Prop. 29 S
Prop. 29 S
(2009–2010)
Proposisjon til Stortinget (forslag til stortingsvedtak)
Samtykke til å sette i kraft en overenskomst om utveksling av opplysninger i skattesaker mellom Norge og De britiske jomfruøyene, undertegnet i København 18. mai 2009, med tilleggsoverens komster
Tilråding fra Finansdepartementet av 30. oktober 2009, godkjent i statsråd samme dag. (Regjeringen Stoltenberg II)
1 Innledning
Den 18. mai 2009 ble det i København undertegnet en overenskomst om utveksling opplysninger i skattesaker mellom Norge og De britiske jomfru øyene. Samtykke til undertegning ble gitt ved kon gelig resolusjon 8. mai 2009. Overenskomsten ble på vegne av Norge undertegnet av ambassadør Xxxx Xxxxx Xxxxxxxxx og på vegne av De britiske jomfruøyene av Deputy Premier and Minister of Health and Social Development Ms. Xxxxxx Xxxx. Det ble også undertegnet overenskomster om skattlegging av fysiske personers inntekter, om foretaks inntekter fra internasjonal skips- og luft fart og om prosedyrer for gjensidig overenskomst om internprising mellom selskaper med interesse fellesskap.
Informasjonsutvekslingsavtalen trer i kraft på den dagen begge stater har gitt hverandre beskjed om at de nødvendige konstitusjonelle skritt er gjen nomført for at avtalen kan settes i kraft. Denne avtalen vil deretter få virkning for straffbare skatte saker fra denne dato og for andre saker fra og med det skatteår som begynner på eller etter den
datoen da overenskomsten trer i kraft. Tilleggs overenskomstene får virkning for det skatteår som begynner på eller etter 1. januar i det kalenderåret som følger etter det året den aktuelle overenskom sten trer i kraft.
Tilleggsoverenskomstene forutsetter at infor masjonsutvekslingsavtalen er i kraft og vil automa tisk bortfalle dersom denne opphører
2 Generelle bemerkninger
Organisasjonen for økonomisk samarbeid og utvikling, OECD, vedtok den 9. april 1998 en rekommandasjon om tiltak mot skadelig skatte konkurranse. Tiltaket tok i hovedsak sikte på å avvikle skadelige skatteregimer i medlemslan dene, men pekte også på behovet for å treffe omfo rente mottiltak mot tilsvarende skatteregimer i de såkalte skatteparadiser.
Innen utløpet av 2005 var samtlige skatteregi mer i medlemslandene som var definert som ska delige etter de vedtatte kriterier, endret eller under avvikling som forutsatt. I mellomtiden var det gjort
henvendelser til samtlige jurisdiksjoner som ble ansett å oppfylle kriteriene for å utgjøre et skattepa radis. Det ble her redegjort for OECDs prosjekt og invitert til dialog. Dersom et definert skatteparadis var villig til å åpne for innsyn og effektiv informa sjonsutveksling med OECDs medlemsland, ville det ikke bli oppført på listen over ikke-samarbeids villige skatteparadiser som ville bli gjenstand for mottiltak.
Alle de 37 jurisdiksjoner som ble definert som skatteparadiser har avgitt en slik politisk bindende erklæring om innsyn og informasjonsutveksling til OECDs generalsekretær. I samarbeid med de før ste 11 av de jurisdiksjoner som avgav slik erklæ ring har OECD utarbeidet en modellavtale for effektiv informasjonsutveksling i skattesaker, som forplikter avtalepartene til å utveksle alle relevante opplysninger som anses nødvendige om eierskap og transaksjoner, også fra banker, finansinstitusjo ner og advokater og andre rådgivere.
For å etablere det juridiske grunnlag for effek tiv informasjonsutveksling må det imidlertid inn gås bilateral overenskomst bygget på denne modell med hver enkelt jurisdiksjon, de politiske erklæringer er i seg selv ikke nok.
Dette er en tidkrevende prosess, ikke minst fordi det er tale om små land med begrensede administrative ressurser. De større OECD-land som USA, Storbritannia, Frankrike, Tyskland og Nederland har stått fremst i prosessen, og en rekke avtaler er allerede undertegnet.
