Hefte nr. 4/2013
Hefte nr. 4/2013
Overenskomster med fremmede stater
Hefte nr. 4/2013
Overenskomster med fremmede stater
Overenskomster med fremmede stater nr. 4/2013
Innhold
Side
2011 Mars | 24. Avtale mellom Norge og Litauen om gjensidig beskyttelse av gradert informasjon | |
(Sikkerhetsavtale).................................................................................................................... | 539 | |
2013 | ||
Mars | 14. Overenskomst mellom Norge og Storbritannia og Nord-Irland til unngåelse av | |
dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt | 549 | |
og gevinster ............................................................................................................................. | ||
Apr. | 22. Avtale mellom Norge og Bosnia-Hercegovina vedrørende gjennomføringen av prosjektet | |
«Offentlige tjenester for eiendomsmarkedet og europeisk integrasjon» ................................. | 582 | |
Juni | 17. Avtale i form av brevveksling mellom Norge og Island om endring i importkvoten for sau- | |
eller geitekjøtt.......................................................................................................................... | 622 |
Schengen-rettsakter 2013
Juni 26. Europaparlaments- og rådsforordning (EU) nr. 603/2013....................................................... 624
Juni 26. Europaparlaments- og rådsforordning (EU) nr. 604/2013....................................................... 650
24. mars 2011 nr. 10
Avtale mellom Norge og Litauen om gjensidig beskyttelse av gradert informasjon (Sikkerhetsavtale)
I henhold til vedtak fattet i Utenriksdepartementet 21. desember 2005 ble avtalen undertegnet 24. mars 2011. Avtalen trådte i kraft 10. juni 2013 etter noteveksling.
Agreement between the Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Republic of Lithuania on mutual protection of classified information
The Government of the Republic of Lithuania and The Government of the Kingdom of Norway, hereafter called the Parties, have – in order to safeguard the classified information exchanged directly or through other administrative entities or contractors that in accordance with national law are authorized to deal with classified information under jurisdiction of either Party – agreed upon the following:
Article 1 APPLICABILITY
(1) This Agreement shall be applicable to any classified contract or agreement involving exchange of classified information, that will be concluded in the future concerning the following subjects:
a. Co-operation between administrative entities of the Parties
b. Co-operation, exchange of classified information, joint ventures, classified contracts or any other relations between administrative entities and/or contractors of the Parties.
(2) This Agreement will not be invoked by either Party to obtain classified information that the other Party has received from a third party.
Article 2 DEFINITIONS
For the purpose of this Agreement:
(1) Classified information means
Information of whatever form, nature or method of transmission either manufactured or in the process of manufacture, which has been classified in accordance with national law.
(2) Contract means
An agreement between two or more parties creating and defining enforceable rights and obligations between the parties.
(3) Classified contract means
A contract which contains or involves classified information, or within the framework of which classified information is generated.
(4) Administrative entities means
State or municipal institutions and enterprises founded by such institutions which deal with classified information and its protection and which in accordance with national law are authorized to classify and to declassify the information
(5) Competent security authority means
The Administrative entity that under national law is responsible for the supervision of the protection of classified information exchanged under this Agreement
(6) Contractor means
An individual or legal entity possessing the legal capability to undertake classified contracts.
(7) Breach of security means
An act or an omission contrary to national security regulations, the result of which may endanger or compromise classified information.
(8) Originating Party means
The Party under whose jurisdiction the classified information has been produced.
(9) Receiving Party means
The Party to the jurisdiction of which the classified information is transmitted.
(10) Security compromise means
That classified information is compromised because knowledge of it has, in whole or part, passed to third parties, or when it has been subject to a risk of such passing.
(11) Third party means
A state or international organization which is not a party to this agreement or individual or any entity who does not respond to the national requirements of access to classified information including the «need to know» principle.
(12) Personal security clearance means
A positive determination following national security vetting procedure of the Party on the basis of which an individual is authorized to have access and handle classified information up to certain classification level.
(13) Facility security clearance means
A positive determination following national security vetting procedure of the Party on the basis of which a contractor is authorized to receive, handle, process and store classified information up to certain classification level.
(14) Security assurance means
A statement issued by the administrative entity in accordance with national law declaring that classified information at RESTRICTED level will be protected in accordance with its national regulations.
(15) «Need to know» means
That access to classified information may only be granted if the person requiring it has a verified need to know in connection with his/her official duties, within the framework of which the information was released to the receiving Party.
Article 3
SECURITY CLASSIFICATIONS
(1) Classified information shall be marked in one of the following security classification levels,
considered as equivalent:
NORWAY | Equivalent | LITHUANIA |
STRENGT HEMMELIG | TOP SECRET | VISIŠKAI SLAPTAI |
HEMMELIG | SECRET | SLAPTAI |
KONFIDENSIELT | CONFIDENTIAL | KONFIDENCIALIAI |
BEGRENSET | RESTRICTED | RIBOTO NAUDOJIMO |
(2) The receiving Party and/or administrative entities under its jurisdiction shall neither use a lower security classification level for received classified information, nor declassify that information without the prior written consent of the competent security authority or the administrative entity that had classified the information. The competent security authority or the administrative entity of the originating Party shall inform in writing the receiving Party of any changes in security classification of the exchanged information without delay.
(3) The receiving Party and/or administrative entities under its jurisdiction shall mark the received classified information with its own equivalent security classification. Translations and reproductions shall be marked with the same security classification as the original.
Article 4
PRINCIPLES OF MUTUAL SECURITY PROTECTION
(1) In accordance with their national laws, regulations and practice, both Parties shall take appropriate measures to protect classified information, which is transmitted, received, produced or developed as a result of any agreement or relation between the Parties. The Parties will afford to all of the transmitted, received, produced or developed classified information the same degree of security protection as is provided to their own classified information of equivalent level of classification.
(2) Access to classified information and to locations and facilities where classified activities are performed or where classified information is stored, will be limited to those who have been granted a Personal security clearance, and who, due to their functions or employment, have a «need to know».
(3) Each Party shall supervise the observance of national laws, regulations and practice of protection of classified information within their jurisdiction.
(4) Each Party shall in accordance with national law protect intellectual property rights and commercial secrets (know-how) that were transferred with the classified information.
(5) Apart from the security classification marking any further handling instructions which detail the use of transmitted classified information may also be specified. The Parties shall inform each other via their Competent Security Authorities of any additional handling instructions.
(6) After the received classified information is no longer needed it may be destroyed if the prior written consent of the competent security authority of the originating party is received.
Article 5
DISCLOSURE OF CLASSIFIED INFORMATION
The Parties shall not disclose classified information under this Agreement to third parties without prior written consent of the originating Party. Received classified information shall be used for the specified purpose only.
Article 6
COMPETENT SECURITY AUTHORITIES
(1) The Parties shall appoint and make known to each other the Competent Security Authorities, which shall supervise the implementation of any agreement, as defined in Article 1 of this Agreement, concerning the security of classified information. Upon request the Competent Security Authorities will exchange information about the implementation aspects of this Agreement including details of administrative entities responsible for specific aspects of protection of classified information.
(2) Each Party undertakes to ensure that its respective Competent Security Authorities will duly observe the provisions of this Agreement.
(3) Both Competent Security Authorities, each within the jurisdiction of its own state, shall when necessary prepare, distribute and supervise security instructions and procedures for the protection of the Classified information exchanged as a result of any other agreement between the Parties.
(4) Each Competent Security Authority shall, upon request, furnish the other Competent Security Authorities information concerning its security organization and procedures to make it possible to compare and maintain the equivalent security standards and facilitate joint visits in both countries by certified officials. Both Parties must agree upon such visits.
Article 7 VISITS
(1) Visits aimed at exchanging classified information to premises where classified information is developed, handled or stored, or where classified projects are carried out, will only be granted by one Party to visitors from the other Party if a prior written permission from the Competent Security Authority of the receiving Party has been obtained. Such permission will only be granted to persons who have a Personal security clearance and have a «need to know» and are authorized by the Competent Security Authority, or administrative entities identified pursuant to Article 6, of the respective Party to perform the required visit or visits
(2) The Competent Security Authority, or administrative entity identified pursuant to Article 6, of the requesting Party shall notify the Competent Security Authority, or administrative entity identified pursuant to Article 6, of the country to be visited of the planned visit in accordance with the provisions laid down in this article, and shall make sure that the latter receives the visit request three weeks before the visit or visits will take place.
(3) The visit request shall include:
a. A visitor's surname, name, place and date of birth, nationality and employer, passport or other identity documents of the visitor.
b. Certification of the visitor's security clearance in accordance with the purpose of the visit.
c. Object and purpose of the visit or visits. (The indications must be accurate and sufficiently detailed. General indications and abbreviations are to be avoided.)
d. Expected date and duration of the requested visit or visits.
e. Point of contact at the establishment/facility to be visited, previous contacts and any other information useful to determine the justification of the visit or visits
(4) The request will be submitted:
a. Through the Norwegian Embassy in Vilnius for visit requests of Norwegian citizens to Lithuania.
b. Through the Lithuanian Embassy in Oslo for visit requests of Lithuanian citizens to Norway.
c. Other procedures may be used if agreed upon by the two Competent Security Authorities.
(5) The validity of visit authorizations shall not exceed twelve months.
(6) The classified information exchanged during a visit shall have the equivalent degree of protection and classification level as that of the originating Party.
Article 8 CONTRACTS
(1) In the event that either Party and/or administrative entities under its jurisdiction, award a classified contract for performance within the territory of the other Party, then the Party of the country in which the performance under the Agreement is taking place, will assume responsibility for administering such classified information in accordance with its national law. In this case prior written assurance from the Competent Security Authority of the Party of the prospective contractor shall be obtained. The assurance shall confirm that the prospective contractor holds a Facility security clearance of appropriate level and has the facilities to handle and store classified information of the same level. For RESTRICTED level a security assurance, will be provided.
(2) Every classified contract shall contain an appropriate security section and a security classification list, based on the terms of this Agreement.
(3) The Competent Security Authority, in whose country the Classified contract is to be performed, shall assume responsibility for prescribing and administering security measures for the classified contract under the same standards and requirements that govern the protection of its own Classified contracts.
(4) Sub-contractors interested in classified subcontracts, shall be submitted in advance by the contractor to the Competent Security Authority for approval. If approved, the sub-contractor must fulfill the same security obligations as have been set for the contractor.
(5) Notification and a copy of any classified project, agreement, contract or sub-contract shall be forwarded in advance to the Competent Security Authority of the country where the project is to be performed.
(6) Prior to release to either Party's Contractors or prospective Contractors of any Classified information received from the other Party, the receiving Party shall:
a. Ensure that such contractors or prospective contractors and their facilities have the capability to protect the classified information adequately.
b. Grant an appropriate facility security clearance to the relevant Contractors.
c. Grant an appropriate personnel security clearance for all personnel whose duties require access to the Classified information.
d. Ensure that all persons having access to Classified information, are informed of their responsibilities to protect the Classified information in accordance with applicable laws.
e. Carry out periodic security inspections of how the security of the Classified information is ensured.
Article 9 COMMUNICATIONS AND TRANSMISSIONS
(1) Classified information shall normally be physically transmitted between the Parties through their respective diplomatic channels.
(2) Exchange of Classified information can also take place through representatives officially appointed in accordance with national law.
(3) Delivery of large items or quantities of Classified information shall be arranged between the Competent Security Authorities on a case-by-case basis.
(4) Other approved means of transmission or exchange may be used if agreed upon by each Competent Security Authority.
Article 10 BREACH OF SECURITY
In case of a breach of security concerning Classified information originated or received from the other Party, or if common interests are involved, the Competent Security Authority in whose country the compromise occurs shall inform the Competent Security Authority of the other country as soon as possible and carry out the appropriate investigation. The other Party shall, if required, co-operate in the investigation. In any case, the other Party is to be informed of the results of the investigation and shall receive a final statement as to the reasons and extent of the security breach.
Article 11 EXPENSES
Expenses incurred by either Party implementing this Agreement shall not be subject to reimbursement between the Parties.
Article 12 DISPUTE SETTLEMENT
Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by consultation between the Parties and will not be referred to any national or international tribunal or third party for settlement.
Article 13 FINAL PROVISIONS
(1) This Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the last notification on complying with national legal requirements necessary for the entry into force of the Agreement. Agreement remains in force for unlimited time.
(2) Either Party, in the way of a written notification through diplomatic channels, may terminate this Agreement at any time. In such a case the Agreement expires six months from the date the other Party has received the notification of termination.
(3) Review, changes and amendments of the present Agreement may be done at any time with consent of both Parties in written form.
(4) In the event of termination, classified items and/or information transmitted under the terms of this Agreement shall be returned to the other Party as soon as possible. Classified information and/or items that are not returned shall be protected in accordance with the provisions laid down in this Agreement.
Done in Vilnius on 24 March 2011 in two authentic originals, each in the Lithuanian, Norwegian and English language. In case of differences of interpretation the English text shall prevail.
Avtale mellom Kongeriket Norges regjering og Republikken Litauens regjering om gjensidig beskyttelse av gradert informasjon
Kongeriket Norges regjering og Republikken Litauens regjering, heretter kalt partene, har – for å trygge gradert informasjon som utveksles direkte eller via andre administrative enheter eller kontrahenter som i samsvar med nasjonal lovgivning er gitt myndighet til å ha befatning med gradert informasjon underlagt partenes jurisdiksjon – inngått følgende avtale:
Artikkel 1 VIRKEOMRÅDE
1) Denne avtale gjelder for enhver gradert kontrakt eller avtale som innebærer utveksling av gradert informasjon og som heretter inngås vedrørende følgende forhold:
a. samarbeid mellom partenes administrative enheter
b. samarbeid, utveksling av gradert informasjon, fellesforetak, graderte kontrakter eller ethvert annet forhold mellom partenes administrative enheter og/eller kontrahenter.
2) Ingen av partene skal påberope seg denne avtale for å tilegne seg gradert informasjon som den annen part har mottatt fra en tredjepart.
Artikkel 2 DEFINISJONER
I forbindelse med denne avtale gjelder følgende definisjoner:
(1) Gradert informasjon betyr
informasjon, uansett art eller overføringsmetode, som er produsert eller i ferd med å bli produsert og som er gradert i samsvar med nasjonal lovgivning.
(2) Kontrakt betyr
en avtale mellom to eller flere parter som etablerer og definerer bindende rettigheter og forpliktelser partene imellom.
(3) Gradert kontrakt betyr
en kontrakt som inneholder eller innebærer befatning med gradert informasjon, eller som medfører at gradert informasjon blir til.
(4) Administrative enheter betyr
statlige eller kommunale institusjoner, og foretak grunnlagt av slike institusjoner, som befatter seg med gradert informasjon og beskyttelse av denne, og som i samsvar med nasjonal lovgivning har myndighet til å gradere og avgradere informasjonen.
(5) Kompetent sikkerhetsmyndighet betyr
den administrative enhet som i henhold til nasjonal lovgivning har ansvaret for å overvåke og beskytte gradert informasjon i henhold til denne avtale.
(6) Kontrahent betyr
En fysisk eller juridisk person med rettsevne til å inngå graderte kontrakter.
(7) Sikkerhetsbrudd betyr
en handling eller unnlatelse i strid med nasjonale sikkerhetsbestemmelser som kan resultere i at gradert informasjon settes i fare eller kompromitteres.
(8) Utstedende part betyr
parten under hvis jurisdiksjon den graderte informasjonen er blitt til.
(9) Mottakende part betyr
parten til hvis jurisdiksjon den graderte informasjonen overføres.
(10) Kompromittering betyr
at gradert informasjon er satt i fare ved at den helt eller delvis er gjort kjent for eller har vært utsatt for risiko for å bli gjort kjent for tredjeparter.
(11) Tredjepart betyr
en stat eller internasjonal organisasjon som ikke er part i denne avtale, eller en enkeltperson eller enhet som ikke er forpliktet av de nasjonale vilkårene for tilgang til gradert informasjon, herunder prinsippet om «behov for innsyn».
(12) Personlig sikkerhetsklarering betyr
en positiv beslutning etter en nasjonal sikkerhetssjekk som gir grunnlag for å tillate at en person gis adgang til og kan håndtere gradert informasjon opp til et bestemt graderingsnivå.
(13) Leverandørklarering betyr
en positiv beslutning etter en nasjonal sikkerhetssjekk som gir grunnlag for å tillate en kontrahent å motta, håndtere, bearbeide og oppbevare gradert informasjon opp til et bestemt nivå.
(14) Sikkerhetsforsikring betyr
en erklæring avgitt av den administrative enheten i samsvar med nasjonal lovgivning om at gradert informasjon på BEGRENSET nivå vil bli beskyttet i samsvar med nasjonale bestemmelser.
(15) «Behov for innsyn» betyr
at tilgang til gradert informasjon bare kan gis når den som anmoder om det, har et attestert behov for innsyn i forbindelse med sine tjenesteoppgaver innenfor de rammer som lå til grunn for at informasjonen ble frigitt til den mottakende part.
Artikkel 3 SIKKERHETSGRADERINGER
1) Gradert informasjon skal merkes med ett av følgende graderingsnivåer, som anses som likeverdige:
NORSK | Engelsk | LITAUISK |
STRENGT HEMMELIG | TOP SECRET | VISIŠKAI SLAPTAI |
HEMMELIG | SECRET | SLAPTAI |
KONFIDENSIELT | CONFIDENTIAL | KONFIDENCIALIAI |
BEGRENSET | RESTRICTED | RIBOTO NAUDOJIMO |
2) Den mottakende part og/eller administrative enheter under dens jurisdiksjon skal verken bruke lavere graderingsnivå for mottatt gradert informasjon eller avgradere informasjonen uten skriftlig forhåndssamtykke fra den kompetente sikkerhetsmyndighet eller den administrative enhet som har gradert informasjonen. Den kompetente sikkerhetsmyndighet eller den administrative enhet hos den utstedende part skal omgående informere den mottakende part skriftlig om enhver endring i sikkerhetsgraderingen av utvekslet informasjon.
3) Den mottakende part og/eller administrative enheter under dens jurisdiksjon skal merke den mottatte graderte informasjon med sin egen tilsvarende gradering. Oversettelser og reproduksjoner skal merkes med samme gradering som originalen.
Artikkel 4
PRINSIPPER FOR GJENSIDIG SIKKERHETSBESKYTTELSE
1) I samsvar med lover, bestemmelser og praksis på nasjonalt plan skal begge parter treffe egnede tiltak for å beskytte gradert informasjon som overføres, mottas, produseres eller utvikles som resultat av enhver avtale eller relasjon mellom partene. Partene skal gi all gradert informasjon som overføres, mottas, produseres eller utvikles samme beskyttelsesgrad som de gir sin egen graderte informasjon av tilsvarende graderingsnivå.
2) Adgang til gradert informasjon og til lokaliteter og anlegg der gradert informasjon oppbevares, begrenses til personer som er gitt personlig sikkerhetsklarering og som i kraft av sine tjenesteoppgaver eller sitt ansettelsesforhold har behov for innsyn.
3) Hver part skal påse at lovgivning, bestemmelser og praksis som gjelder på nasjonalt plan vedrørende beskyttelse av gradert informasjon, overholdes innenfor dens jurisdiksjon.
4) Hver part skal i samsvar med nasjonal lovgivning beskytte immateriell eiendomsrett og forretningshemmeligheter (kunnskap) som overføres sammen med den graderte informasjonen.
5) I tillegg til graderingsmerkingen kan det også angis andre håndteringsinstrukser med nærmere detaljer om bruken av overført gradert informasjon. Partene skal informere hverandre via sine kompetente sikkerhetsmyndigheter om eventuelle håndteringsinstrukser.
6) Når det ikke lenger er behov for den mottatte graderte informasjon, kan den tilintetgjøres dersom skriftlig samtykke på forhånd er innhentet fra den utstedende parts kompetente sikkerhetsmyndighet.
Artikkel 5
UTLEVERING AV GRADERT INFORMASJON
Partene skal ikke utlevere gradert informasjon i henhold til denne avtale til tredjeparter uten skriftlig forhåndssamtykke fra den utstedende part. Gradert informasjon som mottas, skal bare brukes til det angitte formål.
Artikkel 6
KOMPETENTE SIKKERHETSMYNDIGHETER
1) Partene skal utpeke og gjøre kjent for hverandre sine kompetent sikkerhetsmyndigheter, som skal overvåke gjennomføringen av enhver avtale som definert i artikkel 1 i denne avtale med hensyn til beskyttelsen av gradert informasjon. På anmodning skal de kompetente sikkerhetsmyndigheter utveksle informasjon om sider ved gjennomføringen av denne avtale, herunder detaljer angående administrative enheter som er ansvarlige for konkrete sider ved beskyttelsen av gradert informasjon.
2) Hver part påtar seg å sikre at dens respektive kompetente sikkerhetsmyndighet på behørig vis overholder bestemmelsene i denne avtale.
3) Begge kompetente sikkerhetsmyndigheter, hver innefor sin egen stats jurisdiksjon, skal om nødvendig utarbeide, distribuere og overvåke sikkerhetsinstrukser og rutiner for beskyttelse av gradert informasjon som utveksles som følge av enhver annen avtale mellom partene.
4) Hver kompetent sikkerhetsmyndighet skal, når den blir anmodet om det, gi den annen kompetente sikkerhetsmyndighet opplysninger om sin sikkerhetsorganisering og sine sikkerhetsrutiner for å gjøre det mulig å sammenligne og opprettholde tilsvarende sikkerhetsstandarder og legge til rette for fellesbesøk av offisielle tjenestemenn i begge land. Begge parter må være enige om slike besøk.
Artikkel 7 BESØK
1) Besøk med sikte på å utveksle gradert informasjon i anlegg der gradert informasjon utvikles, håndteres eller oppbevares, eller der graderte prosjekter utføres, vil bare bli tillatt av den ene part for besøkende fra den annen parts land etter at skriftlig forhåndssamtykke er innhentet fra den kompetente sikkerhetsmyndighet hos den part som skal motta besøk. Slik tillatelse vil bare bli gitt til personer som er personlig sikkerhetsklarert og har behov for innsyn, og som har tillatelse fra vedkommende parts kompetente sikkerhetsmyndighet eller administrative enheter utpekt i henhold til artikkel 6 til å gjennomføre det eller de nødvendige besøk.
2) Den anmodende parts kompetente sikkerhetsmyndighet eller administrative enhet utpekt i henhold til artikkel 6 skal gi melding om det planlagte besøk til den kompetente sikkerhetsmyndighet eller administrative enhet utpekt i henhold til artikkel 6 i landet som skal motta besøk, i samsvar med bestemmelsene som er fastsatt i denne artikkel, og skal sørge for at sistnevnte mottar besøksanmodningen tre uker før besøk skal finne sted.
3) Besøksanmodningen skal omfatte:
a. Den besøkendes etternavn, fornavn, fødested og fødselsdato, statsborgerskap og arbeidsgiver, pass eller annet identitetsbevis.
b. Bekreftelse på at den besøkende er sikkerhetsklarert i samsvar med besøkets formål.
c. Besøkets eller besøkenes formål og hensikt. (Angivelsene må være presise og tilstrekkelig detaljert. Generelle angivelser og forkortelser må unngås.)
d. Antatt tidspunkt og varighet for det eller de omsøkte besøk.
e. Kontaktperson ved innretningen/anlegget som skal besøkes, tidligere kontakter og eventuell annen informasjon som kan tjene til å fastslå at besøket eller besøkene er berettiget.
4) Anmodningen fremmes:
a. Via Norges ambassade i Vilnius når det gjelder norske borgeres besøk i Litauen.
b. Via Litauens ambassade i Oslo når det gjelder litauiske borgeres besøk i Norge.
c. Andre framgangsmåter kan benyttes dersom det to kompetente sikkerhetsmyndigheter er enige om det.
5) Tillatelser til besøk skal ikke være gyldige i mer enn tolv måneder.
6) Den graderte informasjon som utveksles under et besøk, skal ha same beskyttelsesnivå og gradering som hos den utstedende part.
Artikkel 8 KONTRAKTER
1) Dersom en av partene og/eller administrative enheter under dens jurisdiksjon tildeler en gradert kontakt for utførelse på den annen parts territorium, skal parten i hvis land utførelsen i henhold til avtalen finner sted, påta seg ansvaret for å administrere slik gradert kontrakt i samsvar med sin nasjonale lovgivning. I dette tilfelle skal det på forhånd innhentes skriftlig forsikring fra kompetent sikkerhetsmyndighet hos den framtidige kontrahents part. Forsikringen skal bekrefte at den framtidige kontrahent innehar leverandørklarering på tilstrekkelig nivå og har de innretninger som skal til for å håndtere og oppbevare gradert informasjon på samme nivå. For BEGRENSET nivå skal det gis sikkerhetsforsikring.
2) Hver gradert kontrakt skal inneholde et egnet avsnitt om sikkerheten og en graderingsliste basert på bestemmelsene i denne avtale.
3) Den kompetente sikkerhetsmyndighet i landet der den graderte kontrakten skal utføres, er ansvarlig for å foreskrive og administrere sikkerhetstiltak for den graderte kontrakten etter samme standard og krav som gjelder for beskyttelsen av dens egne graderte kontrakter.
4) Underleverandører som er interessert i graderte underkontrakter, skal av kontrahenten på forhånd presenteres for den kompetente sikkerhetsmyndighet for godkjennelse. Hvis underleverandøren godkjennes, må denne oppfylle de samme sikkerhetskrav som er fastsatt for kontrahenten.
5) Varsel om og et eksemplar av gradert prosjekt, avtale, kontrakt eller underkontrakt skal i alle tilfeller oversendes på forhånd til den kompetente sikkerhetsmyndighet i landet der prosjektet skal utføres.
6) Før gradert informasjon som mottas fra en part, frigis overfor den annen parts kontrahent eller framtidige kontrahent, skal den mottakende part:
a. Sikre at slike kontrahenter eller framtidige kontrahenter og deres anlegg har evne til å beskytte den graderte informasjonen tilstrekkelig.
b. Utstede nødvendig leverandørklarering til de aktuelle kontrahenter.
c. Utstede nødvendig personellklarering for alt personell hvis arbeidsoppgaver krever adgang til den graderte informasjonen.
d. Sikre at alle personer som har adgang til gradert informasjon, er gjort kjent med sitt ansvar for å beskytte den graderte informasjonen i samsvar med gjeldende lover.
e. Foreta jevnlige befaringer for å se hvordan sikkerheten for den graderte informasjonen er trygget.
Artikkel 9 FORMIDLING OG OVERFØRING
1) Gradert informasjon skal normalt overføres fysisk mellom partene via deres respektive diplomatiske kanaler.
2) Utveksling av gradert informasjon kan også skje via representanter som utpekes offisielt i samsvar med nasjonal lovgivning.
3) Levering av gradert informasjon i store enheter eller kvanta skal avtales mellom de kompetente sikkerhetsmyndigheter fra gang til gang.
4) Andre godkjente overførings- og utvekslingsmetoder kan benyttes dersom begge kompetente sikkerhetsmyndigheter er enige om det.
Artikkel 10 SIKKERHETSBRUDD
1) Dersom det forekommer sikkerhetsbrudd i forbindelse med gradert informasjon som er utstedt i eller som mottas fra den annen part, eller dersom felles interesser er berørt, skal den kompetente sikkerhetsmyndighet i landet der kompromitteringen finner sted, informere den kompetente sikkerhetsmyndighet i det andre landet snarest mulig og foreta den nødvendige etterforskning. Den annen part skal om nødvendig samarbeide i etterforskningen. I alle tilfeller skal den annen part informeres om utfallet av etterforskningen og motta en slutterklæring om årsakene til og omfanget av sikkerhetsbruddet.
Artikkel 11 UTGIFTER
1) Utgifter som partene hver for seg pådrar seg ved gjennomføringen av denne avtale, refunderes ikke partene imellom.
Artikkel 12 TVISTELØSNING
1) Enhver tvist angående tolkningen eller anvendelsen av denne avtale skal løses ved konsultasjoner mellom partene, og skal ikke bringes inn for noen nasjonal eller internasjonal domstol for avgjørelse.
Artikkel 13 SLUTTBESTEMMELSER
1) Denne avtale trer i kraft på mottakelsesdatoen for den siste underretningen om at de nasjonale lovkrav som gjelder for at avtalen skal kunne tre i kraft, er oppfylt. Avtalen gjelder på ubestemt tid.
2) Hver av partene kan når som helst si opp denne avtale ved skriftlig underretning via diplomatiske kanaler. I slikt tilfelle opphører avtalen seks måneder etter datoen da den annen part har mottatt underretningen om oppsigelse.
3) Gjennomgang av og endringer i denne avtale kan når som helst foretas ved skriftlig samtykke fra begge parter.
4) Ved oppsigelse skal graderte enheter og/eller gradert informasjon som er overført i henhold til denne avtale, returneres til den annen part så snart som mulig. Gradert informasjon og/eller graderte enheter som ikke returneres, skal beskyttes i samsvar med bestemmelsene i denne avtale.
Utferdiget i Vilnius den 24. mars 2011 i to originaler, hver på norsk, litauisk og engelsk. Ved avvikende tolkning har engelsk tekst forrang.
14. mars 2013 nr. 6
Overenskomst mellom Norge og Storbritannia og Nord-Irland til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt og gevinster
I henhold til kgl.res. av 8. februar 2013 ble overenskomsten undertegnet 14. mars 2013. Beslutning om ikraftsettelse av overenskomsten ble tatt ved kgl.res. 14. juni 2013.
Overenskomsten trådte i kraft 17. desember 2013 etter noteveksling.
Det vises til Prop.94 S (2012–2013), Innst.283 S (2013–2014) og til vedtak i Stortinget 4. juni 2013.
Convention between the Kingdom of Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the avoidance of double taxation and the prevention of
fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital gains
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, desiring to conclude a Convention for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to taxes on income and on capital gains,
have agreed as follows:
Article 1 Persons Covered
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2 Taxes Covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital gains imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital gains all taxes imposed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:
a) in the case of Norway:
(i) the national tax on income (inntektsskatt til staten);
(ii) the county municipal tax on income (inntektsskatt til fylkeskommunen);
(iii) the municipal tax on income (inntektsskatt til kommunen);
(iv) the national tax on income from the exploration for and the exploitation of submarine petroleum resources and activities and work relating thereto, including pipeline transport of petroleum produced (skatt til staten av inntekt vunnet ved undersøkelse etter og utnyttelse av undersjøiske petroleumsforekomster og dertil knyttet virksomhet og arbeid herunder rørledningstransport av utvunnet petroleum); and
(v) the national tax on remuneration to non-resident artistes (skatt til staten på honorar til utenlandske artister);
(hereinafter referred to as «Norwegian tax»);
b) in the case of the United Kingdom:
(i) the income tax;
(ii) the corporation tax;
(iii) the capital gains tax;
(hereinafter referred to as «United Kingdom tax»).
4. For the purposes of paragraph 1 of Article 25, United Kingdom tax shall also include the petroleum revenue tax and the supplementary charge in respect of ring fenced trades.
5. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws.
