;
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next following the
organer) i denne parts jurisdiksjon som har befat ning med iligning eller innfordring av, iverksettelse eller rettsforfølgning med hensyn til, eller avgjørel sen av anke i sammenheng med de skatter som ilegges av en part. Slike personer eller myndighe ter skal benytte slike opplysninger kun for slike for mål. Disse personene kan åpenbare opplysningene i offentlige rettsmøter og rettsavgjørelser. Opplys ningene kan ikke åpenbares til noen annen person, enhet, myndighet eller jurisdiksjon uten uttrykke lig skriftlig samtykke fra den kompetente myndig het i den anmodede part.
Artikkel 9
Kostnader
Partenes kompetente myndigheter skal bli enige om fordeling av kostnader oppstått ved å yte bi- stand..
Artikkel 10
Gjensidige overenskomster
1. Partenes kompetente myndigheter skal i felles skap forsøke å løse enhver vanskelighet eller tvil som gjelder fortolkningen og anvendelsen av denne overenskomsten:
2. I tillegg til de forsøk som er nevnt i punkt 1 kan partenes kompetente myndigheter i fellesskap bli enige om hvilke prosedyrer som skal benyt tes i forhold til artikkel 5 og 6.
3. Partenes kompetente myndigheter kan kommu nisere direkte med hverandre med sikte på å inngå slik overenskomst i henhold til denne ar tikkel.
Artikkel 11
Ikrafttredelse
1. Partene skal underrette hverandre skriftlig når de krav som stilles etter dens lovgivning for å sette denne overenskomst i kraft er gjennom ført
2. Denne overenskomst skal tre i kraft på den tret tiende dag etter den siste av de datoer som de underrettelser som hver av de kontraherende parter skal oversende er mottatt, og skal deret ter ha virkning:
a) for straffbare skattesaker på denne dato;
b) for alle andre skattesaker som omfattes av artikkel 1 på denne dato, men bare med hen syn til skatteperioder som begynner på eller
12 Prop. 78 S 2009–2010
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om opplysninger i skattesaker mellom Norge og Cookøyene, undertegnet i Canberra 16. desember 2009
date on which the Agreement enters into for ce, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after that date.
Article 12
Termination
1. This Agreement shall remain in force until termi nated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termina tion to the other Party. In such case, the Agree ment shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of ter mination by the other Party.
2. In the event of termination, both Parties shall re main bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed the Agreement.
Done at Canberra this 16th day of December 2009, in duplicate in the English language.
For the Kingdom For The
of Norway: Cook Islands: Xxxxx Xxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxxx
etter den 1. januar i det år som følger etter ikrafttredelsesdatoen eller der det ikke er noen skatteperiode, for alle skattekrav som oppstår på eller etter denne dato.
Artikkel 12
Opphør
1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den si- es opp av en kontraherende part. Hver av parte- ne kan gi skriftlig varsel om opphør. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning den første dag i måneden som følger etter utlø pet en periode på seks måneder etter at varselet om opphør er mottatt av den annen part.
2. Hvis overenskomsten sies opp skal partene fort satt være bundet av bestemmelsene i artikkel 8 med hensyn til opplysninger mottatt etter den- ne overenskomst.
Til bekreftelse av foranstående har de underteg nende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine respektive regjeringer, undertegnet denne over enskomst.
Utferdiget i to eksemplarer i Canberra den 16. desember 2009 på det engelske språk.
For Kongeriket Norge: For Cookøyene: Xxxxx Xxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxxx
Trykk: A/S O. Fredr. Xxxxxxx. Februar 2010