For å søke å fremskynde prosessen ved gi de nordiske land større tyngde vedtok Nordisk Minis terråd i juni 2006 å etablere et felles nordisk pro sjekt for den tekniske gjennomføringen av for handlinger om slike avtaler. I alle tilfeller skal for handlingene resultere i utkast til bilaterale avtaler mellom vedkommende jurisdiksjon og hvert av de syv nordiske land, herunder Færøyene og Grøn land. Fra norsk side har arbeidet vært ledet av avdelingsdirektør Xxx Xxxx Xxxxxx, Finansdeparte mentet, som også har ledet styringsgruppen for prosjektet.
En avtale om informasjonsutveksling i skattesa ker med De britiske jomfruøyene legges nå fram for Stortinget for samtykke til ikrafttredelse. Etter sin ordlyd avviker utkastet til informasjonsutveks lingsavtale noe fra OECDs modell, men er i stor grad utformet i tråd med den avtalen Norge har inngått med Bermuda og tilsvarende avtaler De britiske jomfruøyene tidligere har framforhandlet med andre OECD-land som Storbritannia og USA. Avvikene er omtalt nedenfor.
I likhet med den avtalepakke som Norge tidli gere har inngått med bl.a. Isle of Man, Jersey og
Guernsey er det også utformet tre tilleggsavtaler, om unngåelse av dobbeltbeskatning av fysiske per soners lønnsinntekter mv., om gjensidig skattefri tak for internasjonal skips- og luftfart, samt om gjensidige overenskomstprosedyrer i internpri singssaker. Tilleggsavtalene forutsetter at avtalen om effektiv informasjonsutveksling blir gjennom ført, og avtalene vil automatisk bortfalle dersom denne opphører.
Avtalene er inngått på engelsk. Som vedlegg følger de engelske tekstene og norske oversettel ser.
3 Bemerkninger til avtalenes enkelte bestemmelser
3.1 Overenskomst om utveksling av opplys ninger i skattesaker
Artikkel 1 har bestemmelser om overenskomstens virkeområde. I likhet med artikkel 26 i OECDs mønsteravtale for skatteavtaler fastslås her plikten til å innhente og utveksle alle opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning, inn kreving og inndriving av de skatter overenskom sten omfatter, så vel som rettsforfølging både i sivile saker og i straffesaker.
Artikkel 2 har en bestemmelse som fastslår at en part ikke er forpliktet til å fremskaffe og over sende opplysninger som er utenfor deres jurisdik sjon.
Artikkel 3 inneholder en oppregning av hvilke skatter som for tiden omfattes av overenskomsten. Overenskomsten omfatter alle direkte skatter og merverdiavgift.
Artikkel 4 inneholder definisjoner av forskjellige ord og uttrykk som forekommer i overenskom sten. Overenskomsten omfatter uttrykkelig norsk kontinentalsokkel. I likhet med våre alminnelige skatteavtaler er det fastslått at avtalen ikke får anvendelse på Svalbard, Xxx Xxxxx og de norske biland. De øvrige definisjonene i artikkel 3 følger stort sett OECD-mønsteret for dobbeltbeskat ningsavtaler, men er betydelig mer detaljert enn dette.
Artikkel 5 angir hvilke regler som skal iakttas når en anmodning om opplysninger skal utformes. Anmodninger skal kun fremmes dersom egne muligheter til å innhente opplysningene er uttømt, men opplysningene skal innhentes selv om den anmodede part ikke selv har behov for dem.
Etter punktene 2 og 3 skal den anmodede part benytte alle relevante midler for å innhente opplys ningene, om ønskelig i form av vitneforklaringer og bekreftede kopier av originaldokumenter.
Punkt 4 forplikter partene til sørge for at de nødvendige fullmakter foreligger til å innhente opplysninger fra banker, finansinstitusjoner, for valtere mv., og om de formelle og reelle eierfor hold i selskaper, stiftelser og truster mv., samt alle slike ledd i en eierskapskjede. Slike fullmakter foreligger i norsk lovgivning. De britiske jomfru øyene har nylig endret sin lovgivning slik at den ikke er til hinder for at jurisdiksjonen kan oppfylle sine forpliktelser etter overenskomsten. Det framgår også av artikkel 12 at partene skal sette i kraft nødvendig lovgivning for å kunne oppfylle sine forpliktelser etter avtalen der dette er påkre vet.