Article 3 General Definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a) the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory, internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Xxx Xxxxx and the Norwegian dependencies («biland»);
b) the term «United Kingdom» means Great Britain and Northern Ireland, including any area outside the territorial sea of the United Kingdom designated under its laws concerning the Continental Shelf and in accordance with international law as an area within which the rights of the United Kingdom with respect to the sea bed and subsoil and their natural resources may be exercised;
c) the terms «a Contracting State» and «the other Contracting State» mean Norway or the United Kingdom, as the context requires;
d) the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the term «enterprise» applies to the carrying on of any business;
g) the terms «enterprise of a Contracting State» and «enterprise of the other Contracting State» mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
h) the term «international traffic» means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
i) the term «competent authority» means:
(i) in Norway, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative;
(ii) in the United Kingdom, the Commissioners for Her Majesty's Revenue and Customs or their authorised representative;
j) the term «national» means:
(i) in relation to Norway:
any individual possessing the nationality or citizenship of Norway and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in Norway;
(ii) in relation to the United Kingdom:
any British citizen, or any British subject not possessing the citizenship of any other Commonwealth country or territory, provided he has the right of abode in the United Kingdom; and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in the United Kingdom;
k) the term «business» includes the performance of professional services and of other activities of an independent character;
l) the term «pension scheme» means any scheme or other entity established in a Contracting State which operates to administer or provide pension or retirement benefits or to earn income for the benefit of one or more such arrangements; and
(i) in the case of the United Kingdom, is generally exempt from income taxation and is a pension scheme (other than a social security scheme) registered under Part 4 of the Finance Act 2004, including pension funds or pension schemes arranged through insurance companies and unit trusts where the unit holders are exclusively pension schemes; and
(ii) in the case of Norway, is a company that has authorisation to enter into pension agreements in accordance with domestic regulations and which is under the supervision of the Financial Supervisory Authority of Norway (Finanstilsynet).
The competent authorities may agree to include in the above, pension schemes of identical or substantially similar economic or legal nature which are introduced by way of statute or legislation in either State after the date of signature of the Convention.
2. As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
Article 4 Resident
1. For the purposes of this Convention, the term «resident of a Contracting State» means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income or capital gains from sources in that State.
2. The term «resident of a Contracting State» includes:
a) a pension scheme established in that State; and
b) an organisation that is established and is operated exclusively for religious, charitable, scientific, cultural, or educational purposes (or for more than one of those purposes) and that is a resident of that State according to its laws, notwithstanding that all or part of its income or gains may be exempt from tax under the domestic law of that State.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he does not have a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
4. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to determine by mutual agreement the Contracting State of which that person shall be deemed to be a resident for the purposes of this Convention. In the absence of a mutual agreement by the competent authorities of the Contracting States, the person shall not be considered a resident of either Contracting State for the purposes of claiming any benefits provided by the Convention, except those provided by Articles 25, 26 and 27.
Article 5 Permanent Establishment
1. For the purposes of this Convention, the term «permanent establishment» means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term «permanent establishment» includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 4, the term «permanent establishment» also includes a building site or construction or installation or assembly project, or supervisory or consultancy services connected therewith, but only if such site, construction, installation or project lasts, or such services continue, for more than twelve months.
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where an enterprise of a Contracting State performs services in the other Contracting State through an individual who is present in that other State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period, and more than 50 per cent of the gross revenues attributable to active business activities of the enterprise during this period or periods are derived from the services performed in that other State through that individual, the activities carried on in that other State in performing these services shall be deemed to be carried on through a permanent establishment of the enterprise situated in that other State, unless these services are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if performed through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph. For the purposes of this paragraph, services performed by an individual on behalf of one enterprise shall not be considered to be performed by another enterprise through that individual unless that other enterprise supervises, directs or controls the manner in which these services are performed by the individual.
5. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term «permanent establishment» shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
6. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies – is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts on behalf of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
7. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
8. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from Immovable Property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term «immovable property» shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise.
Article 7 Business Profits
1. Profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits that are attributable to the permanent establishment in accordance with the provisions of paragraph 2 may be taxed in that other State.
2. For the purposes of this Article and Article 25, the profits that are attributable in each Contracting State to the permanent establishment referred to in paragraph 1 are the profits it might be expected to make, in particular in its dealings with other parts of the enterprise, if it were a separate and independent enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions, taking into account the functions performed, assets used and risks assumed by the enterprise through the permanent establishment and through the other parts of the enterprise.
3. Where, in accordance with paragraph 2, a Contracting State adjusts the profits that are attributable to a permanent establishment of an enterprise of one of the Contracting States and taxes accordingly profits of the enterprise that have been charged to tax in the other State, the other Contracting State shall, to the extent necessary to eliminate double taxation, make an appropriate adjustment if it agrees with the adjustment made by the first-mentioned State; if the other Contracting State does not so agree, the Contracting States shall eliminate any double taxation resulting therefrom by mutual agreement.
4. Where profits include items of income or capital gains which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping, Air Transport and Containers
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. Profits of an enterprise of a Contracting State from the use, maintenance or rental of containers (including trailers and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise shall be taxable only in that State, except insofar as those containers or trailers and related equipment are used for transport solely between places within the other Contracting State.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall apply to profits derived by the joint Norwegian, Danish and Swedish air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), but only insofar as profits derived by SAS Norge AS, the Norwegian partner of SAS, are in proportion to its share in that organisation.
1. Where
Article 9 Associated Enterprises
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly
– profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10 Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends:
a) may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends;
b) shall, notwithstanding the provisions of sub-paragraph a), be exempt from tax in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident if the beneficial owner of the dividends is:
(i) a company which is a resident of the other Contracting State and owns, directly or indirectly, at least 10 per cent of the capital in the company paying the dividends; or
(ii) a pension scheme.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, where dividends are derived and beneficially owned by the Government of a Contracting State, such dividends shall be taxable only in that State. For the purposes of this paragraph, the term «Government of a Contracting State» shall include:
a) In the case of Norway:
(i) the Central Bank of Norway;
(ii) the Government Pension Fund Global;
(iii) a statutory body or any institution wholly or mainly owned by the Government of Norway as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States;
b) In the case of the United Kingdom:
(i) the Bank of England;
(ii) a statutory body or any institution wholly or mainly owned by the Government of the United Kingdom as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States.
4. The term «dividends» as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights that is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the Contracting State of which the company making the distribution is a resident and also includes any other item which, under the laws of the State of which the company paying the dividends is a resident, is treated as a dividend or distribution of the company.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
6. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
7. No relief shall be available under this Article if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the shares or other rights in respect of which the dividend is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
Article 11 Interest
1. Interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
2. The term «interest» as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profit, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. The term shall not include any item which is treated as a dividend under the provision of Article 10.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
5. No relief shall be available under this Article if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the debt-claim in respect of which the interest is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
Article 12 Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
2. The term «royalties» as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information (know-how) concerning industrial, commercial or scientific experience.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
5. No relief shall be available under this Article if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the rights in respect of which the royalties are paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
Article 13 Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares, other than shares in which there is substantial and regular trading on a Stock Exchange, or comparable interests, deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise), may be taxed in that other State.
4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that State.
5. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of containers (including trailers and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise shall be taxable only in that State, except insofar as those containers or trailers and related equipment are used for transport solely between places within the other Contracting State.
6. Gains from the alienation of any property, other than that referred to in the preceding paragraphs, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment which the employer has in that other State.
3. The provisions of paragraph 2 shall not apply to remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State and paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of that other State if:
a) the recipient renders services in the course of that employment to a person other than the employer and that person, directly or indirectly, supervises, directs or controls the manner in which those services are performed; and
b) those services constitute an integral part of the business activities carried on by that person.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic shall be taxable only in that State.
Article 15 Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or of a similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 16 Artistes and Sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Article 14, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
Article 17
Pensions, Social Security Payments and Alimony
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions, including payments under a social security system, arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State, may be taxed in the first-mentioned State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, a lump sum payment derived from a pension scheme established in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State.
3. Alimony and other maintenance payments paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State. However, alimony or other maintenance payments paid by a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State, shall, if the payer is not allowed to deduct those payments in computing his income for tax purposes in the Contracting State of which he is a resident, be taxable only in that State.
Article 18 Government Service
1.
a) Salaries, wages and other similar remuneration paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services; and is subject to tax in that State on such salaries, wages and other similar remuneration.
2.
a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other similar remuneration paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State;
b) However, such pensions and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to salaries, wages, pensions, and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
Article 19 Students
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 20 Other Income
1. Items of income beneficially owned by a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, where an amount of income is paid to a resident of Norway out of income received by trustees or personal representatives administering the estates of deceased persons and those trustees or personal representatives are residents of the United Kingdom, that amount shall be treated as arising from the same sources, and in the same proportions, as the income received by the trustees or personal representatives out of which that amount is paid.
Any tax paid by the trustees or personal representatives in respect of the income paid to the beneficiary shall be treated as if it had been paid by the beneficiary.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the beneficial owner of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the resident referred to in paragraph 1 and some other person, or between both of them and some third person, the amount of the income referred to in that paragraph exceeds the amount (if any) which would have been agreed upon between them in the absence of such a relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such a case, the excess part of the income shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other applicable provisions of this Convention.
5. No relief shall be available under this Article if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the rights in respect of which the income is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
Article 21
Miscellaneous rules applicable to certain offshore activities
1. The provisions of this Article shall apply notwithstanding any other provision of this Convention.
2. In this Article the term «offshore activities» means activities which are carried on offshore in a Contracting State in connection with the exploration or exploitation of the seabed and subsoil and their natural resources situated in that State.
3. An enterprise of a Contracting State which carries on offshore activities in the other Contracting State shall, subject to paragraphs 4 and 5 be deemed to be carrying on business in that other State through a permanent establishment situated therein.
4. The provisions of paragraph 3 shall not apply:
a) where the offshore activities are carried on in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 30 days in any twelve month period. For the purposes of this sub-paragraph:
(i) where an enterprise of a Contracting State carrying on offshore activities in the other Contracting State is associated with another enterprise carrying on substantially similar offshore activities there, the former enterprise shall be deemed to be carrying on all such activities of the latter enterprise, with the exception of activities which are carried on at the same time as its own activities;
(ii) an enterprise shall be regarded as associated with another enterprise if one participates directly or indirectly in the management, control or capital of the other or if the same person or persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of both enterprises;
b) to production activities to which the provisions of Article 22 apply.
5. Profits derived by a resident of a Contracting State from the operation, in connection with offshore activities, of ships or aircraft which are in their existing state designed primarily for the purpose of transporting supplies or personnel, or for towing or anchor handling, shall be taxable only in that State. However, the provisions of this paragraph shall not apply to profits derived during any period in which such a ship or aircraft is contracted to be used mainly for purposes other than to transport supplies or personnel to or between places where offshore activities are being carried on, or for purposes other than towing or anchor handling, as the case may be.
6.
a) Subject to sub-paragraph b), salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment connected with offshore activities in the other Contracting State may, to the extent that the duties are performed offshore in that other State, be taxed in that other State.
b) Where paragraph 5 applies to the profits from the operation of a ship or aircraft, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised aboard that ship or aircraft shall be taxable only in the Contracting State of which the person deriving those profits is a resident.
7. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of:
a) exploration or exploitation rights; or
b) property situated in the other Contracting State and used in connection with offshore activities, as defined in paragraph 2, carried on in that other State; or
c) shares deriving their value or the greater part of their value directly or indirectly from such rights or such property or from such rights and such property taken together;
may be taxed in that other State. In this paragraph «exploration or exploitation rights» means rights to assets to be produced by the exploration or exploitation of the seabed and subsoil and their natural resources in the other Contracting State, including rights to interests in or to the benefit of such assets.
Article 22 Transmedian line oil and gas fields
1. The provisions of this Article shall apply notwithstanding any other provisions of this Convention where the Governments of the two Contracting States have entered into an Agreement relating to the joint exploitation of a field which extends across the dividing line and that Agreement expressly provides for the application of these provisions.
2. Irrespective of where the production installations for a field are located, a Contracting State may, subject to paragraph 3, tax, in accordance with the laws of that State, profits from the exploitation of the field which arise to a licensee of that State and shall not tax any such profits which arise to a licensee of the other Contracting State.
3. For the purposes of the application of the laws of a Contracting State relating to the taxation of profits arising from the exploitation of the field, a licensee shall be treated as having lifted over the production life of the field so much of the total production of that field as is attributed to that licensee under the final apportionment of the field made in accordance with an Agreement as mentioned in paragraph 1. However, in any accounting period or chargeable period a licensee may be charged to tax only on the profits from the oil (including gas and other hydrocarbons) lifted in that or earlier periods by the licensee and on any compensation receivable by the licensee for underliftings in that or earlier periods.
4. A Contracting State may tax gains realised on the disposal of installations and equipment used for the joint exploitation of the field which are owned, wholly or partly, by a licensee of that State, regardless of the side of the dividing line between the two States on which the installations and equipment are situated. Where such assets are owned partly by a licensee of that State and partly by a licensee of the other Contracting State each State may tax its own licensees in respect of such part only of the gains as is proportionate to the interest of its licensees in those assets. However, a Contracting State shall not tax gains realised on the disposal of such assets as are wholly owned by a licensee of the other Contracting State.
5. Any profits or gains derived by a person in his capacity as the Unit Operator for the field shall be taxable only in the Contracting State of which that Unit Operator is a licensee.
6. In this Article:
a) the term «licensee» means, in the case of the United Kingdom, any person who is a licensee as defined in section 12 (1) of the Oil Taxation Act 1975, or is a party to an agreement or arrangement referred to in paragraph 5(1) of Schedule 3 to the Oil Taxation Act 1975, and in the case of Norway, any person who holds a production licence granted by the Government of Norway for the field in question, or such other person who has with the approval of the Government of Norway all or any of the licensee's rights, interests and obligations in connection with that field;
b) the term «field» means any petroleum reservoir or reservoirs;
c) the term «dividing line» means the dividing line established by the Agreement between the Governments of the two Contracting States relating to the Delimitation of the Continental Shelf between the two Countries signed at London on 10th March 1965 and the Protocol thereto signed at Oslo on 22nd December 1978 and any further Protocol thereto.
Article 23 Statfjord Field Reservoirs
1. The provisions of this Article shall apply to the Statfjord Field Reservoirs as defined in Article 23 of the Agreement between the Governments of the two Contracting States relating to the exploitation of the Statfjord Field Reservoirs and the offtake of petroleum therefrom signed at Oslo on 16th October 1979.
2. Where vessels are operated to transport oil (including gas and other hydrocarbons) from installations used for the joint exploitation of the Statfjord Field Reservoirs by a partnership which includes one or more partners resident in a Contracting State and one or more partners resident in the other Contracting State any profits or gains derived shall be taxable, in proportion to the share of the said partners, only in the State of which each such partner is a resident.
Article 24 Murchison Field Reservoir
1. The provisions of this Article shall apply to the Murchison Field Reservoir as defined in Article 23 of the Agreement between the Governments of the two Contracting States relating to the exploitation of the Murchison Field Reservoir and the offtake of petroleum therefrom signed at Oslo on 16th October 1979.
2. Notwithstanding any other provision of this Convention the taxation of profits from the transportation, up to and through the terminal but not from the terminal, of oil (including gas and other hydrocarbons) from the Murchison Field Reservoir, and of gains realised on the disposal of installations used for such transportation shall be governed by the principles set out in paragraphs 2 and 4 as appropriate of Article 22.
Article 25 Elimination of Double Taxation
1. Subject to the provisions of the laws of Norway regarding the allowance as a credit against Norwegian tax of tax payable in a territory outside Norway (which shall not affect the general principle of this Article) –
a) Where a resident of Norway derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in the United Kingdom, Norway shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the United Kingdom tax paid on that income.
Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in the United Kingdom.
b) Where in accordance with any provision of the Convention income derived by a resident of Norway is exempt from tax in Norway, Norway may nevertheless include such income in the tax base, but shall allow as a deduction from the Norwegian tax on income that part of the income tax which is attributable to the income derived from the United Kingdom.
2. Subject to the provisions of the law of the United Kingdom regarding the allowance as a credit against United Kingdom tax of tax payable in a territory outside the United Kingdom or, as the case may be, regarding the exemption from United Kingdom tax of a dividend arising in a territory outside the United Kingdom or of the profits of a permanent establishment situated in a territory outside the United Kingdom (which shall not affect the general principle hereof):
a) Norwegian tax payable under the laws of Norway and in accordance with this Convention, whether directly or by deduction, on profits, income or chargeable gains from sources within Norway (excluding in the case of a dividend tax payable in respect of the profits out of which the dividend is paid) shall be allowed as a credit against any United Kingdom tax computed by reference to the same profits, income or chargeable gains by reference to which the Norwegian tax is computed;
b) a dividend which is paid by a company which is a resident of Norway to a company which is a resident of the United Kingdom shall be exempted from United Kingdom tax when the exemption is applicable and the conditions for exemption under the law of the United Kingdom are met;
c) the profits of a permanent establishment in Norway of a company which is a resident of the United Kingdom shall be exempted from United Kingdom tax when the exemption is applicable and the conditions for exemption under the law of the United Kingdom are met;
d) in the case of a dividend not exempted from tax under sub-paragraph b) which is paid by a company which is a resident of Norway to a company which is a resident of the United Kingdom and which controls directly or indirectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividend, the credit mentioned in sub-paragraph a) above shall also take into account the Norwegian tax payable by the company in respect of its profits out of which such dividend is paid.
3. For the purposes of paragraph 2, profits, income and gains owned by a resident of the United Kingdom which may be taxed in Norway in accordance with this Convention shall be deemed to arise from sources in Norway.
Article 26
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraphs 4 or 5 of Article 11, paragraphs 4 or 5 of Article 12 or paragraphs 4 or 5 of Article 20 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
5. Nothing contained in this Article shall be construed as obliging either Contracting State to grant to individuals not resident in that State any of the personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are granted to individuals so resident or to its nationals.
Article 27
Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 26, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
5. Where,
a) under paragraph 1, a person has presented a case to the competent authority of a Contracting state on the basis that the actions of one or both of the Contracting states have resulted for that person in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, and
b) the competent authorities are unable to reach an agreement to resolve that case pursuant to paragraph 2 within two years from the presentation of the case to the competent authority of the other Contracting State,
any unresolved issues arising from the case shall be submitted to arbitration if the person so requests. These unresolved issues shall not, however, be submitted to arbitration if a decision on these issues has already been rendered by a court or administrative tribunal in either State. Unless a person directly affected by the case does not accept the mutual agreement that implements the arbitration decision, that decision shall be binding on both Contracting States and shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of these States. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this paragraph.
6. The provisions of paragraph 5 shall not apply to cases:
a) falling within paragraph 4 of Article 4; or
b) where a norm price for petroleum has been determined under the Norwegian Petroleum Tax Act.
Article 28 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, information received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying State authorises such use.
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3, but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
Article 29
Assistance in the Collection of Taxes
1. The Contracting States shall lend assistance to each other in the collection of revenue claims. This assistance is not restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this Article.
2. The term «revenue claim» as used in this Article means an amount owed in respect of taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Convention or any other instrument to which the Contracting States are parties, as well as interest, administrative penalties and costs of collection or conservancy related to such amount.
3. When a revenue claim of a Contracting State is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of collection by the competent authority of the other Contracting State. That revenue claim shall be collected by that other State in accordance with the provisions of its laws applicable to the enforcement and collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that other State that met the conditions allowing that other State to make a request under this paragraph.
4. When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its law, take measures of conservancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of conservancy by the competent authority of the other Contracting State. That other State shall take measures of conservancy in respect of that revenue claim in accordance with the provisions of its laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other State even if, at the time when such measures are applied, the revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State or is owed by a person who has a right to prevent its collection.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time limits or accorded any priority applicable to a revenue claim under the laws of that State by reason of its nature as such. In addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have any priority applicable to that revenue claim under the laws of the other Contracting State.
6. Proceedings with respect to the existence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State.
7. Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other Contracting State has collected and remitted the relevant revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be
a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim of the first-mentioned State that is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, or
b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the first-mentioned State in respect of which that State may, under its laws, take measures of conservancy with a view to ensure its collection
the competent authority of the first-mentioned State shall promptly notify the competent authority of the other State of that fact and, at the option of the other State, the first-mentioned State shall either suspend or withdraw its request.
8. In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public);
c) to provide assistance if the other Contracting State has not pursued all reasonable measures of collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or administrative practice;
d) to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State;
e) to provide assistance if that State considers that the taxes with respect to which assistance is requested are imposed contrary to generally accepted taxation principles.
Article 30
Members of Diplomatic Missions and Consular Posts
1. Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
2. Insofar as, due to fiscal privileges granted to members of diplomatic missions and consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special international agreements, income or capital gains is not subject to tax in the receiving State, the right to tax shall be reserved to the sending State.
Article 31 Limitation of relief
Where under any provision of this Convention income or capital gains are relieved from Norwegian tax and, under the law in force in the United Kingdom, an individual, in respect of that income or that capital gain is subject to tax by reference to the amount thereof which is remitted to or received in the United Kingdom and not by reference to the full amount thereof, then the relief to be allowed under this Convention in Norway shall apply only to so much of the income or capital gain as is taxed in the United Kingdom.
Article 32 Entry into Force
1. Each of the Contracting States shall notify the other through diplomatic channels of the completion of the procedures required by its law for the bringing into force of this Convention.
2. The Convention shall enter into force on the date of the later of these notifications and shall thereupon have effect:
a) in Norway:
(i) in respect of taxes on income relating to the calendar year (including accounting periods beginning in any such year) next following that in which the Convention enters into force and subsequent years;
b) in the United Kingdom:
(i) in respect of income tax and capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after 6th April next following the date on which this Convention enters into force;
(ii) in respect of corporation tax, for any financial year beginning on or after 1st April next following the date on which this Convention enters into force.
3. The Convention between the Government of Kingdom of Norway and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital signed at London on 12 October 2000 («the prior Convention»), shall cease to have effect in respect of any tax with effect from the date upon which this Convention has effect in respect of that tax in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article and shall terminate on the last such date.
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 3 and the provisions of Article 17, where, immediately before the entry into force of this Convention, an individual was in receipt of payments falling within Article 18 of the prior Convention, that individual may make an irrevocable election that the provisions of that Article, and not the provisions of Article 17 of this Convention, shall continue to apply to those payments. That election shall have effect for the year in which it is made and for subsequent years.
5. For the purposes of paragraph 5 of Article 27, no issue may be submitted to arbitration earlier than a date three years from the entry into force of this Convention.
Article 33 Termination
1. This Convention shall remain in force indefinitely, but either of the Contracting States may, on or before 30th June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written notice of termination. In such event, the Convention shall cease to have effect:
a) in Norway:
(i) in respect of taxes on income relating to the calendar year (including accounting periods beginning in such year) next following that in which the notice is given;
b) in the United Kingdom:
(i) in respect of income tax and capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after 6th April next following the date on which the notice is given;
(ii) in respect of corporation tax, for any financial year beginning on or after 1st April next following the date on which the notice is given;
2. Notwithstanding the termination of this Convention in accordance with paragraph 1, this Convention shall in any event continue to apply to the joint exploitation of a field referred to in Article 22 of this Convention.
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done in duplicate at London this 14th day of March 2013, in the Norwegian and English languages, both texts being equally authoritative.
Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Det Forente Kongeriket Storbritannia og Nord-Irland for å unngå dobbeltbeskatning og forebygge skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt og gevinster
Regjeringen i Kongeriket Norge og Regjeringen i Det Forente Kongeriket Storbritannia og Nord-Irland, som ønsker å inngå en overenskomst for å unngå dobbeltbeskatning og forebygge skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt og gevinster,
er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
Personer som omfattes av overenskomsten
Denne overenskomsten gjelder for personer som er bosatt i en av eller i begge avtalestatene.
Artikkel 2
Skatter som omfattes av overenskomsten
1. Denne overenskomsten gjelder for skatter av inntekt og gevinster som pålegges på vegne av en avtalestat eller dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter, uten hensyn til på hvilken måte de oppkreves.
2. Som skatter av inntekt og gevinster anses alle skatter som pålegges den samlede inntekt eller av deler av inntekten, herunder skatter av gevinster ved avhendelse av løsøre eller fast eiendom, skatter av den samlede lønn betalt av foretak, så vel som skatter av verdistigning.
3. De eksisterende skattene som denne overenskomsten gjelder for er:
a) i Norge:
(i) inntektsskatt til staten;
(ii) inntektsskatt til fylkeskommunen;
(iii) inntektsskatt til kommunen;
(iv) skatt til staten av inntekt vunnet ved undersøkelse etter og utnyttelse av undersjøiske petroleumsforekomster og dertil knyttet virksomhet og arbeid herunder rørledningstransport av utvunnet petroleum;
(v) skatt til staten på honorar til utenlandske artister; (i det følgende kalt «norsk skatt»);
b) i Det Forente Kongeriket:
(i) inntektsskatten;
(ii) selskapsskatten;
(iii) formuesgevinstskatten;
(i det følgende kalt «britisk skatt»).
4. Ved anvendelsen av artikkel 25 punkt 1 skal britisk skatt også omfatte petroleumsinntektsskatten («the petroleum revenue tax») og tilleggsbetaling fra innringet virksomhet («the supplementary charge in respect of ring fenced trades»).
5. Denne overenskomsten skal også gjelde for alle skatter av samme eller vesentlig lignende art, som i tillegg til eller i stedet for de eksisterende skattene blir utskrevet etter tidspunktet for undertegningen av overenskomsten. De kompetente myndigheter i avtalestatene skal underrette hverandre om enhver viktig endring som er foretatt i deres skattelovgivning.
Artikkel 3 Alminnelige definisjoner
1. Hvis ikke annet fremgår av sammenhengen har følgende uttrykk i overenskomsten denne betydning:
a) «Norge» betyr Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge, i overensstemmelse med norsk lovgivning og med folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Xxx Xxxxx og de norske biland;
b) «Det Forente Kongeriket» betyr Storbritannia og Nord-Irland, herunder ethvert område utenfor Det Forente Kongerikets sjøterritorium betegnet i dets lovgivning om kontinentalsokkelen og i overensstemmelse med folkeretten som et område hvor Det Forente Kongerikets rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster, kan utøves;
c) «en avtalestat» og «den annen avtalestat» betyr Norge eller Det Forente Kongeriket, slik det fremgår av sammenhengen;
d) «person» omfatter en fysisk person, et selskap og enhver annen sammenslutning av personer;
e) «selskap» betyr enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende behandles som en juridisk person;
f) «foretak» brukes om enhver form for virksomhet;
g) «foretak i en avtalestat» og «foretak i den annen avtalestat» betyr henholdsvis et foretak som drives av en person bosatt i en avtalestat og et foretak som drives av en person bosatt i den annen avtalestat;
h) «internasjonal fart» betyr enhver transport med skip eller luftfartøy drevet av et foretak i en avtalestat, unntatt når skipet eller luftfartøyet går i fart bare mellom steder i den annen avtalestat;
i) «kompetent myndighet» betyr:
(i) i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra ministeren;
(ii) i Det Forente Kongeriket, the Commissioners for Her Majesty's Revenue and Customs eller den som har fullmakt fra dem;
j) «statsborger» betyr:
(i) i relasjon til Norge:
enhver fysisk person med norsk statsborgerskap og enhver juridisk person, interessentskap eller sammenslutning som får sin status som sådan fra gjeldende lover i Norge;
(ii) i relasjon til Det Forente Kongeriket:
enhver britisk statsborger eller enhver britisk undersått som ikke er statsborger av et annet land eller territorium innen det britiske Samveldet, forutsatt at han har rett til oppholdssted i Det Forente Kongeriket; og enhver juridisk person, interessentskap (partnership) eller sammenslutning som får sin status som sådan fra gjeldende lover i Det Forente Kongeriket;
k) «virksomhet» omfatter utøvelsen av selvstendige tjenester og annen virksomhet av uavhengig karakter;
l) «pensjonsinnretning» betyr enhver innretning eller annen enhet etablert i en avtalestat som drives for å administrere eller tilstå pensjon eller aldersbetingede ytelser eller for å tjene opp inntekt til fordel for en eller flere slike ordninger; og
(i) når det gjelder Det Forente Kongeriket, som er generelt fritatt fra inntektsbeskatning og er en pensjonsinnretning (annet enn en sosialtrygdeinnretning) registrert i Del 4 i «the Finance Act 2004», herunder pensjonsfond eller pensjonsinnretninger organisert gjennom forsikringsselskaper og investeringsforeninger hvor andelseierne utelukkende er pensjonsinnretninger; og
(ii) når det gjelder Norge, er et selskap som har tillatelse til å inngå pensjonsavtaler i overensstemmelse med interne regler og som er under tilsyn av Finanstilsynet.
De kompetente myndigheter kan bli enige om at pensjonsinnretninger av identisk eller vesentlig lignende økonomisk eller juridisk art som er stiftet ved lov eller i henhold til lovgivningen i en av statene etter datoen for undertegning av denne overenskomsten, skal omfattes av de ovenstående bestemmelser.
2. Når en avtalestat på et hvilket som helst tidspunkt bruker bestemmelsene i denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har etter lovgivningen i denne stat med hensyn til de skattene som overenskomsten gjelder for, og den betydning som uttrykket har etter skattelovgivningen i denne stat gjelder fremfor den betydningen som uttrykket har etter annen lovgivning i denne stat.
Artikkel 4 Skattemessig bosted
1. I denne overenskomsten betyr uttrykket «person bosatt i en avtalestat» enhver person som etter lovgivningen i denne stat er skattepliktig der på grunnlag av domisil, bosted, sted for ledelse, det sted hvor selskapet er stiftet eller ethvert annet lignende kriterium, og omfatter også denne stat og dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter. Uttrykket omfatter imidlertid ikke noen person som er skattepliktig i denne stat bare på grunnlag av inntekt eller gevinster fra kilder i denne stat.
2. Uttrykket «person bosatt i en avtalestat» omfatter:
a) en pensjonsinnretning etablert i denne stat; og
b) en organisasjon som er etablert og utelukkende drives for religiøse, veldedige, vitenskapelige, kulturelle eller utdanningsmessige formål (eller for mer enn ett av disse formålene) og som anses hjemmehørende i denne stat i henhold til dets lovgivning, uavhengig av om hele eller deler av dens inntekt eller gevinster er unntatt fra skatt etter den interne lovgivning i denne stat.
3. Når en fysisk person ifølge bestemmelsene i punkt 1 er bosatt i begge avtalestatene, skal hans status avgjøres etter følgende regler:
a) han skal anses for bosatt bare i den avtalestat hvor han disponerer fast bolig. Hvis han disponerer fast bolig i begge stater, skal han anses for bosatt bare i den stat hvor han har de sterkeste personlige og økonomiske forbindelser (sentrum for livsinteressene);
b) hvis det ikke kan bringes på det rene i hvilken stat han har sentrum for livsinteressene, eller hvis han ikke disponerer en fast bolig i noen av dem, skal han anses for bosatt bare i den stat hvor han har vanlig opphold;
c) hvis han har vanlig opphold i begge stater eller ikke i noen av dem, skal han anses for bosatt bare i den stat hvor han er statsborger;
d) hvis han er statsborger av begge stater eller ikke av noen av dem, skal de kompetente myndigheter i avtalestatene avgjøre spørsmålet ved gjensidig avtale.
4. Når en annen person enn en fysisk person ifølge bestemmelsene i punkt 1 er hjemmehørende i begge avtalestatene, skal de kompetente myndigheter i avtalestatene ved gjensidig avtale søke å bestemme i hvilken avtalestat denne personen skal anses hjemmehørende etter denne overenskomsten. Hvis det ikke foreligger en gjensidig avtale inngått av de kompetente myndigheter i avtalestatene, skal personen ikke anses som bosatt i noen av avtalestatene med henblikk på å kreve noen av de fordeler som følger av overenskomsten, bortsett fra dem som følger av artiklene 25, 26 og 27.
Artikkel 5 Fast driftssted
1. Uttrykket «fast driftssted» betyr i denne overenskomsten et fast forretningssted som foretakets virksomhet helt eller delvis utøves gjennom.
2. Uttrykket «fast driftssted» omfatter særlig:
a) et sted hvor foretaket har sin ledelse;
b) en filial;
c) et kontor;
d) en fabrikk;
e) et verksted; og
f) et bergverk, en olje- eller gasskilde, et steinbrudd eller ethvert annet sted hvor naturforekomster utvinnes.
3. Uansett bestemmelsene i punkt 4 skal uttrykket «fast driftssted» også omfatte stedet for et bygningsarbeid eller et anleggs-, installasjons- eller monteringsprosjekt, eller kontroll- eller rådgivningsvirksomhet tilknyttet slike, men bare hvis stedet opprettholdes, eller prosjektet eller virksomheten varer i mer enn tolv måneder.
