Träde Agreement between the Govern ment of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Latvia
Sveriges internationella överenskommelser
ISSN 0284-1967
Utgiven xx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx XX 0000:00
Xx 00
Xxxxxxxxxxxx med Lettland Riga den 28 oktober 1991
Regeringen beslutade den 24 oktober 1991 att underteckna handelsavta let.
H andelsavtalet trädde i kraft den 28 oktober 1991.
Ö versättning
Träde Agreement between the Govern ment of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Latvia
The G overnm ent o f the Kingdom o f Swe den and the G overnm ent o f the Republic of Latvia, hereinafter referred to as the Contrac- ting Parties,
wishing to further strengthen their friendly relations and to prom ote and develop both the exchange of goods and services and also economic cooperation between their two countries, founded on their mutual interests, and
regarding this agreement as a step towards the establishment of free trade between their two countries based on the principles of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT),
xxxx agreed as follows:
Article 1
W ithin the framework o f the legislation and regulations which apply in their respec- tive countries, the Contracting Parties shall endeavour to abolish barriers to träde in goods and services between their two countri es.
Article 2
The Contracting Parties shall accord most- favoured-nation treatm ent to each other with respect to duties applied to the exportation and im portation of goods and with respect to charges which havé a corresponding effert, and also with respect to procedures and for- malities which affect trade.
However, the provisions contained in the first paragraph do not apply as regards gran ting or retaining
a) advantages within the framework of a customs union or a free-trade area o f which either o f the Contracting Parties is a m em ber or may become a member;
b) advantages which either of the Contrac ting Parties accords to neighbouring count xxxx in order to facilitate frontier träde; and
c) advantages within the G eneralized Sy stem of Preferences (GSP).
Handelsavtal mellan Konungariket Sveri ges regering och Republiken Lettlands re xxxxxx
Konungariket Sveriges regering och Re publiken Lettlands regering, härnedan kalla de de avtalsslutande parterna,
som önskar ytterligare stärka sina vänskap liga förbindelser samt främja och utveckla såväl utbytet av varor och tjänster som det ekonom iska xxx arbetet mellan de båda län derna på grundval av ömsesidigt intresse, och
som ser detta avtal som ett steg mot att etablera frihandel mellan de båda länderna baserat på principerna i det allm xxxx xxxx- och handelsavtalet (GATT),
har kommit överens om följande:
Artikel 1
De avtalsslutande parterna skall, inom ra men för gällande lagar och bestäm xxxxxx i respektive land, sträva efter att avveckla hin der för handeln med varor och tjänster xxxx lan de båda länderna.
Artikel 2
De avtalsslutande partem a skall bevilja varandra mest gynnad nationsbehandling ifråga om im port- och exporttullar på varor jäm te avgifter av m otsvarande verkan samt även ifråga om procedurer och form aliteter rörande handeln.
Bestämmelserna i första stycket är dock inte tillämpliga, då det är xxxxx xx att bevilja xxxxx bibehålla
a) förm åner inom ramen för en tullunion xxxxx ett frihandelsom råde som endera avtals slutande xxxxxx tillhör xxxxx xxx komma att tillhöra;
b) förm åner som av endera avtalsslutande xxxxxx beviljas grannländer för att underlätta gränshandel;
c) förm åner inom det xxxx xxxx preferens systemet (GSP).
Article 3
The Contracting Parties shall support and facilitate trade on normal com mercial term s between business entities in their two count- xxxx and shall also promote contracts and ex- changes o f inform ation between business and governm ent entities which are involved in trade and economic cooperation, in parti- cular as regard s laws and regulations and eco nomic and political measures.
Article 4
Paym ents between the two countries shall be effected in freely convertible currencies, unless otherwise agreed by individual busi ness entities between themselves in parti- cular cases.
Article 5
Sample goods, exhibition m aterials and personal professional equipm ent which havé their origin in the territory o f one o f the Contracting Parties and which are tem porari- ly im ported to the territory of the other Party may be exempted from duties and other char- ges in accordance with a duly authorized de cision o f the im porting country, to the extent that such an exemption is not prohibited by the laws and regulations of the im porting co untry.