4. Uansett bestemmelsene i punkt 1 og 2, når et foretak i en avtalestat utfører tjenester i den annen avtalestat gjennom en fysisk person som er til stede i denne annen stat i ett eller flere tidsrom som til sammen overstiger 183 dager i løpet av noen tolvmåneders periode, og mer enn 50 prosent av foretakets brutto inntekt fra aktiv forretningsvirksomhet i dette eller disse tidsrom skriver seg fra tjenester utført i denne annen stat gjennom denne fysiske person, skal virksomheten drevet i denne annen stat ved utøvelsen av disse tjenestene, anses for å være drevet gjennom et fast driftssted som foretaket har i denne annen stat. Dette gjelder dog ikke hvis denne virksomheten er begrenset til å omfatte aktiviteter som nevnt i punkt 5, og som hvis de ble utøvet gjennom et fast forretningssted ikke ville gjort dette faste forretningssted til et fast driftssted etter bestemmelsene i nevnte punkt. Ved anvendelsen av dette punkt skal tjenester utført av en fysisk person på vegne av et foretak ikke anses å være utført for et annet foretak gjennom denne personen med mindre det andre foretaket har oppsyn med, styrer eller kontrollerer måten den fysiske personen utfører disse tjenestene på.
5. Uansett de foranstående punkter i denne artikkel, skal uttrykket «fast driftssted» ikke anses å omfatte:
a) bruk av innretninger utelukkende til lagring, utstilling eller utlevering av varer som tilhører foretaket;
b) opprettholdelsen av et varelager som tilhører foretaket utelukkende for lagring, utstilling eller utlevering;
c) opprettholdelsen av et varelager som tilhører foretaket utelukkende for bearbeidelse ved et annet foretak;
d) opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for innkjøp av varer eller til innsamling av opplysninger for foretaket;
e) opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for å drive noen annen aktivitet for foretaket som er av forberedende art eller har karakter av en hjelpevirksomhet;
f) opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for en kombinasjon av aktiviteter som er nevnt i underpunktene a) til e), forutsatt at det faste forretningssteds samlede virksomhet som skriver seg fra denne kombinasjon, er av forberedende art eller har karakter av en hjelpevirksomhet.
6. Når en person, som ikke er en uavhengig mellommann som punkt 7 gjelder for, opptrer på vegne av et foretak og har, og vanligvis utøver, i en avtalestat fullmakt til å slutte kontrakter på vegne av foretaket, skal foretaket uansett bestemmelsene i punktene 1 og 2 anses for å ha et fast driftssted i denne stat for enhver virksomhet som denne person påtar seg for foretaket. Dette gjelder likevel ikke hvis virksomheten er begrenset til å omfatte aktiviteter nevnt i punkt 5 og som hvis de ble utøvet gjennom et fast forretningssted ikke ville ha gjort dette faste forretningssted til et fast driftssted etter bestemmelsene i nevnte punkt.
7. Et foretak skal ikke anses for å ha et fast driftssted i en avtalestat bare fordi det driver forretningsvirksomhet i denne stat gjennom en megler, kommisjonær eller annen uavhengig mellommann, såfremt disse personer opptrer innenfor rammen av sin ordinære forretningsvirksomhet.
8. Den omstendighet at et selskap hjemmehørende i en avtalestat kontrollerer eller blir kontrollert av et selskap som er hjemmehørende i den annen avtalestat, eller som utøver forretningsvirksomhet i denne annen stat (enten gjennom et fast driftssted eller på annen måte), medfører ikke i seg selv at et av disse selskapene anses som et fast driftssted for det annet.
Artikkel 6 Inntekt av fast eiendom
1. Inntekt som en person bosatt i en avtalestat erverver av fast eiendom (herunder inntekt av jordbruk eller skogbruk) som ligger i den annen avtalestat, kan skattlegges i denne annen stat.
2. Uttrykket «fast eiendom» skal ha den betydning som det har etter lovgivningen i den avtalestat hvor vedkommende eiendom ligger. Uttrykket skal under enhver omstendighet omfatte tilbehør til fast eiendom herunder besetning og redskaper som anvendes i jordbruk og skogbruk, rettigheter som er undergitt privatrettens regler om fast eiendom, bruksrett til fast eiendom og rett til varierende eller faste ytelser som vederlag for utnyttelse av eller retten til å utnytte mineralforekomster, kilder og andre naturforekomster. Skip og luftfartøy skal ikke anses som fast eiendom.
3. Bestemmelsene i punkt 1 gjelder for inntekt som erverves ved direkte bruk, utleie eller ved enhver annen form for utnyttelse av fast eiendom.
4. Bestemmelsene i punktene 1 og 3 gjelder også for inntekt av fast eiendom som tilhører et foretak.
Artikkel 7
Fortjeneste ved forretningsvirksomhet
1. Fortjenesten til et foretak i en avtalestat skal bare kunne skattlegges i denne stat, med mindre foretaket utøver forretningsvirksomhet i den annen avtalestat gjennom et fast driftssted der. Hvis foretaket utøver slik forretningsvirksomhet, kan den fortjeneste som kan tilskrives det faste driftsstedet i medhold av bestemmelsene i punkt 2, skattlegges i denne annen stat.
2. Ved anvendelsen av denne artikkel og artikkel 25 skal den fortjeneste som i hver avtalestat kan tilskrives det faste driftsstedet som nevnt i punkt 1, særlig med hensyn til dets disposisjoner med andre deler av foretaket, være den fortjeneste som det ventelig ville ha ervervet hvis det hadde vært et særskilt og selvstendig foretak som utøvet samme eller lignende virksomhet under de samme eller lignende forhold og det tas hensyn til funksjoner som utføres, eiendeler som brukes og risikoer som bæres av foretaket gjennom det faste driftsstedet og gjennom de andre delene av foretaket.
3. I tilfelle hvor en avtalestat i medhold av punkt 2 justerer fortjenesten som kan tilskrives et fast driftssted til et foretak i en av avtalestatene og skattlegger i samsvar med dette den fortjeneste som foretaket er blitt skattlagt for i den annen stat, da skal denne annen stat, så langt det er nødvendig, foreta en passende justering for å eliminere dobbeltbeskatning hvis denne annen stat er enig i den justeringen som den førstnevnte stat har foretatt. Hvis den annen avtalestat ikke er enig, skal avtalestatene ved gjensidig overenskomst avhjelpe enhver dobbeltbeskatning som oppstår ved den foretatte justering.
4. Hvor fortjenesten omfatter inntekter eller formuesgevinster som er særskilt omhandlet i andre artikler i denne overenskomsten, skal bestemmelsene i disse artikler ikke berøres av reglene i nærværende artikkel.
Artikkel 8
Skipsfart, lufttransport og containere
1. Fortjenesten til et foretak i en avtalestat fra driften av skip eller luftfartøy i internasjonal fart skal bare kunne skattlegges i denne stat.
2. Fortjenesten til et foretak i en avtalestat fra bruk, vedlikehold eller utleie av containere (innbefattet tilhengere og tilknyttet utstyr for transport av containere) benyttet til transport av varer skal bare kunne skattlegges i denne stat, unntatt i den utstrekning disse containere eller tilhengere og tilknyttet utstyr er benyttet til transport utelukkende mellom steder i den annen avtalestat.
3. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 gjelder også for fortjeneste ervervet ved deltakelse i en «pool», et felles forretningsforetak eller i et internasjonalt driftskontor.
4. Bestemmelsene i punktene 1, 2 og 3 gjelder for fortjeneste ervervet av det felles norske, danske og svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines System (SAS), men bare i den utstrekning fortjenesten ervervet av SAS Norge AS, den norske interessent i Scandinavian Airlines System (SAS), svarer til dets andel i nevnte organisasjon.
Artikkel 9
Foretak med fast tilknytning til hverandre
1. I tilfelle hvor
a) et foretak i en avtalestat deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller kapitalen i et foretak i den annen avtalestat, eller
b) samme personer deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller kapitalen i et foretak i en avtalestat og et foretak i den annen avtalestat, skal følgende gjelde:
Dersom det i slike tilfelle mellom de to foretak blir avtalt eller pålagt vilkår i deres kommersielle eller finansielle samkvem som avviker fra dem som ville ha vært avtalt mellom uavhengige foretak, kan enhver fortjeneste som uten disse vilkår ville ha tilfalt et av foretakene, men på grunn av disse vilkår ikke har tilfalt dette, medregnes i og skattlegges sammen med dette foretakets fortjeneste.
2. I tilfelle hvor en avtalestat medregner i fortjenesten til et foretak i denne stat – og skattlegger i samsvar med dette – fortjeneste som et foretak i den annen avtalestat er blitt skattlagt for i denne annen stat, og denne medregnede fortjeneste er fortjeneste som ville ha tilfalt foretaket i den førstnevnte stat dersom vilkårene som ble avtalt mellom foretakene hadde vært slike som ville ha blitt avtalt mellom uavhengige foretak, da skal denne annen stat foreta en passende justering av den skatt som er beregnet der av denne fortjeneste. Ved slik justering skal det tas hensyn til denne overenskomstens øvrige bestemmelser og de kompetente myndigheter i avtalestatene skal om nødvendig rådføre seg med hverandre.
Artikkel 10 Utbytte
1. Utbytte som utbetales fra et selskap hjemmehørende i en avtalestat til en person bosatt i den annen avtalestat, kan skattlegges i denne annen stat.
2. Slikt utbytte:
a) kan imidlertid også skattlegges i den avtalestat hvor det selskap som utdeler utbyttet er hjemmehørende og i henhold til denne stats lovgivning, men hvis den virkelige rettighetshaver til utbyttet er en person bosatt i den annen avtalestat, skal den skatt som ilegges ikke overstige 15 prosent av utbyttets bruttobeløp;
b) skal, uansett bestemmelsene i underpunkt a), være fritatt for skatt i den avtalestat hvor det utdelende selskapet er hjemmehørende hvis den virkelige rettighetshaver til utbyttet er:
(i) et selskap som er hjemmehørende i den annen avtalestat som direkte eller indirekte innehar minst 10 prosent av kapitalen i det selskap som utdeler utbyttet; eller
(ii) en pensjonsinnretning.
Bestemmelsene i dette punkt berører ikke skattleggingen av selskapet for så vidt angår den fortjeneste som utbyttet utdeles av.
3. Uansett bestemmelsene i punkt 2, når utbytte er ervervet av regjeringen i en avtalestat, som også er den virkelige rettighetshaver til utbyttet, skal slikt utbytte bare kunne skattlegges i denne stat. Ved anvendelsen av dette punkt skal uttrykket «regjeringen i en avtalestat» omfatte:
a) i Norge:
(i) Norges Bank;
(ii) Statens pensjonsfond utland; og
(iii) et offentligrettslig organ eller en institusjon som helt eller hovedsakelig er eid av den norske regjeringen og som de kompetente myndigheter i avtalestatene til enhver tid måtte bli enige om;
b) i Det Forente Kongeriket:
(i) The Bank of England;
(ii) et offentligrettslig organ eller en institusjon som helt eller hovedsakelig er eid av regjeringen i Det Forente Kongeriket og som de kompetente myndigheter i avtalestatene til enhver tid måtte bli enige om.
4. Uttrykket «utbytte» i denne artikkel betyr inntekt av aksjer eller andre rettigheter som ikke er gjeldsfordringer, med rett til andel i overskudd, samt inntekt av andre selskapsrettigheter som etter lovgivningen i den avtalestat hvor det utdelende selskap er hjemmehørende, er undergitt den samme skattemessige behandling som inntekt av aksjer, og omfatter også enhver annen inntekt som etter lovgivningen i den stat hvor det utdelende selskap er hjemmehørende, blir behandlet som utbytte eller utdelinger fra selskapet.
5. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 gjelder ikke når den virkelige rettighetshaver til utbyttet er bosatt i en avtalestat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen avtalestat hvor det utdelende selskap er hjemmehørende, og de rettigheter hvorav utbyttet utdeles, reelt er knyttet til det faste driftsstedet. I så fall gjelder bestemmelsene i artikkel 7.
6. Når et selskap hjemmehørende i en avtalestat erverver fortjeneste eller inntekt fra den annen avtalestat, kan denne annen stat ikke skattlegge utbytte utdelt av selskapet, med mindre utbyttet er betalt til en person bosatt i denne annen stat, eller de rettighetene som utbyttet utdeles av, reelt er knyttet til et fast driftssted i denne annen stat, og kan heller ikke skattlegge selskapets ikke-utdelte overskudd selv om det utdelte utbyttet eller det ikke-utdelte overskudd består helt eller delvis av fortjeneste eller inntekt som skriver seg fra denne annen stat.
7. Det kan ikke kreves nedsettelser etter denne artikkel dersom hovedformålet eller et av hovedformålene til noen person knyttet til stiftelsen eller tildelingen av aksjer eller andre rettigheter som utbyttet betales i anledning av, var å oppnå fordelene i artikkelen ved denne stiftelsen eller tildelingen.
Artikkel 11 Renter
1. Xxxxxx som skriver seg fra en avtalestat og utbetales til en person bosatt i den annen avtalestat som er den virkelige rettighetshaver til rentene, skal bare kunne skattlegges i denne annen stat.
2. Uttrykket «renter» i denne artikkel betyr inntekt av fordringer av enhver art, uansett om de er sikret ved pant eller ikke eller medfører rett til å delta i skyldnerens overskudd. Uttrykket omfatter særlig inntekt av statsobligasjoner og andre obligasjoner eller gjeldsbrev, herunder agiobeløp og tilleggsbetalinger som knytter seg til slike obligasjoner eller gjeldsbrev, men skal ikke omfatte noen inntekt som behandles som utbytte etter bestemmelsene i artikkel 10.
3. Bestemmelsene i punkt 1 gjelder ikke når den virkelige rettighetshaver til rentene er bosatt i en avtalestat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen avtalestat hvor rentene skriver seg fra, og den fordring som foranlediger rentebetalingen er reelt knyttet til det faste driftsstedet. I så fall gjelder bestemmelsene i artikkel 7.
4. Når rentebeløpet, på grunn av et særlig forhold mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver til rentene eller mellom begge og tredjemann, og sett i relasjon til den gjeld som det erlegges for, overstiger det beløp som ville ha vært avtalt mellom betaleren og den virkelige rettighetshaveren hvis det særlige forhold ikke hadde foreligget, gjelder bestemmelsene i denne artikkel bare for det sistnevnte beløp. I så fall skal den overskytende del av betalingen kunne skattlegges i henhold til lovgivningen i hver av avtalestatene hvorunder det tas hensyn til denne overenskomstens øvrige bestemmelser.
5. Det kan ikke kreves nedsettelser etter denne artikkel dersom hovedformålet eller et av hovedformålene til noen person knyttet til stiftelsen eller tildelingen av fordringen som rentene betales i anledning av, var å oppnå fordelene i artikkelen ved denne stiftelsen eller tildelingen.
Artikkel 12 Royalty
1. Xxxxxxx som skriver seg fra en avtalestat og utbetales til en person bosatt i den annen avtalestat som er den virkelige rettighetshaver til royaltyen, skal bare kunne skattlegges i denne annen stat.
2. Uttrykket «royalty» i denne artikkel betyr betaling av enhver art som mottas som vederlag for bruken av, eller retten til å bruke, enhver opphavsrett til verker av litterær, kunstnerisk eller vitenskapelig karakter, herunder kinematografiske filmer, alle slags patenter, varemerker, mønster eller modeller, tegninger, hemmelige formler eller fremstillingsmåter, eller for opplysninger om industrielle, kommersielle eller vitenskapelige erfaringer.
3. Bestemmelsene i punkt 1 gjelder ikke når den virkelige rettighetshaver til royaltyen er bosatt i en avtalestat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen avtalestat hvor royaltyen skriver seg fra, og den rettighet eller eiendom som foranlediger betalingen av royaltyen, reelt er knyttet til det faste driftsstedet. I så fall gjelder bestemmelsene i artikkel 7.
4. Når royaltybeløpet, på grunn av et særlig forhold mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver til royaltyen eller mellom begge og tredjemann, og sett i relasjon til den bruk, rettighet eller opplysning som det er vederlag for, overstiger det beløp som ville ha vært avtalt mellom betaleren og den virkelige rettighetshaveren hvis det særlige forhold ikke hadde foreligget, skal bestemmelsene i denne artikkel bare gjelde for det sistnevnte beløp. I så fall skal den overskytende del av betalingen kunne skattlegges i henhold til lovgivningen i hver av avtalestatene hvorunder det tas hensyn til denne overenskomstens øvrige bestemmelser.
5. Det kan ikke kreves nedsettelser etter denne artikkel dersom hovedformålet eller et av hovedformålene til noen person knyttet til stiftelsen eller tildelingen av rettigheten som royaltyen betales i anledning av, var å oppnå fordelene i artikkelen ved denne stiftelsen eller tildelingen.
Artikkel 13 Formuesgevinster
1. Xxxxxxxxx som en person bosatt i en avtalestat erverver ved avhendelse av fast eiendom som omhandlet i artikkel 6, og som ligger i den annen avtalestat, kan skattlegges i denne annen stat.
2. Xxxxxxxxx som en person bosatt i en avtalestat erverver ved avhendelsen av aksjer, unntatt aksjer som er gjenstand for betydelig og regelmessig handel på en børs, eller sammenlignbare rettigheter hvor mer enn 50 prosent av verdien av dem direkte eller indirekte skriver seg fra fast eiendom som ligger i den annen avtalestat, kan skattlegges i denne annen stat.
3. Gevinster ved avhendelse av løsøre som utgjør driftsmidler knyttet til et fast driftssted som et foretak i en avtalestat har i den annen avtalestat, herunder gevinster ved avhendelse av slikt fast driftssted (alene eller sammen med hele foretaket), kan skattlegges i denne annen stat.
4. Gevinster ervervet av en person bosatt i en avtalestat ved avhendelse av skip eller luftfartøy drevet i internasjonal fart eller løsøre knyttet til driften av slike skip eller luftfartøy skal bare kunne skattlegges i denne stat.
5. Xxxxxxxxx som erverves av en person bosatt i en avtalestat ved avhendelse av containere (herunder tilhengere og tilknyttet utstyr for transport av containere) benyttet til transport av varer, skal bare kunne skattlegges denne stat, unntatt i den utstrekning disse containere eller tilhengere og tilknyttet utstyr er benyttet til transport utelukkende mellom steder i den annen avtalestat.
6. Gevinster ved avhendelse av enhver annen formuesgjenstand enn dem som er omhandlet i de foranstående punktene skal bare kunne skattlegges i den avtalestat hvor avhenderen er bosatt.
Artikkel 14 Inntekt fra lønnsarbeid
1. Med forbehold av bestemmelsene i artiklene 15, 17 og 18 skal lønn og annen lignende godtgjørelse som en person bosatt i en avtalestat mottar for lønnsarbeid, bare kunne skattlegges i denne stat, med mindre lønnsarbeidet er utført i den annen avtalestat. Hvis arbeidet er utført der, kan godtgjørelse som skriver seg fra dette skattlegges i denne annen stat.
2. Uansett bestemmelsene i punkt 1 skal godtgjørelse som en person bosatt i en avtalestat mottar for lønnsarbeid utført i den annen avtalestat, bare kunne skattlegges i den førstnevnte stat, dersom:
a) mottakeren oppholder seg i den annen stat i ett eller flere tidsrom som til sammen ikke overstiger 183 dager i løpet av noen tolvmåneders periode som begynner eller slutter i det angjeldende inntektsår; og
b) godtgjørelsen er betalt av eller på vegne av en arbeidsgiver som ikke er bosatt i den annen stat; og
c) godtgjørelsen ikke belastes et fast driftssted som arbeidsgiveren har i den annen stat.
3. Bestemmelsene i punkt 2 gjelder ikke for godtgjørelse som en person bosatt i en avtalestat mottar for arbeid utført i den annen avtalestat og som er betalt av, eller på vegne av, en arbeidsgiver som ikke er bosatt i denne annen stat, hvis:
a) mottakeren i løpet av ansettelsesforholdet yter tjenester til en annen person enn arbeidsgiveren som direkte eller indirekte har oppsyn med, styrer eller kontrollerer den måten tjenestene utføres på; og
b) disse tjenestene utgjør en integrert del av den forretningsvirksomhet som denne personen utøver.
4. Uansett de foranstående bestemmelser i denne artikkel, skal godtgjørelse som en person bosatt i en avtalestat mottar for lønnsarbeid utført om bord i et skip eller luftfartøy drevet i internasjonal fart, bare kunne skattlegges i denne stat.
Artikkel 15 Styregodtgjørelse
Styregodtgjørelse og annet lignende vederlag som erverves av en person bosatt i en avtalestat, i egenskap av medlem av styret eller lignende organ i et selskap som er hjemmehørende i den annen avtalestat, kan skattlegges i denne annen stat.
Artikkel 16 Artister og idrettsutøvere
1. Uansett bestemmelsene i artikkel 14 kan inntekt som en person bosatt i en avtalestat opptjener ved personlig virksomhet utøvet i den annen avtalestat som artist, så som skuespiller, filmskuespiller, radio- eller fjernsynsartist eller musiker, eller som idrettsutøver, skattlegges i denne annen avtalestat.
2. Når inntekt som skriver seg fra personlig virksomhet utøvet av en artist eller en idrettsutøver i denne egenskap, ikke tilfaller artisten eller idrettsutøveren selv, men en annen person, kan inntekten, uansett bestemmelsene i artiklene 7 og 14 skattlegges i den avtalestat hvor artisten eller idrettsutøveren utøver virksomheten.
Artikkel 17
Pensjoner, trygdeytelser og underholdsbidrag
1. Med forbehold av bestemmelsene i punkt 2 i artikkel 18 kan pensjoner så vel som utbetalinger etter sosial- og trygdelovgivningen som skriver seg fra en avtalestat og som utbetales til en person bosatt i den annen avtalestat, skattlegges i den førstnevnte stat.
2. Uansett bestemmelsene i punkt 1 skal en engangsutbetaling som skriver seg fra en pensjonsordning etablert i en avtalestat til en person bosatt i den annen avtalestat som er den virkelige rettighetshaver, bare kunne skattlegges i den førstnevnte stat.
3. Underholdsbidrag og annet beløp til underhold som betales til en person bosatt i en avtalestat skal bare kunne skattlegges i denne stat. Underholdsbidrag eller annet beløp til underhold betalt av en person bosatt i en avtalestat til en person bosatt i den annen avtalestat skal imidlertid bare kunne skattlegges i den førstnevnte stat dersom betaleren ikke har fradragsrett for beløpet ved fastsettelsen av sin inntekt i den stat hvor han er bosatt.
Artikkel 18 Offentlig tjeneste
1.
a) Lønn og annen lignende godtgjørelse som betales av en avtalestat eller en av dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter til en fysisk person for tjenester som er ytet denne stat eller forvaltningsmyndighet, skal bare kunne skattlegges i denne stat.
b) Slik lønn og annen lignende godtgjørelse skal imidlertid kunne skattlegges bare i den annen avtalestat hvis tjenestene er utført i denne stat og mottakeren er bosatt i denne stat og:
(i) er statsborger av denne stat; eller
(ii) ikke bosatte seg i denne stat bare i den hensikt å utføre nevnte tjenester; og slik lønn og annen lignende godtgjørelse blir skattlagt i denne stat.
2.
a) Uansett bestemmelsene i punkt 1 skal pensjoner og annen lignende godtgjørelse betalt av, eller fra fond som er opprettet av, en avtalestat eller en av dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter til en fysisk person, i anledning av tjenester som er ytet denne stat eller en av de nevnte forvaltningsmyndigheter bare kunne skattlegges i denne stat;
b) Slik pensjon og annen lignende godtgjørelse skal imidlertid bare kunne skattlegges i den annen avtalestat hvis mottakeren er bosatt i og er statsborger av denne stat.
3. Bestemmelsene i artiklene 14, 15, 16 og 17 skal få anvendelse på lønn, pensjoner og annen lignende godtgjørelse i anledning tjenester som er ytet i forbindelse med forretningsvirksomhet drevet av en avtalestat eller en av dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter.
Artikkel 19 Studenter
En student eller en forretningslærling som er, eller umiddelbart før sitt opphold i en avtalestat var, bosatt i den annen avtalestat, og som oppholder seg i den førstnevnte stat utelukkende for sin utdanning eller opplæring, skal ikke skattlegges i denne stat for beløp som han mottar til underhold, utdanning eller opplæring, forutsatt at disse beløp skriver seg fra kilder utenfor denne stat.
Artikkel 20 Annen inntekt
1. Inntekter som erverves og reelt eies av en person bosatt i en avtalestat, uansett hvor de skriver seg fra, og som ikke er omhandlet i de foranstående artikler i denne overenskomsten, skal bare kunne skattlegges i denne stat.
2. Uansett bestemmelsene i punkt 1, når et inntektsbeløp betales til en person bosatt i Norge fra midler mottatt av en forvalter (trustee) eller en personlig representant som forvalter boet til avdøde personer og disse forvalterne eller personlige representantene er personer bosatt i Det Forente Kongeriket, skal beløpet anses å skrive seg fra de samme kilder, og i det samme forhold, som inntekten mottatt av forvalterne eller de personlige representantene som beløpet betales av.
I den utstrekning forvalteren (trustee) eller den personlige representanten har betalt skatt på inntekten som er betalt til den begunstigede, skal slik skatt anses betalt av den begunstigede.
3. Bestemmelsene i punkt 1 gjelder ikke for inntekt, bortsett fra inntekt av fast eiendom som definert i artikkel 6 punkt 2, når den virkelige rettighetshaveren til slik inntekt er bosatt i en avtalestat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen avtalestat, og den rettighet eller eiendom som inntekten skriver seg fra, er reelt knyttet til det faste driftsstedet. I så fall får bestemmelsene i artikkel 7 anvendelse.
4. Når inntekten som omhandlet i punkt 1 i denne artikkel, på grunn av et særlig forhold mellom personen nevnt der og en annen person, eller mellom begge og tredjemann, overstiger det beløp (hvis noe) som ville ha vært avtalt mellom dem hvis det særlige forhold ikke hadde foreligget, skal bestemmelsene i denne artikkel bare få anvendelse på det sistnevnte beløp. I så fall skal den overskytende del av inntekten kunne skattlegges i henhold til lovgivningen i hver av avtalestatene hvorunder det tas hensyn til denne overenskomstens øvrige anvendelige bestemmelser.
5. Det kan ikke kreves nedsettelser etter denne artikkel dersom hovedformålet eller et av hovedformålene til noen person knyttet til stiftelsen eller tildelingen av de rettigheter som inntekten betales i anledning av, var å oppnå fordelene i artikkelen ved denne stiftelsen eller tildelingen.
Artikkel 21
Forskjellige bestemmelser som får anvendelse på visse virksomheter utenfor kysten
1. Bestemmelsene i denne artikkel skal få anvendelse uansett enhver annen bestemmelse i denne overenskomsten.
2. I denne artikkel betyr uttrykket «virksomhet utenfor kysten» virksomhet som utøves utenfor kysten i en avtalestat knyttet til undersøkelse eller utnyttelse av havbunnen og undergrunnen og deres naturforekomster i denne stat.
3. Et foretak i en avtalestat som utøver virksomhet utenfor kysten i den annen avtalestat skal, med forbehold av punktene 4 og 5, anses for å utøve virksomhet i denne annen stat gjennom et fast driftssted der.
4. Bestemmelsene i punkt 3 får ikke anvendelse:
a) hvor virksomheten utenfor kysten utøves i den annen avtalestat i ett eller flere tidsrom som til sammen ikke overstiger 30 dager i løpet av noen 12 måneders periode. Ved anvendelsen av dette underpunkt skal følgende gjelde:
(i) hvor et foretak i en avtalestat som utøver virksomhet utenfor kysten i den annen avtalestat, er tilknyttet et annet foretak som utøver vesentlig lignende virksomhet utenfor kysten der, skal det førstnevnte foretak anses for å utøve all slik virksomhet som er utøvet av det annet foretak, med unntak av virksomhet som er utøvet samtidig som foretakets egen virksomhet;
(ii) et foretak skal anses å være tilknyttet et annet foretak hvis det ene deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller kapitalen i det annet, eller hvis samme person eller personer deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller kapitalen i begge foretak;
b) på produksjonsvirksomhet som er omfattet av bestemmelsene i artikkel 22.
5. Fortjenesten til en person bosatt i en avtalestat fra drift i forbindelse med virksomhet utenfor kysten, av skip eller luftfartøyer som i sin eksisterende tilstand hovedsaklig er konstruert med henblikk på transport av forsyninger eller personell, eller for tauing eller ankerhåndtering, skal bare kunne skattlegges i denne stat. Bestemmelsene i dette punkt skal imidlertid ikke få anvendelse på fortjeneste ervervet i noe tidsrom hvor et slikt skip eller luftfartøy er kontrahert til bruk hovedsaklig for andre formål enn transport av forsyninger eller personell til eller mellom steder hvor det utøves virksomhet utenfor kysten, eller for andre formål enn tauing eller ankerhåndtering.
6.
a) Med forbehold av underpunkt b), kan lønn og annen lignende godtgjørelse som en person bosatt i en avtalestat mottar i anledning av lønnsarbeid knyttet til virksomhet utenfor kysten i den annen avtalestat, skattlegges i denne annen stat i den utstrekning arbeidet er utført utenfor kysten i denne annen stat.
b) Når punkt 5 får anvendelse på fortjeneste fra driften av skip eller luftfartøy, skal lønn og annen lignende godtgjørelse som en person bosatt i en avtalestat mottar for lønnsarbeid utført om bord i skipet eller luftfartøyet bare kunne skattlegges i den stat hvor den person som erverver fortjenesten fra driften av skipet eller luftfartøyet er bosatt.
7. Xxxxxxx som en person bosatt i en avtalestat erverver ved avhendelse av:
a) rettigheter til undersøkelse eller utnyttelse; eller
b) eiendom som befinner seg i den annen avtalestat og som benyttes i forbindelse med virksomhet utenfor kysten, som definert i punkt 2, i denne annen stat; eller
c) aksjer hvis verdi helt eller for den vesentligste del direkte eller indirekte skriver seg fra slike rettigheter eller slik eiendom, eller fra slike rettigheter og slik eiendom sett under ett;
kan skattlegges i denne annen stat. I dette punkt betyr uttrykket «rettigheter til undersøkelse eller utnyttelse» rettigheter til aktiva som skal utvinnes ved undersøkelsen eller utnyttelsen av havbunnen og undergrunnen og deres naturforekomster i den annen avtalestat, herunder rettigheter til andeler i eller fordeler av slike aktiva.
Artikkel 22
Olje- og gassfelt som krysser midtlinjen
1. Bestemmelsene i denne artikkel skal få anvendelse uansett enhver annen bestemmelse i denne overenskomsten, i tilfelle hvor Regjeringene i de to avtalestatene har inngått en avtale om felles utnyttelse av et felt som krysser delelinjen (grenselinjen), og sistnevnte avtale klart gir uttrykk for at disse bestemmelser gjelder.
2. Uavhengig av hvor installasjonene for produksjon av feltet er plassert, kan en avtalestat, med forbehold av punkt 3, i samsvar med lovgivningen i denne stat beskatte den fortjeneste fra utnyttelsen av feltet som en rettighetshaver i denne stat oppnår, og skal ikke beskatte den fortjeneste som oppnås av en rettighetshaver i den annen avtalestat.
3. Ved anvendelsen av lovgivningen i en avtalestat med hensyn til beskatning av fortjeneste fra utnyttelsen av feltet skal en rettighetshaver anses å ha tatt ut den del av totalproduksjonen fra feltet over feltets produksjonstid som tilfaller vedkommende rettighetshaver ved den endelige fordeling av feltet i henhold til slik avtale som nevnt i punkt 1. Imidlertid kan en rettighetshaver i en regnskapsperiode eller annen skattepliktig periode bare bli beskattet av fortjenesten fra den oljen (inkludert gass og andre hydrokarboner) som blir tatt ut i denne perioden eller tidligere perioder av rettighetshaveren og av eventuelle kompensasjoner som rettighetshaveren mottar på grunn av for lite uttak i denne perioden eller tidligere perioder.
4. En avtalestat kan beskatte gevinster ved realisasjon av installasjoner og utstyr som eies, helt eller delvis, av en rettighetshaver i vedkommende stat, og som blir benyttet ved den felles utnyttelse av feltet, uten hensyn til på hvilken side av delelinjen mellom de to stater installasjonene og utstyret er plassert. Hvor slike aktiva eies delvis av en rettighetshaver i vedkommende stat og delvis av en rettighetshaver i den andre avtalestaten kan hver stat bare beskatte sine egne rettighetshavere i henhold til den del av gevinsten som svarer til vedkommende stats rettighetshaveres andel i disse aktiva. En avtalestat skal imidlertid ikke beskatte gevinst oppstått ved realisasjon av slike aktiva som eies helt av rettighetshavere i den andre avtalestaten.
5. Enhver fortjeneste eller gevinst som erverves av en person i dennes egenskap av felles operatør for feltet skal skattlegges bare i den avtalestat hvor den felles operatør er rettighetshaver.
6. I denne artikkel,
a) betyr begrepet «rettighetshaver», når det gjelder Det Forente Kongeriket, enhver person som er en rettighetshaver som definert i § 12 underpunkt (1) i oljeskatteloven av 1975, eller er en deltager i en avtale eller ordning som nevnt i punkt 5 (1) i bilag 3 i oljeskatteloven av 1975, og når det gjelder Norge, enhver person som innehar en utvinningstillatelse som er tildelt av Regjeringen i Norge for vedkommende felt, eller enhver annen person som med godkjennelse av Regjeringen i Norge, har alle eller noen av en rettighetshavers rettigheter, interesser og forpliktelser i forbindelse med dette feltet;
b) betyr begrepet «felt» ethvert petroleumsreservoar eller reservoarer;
c) betyr begrepet «delelinje» den delelinje som er fastsatt i overenskomsten mellom Regjeringene i de to avtalestatene om avgrensningen av kontinentalsokkelen mellom de to land, undertegnet i London den 10. mars 1965, og den tilhørende protokoll undertegnet i Oslo den 22. desember 1978, samt enhver ytterligere tilhørende protokoll.
Artikkel 23 Statfjord-reservoarene
1. Bestemmelsene i denne artikkel skal gjelde for Statfjord-reservoarene som definert i artikkel 23 i overenskomst mellom Regjeringene i de to avtalestatene om utnyttelse av Statfjord-reservoarene og transport av petroleum fra disse, undertegnet i Oslo den 16. oktober 1979.
2. Dersom fartøyer som benyttes til transport av olje (inkludert gass og andre hydrokarboner) fra installasjoner som brukes ved den felles utnyttelse av Statfjord-reservoarene, blir drevet av et interessentskap som omfatter en eller flere deltakere bosatt i en avtalestat og en eller flere deltakere bosatt i den annen avtalestat, skal enhver fortjeneste eller gevinst som erverves bare kunne skattlegges i den stat hvor hver slik deltaker er bosatt, i forhold til vedkommende deltakeres andeler.
Artikkel 24 Murchison-reservoaret
1. Bestemmelsene i denne artikkel skal gjelde for Murchison-reservoaret som definert i artikkel 23 i overenskomsten mellom Regjeringene i de to avtalestatene om utnyttelse av Murchison-reservoaret og transport av petroleum fra dette, undertegnet i Oslo den 16. oktober 1979.
2. Uansett enhver annen bestemmelse i denne overenskomst skal beskatningen av fortjeneste ved transport fram til og gjennom terminalen, men ikke fra terminalen, av olje (inkludert gass og andre hydrokarboner) fra Murchison-reservoaret og av gevinst ved realisasjon av installasjoner anvendt ved slik transport, bli regulert så langt det passer av de prinsipper som er fastsatt i punktene 2 og 4 i artikkel 22.
Artikkel 25 Unngåelse av dobbeltbeskatning
1. Med forbehold av bestemmelsene i Norges lovgivning om godskrivning mot norsk skatt av skatt betalt i et område utenfor Norge (som likevel ikke skal innvirke på de alminnelige prinsipper i denne artikkel) –
a) Når en person bosatt i Norge erverver inntekt som i henhold til bestemmelsene i denne overenskomst kan skattlegges i Det Forente Kongeriket, skal Norge innrømme som fradrag i den skatt som ilegges vedkommende persons inntekt, et beløp som tilsvarer den inntektsskatt som er betalt av denne inntekten i Det Forente Kongeriket.
Slikt fradrag skal imidlertid ikke overstige den del av inntektsskatten, beregnet før fradraget gis, som kan henføres til den inntekt som kan skattlegges i Det Forente Kongeriket.
b) Når, i henhold til noen bestemmelse i denne overenskomst, inntekt som erverves av en person bosatt i Norge er unntatt fra beskatning i Norge, kan Norge likevel medregne inntekten i beskatningsgrunnlaget, men skal sette ned den norske inntektsskatten med den del av inntektsskatten som kan henføres til den inntekt som erverves fra Det Forente Kongeriket.
2. Med forbehold av bestemmelsene i Det Forente Kongerikets lov om godskrivning mot britisk skatt av skatt som skal betales i et område utenfor Det Forente Kongeriket eller, etter omstendighetene, fritaket for britisk skatt på et utbytte som skriver seg fra et område utenfor Det Forente Kongeriket eller fortjenesten til et fast driftssted som befinner seg i et område utenfor Det Forente Kongeriket (som likevel ikke skal innvirke på de alminnelige prinsipper i denne artikkel), skal følgende gjelde:
a) Norsk skatt som skal betales i henhold til Norges lover og overensstemmende med bestemmelsene i denne overenskomst, enten direkte eller gjennom avkorting, av fortjeneste, inntekt eller skattbar gevinst fra kilder i Norge (unntatt når det gjelder utbytte, skatt som skal betales av det overskudd som utbyttet utdeles av), skal godskrives mot enhver britisk skatt beregnet av den samme fortjeneste, inntekt eller skattbare gevinst som er grunnlaget for beregningen av den norske skatt;
b) et utbytte som utdeles av et selskap hjemmehørende i Norge til et selskap hjemmehørende i Det Forente Kongeriket skal være fritatt fra britisk skatt når fritaket kan anvendes og betingelsene for fritaket etter lovgivningen i Det Forente Kongeriket er oppfylt;
c) fortjenesten til et fast driftssted i Norge av et selskap hjemmehørende i Det Forente Kongeriket skal være fritatt fra britisk skatt når fritaket kan anvendes og betingelsene for fritaket etter britisk lovgivning er oppfylt;
d) når det gjelder et utbytte som ikke er fritatt fra skatt etter underpunkt b) og som deles ut av et selskap hjemmehørende i Norge til et selskap hjemmehørende i Det Forente Kongeriket og dette kontrollerer direkte eller indirekte minst 10 prosent av de stemmeberettigede aksjer i det selskap som deler ut utbyttet, skal det ved godskrivningen som nevnt i underpunkt a) ovenfor også tas i betraktning den norske skatten som skal betales av selskapet av det overskudd som utbyttet utdeles av.
3. Ved anvendelsen av punkt 2 skal inntekt, fortjeneste og formuesgevinster som tilkommer en person bosatt i Det Forente Kongeriket og som kan skattlegges i Norge overensstemmende med denne overenskomst, anses for å skrive seg fra kilder i Norge.
Artikkel 26
Ikke-diskriminering
1. Statsborgere av en avtalestat skal ikke i den annen avtalestat være undergitt noen beskatning eller forpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes eller mer tyngende enn den beskatning og dermed sammenhengende forpliktelser som er eller måtte bli pålagt den annen stats borgere under de samme forhold, særlig med hensyn til bosted.
2. Beskatningen av et fast driftssted som et foretak i en avtalestat har i den annen avtalestat, skal i denne annen stat ikke være mindre gunstig enn beskatningen av foretak i denne annen stat som utøver samme virksomhet.
3. Med mindre bestemmelsene i artikkel 9 punkt 1, artikkel 11 punktene 4 eller 5, artikkel 12 punktene 4 eller 5 eller artikkel 20 punktene 4 eller 5 kommer til anvendelse, skal renter, royalty og andre utbetalinger fra et foretak i en avtalestat til en person bosatt i den annen avtalestat, være fradragsberettiget ved fastsettelsen av foretakets skattepliktige inntekt på de samme vilkår som tilsvarende utbetalinger ville vært om de hadde blitt utbetalt til en person bosatt i den førstnevnte stat.
4. Foretak i en avtalestat hvis kapital helt eller delvis eies eller kontrolleres, direkte eller indirekte, av en eller flere personer som er bosatt i den annen avtalestat, skal ikke i den førstnevnte stat være undergitt noen beskatning eller forpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes eller mer tyngende enn den beskatning og dermed sammenhengende forpliktelse som andre lignende foretak i den førstnevnte stat er eller måtte bli undergitt.
5. Intet i denne artikkel skal tolkes slik at det forplikter en avtalestat til å innrømme fysiske personer som ikke er bosatt i denne stat, slike personlige fradrag, fritak og nedsettelser ved beskatningen som innrømmes fysiske personer som er bosatt der eller dets statsborgere.
Artikkel 27
Fremgangsmåte ved inngåelse av gjensidige avtaler
1. Når en person mener at tiltak som er truffet i den ene eller begge avtalestatene i forhold til ham medfører eller vil medføre en beskatning som ikke er overensstemmende med bestemmelsene i denne overenskomst, kan han fremme sin sak for den kompetente myndighet i den avtalestat hvor han er bosatt, eller hvis saken faller inn under artikkel 26 punkt 1, for den kompetente myndighet i den avtalestat hvor han er statsborger. Dette kan gjøres uten at det påvirker hans rett til å anvende de rettsmidler som finnes i disse staters interne lovgivning. Saken må fremmes innen tre år fra den første underretning om tiltak som medfører beskatning i strid med bestemmelsene i denne overenskomst.
2. Hvis den kompetente myndighet finner at innvendingen synes begrunnet, men ikke selv er i stand til å finne en tilfredsstillende løsning, skal den søke å få saken avgjort ved gjensidig avtale med den kompetente myndighet i den annen avtalestat med sikte på å unngå beskatning som ikke er overensstemmende med denne overenskomsten. Enhver avtale som måtte komme i stand skal legges til grunn uansett tidsfristene i avtalestatenes interne lovgivning.
3. De kompetente myndigheter i avtalestatene skal ved gjensidig avtale søke å løse enhver vanskelighet eller tvil som fortolkningen eller anvendelsen av denne overenskomst måtte fremby. De kan også rådføre seg med hverandre med sikte på å unngå dobbeltbeskatning i tilfeller som ikke er løst i denne overenskomsten.
4. De kompetente myndigheter i avtalestatene kan sette seg i direkte forbindelse med hverandre, med sikte på å få i stand en avtale som omhandlet i de foranstående punkter.
5. Når,
a) en person etter punkt 1 har fremmet en sak for den kompetente myndigheten i en avtalestat med grunnlag i at tiltak truffet i den ene eller begge avtalestatene for den personen har resultert i en beskatning som ikke er overensstemmende med bestemmelsene i denne overenskomsten, og
b) de kompetente myndigheter innen 2 år etter at saken ble fremmet for den kompetente myndigheten i den annen avtalestat ikke er i stand til å komme til enighet medhold av punkt 2,
skal uløste spørsmål som saken reiser, behandles ved voldgift hvis personen ber om det. De uløste spørsmålene skal imidlertid ikke behandles ved voldgift dersom de allerede er løst ved avgjørelse av en domstol eller et administrativt vedtaksorgan i en av avtalestatene. Med mindre en person som er direkte berørt av saken ikke aksepterer den gjensidige avtalen som iverksetter voldgiftsavgjørelsen, skal avgjørelsen være bindende for begge avtalestatene og skal iverksettes uavhengig av enhver tidsfrist i den interne lovgivningen i disse statene. De kompetente myndigheter skal ved gjensidig avtale fastsette hvordan bestemmelsene i dette punktet skal gjennomføres.
6) Bestemmelsen i punkt 5 skal ikke brukes på saker som:
a) omfattes av artikkel 4 punkt 4; eller
b) i de tilfeller hvor det er fastsatt en normpris for petroleum i medhold av den norske petroleumsskatteloven.
Artikkel 28 Utveksling av opplysninger
1. De kompetente myndigheter i avtalestatene skal utveksle slike opplysninger som er overskuelig relevante for å gjennomføre bestemmelsene i denne overenskomst, eller for forvaltningen eller håndhevingen av de interne lovbestemmelser som gjelder skatter av enhver art som utskrives på vegne av avtalestatene, eller deres regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter. Utveksling skal bare skje i den utstrekning den beskatning som foreskrives, ikke er i strid med denne overenskomst. Utvekslingen av opplysninger er ikke begrenset av artiklene 1 og 2.
2. Opplysninger som er mottatt av en avtalestat i henhold til punkt 1 skal behandles som hemmelige på samme måte som opplysninger skaffet til veie med hjemmel i intern lovgivning i denne stat. Opplysningene må bare gjøres tilgjengelige for personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltningsorganer) som har til oppgave å utligne eller innkreve, eller å gjennomføre tvangsforføyninger eller annen rettsforfølgning, avgjøre klager vedrørende de skatter som nevnes i punkt 1, eller føre tilsyn med noe som er nevnt ovenfor. Slike personer eller myndigheter skal bare bruke opplysningene til nevnte formål. De kan gjøre opplysningene tilgjengelige under offentlige rettsmøter eller i judisielle avgjørelser. Uansett det foregående kan informasjon mottatt av en avtalestat brukes til andre formål når slik informasjon kan brukes til slike andre formål med hjemmel i begge staters lovgivning og de kompetente myndigheter i bistandsstaten tillater slik bruk.
3. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 skal ikke i noe tilfelle tolkes slik at de pålegger en avtalestat en forpliktelse til:
a) å sette i verk administrative tiltak som er i strid med dens egen eller den annen avtalestats lovgivning og administrative praksis;
b) å gi opplysninger som ikke kan fremskaffes i henhold til dens egen eller den annen avtalestats lovgivning eller vanlige administrative praksis;
c) å gi opplysninger som ville røpe næringsmessige, forretningsmessige, industrielle, kommersielle eller yrkesmessige hemmeligheter eller forretningsmetoder, eller opplysninger som ville stride mot allmenne interesser (ordre public) dersom de ble gjort tilgjengelige.
4. Hvis en avtalestat har anmodet om opplysninger i medhold av denne artikkel, skal den annen avtalestat anvende sine midler for innhenting av opplysninger for å skaffe de anmodede opplysningene, selv om den annen stat ikke selv har behov for slike opplysninger til sine egne skatteformål. Forpliktelsen som følger av foregående setning er underlagt begrensningene i punkt 3, men ikke i noe tilfelle skal disse begrensningene tolkes slik at de tillater en avtalestat å avslå å fremskaffe opplysninger utelukkende fordi denne stat ikke for sin del har interesse av slike opplysninger.
5. Ikke i noe tilfelle skal bestemmelsene i punkt 3 tolkes slik at de tillater en avtalestat å avslå å fremskaffe opplysninger utelukkende fordi opplysningene må innhentes fra en bank, annen finansiell institusjon, forvalter eller person som opptrer i egenskap av representant eller fullmektig, eller fordi opplysningene vedrører eierskapsinteresser i en person.
Artikkel 29 Bistand til innfordring
1. Avtalestatene skal yte hverandre bistand til innfordring av skattekrav. Denne bistanden er ikke begrenset av artiklene 1 og 2. De kompetente myndigheter i avtalestatene kan ved gjensidig avtale fastsette hvordan bestemmelsene i denne artikkel skal gjennomføres.
2. Uttrykket «skattekrav» slik det brukes i denne artikkel, betyr et skyldig beløp som vedrører skatter av enhver art som pålegges på vegne av avtalestatene, eller deres regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter, og for så vidt det ikke innebærer beskatning i strid med denne overenskomst eller noen annen overenskomst som avtalestatene har tiltrådt, samt renter, administrative straffetillegg og omkostninger til innfordring og sikring som vedrører slikt beløp.
3. Når en avtalestat etter lovgivningen i denne stat ved tvang kan iverksette innfordringen av et skattekrav som skyldneren på dette tidspunktet etter lovgivningen i denne stat ikke kan hindre innfordringen av, skal dette skattekravet, etter anmodning fra den kompetente myndigheten i denne stat, godtas av den kompetente myndigheten i den annen avtalestat med hensyn til innfordring. Skattekravet skal innfordres av denne annen stat i samsvar med bestemmelsene i dens lovgivning om tvangsforføyninger og innfordring av dens egne skattekrav, som om skattekravet var denne annen stats eget skattekrav som denne annen stat etter dette punkt kunne anmodet om bistand til å innfordre.
4. Når et skattekrav i en avtalestat er et krav som denne stat i henhold til sin lovgivning kan treffe tiltak for å sikre innfordringen av, skal dette kravet etter anmodning fra den kompetente myndigheten i denne stat, godtas av den kompetente myndigheten i den annen avtalestat med hensyn til å treffe sikringstiltak. Denne annen stat skal treffe tiltak for å sikre skattekravet i henhold til sin egen lovgivning som om skattekravet var et skattekrav i denne annen stat, selv om skattekravet på det tidspunkt slike tiltak blir iverksatt, ikke kan innfordres ved tvang i den førstnevnte stat eller skyldneren har en rett til å forhindre at det kreves inn.
5. Uansett bestemmelsene i punktene 3 og 4 skal et skattekrav som en avtalestat har godtatt for de formål som nevnes i punktene 3 og 4, ikke, på grunn av sin egenskap som skattekrav, undergis de foreldelsesfrister eller få den prioritet som gis et skattekrav i henhold til lovgivningen i denne stat. I tillegg skal et skattekrav som en avtalestat har godtatt for de formål som nevnes i punktene 3 og 4, ikke i denne staten få noen form for prioritet som i henhold til lovgivningen i den annen avtalestat gjelder for dette skattekravet.
6. Søksmål om eksistensen eller gyldigheten av eller størrelsen på en avtalestats skattekrav skal ikke fremmes for domstolene eller forvaltningsorganene i den annen avtalestat.
7. Når et skattekrav, på noe tidspunkt etter at en avtalestat har fremmet en anmodning etter punktene 3 eller 4 og før den annen avtalestat har innfordret og overført det aktuelle skattekravet til den førstnevnte stat, opphører å være
a) når det gjelder en anmodning etter punkt 3, et skattekrav som den førstnevnte stat ved tvang kan iverksette innfordringen av etter lovgivningen i denne stat og som skyldneren på det tidspunkt og i henhold til lovgivningen i denne stat, ikke kan forhindre innfordringen av; eller
b) når det gjelder en anmodning etter punkt 4, et skattekrav som det i den førstnevnte stat i henhold til denne stats lovgivning, kan treffes tiltak for å sikre innfordring av,
skal den kompetente myndigheten i den førstnevnte stat omgående gi beskjed om disse omstendighetene til den kompetente myndigheten i den annen stat. Den annen stat kan velge om den førstnevnte stat enten skal suspendere eller trekke tilbake sin anmodning.
8. Bestemmelsene i denne artikkel skal ikke i noe tilfelle tolkes slik at de pålegger en avtalestat en forpliktelse til:
a) å sette i verk administrative tiltak som er i strid med dens egen eller den annen avtalestats lovgivning eller administrative praksis;
b) å sette i verk tiltak som den anser for å være i strid med allmenne interesser (ordre public);
c) å yte bistand dersom den annen avtalestat i henhold til sin lovgivning eller administrative praksis, ikke har benyttet alle rimelige midler med hensyn til henholdsvis innfordring eller sikring;
d) å yte bistand i de tilfeller hvor den administrative byrden for denne stat åpenbart ikke står i forhold til den fordel som den annen stat oppnår;
e) å yte bistand hvis denne stat anser at skattene som det er anmodet om bistand til, er fastsatt i strid med allment aksepterte beskatningsprinsipper.
Artikkel 30
Medlemmer av diplomatiske stasjoner og konsulat
1. Intet i denne overenskomsten skal berøre de skattemessige privilegier som tilkommer medlemmer av diplomatiske stasjoner eller konsulat i henhold til folkerettens alminnelige regler eller bestemmelser i særlige avtaler.
2. I den utstrekning inntekt eller gevinst ikke er undergitt beskatning i mottakerstaten på grunn av skattemessige privilegier som tilkommer diplomatiske stasjoner eller konsulat i henhold til folkerettens alminnelige regler eller bestemmelser i særlige internasjonale avtaler, skal beskatningsretten være forbeholdt senderstaten.
Artikkel 31 Begrensning av skattefritak
Når inntekt eller gevinst ifølge noen bestemmelse i denne overenskomst er fritatt for norsk beskatning og en fysisk person etter den gjeldende lovgivning i Det Forente Kongeriket er skattepliktig av den nevnte inntekt eller gevinst for det beløp derav som overføres til eller mottas i Det Forente Kongeriket og ikke for det hele inntektsbeløp, skal skattefritaket i Norge i henhold til denne overenskomst bare gjelde så mye av inntekten eller gevinsten som er beskattet i Det Forente Kongeriket.
Artikkel 32 Ikrafttredelse
1. Hver av avtalestatene skal gjennom diplomatiske kanaler underrette hverandre om gjennomføringen av de tiltak som er nødvendige etter deres interne lovgivning for å sette denne overenskomsten i kraft.
2. Denne overenskomsten skal tre i kraft på datoen for den siste av disse underrettelser og skal deretter ha virkning:
a) i Norge:
(i) med hensyn til skatt av inntekt, på skatter som svares i noe kalenderår (herunder regnskapsperioder som begynner i et slikt år) som følger etter det år da overenskomsten trer i kraft;
b) i Det Forente Kongeriket:
(i) med hensyn til inntektsskatt og formuesgevinstskatt, for ethvert ligningsår (year of assessment) som begynner på eller etter 6. april i det kalenderåret som følger etter det år da denne overenskomsten trer i kraft;
(ii) med hensyn til selskapsskatt, for ethvert finansår (financial year) som begynner på eller etter 1. april i det kalenderåret som følger etter det år da denne overenskomsten trer i kraft.
3. Overenskomsten mellom Regjeringen i Det Forente Kongeriket Storbritannia og Nord-Irland og Kongeriket Norges Regjering til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt og formue, undertegnet i London den 12. oktober 2000 («den tidligere overenskomsten») skal opphøre å ha virkning fra de datoer da denne overenskomsten får virkning med hensyn til de skatter som følger av bestemmelsene i punkt 2 i denne artikkel og som denne overenskomsten gjelder for, og skal opphøre på den siste av disse datoer.
4. Uansett bestemmelsen i punktene 2 og 3 i artikkel 17, kan en person som umiddelbart før denne overenskomsten trådte i kraft mottok ytelser som var omfattet av artikkel 18 i den tidligere overenskomsten, foreta et valg som ikke senere kan endres, om at bestemmelsene i den artikkelen og ikke bestemmelsene i artikkel 17 i denne overenskomsten, fortsatt skal gjelde for disse ytelsene.
5. For så vidt gjelder punkt 5 i artikkel 27, kan intet spørsmål tas opp til voldgift tidligere enn tre år etter at denne overenskomsten er trådt i kraft.
Artikkel 33 Opphør
1. Denne overenskomsten skal forbli i kraft på ubestemt tid, men hver avtalestat kan bringe overenskomsten til opphør ved å gi skriftlig varsel om opphør gjennom diplomatiske kanaler innen
30. juni i noe kalenderår som følger etter en periode på fem år fra datoen da overenskomsten trer i kraft. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning:
a) i Norge:
(i) med hensyn til skatt av inntekt, på skatter som svares i ethvert kalenderår (herunder regnskapsperioder som begynner i et slikt år) som følger etter det år da overenskomsten trer i kraft;
b) i Det Forente Kongeriket:
(i) med hensyn til inntektsskatt og formuesgevinstskatt, for ethvert ligningsår (year of assessment) som begynner på eller etter 6. april i det kalenderåret som følger etter det år da denne overenskomsten trer i kraft;
(ii) med hensyn til selskapsskatt, for ethvert finansår (financial year) som begynner på eller etter 1. april i det kalenderåret som følger etter det år da denne overenskomsten trer i kraft.
2. Uavhengig av denne overenskomstens opphør i henhold til punkt 1, skal denne overenskomsten under enhver omstendighet fortsette å ha virkning for den felles utnyttelse av et felt som omhandlet i artikkel 22 i denne overenskomsten.
Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette, undertegnet denne overenskomsten.
Utferdiget i to eksemplarer i London den 14. mars 2013 på det norske og engelske språk, slik at begge tekster har lik gyldighet.
22. apr. 2013 nr. 5
Avtale mellom Norge og Bosnia-Hercegovina vedrørende gjennomføringen av prosjektet
«Offentlige tjenester for eiendomsmarkedet og europeisk integrasjon»
I henhold til vedtak fattet i Utenriksdepartementet 24. mai 2012, ble avtalen undertegnet 22. april 2013 og trådte i kraft samme dag.
Agreement between the Government of the Kingdom of Norway and
the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina regarding implementation of the «Public services for the real estate market and European integration» project
The Government of the Kingdom of Norway and the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina (hereinafter: the Council of Ministers) in the desire to realize a cooperation on the implementation of the Project «PUBLIC SERVICES FOR THE REAL ESTATE MARKET AND EUROPEAN
INTEGRATION», have agreed on the following.
Article 1
Nature of the Agreement
The purpose of this Agreement is to establish the roles and commitments of Statens kartverk- Norway and the project participants in Bosnia and Herzegovina in the «PUBLIC SERVICES FOR THE REAL ESTATE MARKET AND EUROPEAN INTEGRATION» Project.
Article 2 Participants of the Project
For the needs of this Agreement, the expression «Project Participants» implies: Norwegian Mapping Authority (hereinafter: Statens kartverk – Norway), the Ministry of Civil Affairs of Bosnia and Herzegovina, the Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs and the Republic Administration for Geodetic and Property Affairs.
Article 3 Authorities
(1) The Council of Ministers determines that the Ministry of Civil Affairs of Bosnia and Herzegovina undertakes roles and commitments of coordination with the Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs and with the Republic Administration for Geodetic and Property Affairs in the sense that the Ministry will give all necessary support for the purpose of successful realization of the Project.
(2) Project implementation is done by Statens kartverk – Norway, the Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs and by the Republic Administration for Geodetic and Property Affairs.
(3) The Government of the Kingdom of Norway determines that Statens kartverk-Norway will assume the roles and obligations on behalf of the Norwegian Government in accordance with this Agreement.
Article 4 Project Information
(1) The general aim of the Project is to improve the capacities of the Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs and of the Republic Administration for Geodetic and Property Affairs, for the preparation, storage and dissemination of geographic information, in order to support capacity building for real estate registration, and to improve the access to geographic information, with the aim to meet relevant requirements for European integration, as mentioned in the EU Inspire Directive.
(2) On behalf of the Norwegian Government, the Norwegian Ministry of Foreign Affairs (NMFA) has allocated a grant of 8 661 958 NOK (Norwegian kroner) for the Project.
(3) The Project is described in the «Project Outline» document, which is attached as Annex 1 of this Agreement.
Article 5 Project Outline
(1) For the purpose of efficient Project implementation, Statens kartverk – Norway has prepared the Project Inception Report in cooperation with the Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs and the Republic Administration for Geodetic and Property Affairs.
(2) Project Outline contains the following:
a) Project Overview;
– General project approach,
– Project components,
– Personnel
b) Project organisation, plan and budget;
(3) The Project Outline can suffer changes and amendments with the consent of the Project Steering Board.
Article 6 Project activities
(1) The Project contains the following key activities which should be implemented in the Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs and in the Republic Administration for Geodetic and Property Affairs:
a) Acquisition and installation of equipment and software for the conversion of paper maps into digital form;
b) Development and installation of workflow software to support the conversion and storage of data and documents, including solution for registration of related metadata prepared according to international standards and EU Inspire Directive;
c) Acquisition and installation of hardware and software for safe storage of converted maps, including for storage of orthophoto data prepared by EU funding;
d) Acquisition and installation of additional hardware necessary for preparation and safe storage of geographical and real estate data.
Article 7
Roles and responsibilities
(1) Statens kartverk – Norway will supervise and monitor the Project. In that capacity, Statens kartverk – Norway will especially make detailed project plans, carry out the tenders, perform the acquisitions, do the delivery quality check and perform payments, all in close cooperation with the Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs and with the Republic Administration for Geodetic and Property Affairs, to ensure maximum involvement and proprietorship.
(2) A Steering Board will be established for the needs of the Project implementation.
(3) Statens kartverk-Norway will provide technical (and expert) assistance and transfer of knowledge, in areas where Statens kartverk-Norway has the most relevant professional competencies and experiences, including the transfer of experience from previous projects in the region, funded by Norway.
(4) The Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs and the Republic Administration for Geodetic and Property Affairs are the owners of Project deliveries.
(5) Statens kartverk- Norway will:
a) Act as tender and contractual party for all acquisitions;
b) Perform payments and deliver financial reports;
c) Work with the Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs and with the Republic Administration for Geodetic and Property Affairs on quality control of deliveries;
d) Perform training and transfer of knowledge;
e) Deliver reports to Norwegian Ministry of Foreign Affairs, in accordance with the grant letter and with Article 11 of this Agreement.
f) Delegate one member to the Steering Board.
(6) Ministry of Civil Affairs of Bosnia and Herzegovina will:
a) Ensure that goods and services which are acquired by the Norwegian grant are excluded from import customs, and all other taxes in Bosnia and Herzegovina;
b) Help by providing relevant information, contacts and administrative routines;
c) Delegate one member to the Steering Board.
(7) The Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs and the Republic Administration for Geodetic and Property Affairs will:
a) Participate in preparations of technical specifications and tender procedures for the acquisition of hardware and software;
b) Closely cooperate as recipients of deliveries, technical assistance and training;
c) Help by providing relevant information, contacts and administrative routines;
d) Assign personnel for training and other activities necessary for effective and successful implementation of the Project;
e) Ensure facilities for equipment installation, required space, electrical and telecommunications networks;
f) Generate data in accordance with the purpose and plan of the Project;
g) Both delegate a member to the Steering Board.
(8) This Agreement represents a basis for exemption of import duties for goods or services which are purchased or acquired to fulfil the Project obligations or obligations in relation to the Project implementation.
(9) Project is implemented as an integrated program for the Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs and the Republic Administration for Geodetic and Property Affairs by following this Agreement.
Article 8 Project duration
(1) Project starts with the signing of the Agreement, and will be implemented for the period of 20 months, except for the preparatory works.
(2) Project duration can be extended if the parties agree so, and it is approved by the Norwegian Ministry of Foreign Affairs and the Council of Ministers.
Article 9 Acquisition and payment
(1) Total Norwegian financial support is 8 661 958 Norwegian kroner (NOK) (approximately
1.1 million Euros), which will be distributed equally to the Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs and the Republic Administration for Geodetic and Property Affairs. The value of contributions from the Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs and the Republic Administration for Geodetic and Property Affairs is estimated at 667 550 Norwegian kroner, which will be equally shared between the Administrations and provided in terms of works related to the Project.
(2) The grant is awarded with three transfers done to Statens kartverk – Norway. First transfer in amount of 3 624 140 NOK, second transfer in amount of 4 264 165 NOK, and the third transfer in the amount of 773 653 NOK.
(3) The second and the third transfer shall be made to Statens kartverk – Norway after the acceptance of Project progress reports, and they are awarded under the condition that political priorities of the Norwegian Government in terms of the Project remain the same.