Article 6
The Contracting Parties shall inform each other o f problems which may anse in the bilateral trade between their two countries and, with the object of facilitating implemen- tation o f this agreement and solving pro blems which may arise in connection with its application, may consult with the other Par ty. Such consultation shall be at the request of either Contracting Party and at a xxx e agreed by both Parties.
Article 7
If either o f the Contracting Parties establi- shes that the im portation of goods which ori- ginate in the territory o f the other Party cau- ses or threatens to cause serious injury to the internal m ärket of the im porting country, the affected Party may request consultation, which shall take place as soon as possible, to
Artikel 3
De avtalsslutande partem a skall stödja och underlätta handel på norm ala affärsvillkor mellan affärsföretag i de båda länderna och även främja kontrakt och inform ationsutbyte mellan affärsföretag och statliga organ, som är engagerade i handel och ekonom iskt xxxx arbete, särskilt om lagar och bestäm xxxxxx samt ekonom iska och politiska åtgärder.
Artikel 4
Betalning mellan de båda länderna skall ske i fritt konvertibel valuta, såvida inte en skilda affärsföretag sinsemellan kommit överens om annat i särskilda fall.
Artikel 5
Vam prover, utställningsm aterial och per sonlig yrkesutrustning som har sitt ursprung i endera partens territorium och som tem po rärt har im porterats till den xxxxx partens territorium kan, enligt vederbörligen befull mäktiga! beslut av im portlandet, befrias xxxx xxxxxx och xxxxx avgifter i den mån som så xxx befrielse inte är förbjuden i im portlan dets lagar och bestämmelser.
Artikel 6
De avtalsslutande parterna skall inform era varandra om problem som kan uppstå i den bilaterala handeln mellan de båda länderna och kan, i syfte att underlätta genom förandet av detta avtal och att lösa de problem som kan uppstå i samband med dess tillämpning, xxx xxxx med den xxxxx xxxxxx. Sådant xxxx råd xxxxx äga rum på endera partens begäran och vid en tidpunkt som parterna kan kom ma överens om.
Artikel 7
Om endera avtalsslutande xxxxxx faststäl ler att im xxxxxx xx en xxxx som härrör xxxx den xxxxx partens territorium förorsakar el ler hotar att förorsaka allvarlig skada på im portlandets inre m arknad, kan den berörda xxxxxx begära xxx råd, vilket skall äga rum snarast möjligt i syfte att finna en lösning.
arrive at a solution. If a solution cannot be arrived at by means of consultation, the Par ty which requests consultation may take pro- tective measures.
In case critical circumstances do not per- mit consultation, the im porting Contracting Party may take protective measures. In this case, consultation should take place immedi- ately after the institution o f such protective measures, if so requested by the other Party.
Article 8
This agreement enters into force upon sig- nature and shall remain in force indefinitely, unless term inated by notification in writing by either o f the Contracting Parties. Such term ination enters into force six m onths after the date of notification.
Done at Riga on 28 October, 1991 in two original in the English language.
För the G overnm ent of the Kingdom o f Sweden M argaretha af Ugglas
For the G overnm ent of the Republic of Latvia Xxxxx Xxxxxxx
Om en lösning inte kan uppnås genom xxxx råd, kan den part som xxxxx xxx råd vidta skyddsåtgärder.
Om kritiska om ständigheter omöjliggör xxx råd, kan den im porterande avtalsslutan xx xxxxxx vidta skyddsåtgärder. I så fall xxxxx xxx råd äga rum om edelbart efter införandet xx xxxxxx skyddsåtgärder, om den xxxxx par ten begär detta.
Artikel 8
D xxxx avtal träder i kraft dagen för dess undertecknande och skall förbli i kraft på obestäm d tid, såvida det inte sägs upp genom skriftlig notifikation xxxx xxxxxx av de avtals slutande parterna. Uppsägningen träder i kraft sex m ånader efter dagen för en sådan notifikation.
U pprättat i Riga den 28 oktober 1991 i två originalexemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering M argaretha af Ugglas
För Republiken Estlands regering Xxxxx Xxxxxxx
Xxxxxxxxx Xxxxxxxx XX, Xxxxxxxxx 0000