(4) Norwegian funds, which Statens kartverk – Norway receives, will be used according to the Project budget. Changes and amendments must be approved by the Norwegian Ministry of Foreign Affairs.
(5) Acquisition of goods and services is done according to the Norwegian regulations for public procurement.
(6) Invoices which are related to the deliveries are accepted by Statens kartverk – Norway and relevant Geodetic Administration, before the payment is done.
(7) Import revenues and all other taxes for the goods and services acquired for Norwegian grant do not have to be paid to the Budget of Institutions of Bosnia and Herzegovina.
(8) Statens kartverk – Norway will keep the amount of 1 156 661 NOK for supervision and monitoring of the Project.
(9) Norwegian funds must not be used for covering staff expenses, rooms or other general internal costs in the Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs and the Republic Administration for Geodetic and Property Affairs, except for items listed as part of the Project.
(10) The Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs and the Republic Administration for Geodetic and Property Affairs are responsible for maintenance of software, hardware and related expenses after the Project is completed.
(11) It is emphasized that the Norwegian Government and the Council of Ministers strictly apply unacceptance of corruption. Statens kartverk – Norway is obligated to notify the Norwegian Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Civil Affairs of Bosnia and Herzegovina of any real or suspicious corruptive behaviour, by any party involved in Project implementation, including suppliers of goods and services for the Project.
Article 10 Project Steering Board
(1) The Steering Board consists of four members, one from each party involved in this Project. The Steering Board will have meetings twice a year or upon the request from any of the parties involved in the Project. Contractors and other personnel can be asked to attend the meetings. The Steering Board elects a chairman.
Jurisdictions of the Steering Board are as follows:
a) Making and adoption of annual plans for Project activities;
b) Approval of technical specifications and making decisions about distribution of Project budget funds;
c) Other activities in relation to the Project implementation.
(2) The Steering Board makes decisions by consensus.
Article 11 Reporting
(1) Statens kartverk – Norway is responsible for preparing reports about the Project for the Norwegian Ministry of Foreign Affairs in accordance with requirements from the grant letter:
a) Annual report, basis for annual payments;
b) Project activities report and financial status report should be delivered by November 1st each year for the approval at the annual meeting with the Norwegian Ministry of Foreign Affairs;
c) Work plan with budget should be delivered 4 weeks prior to the start of the next Project phase;
d) Progress report with Project financial statement should be delivered together with work plan and budget;
e) Final report with financial statement and audit report should be delivered not later than 6 months after Project completion.
(2) The Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs and the Republic Administration for Geodetic and Property Affairs submit Reports on Project Status to the Ministry of Civil Affairs of Bosnia and Herzegovina once a year.
Article 12 Monitoring
Statens kartverk – Norway performs supervision and monitoring of Project activities and has access to all information and documents that are needed for efficient fulfilment of this obligation.
Article 13 Consulting
All participants of the Project will consult each other about all questions related to this Agreement.
Article 14 Dispute handling
(1) Different opinions regarding implementation or interpretation of this Agreement should be resolved by mutual agreement in order to ensure the successful implementation of the Project.
(2) Disputes that cannot be settled by mutual agreement will be handled according to appropriate Norwegian law.
Article 15 General provisions
(1) This Agreement together with Annex 1, which is a part of this Agreement, represents the Agreement between the Government of the Kingdom of Norway and the Council of Ministers for this Project.
(2) If needed, this Agreement can be changed in a way and a procedure stipulated for the conclusion of the Agreement.
(3) This Agreement is made in the Norwegian language, in English and the official languages of Bosnia and Herzegovina- Bosnian, Serbian and Croatian. All versions have the same credibility.
(4) In case of a discrepancy or a conflict among the language versions, the English version will prevail.
(5) This Agreement will come into force on the day of the signing, and will be in effect until completion of the Project.
ANNEX 1
Project Outline
Public Services For The Real Estate Market And European Integrations Bosnia and Herzegovina
September 2011
Table of Content
PART I – PROJECT OVERVIEW
GENERAL PROJECT APPROACH PROJECT COMPONENTS
IT STRATEGY, BUSINESS PROCESSES AND STANDARDS
DATA DISTRIBUTION, SCANNING, WORKFLOW, AND DOCUMENT MANAGEMENT
PROCUREMENT OF ADDITIONAL HARDWARE AND SOFTWARE PRODUCTION
PROCUREMENT OF SOFTWARE
SOFTWARE FOR DISTRIBUTION, TRANSFORMATION AND QUALITY CONTROL OF SPATIAL DATA
SOFTWARE FOR SCANNING, METADATA ENTRY, AND GEOREFERENCING MAPS
SOFTWARE TO MANAGE DOCUMENTS AND MAPS SOFTWARE TO MANAGE WORKFLOWS
SOFTWARE COMPONENTS FOR FGA AND RSGA RESPECTIVELY
PROCUREMENT OF HARDWARE
THE ARCHITECTURE OF THE IT INFRASTRUCTURE OF FGA SERVER FARM AT FGA
NETWORK CONNECTIVITY, SECURITY AND ROUTING DEVICES ADMINISTRATIVE FUNCTIONS OF THE IT INFRASTRUCTURE OPERATING SYSTEM
PROJECT CRITICAL HARDWARE FOR FGA ADDITIONAL HARDWARE FGA
ADDITIONAL HARDWARE FOR MCOs IN THE FEDERATION THE ARCHITECTURE OF THE IT INFRASTRUCTURE OF RSGA
PROCUREMENT HW FOR RSGA PRINTERS AND PLOTTERS FOR RSGA DIGITAL ARCHIVING DEVICES OPERATING SYSTEM
HARDWARE FOR DATA STORAGE PERSONNEL
CONSULTANTS
PART II – PROJECT ORGANISATION, PLAN AND BUDGET ORGANISATION
STATENS KARTVERK FOLLOW UP
OVERALL BUDGET
DETAILED BUDGET FOR PROJECT CRITICAL HARDWARE AND SOFTWARE DETAILED BUDGET FOR ADDITIONAL HARDWARE AND SOFTWARE
PART I – PROJECT OVERVIEW
GENERAL PROJECT APPROACH
The project is split in 4 main parts
1. Development of IT Strategy, Business Processes and Standards, with processes for data capture, data update and data distribution, and with standards for data exchange, data documentation and data distribution.
2. Specifications and procurement of equipment and software solutions for data distribution, workflow management, scanning and document management.
3. Procurement of Additional Hardware and Software to support general IT infrastructure
4. Test Production and procedure refinements. On overall level it is agreed that:
– IT Strategy, Business Processes and Standards are developed in a close cooperation between the consultants and the project appointed staff in Federal Administration for Geodetic and Real Property Affairs (FGA) and Republic Administration for Geodetic and Property Affairs (RSGA).
– Specifications of Hardware and Software are developed based on open functional description and requirements to architecture and standards to take advantage of the extensive and cost effective supply of tools and «off the shelf» products in the market.
– Procurement shall include:
– licenses of off the shelf software,
– hardware
– development and adaption as needed,
– Implementation and roll-out
– Training
– Maintenance
– Evaluation of offers from suppliers responding to tender is based on a cost/performance with 30% weight on financial and 70% technical characteristics. The evaluation categories/items and weights to be determined during specifications and approved by the steering committee.
It is agreed to:
– Project starts with the signing of the Agreement, and will be implemented for a period of 20 months.
– To divide procurement into two main parts:
– Systems critical items for project execution, which is systems for data distribution, workflow management, scanning and document management.
– Additional Hardware and Software to support the general IT infrastructure at both geodetic administrations.
PROJECT COMPONENTS
The project components are briefly described below:
IT STRATEGY, BUSINESS PROCESSES AND STANDARDS
This part has three main goals
1. To develop an IT strategy (FGA only) on overall level including main guidelines for IT development.
2. To map and upgrade the business processes of FGA and RSGA, in particular the processes relevant to the project. These are the processes of acquiring, updating and distributing of spatial raster and vector data as well as other documents. The management of all data in the data repository of the units, except the Cadastral data shall be covered. The acquisition and management of the Cadastral data will be covered by the World Bank project, however, distribution of also cadastral data may be considered.
3. Propose basic national standards for services and data exchange and documentation in line with INSPIRE, ISO and OGC.
The consultants will work closely with FGA/RSGA appointed staff on this development. Specifically it is agreed that:
– A draft IT Strategy document (FGA only) on overall level is developed and reviewed.
– Existing business processes are mapped, discussed and reengineered.
– A technical framework document is developed defining the level and content of INSPIRE, ISO and OGC standards to be adopted by FGA and RGA.
– To familiarize all relevant staff with the IT Strategy, revised business processes, standard proposal and the project through a workshop.
DATA DISTRIBUTION, SCANNING, WORKFLOW, AND DOCUMENT MANAGEMENT
It is agreed to launch a joint activity for both FGA and RSGA on specification, procurement and roll-out of systems to:
1. Manage, distribute, transform and carry out quality control of maps and images. This will include both web services and clients for data download and processing, including geographic transformations, restructuring and formatting.
2. Scan maps and documents and to georeference maps of various quality to cover the specialized services of conversion of maps from analogue to raster data form.
3. Manage documents, including metadata editing, view and search.
4. Manage workflows including definition, workflow support and monitoring.
PROCUREMENT OF ADDITIONAL HARDWARE AND SOFTWARE
It is agreed that additional hardware and software is purchased to upgrade the IT system not directly connected to the distribution, scanning and document management.
PRODUCTION
It is agreed to allocate a part of the project for testing and adjusting the business processes and doing initial production to verify the systems and procedures.
PROCUREMENT OF SOFTWARE
Below is given brief description of the main software to be purchased under the project, and the main functionality of the software. Further details will be included in the actual specifications.
The sketch below shows the principle business functions to be addressed by the software purchases and the principle of the architecture.
SOFTWARE FOR DISTRIBUTION, TRANSFORMATION AND QUALITY CONTROL OF SPATIAL DATA
This software shall support spatial data distribution, loading and conversion of both image and vector data to initially serve internal use and exchange with cooperating partners.
Its functionality shall include:
– Web-based spatial data access: downloading and streaming
– Data consolidation: loading and migration
– Online quality assurance: spatial data uploading and validation
– Server-based spatial data conversion: translation and transformation
These requirements are covered by the FME Server of Star Software, Canada, which is rather unique in the market. However, specifications will be made to accommodate for other software fulfilling the requirements.
SOFTWARE FOR SCANNING, METADATA ENTRY, AND GEOREFERENCING MAPS
This software shall support conversion of documents and maps from analogue to digital raster form using different types of scanners and/or cameras-
The functionality shall cover:
– Work flow management as the process of scanning normally is a part of a workflow.
– Scanning
– Geo referencing of raster images
– Archiving
SOFTWARE TO MANAGE DOCUMENTS AND MAPS
The document management software is similar to the software «Scanning, Metadata Entry and Georeferencing Maps», but is covering a broader range of services. It may be possible to combine these two. This will be further evaluated during the specification.
– Work flow management
– Document metadata entry and editing
– Scanning
– Archiving
– Searching and viewing Documents by metadata
– Print documents
It is not planned to include OCR functionality in the software at this stage.
This application overlaps with the «Scan metadata entry and georeference maps»,
SOFTWARE TO MANAGE WORKFLOWS
The Work Flow Management system will enable definition and control of workflows and will invoke the other modules in the system directly when a user needs this.
The relation between the workflow system and the modules are illustrated in the sketch below.
SOFTWARE COMPONENTS FOR FGA AND RSGA RESPECTIVELY
The planned distribution of the software between FGA and RSGA is shown in the table below:
Software | Area of Application |
SW for Document Management Including – Scanning – Workflow Management – Metadata entry – View and Browsing (Distribution) | For both RSGA and FGA |
Feature Manipulation Engine (FME) or equivalent for: – Quality Control – Conversion – Transformation and Structural change – Down and Upload | For both RSGA and FGA |
Orthophoto Image Distribution – Image Management – Browse and View – Download | Only for FGA, it is assumed that this functionality is covered by other software developed by RSGA. |
Basic Web Services – WMS, WFS, WCS – Other Services | Only for FGA, it is assumed that this functionality is covered by other software developed by RSGA. |
PROCUREMENT OF HARDWARE
THE ARCHITECTURE OF THE IT INFRASTRUCTURE OF FGA
FGA has an intention to strengthen its existing hardware infrastructure and build a new and modern Data Centre. The Data Centre should provide:
– Reliable, fast and safe data and database storage and data manipulation
– High availability of applications and services execution
– Data delivery to the end user whether it is a local user of FGA or a public user of published data.
The current IT infrastructure of FGA does not have enough hardware capacities to hold and manipulate all data reliably and easy. Most of data has stored on optical media like CD or DVD disks and it should be transferred to a reliable and fast media like a SAN storage device and backed up easily on a tape backup device like a tape library.
Both the core project hardware and Additional hardware for WB project (hereinafter: Additional hardware) shall be integrated into the FGA Data Centre which has to be built to provide:
– Easy administration of all hardware and software resources of FGA Data Centre
– Easy and simple backup of data and database
– Easy administration of the security of the FGA IT infrastructure
It is agreed that the architecture of the IT infrastructure of FGA should meet the following criteria:
– IT infrastructure has to provide high availability of data and application services
– Service-based architecture which has to provide flexibility for future expansion of servers and storage
– Server solution for core project based on Blade technology
– Data storage solution based on SAN data storage
– System should provide possibility of an easy and simple backup of data and database
– Any main hardware component should be easy to upgrade and maintain
– Virtual Server technology should easily be applied on existing hardware as an future option
– Ability to separate local network from the Internet network with a firewall as well as a possibility to establish an VPN connection to a remote site as an option for future use
It is also agreed that SK is going to support FGA's project financed by the WB loan, by procuring rack servers infrastructure for municipal cadastral offices of FB&H and FGA. The list of the Additional hardware for MCO is given by FGA and it is going to be listed in this document.
A proposed general architecture of the IT infrastructure of FGA Data Centre is presented in the general scheme given in the following picture:
FGA Data centre shall consist of:
1. Server Farm
1.1 Rack Server Infrastructure for Cadastral data
1.2 Blade Servers infrastructure
1.3 Backup and Data Storage devices
2. Network connectivity, security and routing devices
2.1 Gigabit LAN Switch 48 port
2.2 Blade Server Gigabit Switches
2.3 Firewall, to support up to 80 – 100 VPN connections
3. Workstations and Document processing and scanning devices
SERVER FARM AT FGA
The proposed Server Farm of FGA is shall be designed to meet criteria of flexibility and scalability of both Rack Servers and Blade Servers Infrastructure, and to reduce number of Backup Devices (Tape libraries) in the Server Farm to only one backup device i.e. Tape Library Device.
Tape Library i.e. Backup Device shall be easily accessible from both servers infrastructures thru iSCSI (Internet Small Computer System Interface), an IP based storage networking standard for linking data storage facilities.
Estimated Data storage capacity is 30 TB which includes cadastre data, orthophoto, scanned geodetic drawings, vector maps, DTM data, geodetic point data, Meta data and general purpose data files. Data storage device can also be used as data storage for Rack Servers infrastructure of the FGA. Data storage represents a storage device that is a machine which contains nothing but a disk or disks for storing data. In order to meet demands of the storage system, FGA as an enterprise shall apply SAN to increase the system efficiency and capacity expansion. A SAN's architecture works in a way that makes all storage devices available to all servers on a LAN. As more storage devices are added to a SAN, they too will be accessible from any server in the larger network. In this case, the server merely acts as a pathway between the end user and the stored data. Because stored data does not reside directly on any of a network's servers, server power is utilized for business applications, and network capacity is released to the end user. By integrating storage devices, SAN increases the storage space usability and cost efficiency. Some of the advantages of SAN storage device are:
– SAN is the high-speed storage sharing system.
– SAN increases the network bandwidth and reliability of data I/O.
– SAN is separated from the regular network system, and has an ability to expand the storage capacity.
– SAN reduces the cost of the storage management since it simplifies the system fabric and devices management.
SAN Data Storage device helps to increase storage capacity utilization, since multiple servers consolidate their private storage space onto the disk arrays of a SAN storage device by using iSCSI. SAN Data Storage device in this infrastructure is capable to serve both Server infrastructures allowing the Rack servers infrastructure to use additional data space if needed in the further projects.
In addition, both servers' infrastructures can easily use virtualisation in the future, or add a new blade server to become a part of the Rack Server Infrastructure or to easily form a backup server if needed.
Server Farm together with Network connectivity, security and routing devices shall be installed in one 42U rack.
A general scheme of the FGA Server Farm is given in the next picture:
Note: Both core project hardware and Additional hardware for WB project shall be integrated into the fully functional integral hardware infrastructure of the IT infrastructure of FGA to avoid duplication of hardware resources of the IT infrastructure and to provide easy system maintenance. This is going to be described in detail in the note written in the chapter «Additional hardware, WB project».
NETWORK CONNECTIVITY, SECURITY AND ROUTING DEVICES
Network connectivity shall be implemented by Ethernet Gigabit switches, Blade switches to support Blade servers management and connection to a 48 ports Gigabit Ethernet switch. The Gigabit Ethernet Switch is managed by the Firewall to implement local network security in «Inside zone». The Firewall also manages security of the Server Farm LAN in «Server Zone». Finally, the Firewall manages security of the network traffic from the Internet in «Outside zone». The Router forwards data packets to their destinations, based on their IP addresses.
Public users shall have access to view some information via Web Portal. Web portal is exposed to a public and insecure network, the internet, and servers and services have to be protected with a firewall protection, which shall be applied in the Project. Firewall is designed to restrict access to a local network by selectively allowing or blocking inbound traffic from the internet to local network. It can also control outbound network traffic from a user or a program from local network and deny access to the internet. In order to separate a blade system from a local network, to avoid a direct access to blade system, a zoning security shall be applied.
General scheme of the security is shown in the following picture:
ADMINISTRATIVE FUNCTIONS OF THE IT INFRASTRUCTURE
The IT infrastructure should provide functions for organizing and surveillance of the system operation, such as
– Organizing Storage and database management
– Organizing servers
– Organizing users and user rights
– Overall System security surveillance (Virus, Malware and hackers attacks)
Administrative functions for IT infrastructure is very demanding and detailed descriptions of all elements of the administrative functions of IT infrastructure overcomes purpose of this document but it can be described in detail in case that IT Strategy document creation would be approved.
OPERATING SYSTEM
It is agreed that server's operating system (hereinafter OS) is Windows 2008 Standard Server. FGA is going to obtain a genuine licence of OS from the Federal government for core project hardware. However, the consultants have not got information from FGA regarding the legal status of the Additional hardware and licensed OS. Unless FGA is legal owner of Additional hardware, OS for additional hardware has to be purchased.
FGA should make a final decision regarding the legal status of Additional hardware ASAP.
PROJECT CRITICAL HARDWARE FOR FGA
The following project critical hardware shall be procured for FGA:
Item | Purpose | Quantity |
Web Server Blade | Host of Web applications | 1 |
File Server Blade | Host of files and documents | 1 |
Active Directory Server / AV Server Blade | Host of Windows Domain | 1 |
GISDB Server Blade | Host of database application | 1 |
SAN Device | Data storage device with associated software for Blade and Rack infrastructure | 1 |
Tape Library | Tape backup device with associated software to backup data | 1 |
Blade Switch | Allows data communication inside Blade infrastructure | 2 |
Switch | Allows data communication of FGA IT infrastructure | 1 |
Firewall/Router | Data packet routing and security device | 1 |
Wide format scanner | Scanner for cadastral maps up to 54″ | 1 |
General purpose scanner | Scanning up to A4 documents | 3 |
Book Scanner | Book scanning up to A2 format. | 1 |
Blade Enclosure | Blade equipment housing | 1 |
RACK | Server infrastructure housing | 1 |
I/O Device | A rack mounted LCD monitor, keyboard and mice | 1 |
UPS | Backup Power Supply for Server infrastructure | 2 |
ADDITIONAL HARDWARE FGA
The list of the Additional hardware that will be procured to support the project financed by a WB loan is given in the next table:
Item | Description | Quantity |
Cadastral Database server | Host of database application and cadastral data | 1 |
Cadastral Web server | Host of internet applications | 1 |
Note: The Additional hardware is assumed to be a part of the integral IT infrastructure of FGA and it is going to use shared resources of the FGA IT infrastructure as:
– Router/Firewall routing and security services
– SAN Data Storage Services if necessary
– Tape Library for data backup services
– Power and Backup power supply
– Network connectivity services
– Administrative services
– I/O devices: Monitor, keyboard and mice
– Rack
– Virtual Server services as an option for a future use
ADDITIONAL HARDWARE FOR MCOs IN THE FEDERATION
Hardware for certain number of municipal offices is already purchased by Ministry of Justice of FB&H and the municipal offices will be supported with Hardware as follows:
Item | Description | Quantity |
Rack Server Type 1 | Cadastral data server for offices between 5 to 10 users | 7 |
Rack Server Type 2 | Cadastral data server for offices less than 5 users | 19 |
DAT tape backup device + 10 backup tracks | Tape backup device to keep backup data | 29 |
Rack | Server infrastructure housing | 29 |
UPS | Backup Power Supply for Server infrastructure | 33 |
CISCO 881 Ethernet router | Data packet routing and security device | 29 |
Windows Server 2008 R2 Standard (Type 1) | Operating system software for Servers Type 1 (see chapter 'OPERATING SYSTEM' above) | 7 |
Windows Server 2008 R2 Foundation (Type 2) | Operating system software for Servers Type 2 (see chapter 'OPERATING SYSTEM' above) | 19 |
Kaspersky Business Space Security Antivirus, or equivalent | Antivirus security software | 100 |
Note: The technical specification of the additional hardware for municipal offices is already known and it is agreed to purchase the same equipment as the equipment already procured by the Ministry of Justice for the reason of the equipment unification.
THE ARCHITECTURE OF THE IT INFRASTRUCTURE OF RSGA
RSGA has already procured new IT infrastructure based on the Blade technology which is financed by World Bank. An intention of the RSGA is to enforce IT infrastructure of some local offices with new servers and other hardware that is necessary in everyday work.
PROCUREMENT HW FOR RSGA
To support the main IT infrastructure of RSGA, the following will be procured:
Item | Description | Quantity |
High performance Graphic Workstation | To support GIS infrastructure | 8 |
General purpose Graphic Workstation | To support GIS infrastructure | 8 |
High performance notebook | To support GIS infrastructure | 8 |
General purpose notebook | To support GIS infrastructure | 40 |
Field computer with GPS for GIS | To support GIS infrastructure | 1 |
Server for local offices | To support GIS infrastructure | 5 |
UPS for servers | To support GIS infrastructure | 5 |
UPS for workstations | To support GIS infrastructure | 16 |
PRINTERS AND PLOTTERS FOR RSGA
Item | Description | Quantity |
Wide format plotter up to 60″ | To support GIS infrastructure | 2 |
General purpose Ink jet printer (A3) | To support GIS infrastructure | 20 |
DIGITAL ARCHIVING DEVICES
Item | Description | Quantity |
Wide format scanner | To support GIS Digital Archive | 1 |
Document scanner auto feed (A4) | To support GIS Digital Archive | 3 |
Book scanner A2 format | To support GIS Digital Archive | 1 |
OPERATING SYSTEM
Operating system Windows 7 Ultimate 64Bit and Windows 7 Ultimate 32 Bit for workstations will be already preinstalled.
Operating system for Servers for local offices will be discussed under technical specifications for servers.
HARDWARE FOR DATA STORAGE
For each of the units (FGA and RSGA) it is identified a need for data storage. The project will procure this capacity. The necessary equipment will be specified during the execution of the Project.
The implemented system shall be able to handle the following data:
– Document Images
– Orthoimages
– Vector Maps
– DTM Data
– Geodetic Point Data
– Spatial Metadata
– Document Metadata It is agreed that:
– Data storage and backup systems with the capacity of 6Tb online storage, 18 Tb offline storage and about 45 Tb of backup is purchased.
– A full scanning of the Cadastral Plans height sheets are executed in-house, but a massive vectorization of these data is not planned. The new orthophoto production will give a terrain model for all the territory, which should have satisfactory accuracy for most purposes.
The scanned height sheets may be used for ad hoc vectorization to cover special needs.
PERSONNEL
It is agreed that:
– Both FGA and RSGA will strengthen their specialized competence on Information and Communication Technology.
– Before extending the systems in FGA and RSGA through this project it is agreed that FGA and RSGA each recruit at least one specialist with ICT background to support the system and their users.
– It is agreed that both FGA and RSGA assign two specialists each to follow up the project from the client side. These specialists should have the activities of this project as their main activities during most of the project period.
CONSULTANTS
It is agreed that:
– Allocate an input of about 30 weeks of international consultants, and 50 weeks of local consultants. It is proposed to hire an international and a local consultant, and to bring in specialists from Statens kartverk, the local market, or other sources as needed to perform the following main tasks:
– Business modelling, re-engineering and adjustments.
– Offer guidance in standardization issues and secure conformity with INSPIRE, ISO, OGC and more.
– Specify hardware and software purchases.
– Assist in tendering and evaluations.
– Make detailed project plans and continuously monitor the project.
– Train FGA/RSGA staff in special subjects as needed.
– Assist in testing and acceptance of systems
PART II – PROJECT ORGANISATION, PLAN AND BUDGET
ORGANISATION
A diagram of the agreed organisation is shown below:
STATENS KARTVERK FOLLOW UP
Statens kartverk will undertake project supervision and quality control throughout all phases of the Project. According their standard model, Statens kartverk will also do the procurements and payments to suppliers of goods and services, in close co-operation with FGA/RSGA.
In addition to own personnel, Statens kartverk may hire a Controller for this purpose. Project Plan
Below a tentative overall project Gantt diagram is shown
OVERALL BUDGET
The table below summarizes the budget:
NOK | |
Statens kartverk and Controller | 1 156 661 |
Consultants | 1 860 116 |
Hardware | 3 517 143 |
Software | 1 418 145 |
Other Cost | 242 500 |
Sum | 8 194 565 |
To be specified | 24 287 |
Contingency | 443 106 |
Sum | 8 661 958 |
Local Contribution | 667 550 |
Please note that the grant is given in NOK.
Item | Qty | Estimated Price NOK | Estimated Cost NOK |
Web Server Blade | 1 | 26 070 | 26 070 |
File Server Blade | 1 | 26 070 | 26 070 |
GIS Database Server | 1 | 26 070 | 26 070 |
Active Directory (AD) / AV Server | 1 | 26 070 | 26 070 |
SAN Storage device & Management Software1 | 1 | 110 600 | 110 600 |
Firewall/Router1 | 1 | 36 340 | 36 340 |
Switch for LAN1 | 1 | 6 320 | 6 320 |
Tape Library with Oracle backup software and Tapes1 | 1 | 63 200 | 63 200 |
BLADE Switch | 2 | 19 750 | 39 500 |
BLADE Enclosure | 1 | 35 550 | 35 550 |
UPS 4000W1 | 2 | 7 900 | 15 800 |
1U 17″ Monitor LCD with KB, mouse and KVM switch1 | 1 | 7 900 | 7 900 |
42U Rack1 | 1 | 9 480 | 9 480 |
Scanner Wide format 54″ | 1 | 126 400 | 126 400 |
Book Scanner | 1 | 110 600 | 110 600 |
General purpose scanner | 3 | 7 900 | 23 700 |
Software for Distribute, Transform and QC | 1 | 110 600 | 110 600 |
Scanning and Georeferencing Software | 1 | 79 000 | 79 000 |
Document Management software | 1 | 237 000 | 237 000 |
Workflow Management software | 1 | 237 000 | 237 000 |
Sum: | 1 353 270 |
DETAILED BUDGET FOR PROJECT CRITICAL HARDWARE AND SOFTWARE PROJECT CRITICAL PURCHASES FGA
1 The shared hardware resource for both core project and Additional hardware for WB project of FGA.
PROJECT CRITICAL PURCHASES RSGA
Item | Qty | Estimated Price NOK | Estimated Cost NOK |
Scanner Wide format 54″ | 1 | 126 400 | 126 400 |
Book Scanner | 1 | 110 600 | 110 600 |
General purpose scanner | 3 | 7 900 | 23 700 |
Software for Distribute, Transform and QC | 1 | 110 600 | 110 600 |
Scanning and Georeferencing Software | 1 | 79 000 | 79 000 |
Document Management software | 1 | 237 000 | 237 000 |
Workflow Management software | 1 | 237 000 | 237 000 |
Sum: | 924 300 |
DETAILED BUDGET FOR ADDITIONAL HARDWARE AND SOFTWARE
It is agreed that the additional hardware and software shall be purchased to upgrade the IT system not directly connected to the core project, i.e. distribution, scanning and document management.
ADDITIONAL HARDWARE PURCHASES FGA, TO SUPPORT THE WB PROJECT
Item | Qty | Estimated Price NOK | Estimated Cost NOK |
Rack Server 1, WB Specifications | 1 | 47 400 | 47 400 |
Rack Server 2, WB Specifications | 1 | 39 500 | 39 500 |
Sum: | 86 900 |
ADDITIONAL HARDWARE PURCHASES FOR MCO's IN THE FEDERATION, TO SUPPORT THE WB PROJECT
Item | Qty | Estimated Price NOK | Estimated Cost NOK |
Rack Server Type 1 | 7 | 27 137 | 189 956 |
Rack Server Type 2 | 19 | 19 671 | 373 749 |
DAT tape backup device + 10 backup tracks | 29 | 4 000 | 000 000 |
Rack | 29 | 8 000 | 000 000 |
UPS | 33 | 3 492 | 115 229 |
CISCO 881 Ethernet router | 29 | 2 702 | 78 352 |
Windows Server 2008 R2 Standard (Type 1) | 7 | 3 863 | 27 042 |
Windows Server 2008 R2 Foundation (Type 2) | 19 | 1 825 | 34 673 |
Kaspersky Business Space Security Antivirus | 100 | 55 | 5 530 |
Sum: | 1 186 738 |
ADDITIONAL HARDWARE PURCHASES RSGA
Item | Qty | Estimated Price NOK | Estimated Cost NOK |
Local Office Servers | 5 | 48 980 | 244 900 |
High performance graphic WS | 8 | 26 070 | 208 560 |
Graphic WS | 8 | 18 170 | 145 360 |
High performance graph Notebook | 8 | 26 070 | 208 560 |
General purpose Notebook | 40 | 7 110 | 284 400 |
Field Computer with GPS | 1 | 39 500 | 39 500 |
General purpose printer | 20 | 3 160 | 63 200 |
Wide format plotter | 2 | 94 800 | 189 600 |
Sum: | 1 384 080 |
Avtale mellom Regjeringen i Kongeriket Norge og Bosnia-Hercegovinas ministerråd vedrørende gjennomføringen av prosjektet
«Offentlige tjenester for eiendomsmarkedet og europeisk integrasjon».
Regjeringen i Kongeriket Norge og Bosnia-Hercegovinas ministerråd (heretter: Ministerrådet) har i sitt ønske om å realisere et samarbeid om gjennomføringen av prosjektet «OFFENTLIGE TJENESTER FOR EIENDOMSMARKEDET OG EUROPEISK INTEGRASJON», blitt enige om følgende.
Artikkel 1 Avtalens karakter
Hensikten med denne avtalen er å fastsette oppgavene og forpliktelsene til Statens kartverk, Norge, og prosjektdeltagerne i Bosnia-Hercegovina i prosjektet «OFFENTLIGE TJENESTER FOR EIENDOMSMARKEDET OG EUROPEISK INTEGRASJON».
Artikkel 2 Prosjektdeltagere
I denne avtalen innebærer ordet «prosjektdeltagere»: Statens kartverk – Norge (heretter: Statens kartverk) det bosniske departementet for sivile saker, Føderasjonen Bosnia-Hercegovinas myndighet for landmålings- og eiendomssaker og Republika Srpskas myndighet for landmålings- og eiendomssaker.
Artikkel 3 Fullmakter
(1) Ministerrådet fastslår at Det bosniske departementet for sivile saker påtar seg de relevante oppgaver og forpliktelser for koordinering med Føderasjonen Bosnia-Hercegovinas myndighet for landmålings- og eiendomssaker og Republika Srpskas myndighet for landmålings- og eiendomssaker; koordinering i den betydning at departementet vil gi all nødvendig støtte for en vellykket gjennomføring av prosjektet.
(2) Prosjektet gjennomføres av Føderasjonen Bosnia-Hercegovinas myndighet for landmålings- og eiendomssaker, Republika Srpskas myndighet for landmålings- og eiendomssaker og av Statens kartverk.
(3) Regjeringen i Kongeriket Norge fastslår at Statens kartverk påtar seg oppgaver og forpliktelser i henhold til avtalen på vegne av norske myndigheter.
Artikkel 4 Prosjektinformasjon
(1) Prosjektets generelle formål er å forbedre kapasiteten til Føderasjonen Bosnia-Hercegovinas myndighet for landmålings- og eiendomssaker og Republika Srpskas myndighet for landmålings- og eiendomssaker til å utarbeide, lagre og formidle geografisk informasjon, å øke kapasiteten for eiendomsregistrering og for å bedre tilgangen til geografisk informasjon, med det formål å imøtekomme relevante retningslinjer for europeisk integrasjon, som framsatt i EUs INSPIRE-direktiv.
(2) På vegne av norske myndigheter har Utenriksdepartementet (UD) bevilget kr 8 661 958,- (NOK) til prosjektet.
(3) Prosjektet er beskrevet i dokumentet «Prosjektoversikt», som er vedlagt denne avtalen som Vedlegg 1.
Artikkel 5 Prosjektoversikt
(1) For å få til en effektiv prosjektgjennomføring har Statens kartverk utarbeidet Prosjektoversikten i samarbeid med Føderasjonen Bosnia-Hercegovinas myndighet for landmålings- og eiendomssaker og Republika Srpskas myndighet for landmålings- og eiendomssaker
(2) Prosjektoversikten inneholder følgende:
a) Prosjektsammendrag;
– Generell prosjekttilnærmelse,
– Prosjektets bestanddeler,
– Personell.
b) Prosjektorganisering, plan og budsjett;
(3) Prosjektoversikten kan få endringer og tillegg med Prosjektstyrets samtykke.
Artikkel 6 Prosjekttiltak
(1) Prosjektet innbefatter følgende nøkkeltiltak som bør gjennomføres av Føderasjonen Bosnia-Hercegovinas myndighet for landmålings- og eiendomssaker og Republika Srpskas myndighet for landmålings- og eiendomssaker:
a) Anskaffelse og installasjon av utstyr og programvare til konvertering av papirkart til digital form;
b) Utvikling og installasjon av programvare til hjelp for konvertering og lagring av data og dokumenter, inklusive løsning for registrering av tilhørende meta-data utarbeidet i henhold til internasjonale retningslinjer og EUs INSPIRE-direktiv;
c) Anskaffelse og installasjon av maskinvare og programvare for sikker lagring av konverterte kart, samt lagring av ortofoto-kart utarbeidet med EU-midler;
d) Anskaffelse og installasjon av ytterligere maskinvare nødvendig for utarbeidelse og sikker lagring av geografisk- og eiendomsdata.
Artikkel 7 Oppgaver og forpliktelser
(1) Statens kartverk vil veilede og holde tilsyn med prosjektet. I den rollen vil Statens kartverk i tett samarbeid med Føderasjonen Bosnia-Hercegovinas myndighet for landmålings- og eiendomssaker og Republika Srpskas myndighet for landmålings- og eiendomssaker sikre maksimal deltagelse og eierskap i å utarbeide detaljerte prosjektplaner, innhente anbud, foreta innkjøp, gjøre kvalitetskontroll av leveranser og sørge for betalinger.
(2) Et styre vil bli opprettet for å sørge for det som behøves for prosjektgjennomføringen.
(3) Statens kartverk vil yte ekspertise, teknisk assistanse og kunnskapsformidling på de områder der Statens kartverk har den mest relevante profesjonelle kompetansen og erfaringen, inklusive formidling av erfaringer fra tidligere prosjekter i regionen, finansiert av Norge.
(4) Føderasjonen Bosnia-Hercegovinas myndighet for landmålings- og eiendomssaker og Republika Srpskas myndighet for landmålings- og eiendomssaker er eiere av leveranser til prosjektet.
(5) Statens kartverk skal:
a) Xxxxxxx tilsyn og være kontraktspart for alle innkjøp;
b) Foreta betalinger og avgi finansielle rapporter;
c) Arbeide sammen med Føderasjonen Bosnia-Hercegovinas myndighet for landmålings- og eiendomssaker og Republika Srpskas myndighet for landmålings- og eiendomssaker om kvalitetskontroll av leveranser;
d) Foreta opplæring og kunnskapsformidling;
e) Xxxx rapporter til Utenriksdepartementet i samsvar med bevilgningsforutsetningene og med artikkel 11 i denne avtalen.
f) Oppnevne én person til styret.
(6) Det bosniske departementet for sivile saker skal:
a) Sikre at varer og tjenester anskaffet ved hjelp av norske midler er fritatt importtoll og alle andre avgifter i Bosnia-Hercegovina;
b) Tilby relevant informasjon, kontakter og administrative rutiner;
c) Oppnevne én person til styret.
(7) Føderasjonen Bosnia-Hercegovinas myndighet for landmålings- og eiendomssaker og Republika Srpskas myndighet for landmålings- og eiendomssaker skal:
a) Delta i utarbeidelsen av tekniske spesifikasjoner og føre tilsyn med prosedyrer for anskaffelse av maskinvare og programvare;
b) Samarbeide nært som mottagere av leveranser, teknisk støtte og opplæring;
c) Tilby relevant informasjon, kontakter og administrative rutiner;
d) Xxxxx for at personell får den opplæring og utfører de oppgaver som er nødvendige for en effektiv og vellykket gjennomføring av prosjektet;
e) Sørge for fasiliteter for utstyrsinstallasjon, lokaler, elektrisitets- og kommunikasjonsnettverk;
f) Frambringe data i samsvar med målet og planen for prosjektet;
g) Oppnevne én person hver til styret.
(8) Denne avtalen ligger til grunn for fritak fra importavgifter på varer og tjenester som er kjøpt eller ervervet for å oppfylle prosjektforpliktelsene eller forpliktelser i samband med prosjektets gjennomføring.
(9) Prosjektet er gjennomført som et integrert program for Føderasjonen Bosnia-Hercegovinas myndighet for landmålings- og eiendomssaker og Republika Srpskas myndighet for landmålings- og eiendomssaker ved å følge denne rammeavtalen.
Artikkel 8 Prosjektets varighet
(1) Prosjektet begynner ved undertegningen av avtalen og skal ha en varighet på 20 måneder, ikke medregnet forberedelsesarbeid.
(2) Prosjektets varighet kan forlenges hvis prosjektdeltakerne blir enige om dette og det godkjennes av Utenriksdepartementet og Ministerrådet.
Artikkel 9 Innkjøp og betaling
(1) Den totale norske pengestøtten er kr 8 661 958,- (NOK) (ca. 1,1 millioner euro) og skal fordeles likt mellom Føderasjonen Bosnia-Hercegovinas myndighet for landmålings- og eiendomssaker og Republika Srpskas myndighet for landmålings- og eiendomssaker. Verdien av bidrag fra Føderasjonen Bosnia-Hercegovinas myndighet for landmålings- og eiendomssaker og Republika Srpskas myndighet for landmålings- og eiendomssaker er anslått til kr 667 550,- (NOK) og skal fordeles likt mellom administrasjonene, og tar form av arbeid i forbindelse med prosjektet.
(2) Bevilgningen tildeles via tre overføringer til Statens kartverk. Den første overføringen beløper seg til kr 3 624 140,- (NOK), den andre overføringen beløper seg til kr 4 264 165,- (NOK) og den tredje overføringen beløper seg til kr 773 653,- (NOK).
(3) Den andre og tredje overføringen skal gjøres til Statens kartverk etter mottagelse av framdriftsrapporter og tildeles under den forutsetning at norske myndigheters politiske prioriteringer forblir de samme.
(4) Norske tilskuddsmidler som Statens kartverk mottar, skal brukes i henhold til prosjektets budsjett. Xxxxxxxxx og tillegg må godkjennes av Utenriksdepartementet.
(5) Innkjøp av varer og tjenester skal gjøres i henhold til norske bestemmelser om offentlige anskaffelser.
(6) Fakturaer i forbindelse med leveranser skal godkjennes av Statens kartverk og den aktuelle myndigheten for landmålings- og eiendomssaker før betaling foretas.
(7) Importinntekter og alle andre avgifter på varer og tjenester anskaffet ved hjelp av norske midler, er fritatt innbetaling til bosniske institusjoner.
(8) Statens kartverk vil beholde et beløp på kr 1 156 661,- (NOK) til veiledning og tilsyn med prosjektet.
(9) Norske midler skal ikke brukes til å dekke personalutgifter, husleie eller andre generelle interne utgifter i Føderasjonen Bosnia-Hercegovinas myndighet for landmålings- og eiendomssaker og i Republika Srpskas myndighet for landmålings- og eiendomssaker, med unntak av slikt som er oppført som tilhørende prosjektet.
(10) Føderasjonen Bosnia-Hercegovinas myndighet for landmålings- og eiendomssaker og Republika Srpskas myndighet for landmålings- og eiendomssaker er ansvarlige for vedlikehold av programvare, maskinvare og tilhørende utgifter når prosjektet er sluttført.
(11) Det understrekes på det sterkeste at norske myndigheter og Ministerrådet ikke godtar korrupsjon. Statens kartverk er forpliktet til å underrette Utenriksdepartementet og Det bosniske departementet for sivile saker om enhver reell mistanke om korrupsjon hos enhver part involvert i prosjektet, inkludert leverandører av varer og tjenester til prosjektet.
Artikkel 10 Prosjektstyret
(1) Styret består av fire medlemmer, en fra hver av partene involvert i prosjektet. Xxxxxx skal holde møte to ganger i året, samt når en av partene involvert i prosjektet ber om det. Leverandører og annet personell kan inviteres til å delta på møtene. Xxxxxx velger en formann.
Styrets myndighet innbefatter følgende:
a) Bestemme og iverksette årsplaner for prosjekttiltak;
b) Godkjenne tekniske spesifikasjoner og ta avgjørelser om fordeling av prosjektets budsjettmidler;
c) Andre aktiviteter i forbindelse med prosjektgjennomføringen.
(2) Styret tar avgjørelser ved konsensus.
Artikkel 11 Rapportering
(1) Statens kartverk er ansvarlig for utarbeidelse av prosjektrapporter til Utenriksdepartementet i samsvar med bevilgningsforutsetningene:
a) Årsrapport, grunnlag for årlige utbetalinger;
b) Prosjekttiltaksrapport og finansrapport skal leveres innen 1. november hvert år for godkjennelse under årsmøtet med Utenriksdepartementet;
c) Arbeidsplan med budsjett skal leveres fire uker før starten på neste prosjektfase;
d) Framdriftsrapport med prosjektregnskap skal leveres sammen med arbeidsplanen og budsjettet;
e) Xxxxxxxxxxxx med regnskap og revisjonsberetning skal leveres ikke senere enn seks måneder etter sluttføring av prosjektet.
(2) Føderasjonen Bosnia-Hercegovinas myndighet for landmålings- og eiendomssaker og Republika Srpskas myndighet for landmålings- og eiendomssaker framlegger rapporter om prosjektstatus til Det bosniske departementet for sivile saker én gang i året.
Artikkel 12 Tilsyn
Statens kartverk skal gi veiledning og holde tilsyn med prosjekttiltakene og ha tilgang til all informasjon og alle dokumenter nødvendige for effektiv utførelse av disse forpliktelsene.
Artikkel 13 Rådføring
Alle deltagere i prosjektet skal rådføre seg med hverandre angående alle spørsmål rundt denne avtalen.
Artikkel 14
Håndtering av uoverensstemmelser
(1) Uoverensstemmelser knyttet til gjennomføringen og tolkingen av denne avtalen skal løses ved gjensidig enighet for å sikre en vellykket gjennomføring av prosjektet.
(2) Uoverensstemmelser som ikke kan løses ved gjensidig enighet, skal håndteres i henhold til norsk lov.
Artikkel 15 Generelle bestemmelser
(1) Denne avtalen sammen med Vedlegg 1, som er en del av avtalen, utgjør avtalen mellom Regjeringen i Kongeriket Norge og Ministerrådet om dette prosjektet.
(2) Om nødvendig kan denne avtalen endres etter samme prosedyre som den som er fastsatt for inngåelse av avtalen.
(3) Denne avtalen er skrevet på norsk, engelsk og Bosnia-Hercegovinas offisielle språk: bosnisk, serbisk og kroatisk. Alle språkversjoner skal ha samme gyldighet.
(4) I tilfelle avvik eller uoverensstemmelse mellom språkversjonene skal den engelske versjonen gjelde.
(5) Denne avtalen trer i kraft dagen den undertegnes og vil gjelde fram til prosjektet er sluttført.
Innhold
VEDLEGG 1
Prosjektoversikt
Offentlige tjenester for eiendomsmarkedet og EU-integrasjon Bosnia-Hercegovina
September 2011
DEL I – OVERORDNET PROSJEKTBESKRIVELSE
GENERELL PROSJEKTTILNÆRMING PROSJEKTETS KOMPONENTER
IT STRATEGI ARBEIDPROSESSER OG STANDARDER
SYSTEM FOR DATA DISTRIBUSJON, SKANNING, ARBEIDSPROSESSER, OG DOKUMENTHÅNDTERING
INNKJØP AV MASKIN- OG PROGRAMVARE FOR Å STYRKE EKSISTERENDE IT INFRASTRUKTUR
PRODUKSJON
INNKJØP AV PROGRAMVARE
PROGRAMVARE FOR DISTRIBUSJON, TRANSFORMASJON OG KVALITETSKONTROLL AV GEODATA
PROGRAMVARE FOR SKANNING, METADATA REGISTRERING, OG GEOREFERERING AV KART
PROGRAMVARE FOR HÅNDTERING AV DOKUMENTER OG KART PROGRAMVARE FOR STYRING AV ARBEIDSPROSESSER PROGRAMKOMPONENTER FOR HENHOLDSVIS FGU OG RSGA
INNKJØP AV MASKINVARE
IT INFRASTRUKTUR ARKITEKTUR FOR FGU SERVER FARM HOS FGU
NETTVERKSFORBINDELSER, SIKKERHET OG RUTER ENHETER ADMINISTRATIVE OPPGAVER FOR IT INFRASTRUKTUREN OPERATIVSYSTEM
MASKINVARE SOM SKAL DIREKTE BRUKES I PROSJEKTET – FGU TILLEGGSMASKINVARE FGU
TILLEGGSMASKINVARE FOR LOKALE EIENDOMSKONTORER I FØDERASJONEN
ARKITEKTUREN TIL RSGA'S IT INFRASTRUKTUR INNKJØP AV MASKINVARE FOR RSGA SKRIVERE OG PLOTTERE FOR RSGA DIGITALT ARKIV ENHETER OPERATIVSYSTEM
MASKINVARE FOR DATALAGRING PERSONELL
KONSULENTER
DEL II – PROSJEKTORGANISERING, PLAN OG BUDSJETT ORGANISERING
STATENS KARTVERK OPPFØLGING
OVERORDNET BUDSJETT
DETALJERT BUDSJETT MASKIN- OG PROGRAMVARE SOM SKAL DIREKTE BRUKES I PROSJEKTET
DETALJERT BUDSJETT FOR TILLEGGS MASKIN- OG PROGRAMVARE
DEL I – OVERORDNET PROSJEKTBESKRIVELSE
GENERELL PROSJEKTTILNÆRMING
Prosjektet er delt i fire deler:
1. Utvikling av IT strategi, arbeidsprosesser og standarder, som inkluderer data fangst, oppdatering og data distribusjon, og som dekker standarder for datautveksling, dokumentasjon og distribusjon.
2. Spesifikasjon og innkjøp av utstyr og programvareløsninger for data distribusjon, saksbehandling, skanning og dokumenthåndtering.
3. Innkjøp av datamaskin og programvare for å styrke eksisterende IT infrastruktur.
4. Test produksjon og programvare forbedringer. På overordnet nivå er det enighet om at:
– IT strategi, arbeidsprosesser og standarder skal utvikles i nært samarbeid mellom konsulentene og prosjektmedarbeidere utpekt av FGU og RSGA.
– Spesifikasjoner av maskin- og programvare skal bygge på åpne funksjonsbeskrivelser og krav til arkitektur og standarder for å dra nytte av det store tilbudet av kostnadseffektiv standard programvare i markedet.
– Innkjøpene skal omfatte:
– lisenser for standard programvare,
– maskinvare,
– nødvendig tilpasning og utvikling,
– installasjon og iverksetting av systemene,
– opplæring,
– vedlikehold.
– Evaluering av tilbudene fra anbyderne skal baseres på en kostnad/ytelse vurdering med 30 % vekt på pris og 70 % teknisk vurdering. Kategorier og elementer som skal vurderes og deres vekt skal fastsettes og godkjennes av styringsgruppa.
Det er enighet om at:
– prosjektet startes når denne avtalen underskrives og skal gjennomføres i en periode på 20 måneder.
– Innkjøpene deles i to deler:
– Komponenter som er kritiske for prosjektgjennomføringen, det vil si systemer for data distribusjon, saksbehandling, skanning og dokumenthåndtering.
– Maskin og programvare for å styrke eksisterende IT infrastruktur i begge de geodetiske institusjonene.
PROSJEKTETS KOMPONENTER
Prosjektets komponenter er kort beskrevet nedenfor:
IT STRATEGI ARBEIDPROSESSER OG STANDARDER
Denne delen har tre hovedmålsettinger:
1. Å utvikle en IT Strategi (bare FGU) på overordnet nivå, inkludert hovedretningslinjer for IT utviklingen i institusjonen.
2. Å kartlegge og oppgradere arbeidsprosessene knyttet til saksbehandling i FGU og RSGA, spesielt de arbeidsprosessene som berøres av prosjektet. Dette er prosesser for innsamling, oppdatering og distribusjon av geografiske data så vel som andre dokumenter. Forvaltning av data som skal lagres i begge enhetene unntatt eiendomsdata i skal inkluderes. Innsamling og forvaltning av eiendomsdata skal behandles i Verdensbank prosjektet, men distribusjon av eiendomsdata kan vurderes å tas med i dette prosjektet.
3. Foreslå grunnleggende nasjonale standarder for tjenester, datautveksling og dokumentasjon i samsvar med INSPIRE, ISO og OGC.
Konsulentene skal arbeide nært med FGU/RSGA's utpekte medarbeidere under dette utviklingsarbeidet.
Spesielt er det enighet om å:
– utarbeide og gjennomgå et utkast til IT strategi (bare FGU) på overordnet nivå,
– kartlegge, diskutere og omarbeide eksisterende arbeidsprosesser når det er hensiktsmessing,
– utvikle et teknisk rammeverksdokument som beskriver nivået og innholdet av INSPIRE, ISO og OGC standarder som skal anvendes av FGU og RSGA,
– gjøre relevant personell kjent med IT strategien, omarbeidede arbeidsprosesser og standardiseringsforslag gjennom et arbeidsseminar.
SYSTEM FOR DATA DISTRIBUSJON, SKANNING, ARBEIDSPROSESSER, OG DOKUMENTHÅNDTERING
Det er enighet om å gjennomføre en fellesaktivitet mellom FGU og RSGA som omfatter spesifikasjon, innkjøp og iverksetting av systemer for å:
1. forvalte, distribuere, transformere og utføre kvalitetskontroll på kart og bildedata. Dette skal inkludere både web tjenester og klienter for data nedlasting og prosessering, inkludert transformasjon, endring av struktur og dataformat.
2. Skanne kart og dokumenter og georeferere kart av ulik kvalitet for å kunne yte spesialservice for konvertering av kart fra analog til digital form.
3. Dokumenthåndtering inkludert metadata redigering, visning og søkefunksjoner
4. Håndtere arbeidsprosesser inkludert definisjon av saksbehandlingsstøtte og overvåkning.
INNKJØP AV MASKIN- OG PROGRAMVARE FOR Å STYRKE EKSISTERENDE IT INFRASTRUKTUR
Det er enighet om at det også skal kjøpes maskin- og programvare for å oppgradere eksisterende IT infrastruktur som ikke har direkte sammenheng med distribusjon, skanning og dokumenthåndtering.
PRODUKSJON
Det er enighet om å nytte en del av prosjektet til testing og justering av arbeidsprosessene og starte produksjon for å verifisere system og prosedyrer.
INNKJØP AV PROGRAMVARE
Nedenfor er en kort beskrivelse av programvaren som skal kjøpes inn i prosjektet og dens viktigste funksjoner. Ytterligere detaljer vil bli tatt inn i spesifikasjonene.
Skissen under gir et bilde av de viktigste arbeidsprosessene som er relevante for prosjektet, og prinsippene for programvare-arkitekturen.
PROGRAMVARE FOR DISTRIBUSJON, TRANSFORMASJON OG KVALITETSKONTROLL AV GEODATA
Denne programvaren skal støtte distribusjon av geodata, innlasting og konvertering av både bilde og vektordata, først for intern bruk, og så for distribusjon til samarbeidspartnere
Den skal dekke disse funksjonsområdene:
– Web-basert geodata tilgang, nedlasting og innsyn.
– Data innsamling lasting og flytting.
– Direkte tilkoplet kvalitetssikring geodata innlasting og validering.
– Server-basert geodata konvertering, oversettelse og transformasjoner.
Disse kravene er dekket av FME Server fra Star Software, Canada, som er ganske enestående i markedet, men spesifikasjonene vil bli utformet slik at også annen programvare som dekker disse kravene kan aksepteres.
PROGRAMVARE FOR SKANNING, METADATA REGISTRERING, OG GEOREFERERING AV KART
Denne programvaren skal støtte konvertering av dokumenter og kart fra analog til digital raster form ved hjelp av skannere og/eller kameraer.
Den skal dekke disse funksjonsområdene:
– Styring av arbeidsprosesser siden skanning normalt inngår i en arbeidsprosess.
– Skanning
– Georeferering av raster data.
– Arkivering
PROGRAMVARE FOR HÅNDTERING AV DOKUMENTER OG KART
Denne programvaren har mye til felles med «Programvare for skanning, metadata registrering, og georeferering av kart», men skal dekke et bredere tjenestespekter. Det kan være aktuelt å kombinere disse programområdene, det vil bli nærmere vurdert under spesifikasjonsarbeidet.
– Styring av arbeidsprosesser
– Registrering og redigering av dokument-metadata.
– Skanning
– Arkivering
– Innsyn og søking i metadata og dokumenter
– Utskrift av dokumenter
Det er ikke planlagt å inkludere OCR funksjonalitet i programvaren på dette stadiet.
Bruksområdet overlapper «Programvare for skanning, metadata registrering, og georeferering av kart».
PROGRAMVARE FOR STYRING AV ARBEIDSPROSESSER
Systemet for styring av arbeidsprosesser skal støtte definisjon og styring av arbeidsprosesser og vil åpne de andre programmodulene i systemet direkte når brukeren har behov for det.
PROGRAMKOMPONENTER FOR HENHOLDSVIS FGU OG RSGA
Den planlagte fordelingen av programvare mellom FGU and RSGA er vist i tabellen under:
Programvare | Bruksområde |
Programvare for arbeidsprosesser inkludert: – Skanning – Styring av arbeidsprosesser – Metadata registrering – Innsyn og søking (Distribusjon) | For både RSGA og FGU |
Feature Manipulation Engine (FME) eller tilsvarende for: – Kvalitetskontroll – Konvertering – Transformasjon and Strukturendring – Opp- og nedlasting | For både RSGA og FGU |
Ortofoto Distribusjon – Bildeforvaltning – Innsyn og søking – Nedlasting | Bare FGU, det er antatt at dette er dekket av annen programvare utviklet av RSGA |
Grunnleggende Web Tjenester – WMS, WFS, WCS – Andre tjenester | Bare FGU, det er antatt at dette er dekket av annen programvare utviklet av RSGA |
INNKJØP AV MASKINVARE
IT INFRASTRUKTUR ARKITEKTUR FOR FGU
FGU har til hensikt å styrke nåværende maskinvare infrastruktur og etablere et nytt og moderne data senter. Data senteret skal tilby:
– Pålitelig, hurtig, og sikker data og database lagring og håndtering.
– God tilgjengelighet til anvendelser og tjenester.
– Data levering til sluttbruker enten lokalt i FGU eller til publikum for publiserte data.
Den nåværende IT infrastrukturen i FGU har ikke tilstrekkelig maskinvare kapasitet til å forvalte alle data enkelt og sikkert. De fleste data er lagret på optiske media slik som CD og DVD og bør overføres til pålitelige og hurtige media som SAN lagringsmedia som enkelt kan sikkerhetskopieres til magnetbånd og magnetbåndbibliotek.
Både maskinvare som skal brukes direkte i prosjektet og tilleggsmaskinvare som skal nyttes i Verdensbank prosjektet (I det videre kalt tilleggsmaskinvare) skal etableres i FGU's Data Senter som skal utformes for:
– Enkel administrasjon av all maskin- og programvare i FGU's Data Senter.
– Lett og enkel sikkerhetskopiering av data og databaser.
– Enkel administrasjon av sikkerheten til FGU's IT infrastruktur.
Det er enighet om at arkitekturen til FGU's IT infrastruktur skal tilfredsstille følgende krav:
– IT infrastrukturen skal tilby høy tilgjengelighet til data, anvendelser og tjenester.
– Tjeneste basert arkitektur som sikrer fleksibilitet i framtidige utvidelser av servere og lagring.
– Server løsninger for maskinvare som skal brukes direkte i prosjektet skal baseres på Blade teknologi.
– Data lagrings løsning skal baseres på SAN data lagring.
– System skal tilby muligheter for lett og enkel sikkerhetskopiering av data og databaser.
– Alle viktige maskinvarekomponenter skal være enkle å vedlikeholde og oppgradere.
– Det skal være enkelt å anvende Virtuell Server teknologi på eksisterende maskinvare som en framtidig opsjon.
– Det skal tilbys muligheter til å separere det lokale nettverket fra Internett med brannmur, og det skal være mulig å etablere VPN forbindelse til fjern arbeidsplass som en opsjon for framtidig bruk.
Det er også enighet om at SK skal støtte FGU's prosjekt finansiert av Verdensbanklån ved å kjøpe inn Rack server infrastruktur for lokale eiendomskontorer i FBiH og FGU. Listen med tilleggsmaskinvare for lokalkontorene utarbeides av FGU og vil bli vist i dette dokumentet.
Foreslått overordnet arkitektur for FGU's Data senters IT infrastruktur er presentert i skissen under:
FGU's Data Senter skal inneholde:
1. Server Park
1.1 Rack Server Infrastruktur for eiendomsdata
1.2 Blade Servere infrastruktur
1.3 Sikkerhetskopiering and data lagringsenheter
2. Nettverksforbindelser, sikkerhet og ruter enheter
2.1 Gigabit LAN Switch 48 porter
2.2 Blade Server Gigabit Switches
2.3 Brannmur, for å støtte opp til 80 – 100 VPN forbindelser
3. Arbeidsstasjoner, dokumenthåndtering og skanneenheter
SERVER FARM HOS FGU
Den foreslåtte Server Farmen i FGU skal utformes for å møte kravene til fleksibilitet og skalerbarhet til både Rack Server og Blade Server infrastrukturen, og til å redusere antallet Sikkerhetskopiering enheter (Magnetbånd Bibliotek) til en enhet.
Sikkerhetskopieringsenheten (Magnetbånd Biblioteket) skal være lett tilgjengelig fra begge Server infrastrukturene ved hjelp av iSCSI (Internet Small Computer System Interface), en IP basert nettverkslagring for å knytte sammen data og lagringsenheter.
Antatt lagringsbehov er 30TB som inkluderer eiendomsdata, ortofoto, skannede geodetiske skisser, vektor kart, DTM data, geodetiske punktdata, metadata og filer for allmenne anvendelser.
Data lagringsenheter kan også bli brukt for Rack server infrastruktur for FGU. Med data lagrings enheter menes lagringsenheter som er en maskin som bare inneholder disk eller disker for data lagring. For å tilfredsstille kravene til data lagring skal FGU som virksomhet anvende SAN for å øke systemets effektivitet og muligheter for kapasitetsutvidelser.
SAN arkitektur er utformet for å gjøre alle lagringsenheter tilgjengelig for alle servere i et LAN. Etter hvert som flere lagringsenheter legges til, vil de gjøres tilgjengelig i det større nettverket. I dette tilfellet nyttes serveren bare som en forbindelse mellom sluttbrukeren og de lagrede dataene.
Siden ingen data er lagret direkte på noen av nettverks-serverne, vil server ressurser brukes for anvendelser, og nettverkskapasitet frigjøres til sluttbrukeren. Ved å integrere lagringsenheter vil SAN øke den lagringskapasiteten som kan utnyttes og derved kostnadseffektiviteten.
Noen av fordelene ved SAN lagring er:
– SAN er et høyhastighets system for lagring og deling av data.
– SAN øker nettverkets båndbredde og påliteligheten til datatrafikken
– SAN er adskilt fra det vanlige nettverkssystemet, og har mulighet for utvidelse av lagringskapasiteten.
– SAN reduserer kostnadene for lagringshåndtering siden det forenkler systemets struktur og enhetshåndtering.
SAN data lagringsenheter bidrar til å øke utnyttelsen av lagringskapasiteten siden ulike servere konsoliderer den enkeltes lagringsplass inn i diskrekker med SAN lagring ved å bruke iSCSI. SAN lagringsenheter i infrastrukturen kan betjene begge server infrastrukturer og tillate Rack server infrastrukturen å bruke utvidet kapasitet for framtidige prosjekt.
I tillegg kan begge server infrastrukturene bruke virtuelle løsninger i framtida, eller legge til nye Blade servere som kan ble en del av Rack server infrastrukturen, eller enkelt nyttes som server for sikkerhetskopiering.
Server Farm, nettverks system, sikkerhets-, og ruter enheter skal installeres på en 42U rack. En overordnet oversikt over FGU Server Farm er gitt i skissen under:
Merk: Både maskinvare som skal brukes direkte i prosjektet og tilleggsmaskinvare skal integreres i den fullt ut funksjonelle maskinvare infrastrukturen i FGU for å unngå duplisering av maskinvareressurser og forenkle vedlikehold. Dette er nærmere beskrevet nedenfor under «Tilleggsmaskinvare for Verdensbankprosjektet.»
NETTVERKSFORBINDELSER, SIKKERHET OG RUTER ENHETER
Nettverksforbindelser skal etableres med Ethernet Gigabit svitsjer, Blade svitsjer for å støtte Blade servernes forbindelse til et 48 porter Gigabit svitsj. Gigabit Ethernet svitsjen skal håndteres med brannmuren for å levere nettverkssikkerhet til «Inside Zone». Brannmuren skal også håndtere sikkerheten til Server Farmens LAN i «Server Zone». Endelig skal brannmuren håndtere sikkerheten til nettverkstrafikken fra Internet «Outside Zone». Ruteren videresender datapakker til bestemmelsesstedene basert på IP adresser.
Publikum skal ha tilgang til innsyn i noe informasjon via Web portal. Web portalen er eksponert for et åpent usikret nettverk, internett. Server og tjenester må derfor beskyttes med brannmur beskyttelse, som skal realiseres i prosjektet. Det skal anvendes en brannmur utformet for å begrense tilgang til det lokale nettverket ved selektivt å tillate eller blokkere inngående trafikk fra et brukerprogram eller et program fra et lokalt nettverk, og avslå tilgang til Internett. For å skille blade systemet fra det lokale nettverket, og unngå direkte tilgang til blade systemet, skal det brukes «Zoning Security».
Overordnet struktur av sikkerheten er vist i skissen nedenfor:
ADMINISTRATIVE OPPGAVER FOR IT INFRASTRUKTUREN
IT infrastrukturen skal ha funksjoner for å organisere og overvåke system driften slik som:
– Organisere datalagring og forvalte database
– Organisere servere
– Organisere brukere og deres rettigheter
– Total systemovervåkning (Virus, annen skadelig programvare og angrep fra hackere)
Administrative oppgaver for IT infrastrukturen er meget krevende og detaljert beskrivelse går ut over hensikten med dette dokumentet, men bør beskrives nærmere som en del av IT strategi dokumentet.
OPERATIVSYSTEM
Det er enighet om at servernes operativsystem (heretter OS) er Windows 2008 Standard Server.
FGU skal etablere lisens for OS fra føderale myndigheter for prosjektets kjerne maskinvare, men konsulenten har fått informasjon om at det kan være begrensninger som medfører at operativsystemer for tilleggsmaskinvaren må kjøpes inn.
FGU skal avklare statusen til OS lisensene i forhold til tilleggsmaskinvaren så snart som mulig.
MASKINVARE SOM SKAL BRUKES DIREKTE I PROSJEKTET – FGU
Følgende kritiske maskinvare skal kjøpes inn til FGU:
Vare | Hensikt | Mengde |
Webserver Blade | Vert for Web anvendelser | 1 |
Filserver Blade | Vert for filer og dokumenter | 1 |
Active Directory Server / AV Bladeserver | Vert for Windows Domene | 1 |
GISDB Bladeserver | Vert for databaseapplikasjon | 1 |
SAN Enhet | Datalagringsenhet med assosiert programvare for Blade og Rack infrastruktur | 1 |
Magnetbåndbibliotek | Magnetbånd sikkerhetskopierings enhet med programvare for sikkerhetskopiering av data | 1 |
Blade Svitsj | Tillater kommunikasjon innenfor Blade infrastrukturen | 2 |
Svitsj | Tillater data kommunikasjon i FGU's IT infrastruktur | 1 |
Brannmur/Ruter | Datapakke trafikk og sikkerhets enhet | 1 |
Bred-format skanner | Skanner for eiendomskart opp til 54″ | 1 |
Universell Skanner | Skanning av opp til A4 dokumenter | 3 |
Bokskanner | Bokskanning opp til A2 format. | 1 |
Blade Innkapsling | Blade utstyr kabinett | 1 |
RACK | Server infrastruktur kabinett | 1 |
I/O Enhet | Kabinettmontert LCD skjerm, tastatur og mus | 1 |
UPS | Sikkerhets kraftforsyning for Server infrastruktur | 2 |
TILLEGGSMASKINVARE FGU
Listen som viser tilleggs maskinvare som skal kjøpes inn for å støtte prosjektet finansiert av Verdensbanken er vist i tabellen nedenfor:
Vare | Beskrivelse | Mengde |
Eiendomsdata Database server | Vert for database anvendelser og eiendomsdata | 1 |
Webserver Eiendomsdata | Vert for Internett anvendelser | 1 |
Merk: Det er antatt at tilleggsmaskinvaren skal være en integrert del av FGU's IT infrastruktur:
– Ruter/Brannmur, trafikk og sikkerhetstjenester
– SAN Data lagrings enheter om nødvendig
– Magnetbånd bibliotek for sikkerhetskopieringstjenester
– Kraftforsyning og reservekraft
– Nettverksforbindelsestjenester
– Administrative tjenester
– Inn og ut enheter: skjerm, tastatur og mus
– Kabinett
– Virtuelle servertjenester som opsjon for framtidig bruk
TILLEGGSMASKINVARE FOR LOKALE EIENDOMSKONTORER I FØDERASJONEN
Maskinvare for et antall lokale eiendomskontorer er allerede innkjøpt av Justisministeriet i FBiH, og de lokale kontorene vil bli støttet med følgende maskinvare:
Vare | Beskrivelse | Mengde |
Rackserver Type 1 | Eiendomsdata server for kontorer mellom 5 og 10 brukere | 7 |
Rackserver Type 2 | Eiendomsdata server for kontorer mindre enn 5 brukere | 19 |
DAT magnetbånd sikkerhetskopieringsenhet + 10 bånd | Sikkerhetskopierings enhet for data | 29 |
Rack | Kabinett | 29 |
UPS | Sikkerhets strømforsyning | 33 |
CISCO 881 Ethernet ruter | Datapakke trafikk og sikkerhetsenhet | 29 |
Windows Server 2008 R2 Standard (Type 1) | Operativsystem programvare for Servers Type 1 (se avsnitt «OPERATIVSYSTEM» over) | 7 |
Windows Server 2008 R2 Foundation (Type 2) | Operativsystem programvare for Servers Type 2 (se avsnitt «OPERATIVSYSTEM» over) | 19 |
«Kaspersky Business Space Security Antivirus», eller tilsvarende | Antivirus programvare | 100 |
Merk: Den tekniske spesifikasjonen for tilleggsmaskinvare for lokalkontorene er allerede kjent, og det er enighet om å kjøpe det samme utstyret som allerede er innkjøpt av Justisministeriet for å ivareta en enhetlig maskinvareløsning.
ARKITEKTUREN TIL RSGA'S IT INFRASTRUKTUR
Finansiert av verdensbanken, har RSGA allerede anskaffet ny IT infrastruktur basert på Blade teknologi. RSGAs intensjon er å styrke IT infrastrukturen til noen lokale kontorer med nye servere og annen maskinvare som er nødvendig for daglig drift.
INNKJØP AV MASKINVARE FOR RSGA
Følgende varer vil bli anskaffet for å støtte IT infrastrukturen til RSGA:
Vare | Beskrivelse | Mengde |
Høyytelse Grafisk Arbeidsstasjon | Støtte for GIS Infrastruktur | 8 |
Universell Grafisk Arbeidsstasjon | Støtte for GIS Infrastruktur | 8 |
Høyytelse notebook | Støtte for GIS Infrastruktur | 8 |
Universell notebook | Støtte for GIS Infrastruktur | 40 |
Felt Datamaskin med GPS for GIS | Støtte for GIS Infrastruktur | 1 |
Servere for lokalkontorer | Støtte for GIS Infrastruktur | 5 |
UPS for servere | Støtte for GIS Infrastruktur | 5 |
UPS for arbeidsstasjoner | Støtte for GIS Infrastruktur | 16 |
SKRIVERE OG PLOTTERE FOR RSGA
Vare | Beskrivelse | Mengde |
Bredformat plotter up to 60″ | Støtte for GIS Infrastruktur | 2 |
Universell Blekk skriver (A3) | Støtte for GIS Infrastruktur | 20 |
DIGITALT ARKIV ENHETER
Vare | Beskrivelse | Mengde |
Bredformat skanner | Støtte for GIS og Digitalt Arkiv | 1 |
Dokument skanner automating (A4) | Støtte for GIS og Digitalt Arkiv | 3 |
Bokskanner A2 format | Støtte for GIS og Digitalt Arkiv | 1 |
OPERATIVSYSTEM
Operativsystem Windows 7 Ultimate 64Bit og Windows 7 Ultimate 32 Bit for arbeidsstasjoner vil bli forhåndsinstallert.
Operativsystem for Servere for lokalkontorene vil bli diskutert under arbeidet med teknisk spesifikasjon for serverne.
MASKINVARE FOR DATALAGRING
Lagringsbehovet for både FGU og RSGA er definert. Prosjektet vil kjøpe inn denne kapasiteten.
Nødvendig utstyr vil bli spesifisert under spesifikasjonsarbeidet i prosjektet.
Det installerte systemet skal kunne håndtere:
– Dokument bildedata
– Ortofoto bilder
– Vektorkartdata
– DTM Data
– Geodetiske punktdata
– Geografiske Metadata
– Dokument Metadata Det er enighet om at:
– Det skal kjøpes inn datalagrings- og sikkerhetskopierings systemer med kapasitet på 6TB direktekoplet lagring, 18 TB frakoplet lagring
– Full skanning av «Cadastral Plans» høydefolier skal utføres i institusjonene, men massiv vektorisering av disse dataene er ikke planlagt. Den nye ortofoto produksjonen vil inkludere en terrengmodell som vil gi tilfredsstillende nøyaktighet for de fleste formål.
De skannede høydefoliene kan bli benyttet til «ad hoc» vektorisering for spesielle formål.
PERSONELL
Det er enighet om at:
– både FGU og RSGA vil styrke sin spesialiserte kompetanse innenfor informasjons og kommunikasjonsteknologi,
– før utvidelse av systemene i FGU og RSGA i dette prosjektet skal FGU og RSGA rekruttere minst en spesialist med IKT bakgrunn for å støtte systemet og dets brukere,
– både FGU og RSGA skal utpeke to spesialister hver for å følge opp prosjektet fra klientens side. Disse spesialistene skal ha prosjektaktivitetene som sine hovedoppgaver gjennom det meste av prosjektperioden.
KONSULENTER
Det er enighet om:
– å tildele prosjektressurser på ca. 30 ukeverks bidrag fra internasjonale konsulenter, 50 ukeverk lokale konsulenter, og å tilføre spesialister fra Statens kartverk, det lokale markedet. eller andre kilder etter behov for å utføre disse hovedoppgavene:
– Arbeidsprosessmodellering, nyutforming og justeringer.
– Tilby veiledning i standardiseringssaker og sikre samsvar med INSPIRE, ISO, OGC og mer.
– Spesifisere maskin-, og programvare innkjøp.
– Assistere under anbud og evaluering
– Utarbeide detaljerte prosjektplaner og kontinuerlig følge opp prosjektet
– Gi opplæring til FGU/RSGA i spesielle tema etter behov
– Assistere i testing og godkjenning av systemet
DEL II – PROSJEKTORGANISERING, PLAN OG BUDSJETT
ORGANISERING
Det er enighet om å organisere prosjektet som vist i diagrammet under:
STATENS KARTVERK OPPFØLGING
Statens kartverk vil føre tilsyn med prosjektet og kvalitetskontroll gjennom alle faser i prosjektet. I samsvar med Kartverkets standard modeller vil Statens kartverk også foreta innkjøp og administrere betaling til leverandører av varer og tjenester, i nært samarbeid med FGU/RSGA.
I tillegg til sitt eget personell vil Statens kartverk engasjere en Kontroller for dette formålet. Prosjektplan
Nedenfor er en overordnet foreløpig plan vist som Gantt diagram:
OVERORDNET BUDSJETT
Tabellen under summerer budsjettet:
NOK | |
Statens kartverk og Kontroller | 1 156 661 |
Konsulenter | 1 860 116 |
Maskinvare | 3 517 143 |
Programvare | 1 418 145 |
Andre kostnader | 242 500 |
Sum | 8 194 565 |
Skal videre spesifiseres | 24 287 |
Uforutsette utgifter | 443 106 |
Sum | 8 661 958 |
Lokalt Bidrag | 667 550 |
Xxxx at bidraget fra Norge er gitt i NOK.
DETALJERT BUDSJETT MASKIN- OG PROGRAMVARE SOM SKAL DIREKTE BRUKES I PROSJEKTET
INNKJØP PROGRAM OG MASKINVARE SOM SKAL DIREKTE BRUKES I PROSJEKTET FGU
Enhet | Ant. | Estimert pris NOK | Xxxxxxxx kostnad NOK |
Blade Webserver | 1 | 26 070 | 26 070 |
Blade Fileserver | 1 | 26 070 | 26 070 |
GIS Database server | 1 | 26 070 | 26 070 |
Active Directory (AD) / AV server | 1 | 26 070 | 26 070 |
SAN Lagringsenhet & Forvaltningsprogramvare1 | 1 | 110 600 | 110 600 |
Brannmur/Ruter1 | 1 | 36 340 | 36 340 |
Svitsj for LAN1 | 1 | 6 320 | 6 320 |
Magnetbånd bibliotek med Oracle programvare for sikkerhetskopiering og magnetbånd1 | 1 | 63 200 | 63 200 |
BLADE Svitsj | 2 | 19 750 | 39 500 |
BLADE Kabinett | 1 | 35 550 | 35 550 |
UPS 4000W1 | 2 | 7 900 | 15 800 |
1U 17″ Skjerm LCD med KB, mus KVM svitsj1 | 1 | 7 900 | 7 900 |
42U Kabinett1 | 1 | 9 480 | 9 480 |
Bredformat Skanner 54″ | 1 | 126 400 | 126 400 |
Bokskanner | 1 | 110 600 | 110 600 |
Universell skanner | 3 | 7 900 | 23 700 |
Programvare for Distribusjon, Transformasjon og QC | 1 | 110 600 | 110 600 |
Skanning and Georefererings Programvare | 1 | 79 000 | 79 000 |
Dokumenthåndterings Programvare | 1 | 237 000 | 237 000 |
Arbeidsprosess Programvare | 1 | 237 000 | 237 000 |
Sum: | 1 353 270 |
1 Omfatter den samlede maskinvare for begge hovedprosjektene og tilleggs maskinvare for Verdensbank projekt til FGU.
INNKJØP PROGRAM OG MASKINVARE SOM SKAL DIREKTE BRUKES I PROSJEKTET RSGU
Enhet | Ant. | Estimert pris NOK | Xxxxxxxx kostnad NOK |
Bredformat Skanner 54″ | 1 | 126 400 | 126 400 |
Bokskanner | 1 | 110 600 | 110 600 |
Universell skanner | 3 | 7 900 | 23 700 |
Programvare for Distribusjon, Transformasjon og QC | 1 | 110 600 | 110 600 |
Skanning and Georefererings Programvare | 1 | 79 000 | 79 000 |
Dokumenthåndterings Programvare | 1 | 237 000 | 237 000 |
Arbeidsprosess Programvare | 1 | 237 000 | 237 000 |
Sum: | 924 300 |
DETALJERT BUDSJETT FOR TILLEGGS MASKIN- OG PROGRAMVARE
Det er enighet om at tilleggsmaskin- og programvare skal kjøpes for å oppgradere IT systemet uten at det er direkte knyttet til prosjektet, altså distribusjon skanning og dokumenthåndtering.
TILLEGGSMASKINVARE FGU, FOR STØTTE TIL VERDENSBANK PROSJEKTET
Enhet | Ant. | Estimert Pris NOK | Xxxxxxxx Kostnad NOK |
Rack Server 1, WB Spesifikasjoner | 1 | 47 400 | 47 400 |
Rack Server 2, WB Spesifikasjoner | 1 | 39 500 | 39 500 |
Sum: | 86 900 |
TILLEGGSMASKINVARE FOR LOKALE KONTOR I FØDERASJONEN VERDENSBANK PROSJEKTET
Enhet | Ant. | Estimert Pris NOK | Xxxxxxxx Kostnad NOK |
Rack Server Type 1 | 7 | 27 137 | 189 956 |
Rack Server Type 2 | 19 | 19 671 | 373 749 |
DAT Magnetbånd enhet for sikkerhetskopiering + 10 magnetbånd | 29 | 4 000 | 000 000 |
Kabinett | 29 | 8 000 | 000 000 |
UPS | 33 | 3 492 | 115 229 |
CISCO 881 Ethernet ruter | 29 | 2 702 | 78 352 |
Windows Server 2008 R2 Standard (Type 1) | 7 | 3 863 | 27 042 |
Windows Server 2008 R2 Foundation (Type 2) | 19 | 1 825 | 34 673 |
Kaspersky Business Space Security Antivirus | 100 | 55 | 5 530 |
Sum: | 1 186 738 |
TILLEGGSMASKINVARE TIL RSGA
Enhet | Ant. | Estimert Pris NOK | Xxxxxxxx Kostnad NOK |
Servere for Lokalkontorene | 5 | 48 980 | 244 900 |
Høyytelse grafisk Arbeidsstasjon | 8 | 26 070 | 208 560 |
Grafisk Arbeidsstasjon | 8 | 18 170 | 145 360 |
Høyytelse grafisk Notebook | 8 | 26 070 | 208 560 |
Universell Notebook | 40 | 7 110 | 284 400 |
Feltdatamaskin med GPS | 1 | 39 500 | 39 500 |
Universell printer | 20 | 3 160 | 63 200 |
Bredformat plotter | 2 | 94 800 | 189 600 |
Sum: | 1 384 080 |
17. juni 2013 nr. 12
Avtale i form av brevveksling mellom Norge og Island om endring i importkvoten for sau- eller geitekjøtt
I henhold til vedtak fattet i Utenriksdepartementet 22. mai 2013 ble avtalen undertegnet 1. juli 2013 og trådte i kraft samme dag.
Agreement in the form of an exchange of notes between the Kingdom of Norway and the Republic of Iceland concerning certain agricultural products related to Article 19 of the Agreement on the European Economic Area
A. Brev fra Norge Brussels, 27th May 2013
Dear colleague,
I have the honour to refer to the deliberations concerning trade arrangements for certain products related to the agricultural sector between the Kingdom of Norway and the Republic of Iceland, which have taken place in the framework of Article 19 of the Agreement on the European Economic Area.
I hereby confirm that the results of the deliberations where as follows:
1. The Kingdom of Norway will open for the Republic of Iceland an annual duty free tariff quota of 600 tons for the sub heading 02.04 Meat of sheep or goats, fresh, chilled or frozen.
2. This agreement shall replace the Norwegian letter to the Ministry of Trade of Iceland dated 28 October 1969, granting import license to Iceland for 600 tons salted and/or frozen meat of lamb and mutton.
I have the honour to suggest that this letter and your letter in reply constitute an agreement between the parties. This Agreement in the form of an Exchange of Letters shall enter into force on 1 July 2013.
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
B. Brev fra Island Brussels, 17th May 2013
Dear colleague,
I have the honor to refer to your letter of 27th May 2013 concerning deliberations on trade arrangements for certain products related to the agricultural sector between the Kingdom of Norway and the Republic of Iceland, which have taken place in the framework of Article 19 of the Agreement on the European Economic Area.
I hereby confirm that the results of the deliberations where as follows:
1. The Kingdom of Norway will open for the Republic of Iceland an annual duty free tariff quota of 600 tons for the sub heading 02.04 Meat of sheep or goats, fresh, chilled or frozen.
2. This agreement shall replace the Norwegian letter to the Ministry of Trade of Iceland dated 28 October 1969, granting import license to Iceland for 600 tons salted and/or frozen meat of lamb and mutton.
I have the honor to agree that your letter and this letter in reply constitute an agreement between the parties. This Agreement in the form of an Exchange of Letters shall enter into force on 1 July 2013.
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
Avtale i form av brevveksling mellom Kongeriket Norge og Republikken Island om enkelte landbruksvarer i henhold til artikkel 19 i
Avtale om Det europeiske økonomiske samarbeidsområde
A. Brev fra Norge Brussel, 27. mai 2013
Kjære kollega
Jeg har den ære å vise til drøftingene mellom Kongeriket Norge og Republikken Island om handelsordninger for visse varer knyttet til landbrukssektoren, som har funnet sted innenfor rammen av artikkel 19 i avtalen om Det europeiske økonomiske samarbeidsområde.
Jeg bekrefter herved at drøftingene fikk følgende utfall:
1. Kongeriket Norge vil i tilknytning til underposisjon 02.04 «Kjøtt av sauer eller geiter, ferskt, kjølt eller fryst» opprette en årlig tollfri kvote på 600 tonn for Republikken Island.
2. Denne avtale erstatter Norges brev av 28. oktober 1969 til Islands handelsministerium, der Island innrømmes importlisens for 600 tonn saltet og/eller fryst lamme- og fårekjøtt.
Jeg har den ære å foreslå at dette brev og Deres svarbrev anses som en avtale mellom partene. Denne avtale i form av brevveksling skal tre i kraft 1. juli 2013.
Motta forsikringen om min høyeste aktelse.
B. Brev fra Island Brussel, 17. juni 2013
Kjære kollega
Jeg har den ære å vise til Deres brev av 27. mai 2013 om drøftingene mellom Kongeriket Norge og Republikken Island om handelsordninger for visse varer knyttet til landbrukssektoren, som har funnet sted innenfor rammen av artikkel 19 i avtalen om Det europeiske økonomiske samarbeidsområde.
Jeg bekrefter herved at drøftingene fikk følgende utfall:
1. Kongeriket Norge vil i tilknytning til underposisjon 02.04 «Kjøtt av sauer eller geiter, ferskt, kjølt eller fryst» opprette en årlig tollfri kvote på 600 tonn for Republikken Island.
2. Denne avtale erstatter Norges brev av 28. oktober 1969 til Islands handelsministerium, der Island innrømmes importlisens for 600 tonn saltet og/eller fryst lamme- og fårekjøtt.
Jeg har den ære å bekrefte at det er enighet om at Deres brev og dette svarbrev utgjør en avtale mellom partene. Denne avtale i form av brevveksling skal tre i kraft 1. juli 2013.
Motta forsikringen om min høyeste aktelse.
Schengen-rettsakter
26. juni 2013 nr. 20
Europaparlaments- og rådsforordning (EU) nr. 603/2013
Rettsakten ble godkjent ved kgl.res. av 17. desember 2013 og trådte i kraft 18. desember 2013.
Det vises til Prop.25 S (2013–2014), Innst.68 S (2013–2014) og til vedtak i Stortinget 13. desember 2013.
Europaparlaments- og rådsforordning (EU) nr. 603/2013 om opprettelse av «Eurodac» for sammenligning av fingeravtrykk med henblikk på effektiv anvendelse av forordning (EU) nr. 604/2013 om fastsettelse av kriterier og ordninger for å avgjøre hvilken medlemsstat som er ansvarlig for behandlingen av en søknad om internasjonal beskyttelse inngitt i en medlemsstat av en tredjelandsborger eller en statsløs, og om medlemsstatenes rettshåndhevende myndigheters og Europols adgang til å anmode om sammenligning med Eurodac-opplysninger med henblikk på rettshåndhevelse, og om endring av forordning (EU) nr. 1077/2011 om opprettelse av et europeisk byrå for operativ ledelse av store informasjonssystemer på området frihet, sikkerhet og rettferdighet
EUROPAPARLAMENTET OG RÅDET FOR DEN EUROPEISKE UNION HAR –
under henvisning til traktaten om Den europeiske unions virkemåte, særlig artikkel 78 nr. 2 bokstav e), artikkel 87 nr. 2 bokstav a) og artikkel 88 nr. 2 bokstav a),
under henvisning til forslag fra Europakommisjonen, under henvisning til uttalelse fra EUs datatilsynsmann,1 etter den ordinære regelverksprosessen2 og
ut fra følgende betraktninger:
1) Det skal gjøres en rekke vesentlige endringer i rådsforordning (EF) nr. 2725/2000 av 11. desember 2000 om opprettelse av «Eurodac» for sammenligning av fingeravtrykk med henblikk på effektiv anvendelse av Dublin-konvensjonen3 og av rådsforordning (EF) nr. 407/2002 av 28. februar 2002 om fastsettelse av visse regler for å gjennomføre forordning (EF) nr. 2725/2000 av 11. desember 2000 om opprettelse av «Eurodac» for sammenligning av fingeravtrykk med henblikk på effektiv anvendelse av Dublin-konvensjonen.4 Av klarhetshensyn bør nevnte forordninger omarbeides.
2) En felles asylpolitikk, herunder en felles europeisk asylordning, er en av komponentene i Den europeiske unions mål om gradvis å opprette et område med frihet, sikkerhet og rettferdighet som er åpent for dem som, tvunget av omstendighetene, søker internasjonal beskyttelse i Unionen.
3) På sitt møte 4. november 2004 vedtok Det europeiske råd Haag-programmet, som fastsatte målene som skal oppnås på området frihet, sikkerhet og rettferdighet i perioden 2005–2010. Den europeiske pakt om innvandring og asyl vedtatt av Det europeiske råd 15.–16. oktober 2008, oppfordret til å fullføre gjennomføringen av den felles europeiske asylordning ved å innføre en felles prosedyre med felles garantier og en ensartet status for flyktninger og for personer som har rett til subsidiær beskyttelse.
4) Ved anvendelse av europaparlaments- og rådsforordning (EU) nr. 604/2013 av 26. juni 2013 om fastsettelse av kriterier og ordninger for å avgjøre hvilken medlemsstat som er ansvarlig for behandlingen av en søknad om internasjonal beskyttelse inngitt i en medlemsstat av en tredjelandsborger eller en statsløs,5 er det nødvendig å fastsette identiteten til personer som har søkt om internasjonal beskyttelse og personer som er pågrepet i forbindelse med ulovlig passering av Unionens ytre grenser. For å sikre effektiv anvendelse av forordning (EU) nr. 604/2013, særlig artikkel 18 nr. 1 bokstav b) og d), er det også ønskelig at hver medlemsstat tillates å kontrollere om en tredjelandsborger eller statsløs som oppholder seg ulovlig på dens territorium, har søkt om internasjonal beskyttelse i en annen medlemsstat.
1 EUT C 92 av 10.4.2010, s. 1.
2 Europaparlamentets holdning av 12. juni 2013 (ennå ikke offentliggjort i Den europeiske unions tidende) og rådsbeslutning av 20. juni 2013.
3 EFT L 316 av 15.12.2000, s. 1.
4 EFT L 62 av 5.3.2002, s. 1.
5 Se side 31 i dette nr. av EUT.
5) Fingeravtrykk er viktige for å fastsette slike personers nøyaktige identitet. Det er nødvendig å etablere et system for sammenligning av deres fingeravtrykksopplysninger.
6) For dette formål er det nødvendig å opprette et system kalt «Eurodac», som består av et sentralsystem som skal drive en sentral elektronisk database med fingeravtrykksopplysninger, og de elektroniske midler for overføring mellom medlemsstatene og sentralsystemet, heretter kalt
«kommunikasjonsinfrastrukturen».
7) Haag-programmet etterlyste bedre tilgang til eksisterende datalagringssystemer i Unionen. I tillegg etterlyste Stockholm-programmet en målrettet datainnsamling og en utvikling av informasjonsutvekslingen samt verktøyene for en slik utveksling på grunnlag av rettshåndhevelsesbehovene.
8) I kampen mot terrorhandlinger og andre alvorlige straffbare handlinger er det vesentlig at myndighetene med ansvar for rettshåndhevelse har så fullstendige og oppdaterte opplysninger som mulig for å kunne utføre sine oppgaver. Opplysningene i Eurodac er nødvendige for å forebygge, avdekke eller etterforske terrorhandlinger som nevnt i rådsrammebeslutning 2002/475/JIS av 13. juni 2002 om bekjempelse av terrorisme6 eller av andre alvorlige straffbare handlinger som nevnt i rådsrammebeslutning 2002/584/JIS av 13. juni 2002 om den europeiske arrestordre og prosedyrene for overlevering mellom medlemsstatene.7 Med forbehold for vilkårene fastsatt i denne forordning bør opplysningene i Eurodac derfor være tilgjengelige for sammenligning for medlemsstatenes utpekte myndigheter og Det europeiske politibyrå (Europol).
9) De fullmakter som myndighetene med ansvar for rettshåndhevelse er gitt med hensyn til tilgang til Eurodac, bør ikke berøre den rett en person som har søkt om internasjonal beskyttelse, har til å få sin søknad behandlet i rett tid i samsvar med den relevante lovgivning. Videre bør denne rett heller ikke berøres av en eventuell oppfølging etter et «treff» i Eurodac.
10) I sin melding til Rådet og Europaparlamentet av 24. november 2005 om større effektivitet, bedre samvirkingsevne og synergieffekter mellom europeiske databaser på området justis- og innenrikssaker, anførte Kommisjonen at myndigheter som har ansvar for indre sikkerhet kunne få tilgang til Eurodac i klart definerte tilfeller, når det foreligger begrunnet mistanke om at en gjerningmann av en terrorhandling eller annen alvorlig straffbar handling har søkt om internasjonal beskyttelse. I nevnte melding anførte Kommisjonen også at hensynet til forholdsmessighetsprinsippet innebærer at søk i Eurodac bare kan gjøres når det foreligger et tungtveiende hensyn til den offentlige sikkerhet, det vil si dersom handlingen vedkommende gjerningsmann har utført, er så alvorlig at den berettiger søk i en database der personer med rent rulleblad registreres, og den konkluderte med at terskelen for når myndigheter med ansvar for indre sikkerhet kan foreta søk i Eurodac, derfor alltid må være vesentlig høyere enn terskelen for søk i strafferegistre.
11) Videre spiller Europol en sentral rolle i samarbeidet mellom medlemsstatenes myndigheter når det gjelder etterforskning av grenseoverskridende kriminalitet ved å støtte forebygging, analyse og etterforskning av kriminalitet på unionsplan. Følgelig bør også Europol få tilgang til Eurodac innen rammen av sine oppgaver og i samsvar med rådsbeslutning 2009/371/JIS av 6. april 2009 om opprettelse av et europeisk politibyrå (Europol).8
12) Europol bør kunne framsette anmodninger om sammenligning med Eurodac-opplysninger bare i særlige tilfeller, under særlige omstendigheter og på strenge vilkår.
13) Ettersom Eurodac opprinnelig ble opprettet for å lette anvendelsen av Dublin-konvensjonen, utgjør tilgang til Eurodac med henblikk på å forebygge, avdekke eller etterforske terrorhandlinger eller andre alvorlige straffbare handlinger en endring av Eurodacs opprinnelige formål som griper inn i den grunnleggende rett til privatlivets fred når det gjelder de personer hvis personopplysninger behandles i Eurodac. Et slikt inngrep må være i samsvar med lovgivningen, og lovgivningen må være formulert tilstrekkelig presist til at borgerne kan tilpasse sin atferd deretter, og den må beskytte den enkelte mot vilkårlighet og med tilstrekkelig klarhet angi omfanget av det skjønn de kompetente myndigheter er tildelt, og bestemme hvordan skjønnet skal utøves. Ethvert inngrep i et demokratisk samfunn må være nødvendig for å beskytte en berettiget og forholdsmessig interesse og stå i forhold til det lovlige formål som skal oppnås ved det.
6 EFT L 164 av 22.6.2002, s. 3.
7 EFT L 190 av 18.7.2002, s. 1.
8 EUT L 121 av 15.5.2009, s. 37.
14) Selv om det opprinnelige formålet med opprettelsen av Eurodac ikke omfattet muligheten for å anmode om sammenligninger av opplysninger med databasen på grunnlag av et latent fingeravtrykk, som er det fingeravtrykksspor som kan finnes på et gjerningssted, er muligheten for dette likevel av avgjørende betydning for politisamarbeidet. Muligheten for å sammenligne et latent fingeravtrykk med de fingeravtrykksopplysninger som er lagret i Eurodac, vil i tilfeller der det er rimelig grunn til å tro at gjerningsmannen eller offeret kan høre til en av de kategorier denne forordning omfatter, gi de myndigheter som medlemsstatene har utpekt, et svært verdifullt verktøy for å forebygge, avdekke eller etterforske terrorhandlinger eller andre alvorlige straffbare handlinger, for eksempel når det eneste bevismaterialet som finnes på et gjerningssted, er latente fingeravtrykk.
15) Denne forordning fastsetter også på hvilke vilkår anmodninger om sammenligning av fingeravtrykksopplysninger med Eurodac-opplysninger med henblikk på å forebygge, avdekke eller etterforske terrorhandlinger eller andre alvorlige straffbare handlinger bør tillates, og de nødvendige garantier som skal sikre beskyttelsen av den grunnleggende rett til privatlivets fred for personer hvis personopplysninger behandles i Eurodac. Grunnen til at disse vilkår er så strenge, er at det i Eurodacs database registreres fingeravtrykksopplysninger om personer som ikke antas å ha begått en terrorhandling eller en annen alvorlig straffbar handling.
16) For å sikre at alle som har søkt om eller fått rett til internasjonal beskyttelse, behandles likt, og sikre samsvar med gjeldende EU-rett på asylområdet, særlig europaparlaments- og rådsdirektiv 2011/95/EU av 13. desember 2011 om fastsettelse av standarder for vilkår som tredjelandsborgere og statsløse må oppfylle for å ha rett til internasjonal beskyttelse, for en ensartet status for flyktninger og for personer som har rett til subsidiær beskyttelse, og for innholdet i den beskyttelse som innvilges9 og forordning (EU) nr. 604/2013, bør denne forordnings virkeområde utvides til å omfatte personer som har søkt om subsidiær beskyttelse og personer som har rett til subsidiær beskyttelse.
17) Det er også nødvendig å kreve at medlemsstatene umiddelbart tar og oversender fingeravtrykksopplysninger for alle som har søkt om internasjonal beskyttelse og for alle tredjelandsborgere og statsløse som er pågrepet i forbindelse med ulovlig passering av en medlemsstats ytre grense, dersom de er fylt 14 år.
18) Det er nødvendig å fastsette nærmere regler for overføring av slike fingeravtrykksopplysninger til sentralsystemet, registrering av slike fingeravtrykksopplysninger og andre relevante opplysninger i sentralsystemet, oppbevaring av opplysningene, sammenligning av opplysningene med andre fingeravtrykksopplysninger, overføring av resultatene av sammenligningen og merking og sletting av de registrerte opplysninger. Slike regler kan være forskjellige for og bør være spesielt tilpasset situasjonen for de ulike kategoriene tredjelandsborgere og statsløse.
19) Medlemsstatene bør sikre at fingeravtrykksopplysninger oversendes i en kvalitet som er egnet til sammenligning i det elektroniske systemet for gjenkjenning av fingeravtrykk. Alle myndigheter med tilgangsrett til Eurodac bør investere i hensiktsmessig opplæring og i nødvendig teknologisk utstyr. Myndigheter med tilgangsrett til Eurodac bør underrette Det europeiske byrå for operativ ledelse av store informasjonssystemer på området frihet, sikkerhet og rettferdighet, opprettet ved europaparlaments- og rådsforordning (EU) nr. 1077/201110 («Byrået») om særlige vanskeligheter som de støter på med hensyn til opplysningenes kvalitet, slik at disse vanskeligheter kan bli løst.
20) Det faktum at det midlertidig eller permanent er umulig å ta og/eller oversende fingeravtrykksopplysninger på grunn av at kvaliteten på opplysningene er utilstrekkelig for hensiktsmessige sammenligninger, tekniske problemer, årsaker knyttet til vern av helsen eller at den registrerte ikke bør eller kan avgi sine fingeravtrykk som følge av omstendigheter som er utenfor vedkommendes kontroll, bør ikke få negative følger for behandlingen av eller beslutningen vedrørende vedkommendes søknad om internasjonal beskyttelse.
21) Treff i Eurodac bør kontrolleres av en kompetent fingeravtrykksekspert for å sikre korrekt ansvarsfastsettelse i samsvar med forordning (EU) nr. 604/2013 og nøyaktig identifikasjon av den mistenkte eller offeret for en forbrytelse hvis opplysninger kan finnes lagret i Eurodac.
22) Tredjelandsborgere eller statsløse som har søkt om internasjonal beskyttelse i én medlemsstat, kan i mange år framover ha mulighet for å søke om internasjonal beskyttelse i en annen medlemsstat. Sentralsystemet bør derfor kunne oppbevare fingeravtrykksopplysninger i et tidsrom av betydelig lengde. Ettersom situasjonen for de fleste tredjelandsborgere og statsløse som har oppholdt seg i Unionen i flere år, vil være avklart etter denne tiden, eller de til og med kan ha oppnådd statsborgerskap i en medlemsstat, bør en periode på ti år være rimelig når det gjelder lagring av fingeravtrykksopplysninger.
9 EUT L 337 av 20.12.2011, s. 9.
10 EUT L 286 av 1.11.2011, s. 1.
23) Lagringsperioden bør være kortere i visse særlige situasjoner der det ikke er behov for å lagre fingeravtrykksopplysninger så lenge. Fingeravtrykksopplysninger bør slettes umiddelbart for tredjelandsborgere og statsløse som får statsborgerskap i en medlemsstat.
24) Det er hensiktsmessig å lagre opplysninger om registrerte hvis fingeravtrykk opprinnelig ble registrert i Eurodac da de innga sine søknader om internasjonal beskyttelse, og som har fått innvilget internasjonal beskyttelse i en medlemsstat, slik at opplysninger som registreres ved inngivelse av en søknad om internasjonal beskyttelse, kan sammenlignes med dem.
25) Byrået er blitt pålagt Kommisjonens oppgaver vedrørende den operative ledelse av Eurodac i samsvar med denne forordning samt visse oppgaver knyttet til kommunikasjonsinfrastrukturen, fra det tidspunkt da Byrået startet sin virksomhet 1. desember 2012. Byrået bør påta seg de oppgaver det blir pålagt i henhold til denne forordning, og de relevante bestemmelser i forordning (EU) nr. 1077/2011 bør endres i samsvar med dette. I tillegg bør Europol kunne delta som observatør på møtene i Byråets styre dersom det på dagsordenen er spørsmål knyttet til anvendelsen av denne forordning som gjelder tilgang til søk i Eurodac for de utpekte myndigheter i medlemsstatene og for Europol med henblikk på å forebygge, avdekke eller etterforske terrorhandlinger eller andre alvorlige straffbare handlinger. Europol bør kunne utpeke en representant til Byråets rådgivende gruppe for Eurodac.
26) Vedtektene for Den europeiske unions tjenestemenn (vedtektene for tjenestemenn) og ansettelsesvilkårene som gjelder for øvrige ansatte i Den europeiske union («ansettelsesvilkårene»), fastsatt i rådsforordning (EF, Euratom, EKSF) nr. 259/6811 (samlet kalt «tjenestemannsvedtektene»), bør gjelde for alt personale som arbeider i Byrået med saker som vedrører denne forordning.
27) Det er nødvendig å fastsette tydelig det ansvar som påhviler Kommisjonen og Byrået når det gjelder sentralsystemet og kommunikasjonsinfrastrukturen, og medlemsstatene når det gjelder databehandling, datasikkerhet samt tilgang til og korrigering av registrerte data.
28) Det er nødvendig å utpeke de kompetente myndigheter i medlemsstatene og det nasjonale tilgangspunkt der anmodninger om sammenligning med Eurodac-opplysninger inngis, og å føre en liste over de operative enheter hos de utpekte myndigheter som har fullmakt til å anmode om slik sammenligning særlig med henblikk på å forebygge, avdekke eller etterforske terrorhandlinger eller andre alvorlige straffbare handlinger.
29) Anmodninger om sammenligning med opplysninger som er lagret i sentralsystemet, bør inngis av operative enheter hos de utpekte myndigheter til det nasjonale tilgangspunkt gjennom kontrollmyndigheten og bør være begrunnet. De operative enheter hos de utpekte myndigheter som har fullmakt til å anmode om sammenligninger med Eurodac-opplysninger, bør ikke fungere som kontrollmyndighet. Kontrollmyndighetene bør opptre uavhengig av de utpekte myndigheter og bør ha ansvar for å sikre streng overholdelse, på en uavhengig måte, av vilkårene for tilgang fastsatt i denne forordning. Kontrollmyndighetene bør deretter videresende anmodningen om sammenligning, uten å videresende begrunnelsen, gjennom det nasjonale tilgangspunkt til sentralsystemet etter å ha kontrollert at alle vilkår for tilgang er oppfylt. I ekstraordinære hastesaker der tidlig tilgang er nødvendig for å reagere på en bestemt og faktisk trussel knyttet til terrorhandlinger eller andre alvorlige straffbare handlinger, bør kontrollmyndigheten behandle anmodningen umiddelbart og først utføre kontrollen i etterhånd.
30) Den utpekte myndighet og kontrollmyndigheten kan være del av samme organisasjon dersom dette er tillatt i henhold til nasjonal lovgivning, men kontrollmyndigheten bør opptre uavhengig når den utfører sine oppgaver i henhold til denne forordning.
31) Når det gjelder vern av personopplysninger og for å utelukke systematiske sammenligninger, som bør være forbudt, bør behandling av Eurodac-opplysninger bare finne sted i særskilte tilfeller og når det er nødvendig for å forebygge, avdekke eller etterforske terrorhandlinger eller andre alvorlige straffbare handlinger. Et særskilt tilfelle foreligger særlig dersom anmodningen om sammenligning er knyttet til en særskilt og konkret situasjon eller til en særskilt og konkret fare i forbindelse med en terrorhandling eller annen alvorlig straffbar handling, eller til særskilte personer som det er vesentlig grunn til å anta vil begå eller har begått et slikt lovbrudd. Et særskilt tilfelle foreligger også dersom anmodningen om sammenligning er knyttet til en person som er offer for en terrorhandling eller annen alvorlig straffbar handling. De utpekte myndigheter og Europol bør dermed bare anmode om en sammenligning med Eurodac dersom de har rimelig grunn til å tro at en slik sammenligning vil gi opplysninger som vil bidra vesentlig til å forebygge, avdekke eller etterforske en terrorhandling eller annen alvorlig straffbar handling.
11 EFT L 56 av 4.3.1968, s. 1.
32) Videre bør tilgang bare gis under forutsetning av at sammenligninger med medlemsstatens nasjonale fingeravtrykksdatabaser og alle andre medlemsstaters systemer for automatisk identifikasjon av fingeravtrykk i henhold til rådsbeslutning 2008/615/JIS av 23. juni 2008 om intensivering av det grenseoverskridende samarbeidet, særlig med henblikk på bekjempelse av terrorisme og grenseoverskridende kriminalitet,12 ikke har ført til fastsettelse av den registrertes identitet. Nevnte vilkår krever at den anmodende medlemsstat utfører sammenligninger med alle andre medlemsstaters systemer for automatisk identifisering av fingeravtrykk i henhold til beslutning 2008/615/JIS som er teknisk tilgjengelige, med mindre nevnte medlemsstat kan godtgjøre at det finnes rimelige grunner til å anta at det ikke vil føre til fastsettelse av den registrertes identitet. Slike rimelige grunner foreligger dersom det i det særskilte tilfelle ikke finnes noen operativ eller etterforskningsmessig forbindelse til en gitt medlemsstat. Nevnte vilkår forutsetter at den medlemsstat som framsetter anmodningen, allerede har gjennomført beslutning 2008/615/JIS rettslig og teknisk når det gjelder opplysninger om fingeravtrykk, ettersom det ikke bør være tillatt å utføre en Eurodac-kontroll med henblikk på rettshåndhevelse dersom de ovennevnte tiltak ikke først er truffet.
33) De utpekte myndigheter bør også, forutsatt at vilkårene for sammenligning er oppfylt, før de søker i Eurodac, søke i visuminformasjonssystemet i henhold til rådsbeslutning 2008/633/JIS av 23. juni om tilgang til søk i visuminformasjonssystemet (VIS) for de myndigheter medlemsstatene har utpekt, og for Europol med henblikk på å forebygge, avdekke og etterforske terrorhandlinger og andre alvorlige straffbare handlinger.13
34) For å oppnå en effektiv sammenligning og utveksling av personopplysninger bør medlemsstatene fullt ut gjennomføre og anvende eksisterende internasjonale avtaler i tillegg til gjeldende unionsrett om utveksling av personopplysninger, særlig beslutning 2008/615/JIS.
35) Barnets beste bør være et grunnleggende hensyn for medlemsstatene ved anvendelse av denne forordning. Dersom den anmodende medlemsstat fastslår at Eurodac-opplysninger gjelder en mindreårig, kan den anmodende medlemsstat bare anvende disse opplysninger med henblikk på rettshåndhevelse i samsvar med sin egen lovgivning om mindreårige og i samsvar med plikten om at barnets beste skal være et grunnleggende hensyn.
36) Selv om Unionens ansvar utenfor kontraktsforhold i forbindelse med driften av Eurodac-systemet vil være underlagt de relevante bestemmelser i traktaten om Den europeiske unions virkemåte (TEUV), er det nødvendig å fastsette særskilte regler for medlemsstatenes ansvar utenfor kontraktsforhold i forbindelse med driften av systemet.
37) Ettersom målet for denne forordning, nemlig å opprette et system for sammenligning av fingeravtrykksopplysninger for å bidra til gjennomføringen av Unionens asylpolitikk, ikke i tilstrekkelig grad kan nås av medlemsstatene og derfor bedre kan nås på unionsplan, kan Unionen vedta tiltak i samsvar med nærhetsprinsippet som fastsatt i artikkel 5 i traktaten om Den europeiske union (TEU). I samsvar med forholdsmessighetsprinsippet fastsatt i nevnte artikkel går denne forordning ikke lenger enn det som er nødvendig for å nå dette målet.
38) Europaparlaments- og rådsdirektiv 95/46/EF av 24. oktober 1995 om beskyttelse av fysiske personer i forbindelse med behandling av personopplysninger og om fri utveksling av slike opplysninger14 får anvendelse når medlemsstatene behandler personopplysninger i samsvar med denne forordning, med mindre slik behandling foretas av medlemsstatenes utpekte myndigheter eller kontrollmyndigheter med henblikk på å forebygge, avdekke og etterforske terrorhandlinger eller andre alvorlige straffbare handlinger.
39) Den behandling av personopplysninger som utføres av medlemsstatenes myndigheter med henblikk på å forebygge, avdekke og etterforske terrorhandlinger eller andre alvorlige straffbare handlinger i henhold til denne forordning, bør omfattes av en standard for beskyttelse av personopplysninger i henhold til deres nasjonale lovgivning som er i samsvar med rådsrammebeslutning 2008/977/JIS av
27. november 2008 om vern av personopplysninger i forbindelse med politi- og rettssamarbeid i straffesaker.15
40) Prinsippene fastsatt i direktiv 95/46/EF med hensyn til beskyttelse av fysiske personers rettigheter og friheter, særlig retten til personvern, vedrørende behandling av personopplysninger bør suppleres eller klargjøres, særlig når gjelder visse sektorer.
12 EUT L 210 av 6.8.2008, s. 1.
13 EUT L 218 av 13.8.2008, s. 129.
14 EFT L 281 av 23.11.1995, s. 31.
15 EUT L 350 av 30.12.2008, s. 60.
41) Overføring av personopplysninger som en medlemsstat eller Europol i henhold til denne forordning har fått fra sentralsystemet, til et tredjeland eller en internasjonal organisasjon eller en privat enhet etablert i eller utenfor Unionen, bør forbys for å sikre retten til asyl og garantere personer som har søkt om internasjonal beskyttelse at deres opplysninger ikke avsløres for tredjeland. Dette innebærer at medlemsstatene ikke bør overføre opplysninger de har fått fra sentralsystemet når det gjelder opprinnelsesstat, sted og dato for søknad om internasjonal beskyttelse, referansenummer som anvendes av opprinnelsesstaten, datoen for når fingeravtrykkene ble tatt samt datoen for når medlemsstaten(e) overførte opplysningene til Eurodac, operatørens bruker-ID samt alle opplysninger om enhver overføring av den registrerte i henhold til forordning (EU) nr. 604/2013. Nevnte forbud berører ikke medlemsstatenes rett til å overføre slike opplysninger til tredjeland som omfattes av forordning (EU) nr. 604/2013, for å sikre at medlemsstatene har mulighet til å samarbeide med slike tredjeland i henhold til denne forordning.
42) Nasjonale tilsynsmyndigheter bør overvåke lovligheten av medlemsstatenes behandling av personopplysninger, og tilsynsmyndigheten nedsatt ved beslutning 2009/371/JIS, bør overvåke lovligheten av Europols databehandling.
43) Europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 45/2001 av 18. desember 2000 om personvern i forbindelse med behandling av personopplysninger i Fellesskapets institusjoner og organer og om fri utveksling av slike opplysninger,16 særlig artikkel 21 og 22 om fortrolighet og sikkerhet ved behandling, kommer til anvendelse når Unionens institusjoner, organer, kontorer og byråer behandler personopplysninger i samsvar med denne forordning. Visse punkter bør imidlertid klargjøres når det gjelder ansvaret for behandling av opplysninger og tilsynet med personvernet i betraktning av at vernet av personopplysninger er av sentral betydning for at Eurodac kan fungere hensiktsmessig, og at datasikkerhet, høy teknisk kvalitet og lovligheten av søk er av avgjørende betydning for å sikre at Eurodac virker tilfredsstillende og uten problemer, og for å lette anvendelsen av forordning (EU) nr. 604/2013.
44) Den registrerte bør underrettes om formålet med behandlingen av hans eller hennes opplysninger i Eurodac og gis en beskrivelse av målene i forordning (EU) nr. 604/2013 og den bruk rettshåndhevende myndigheter kan gjøre av hans eller hennes vedkommendes opplysninger.
45) Nasjonale tilsynsmyndigheter bør overvåke lovligheten av medlemsstatenes behandling av personopplysninger, mens EUs datatilsynsmann, som nevnt i forordning (EF) nr. 45/2001, bør overvåke virksomheten i Unionens institusjoner, organer kontorer og byråer når det gjelder den behandling av personopplysninger som skjer i henhold til denne forordning.
46) Medlemsstatene, Europaparlamentet, Rådet og Kommisjonen bør sikre at de nasjonale og europeiske tilsynsmyndigheter kan føre tilstrekkelig tilsyn med bruken av og tilgangen til Eurodac-opplysninger.
47) Virksomheten ved Eurodac bør overvåkes og evalueres med jevne mellomrom, herunder med hensyn til om tilgangen for myndigheter med ansvar for rettshåndhevelse har ført til indirekte diskriminering av personer som har søkt om internasjonal beskyttelse, som anført i Kommisjonens vurdering av denne forordnings overenstemmelse med Den europeiske unions pakt om grunnleggende rettigheter («pakten»). Byrået bør legge fram en årsrapport om sentralsystemets virksomhet for Europaparlamentet og Rådet.
48) For behandling av opplysninger som er registrert i sentralsystemet i strid med Eurodacs formål, bør medlemsstatene innføre et system med sanksjoner som er virkningsfulle, står i forhold til overtredelsen og virker avskrekkende.
49) Det er nødvendig at medlemsstatene underrettes om status for bestemte asylprosedyrer for å legge til rette for en hensiktsmessig anvendelse av forordning (EU) nr. 604/2013.
50) Denne forordning respekterer de grunnleggende rettigheter og overholder de prinsipper som er nedfelt i pakten. Denne forordning søker særlig å sikre full respekt for vernet av personopplysninger og retten til å søke om internasjonal beskyttelse samt å fremme anvendelsen av artikkel 8 og 18 i pakten. Denne forordning bør derfor gis tilsvarende anvendelse.
51) I samsvar med artikkel 1 og 2 i protokoll nr. 22 om Danmarks holdning vedlagt TEU og TEUV, deltar Danmark ikke i vedtakelsen av denne forordning, og forordningen er ikke bindende for og får ikke anvendelse i Danmark.
52) I samsvar med artikkel 3 i protokoll nr. 21 om Det forente kongerikes og Irlands holdning med hensyn til området frihet, sikkerhet og rettferdighet vedlagt TEU og TEUV, har Det forente kongerike meddelt sitt ønske om å delta i vedtakelsen og anvendelsen av denne forordning.
16 EFT L 8 av 12.1.2001, s. 1.
53) I samsvar med artikkel 1 og 2 i protokoll nr. 21 om Det forente kongerikes og Irlands holdning med hensyn til området frihet, sikkerhet og rettferdighet vedlagt TEU og TEUV, og uten hensyn til artikkel 4 i nevnte protokoll, deltar Irland ikke i vedtakelsen av denne forordning, og forordningen er ikke bindende for og får ikke anvendelse i Irland.
54) Denne forordnings geografiske anvendelsesområde bør begrenses slik at det tilsvarer det geografiske anvendelsesområde for forordning (EU) nr. 604/2013 –
VEDTATT DENNE FORORDNING:
Kapittel I Alminnelige bestemmelser
Artikkel 1 Formålet med «Eurodac»
1. Det opprettes herved et system kalt «Eurodac», hvis formål skal være å bidra til fastsettelsen av hvilken medlemsstat som i henhold til forordning (EU) nr. 604/2013 er ansvarlig for behandlingen av en søknad om internasjonal beskyttelse inngitt i en medlemsstat av en tredjelandsborger eller en statsløs, og for å lette anvendelsen av forordning (EU) nr. 604/2013 på vilkårene angitt i denne forordning.
2. I denne forordning fastsettes videre vilkårene for at medlemsstatenes utpekte myndigheter og Det europeiske politibyrå (Europol) kan anmode om å sammenligne fingeravtrykksopplysninger med de opplysninger som er lagret i sentralsystemet for rettshåndhevelsesformål.
3. Uten at det berører opprinnelsesstatens behandling av opplysninger beregnet på Eurodac som finnes i databaser opprettet i henhold til denne medlemsstats nasjonale lovgivning, kan fingeravtrykksopplysninger og andre personopplysninger behandles i Eurodac bare for de formål som er angitt i denne forordning og artikkel 34 nr. 1 i forordning (EU) nr. 604/2013.
Artikkel 2 Definisjoner
1. I denne forordning menes med:
a) «person som har søkt om internasjonal beskyttelse» en tredjelandsborger eller en statsløs som har inngitt en søknad om internasjonal beskyttelse som definert i artikkel 2 bokstav h) i direktiv 2011/95/EU som ennå ikke er endelig avgjort,
b) «opprinnelsesstat»
i) når det gjelder en person som omfattes av artikkel 9 nr. 1, den medlemsstat som oversender personopplysningene til sentralsystemet og mottar resultatene av sammenligningen,
ii) når det gjelder en person som omfattes av artikkel 14 nr. 1, den medlemsstat som oversender personopplysningene til sentralsystemet,
iii) når det gjelder en person som omfattes av artikkel 17 nr. 1, den medlemsstat som oversender personopplysningene til sentralsystemet og mottar resultatene av sammenligningen,
c) «person med rett til internasjonal beskyttelse» en tredjelandsborger eller statsløs som har fått innvilget internasjonal beskyttelse som definert i artikkel 2 bokstav a) i direktiv 2011/95/EU,
d) «treff» eksistensen av samsvar fastslått av sentralsystemet ved sammenligning mellom fingravtrykksopplysninger registrert i den elektroniske sentrale databasen og de fingravtrykksopplysninger en medlemsstat har oversendt med hensyn til en person, uten at dette berører kravet om at medlemsstatene umiddelbart skal kontrollere resultatene av sammenligningen i henhold til artikkel 25 nr. 4,
e) «nasjonalt tilgangspunkt» det utpekte nasjonale system som kommuniserer med sentralsystemet,
f) «Byrå» Byrået opprettet ved forordning (EU) nr. 1077/2011,
g) «Europol» Det europeiske politibyrå opprettet ved beslutning 2009/371/JIS,
h) «Eurodac-opplysninger» alle opplysninger som er lagret i sentralsystemet i samsvar med artikkel 11 og artikkel 14 nr. 2,
i) «rettshåndhevelse» forebygging, avdekking og etterforskning av terrorhandlinger eller andre alvorlige straffbare handlinger,
j) «terrorhandlinger» lovbrudd i henhold til nasjonal lovgivning som tilsvarer eller er likeverdige med de som er nevnt i artikkel 1–4 i rammebeslutning 2002/475/JIS,
k) «alvorlige straffbare handlinger» de former for kriminalitet som tilsvarer eller er likeverdige med de som er nevnt i artikkel 2 nr. 2 i rammebeslutning 2002/584/JIS, dersom de i henhold til nasjonal lovgivning kan straffes med fengsel eller forvaring i minst tre år,
l) «fingeravtrykksopplysninger» opplysninger knyttet til fingeravtrykk av alle fingre eller minst pekefingrene eller, dersom disse mangler, avtrykk av alle andre fingre til en person, eller et latent fingeravtrykk.
2. Begrepene fastsatt i artikkel 2 i direktiv 95/46/EF skal ha samme betydning i denne forordning i den utstrekning personopplysningene behandles av medlemsstatenes myndigheter for formålene fastsatt i artikkel 1 nr. 1 i denne forordning.
3. Med mindre annet er angitt, skal begrepene definert i artikkel 2 i forordning (EU) nr. 604/2013 ha samme betydning i denne forordning.
4. Begrepene fastsatt i artikkel 2 i rammebeslutning 2008/977/JIS skal ha samme betydning i denne forordning i den utstrekning personopplysningene behandles av medlemsstatenes myndigheter for formålene fastsatt i artikkel 1 nr. 2 i denne forordning.
Artikkel 3
Systemarkitektur og grunnleggende prinsipper
1. Eurodac skal bestå av
a) en sentral elektronisk database for fingeravtrykk («sentralsystemet») som omfatter
i) en sentralenhet,
ii) en beredskapsplan og et beredskapssystem,
b) en kommunikasjonsinfrastruktur mellom sentralsystemet og medlemsstatene som sikrer et kryptert virtuelt nettverk forbeholdt Eurodac-opplysninger («kommunikasjons- infrastrukturen»).
2. Hver medlemsstat skal ha ett nasjonalt tilgangspunkt.
3. Opplysninger om personer som omfattes av artikkel 9 nr. 1, artikkel 14 nr. 1 og artikkel 17 nr. 1, som behandles i sentralsystemet, skal behandles på vegne av opprinnelsesstaten på vilkårene fastsatt i denne forordning, og skilles ved bruk av hensiktsmessige tekniske midler.
4. Reglene som gjelder for Eurodac, skal også gjelde for de operasjoner medlemsstatene utfører, fra oversending av opplysninger til sentralsystemet til det gjøres bruk av resultatene av sammenligningen.
5. Prosedyren for å ta fingeravtrykk skal fastsettes og anvendes i samsvar med nasjonal praksis i den berørte medlemsstat og i samsvar med garantiene fastsatt i Den europeiske unions pakt om grunnleggende rettigheter, i Europarådets konvensjon om beskyttelse av menneskerettighetene og de grunnleggende friheter, Den europeiske unions pakt om grunnleggende rettigheter og FNs konvensjon om barnets rettigheter.
Artikkel 4 Operativ ledelse
1. Byrået skal ha ansvar for den operative ledelsen av Eurodac.
Den operative ledelsen av Eurodac skal omfatte alle oppgaver som er nødvendige for å holde Eurodac i drift 24 timer i døgnet 7 dager i uken i henhold til denne forordning, særlig det vedlikeholdsarbeid og de tekniske forbedringer som er nødvendige for at systemet skal virke på en tilfredsstillende måte, særlig med hensyn til den tid som kreves for å søke i sentralsystemet. En beredskapsplan og et beredskapssystem skal utarbeides, som skal ta hensyn til vedlikeholdsbehov og uforutsett nedetid for systemet, herunder virkningen av beredskapstiltak på datasikring og datasikkerhet.
Byrået skal i samarbeid med medlemsstatene sikre at den beste tilgjengelige og sikreste teknologi og teknikk ut fra en kost/nytte-analyse til enhver tid benyttes ved sentralsystemet.
2. Byrået skal ha ansvar for følgende oppgaver knyttet til kommunikasjonsinfrastrukturen:
a) tilsyn,
b) sikkerhet,
c) samordning av forbindelser mellom medlemsstatene og leverandøren.
3. Kommisjonen skal ha ansvar for alle oppgaver knyttet til kommunikasjonsinfrastrukturen bortsett fra de som er nevnt i nr. 2, særlig:
a) gjennomføringen av budsjettet,
b) anskaffelse og fornying,
c) kontraktsmessige forhold.
4. Med forbehold for artikkel 17 i tjenestemannsvedtektene skal Byrået anvende hensiktsmessige regler for taushetsplikt eller annen tilsvarende fortrolighetsplikt av tilsvarende standard for alle ansatte som arbeider med Eurodac-opplysninger. Denne plikten skal også gjelde etter at slikt personale har sluttet i sin stilling eller ansettelsesforholdet er opphørt.
Artikkel 5
Medlemsstatenes utpekte myndigheter for rettshåndhevelsesformål
1. Medlemsstatene skal for formålene fastsatt i artikkel 1 nr. 2, utpeke de myndigheter som har fullmakt til å anmode om sammenligninger med Eurodac-opplysninger i henhold til denne forordning. De utpekte myndigheter skal være de myndigheter i medlemsstatene som har ansvar for å forebygge, avdekke eller etterforske terrorhandlinger eller andre alvorlige straffbare handlinger. De utpekte myndigheter skal ikke omfatte byråer eller enheter som utelukkende har ansvar for etterretning knyttet til nasjonal sikkerhet.
2. Hver medlemsstat skal oppbevare en liste over de utpekte myndigheter.
3. Hver medlemsstat skal oppbevare en liste over de operative enheter hos de utpekte myndigheter som har fullmakt til å anmode om sammenligninger med Eurodac-opplysninger gjennom det nasjonale tilgangspunktet.
Artikkel 6
Medlemsstatenes kontrollmyndigheter for rettshåndhevelsesformål
1. Hver medlemsstat skal for formålene fastsatt i artikkel 1 nr. 2, utpeke en enkelt nasjonal myndighet eller en enhet hos en slik myndighet som skal fungere som dens kontrollmyndighet. Kontrollmyndigheten skal være en myndighet i medlemsstaten som har ansvar for å forebygge, avdekke eller etterforske terrorhandlinger eller andre alvorlige straffbare handlinger.
Den utpekte myndighet og kontrollmyndigheten kan være del av samme organisasjon dersom dette er tillatt i henhold til nasjonal lovgivning, men kontrollmyndigheten skal opptre uavhengig når den utfører sine oppgaver i henhold til denne forordning. Kontrollmyndigheten skal være atskilt fra de operative enheter nevnt i artikkel 5 nr. 3, og skal ikke motta instrukser fra dem med hensyn til utfallet av kontrollen.
Medlemsstatene kan utpeke mer enn én kontrollmyndighet for å gjenspeile deres organisatoriske og administrative strukturer, i samsvar med deres forfatningsmessige eller lovmessige krav.
2. Kontrollmyndigheten skal sikre at vilkårene for å anmode om sammenligninger av fingeravtrykk med Eurodac-opplysninger er oppfylt.
Bare behørig bemyndiget personell hos kontrollmyndigheten skal ha fullmakt til å motta og oversende en anmodning om tilgang til Eurodac i samsvar med artikkel 19.
Bare kontrollmyndigheten skal ha fullmakt til å videresende anmodninger om sammenligning av fingeravtrykk til det nasjonale tilgangspunktet.
Artikkel 7 Europol
1. Europol skal for formålene fastsatt i artikkel 1 nr. 2, utpeke en spesialenhet med behørig bemyndigede Europol-tjenestemenn som skal fungere som dens kontrollmyndighet, som skal fungere uavhengig av den utpekte myndighet nevnt i nr. 2 når den utfører sine oppgaver i henhold til denne forordning, og skal ikke motta instrukser fra den utpekte myndighet med hensyn til utfallet av kontrollen. Enheten skal sikre at vilkårene for å anmode om sammenligninger av fingeravtrykk med Eurodac-opplysninger er oppfylt. Europol skal i samarbeid med en medlemsstat utpeke det nasjonale tilgangspunkt i denne medlemsstat som skal oversende Europols anmodninger om sammenligning av fingeravtrykksopplysninger til sentralsystemet.
2. Medlemsstatene skal for formålene fastsatt i artikkel 1 nr. 2, utpeke en operativ enhet som har fullmakt til å anmode om sammenligninger med Eurodac-opplysninger gjennom sitt utpekte nasjonale tilgangspunkt. Den utpekte myndighet skal være en operativ enhet i Europol som har myndighet til å samle inn, oppbevare, behandle, analysere og utveksle opplysninger for å støtte og styrke medlemsstatens arbeid for å forebygge, avdekke eller etterforske terrorhandlinger og andre alvorlige straffbare handlinger som hører under Europols mandat.