Punkt 5 angir den type opplysninger som en part ikke er forpliktet til å utveksle etter avtalen. I hovedsak er dette opplysninger som ellers er offentlig tilgjengelige, eller opplysninger som er i tredjepersons besittelse og som ikke direkte gjel der skattyteren.
Punkt 6 gir detaljerte regler for hva en anmod ning om opplysninger skal inneholde, og punkt 7 setter stramme tidsfrister for å sikre hurtig svar på en anmodning om opplysninger
Artikkel 6 åpner adgang for representanter for en parts kompetente myndigheter til å være til stede ved skattundersøkelser i den annen part.
Artikkel 7 gir uttømmende regler for når en part kan avslå en anmodning om opplysninger, og tilsvarer punktene 3-5 i artikkel 26 i OECDs møn steravtale. Artikkelen fastslår at anmodningen må være i samsvar med overenskomsten og at egne muligheter til å innhente opplysningene må være uttømt, for å sikre mot såkalte ”fisketurer”. Yrkes messig taushetsplikt er sikret i punkt 3. Dette med fører at konfidensiell kommunikasjon mellom en advokat og dennes klient, med sikte på å innhente juridiske råd eller å vurdere rettstvist, kan avslås utlevert.
Artikkel 8 har bestemmelser om taushetsplikt i tilknytning til mottatte opplysninger i samsvar med OECD-modellen.
Artikkel 9 bestemmer at de rettigheter og det vern som tilkommer personer i henhold til lovgiv ningen eller administrativ praksis i den anmodede part fortsatt skal gjelde, men det skal sikres at effektiv utveksling av opplysninger ikke blir unø dig hindret eller forsinket.
I artiklene 10 og 13-16 er det bestemmelser om kostnader, språk, gjensidige overenskomster, ikrafttredelse og opphør.
I artikkel 11 er det gitt bestemmelser om at der som Norge treffer tiltak mot såkalt skadelig skatte praksis og dette kan ramme De britiske jomfruøy ene fordi De britiske jomfruøyene skulle anses
ikke effektivt å utveksle informasjon i skattesaker, så skal det opptas forhandlinger for å løse saken.
I artikkel 12 er det som nevnt gitt bestemmel ser om at partene skal sette i kraft nødvendig lov givning for å kunne oppfylle forpliktelsene etter avtalen.
3.2 Overenskomst til unngåelse av dobbelt beskatning av fysiske personer med hensyn til skatter av inntekt
Artiklene 1 og 2 har bestemmelser om overens komstens saklige anvendelsesområde. I følge artik kel 1 omfatter avtalen fysiske personer som er bosatt i den ene eller i begge parter. Artikkel 2 inneholder en oppregning av hvilke skatter som for tiden omfattes av overenskomsten. Overenskom sten omfatter bare inntektskatt.
Artikkel 3 inneholder definisjoner av forskjellige ord og uttrykk som forekommer i overenskom sten. Overenskomsten omfatter ikke norsk konti nentalsokkel. Arbeid som utføres på kontinental sokkelen skattlegges derfor fullt ut etter norske regler. I likhet med våre alminnelige skatteavtaler er det fastslått at avtalen ikke får anvendelse på Svalbard, Xxx Xxxxx og de norske biland. De øvrige definisjonene i artikkel 3 følger stort sett OECD-mønsteret for dobbeltbeskatningsavtaler.
Artikkel 4 definerer uttrykket «person bosatt i en part». Punkt 2 regulerer situasjonen hvor en fysisk person etter intern lovgivning i de to parter anses for å være bosatt både i Norge og i De bri tiske jomfruøyene.
Lønnsinntekter er omhandlet i artikkel 5. Som etter OECD-mønsteret tilkommer det den part hvor lønnsmottakeren er bosatt å skattlegge lønns inntektene med mindre arbeidet utføres i den annen part. I så fall har den part hvor arbeidet utfø res, rett til å skattlegge inntektene. Det gjelder likevel et unntak på bestemte vilkår i artikkelens punkt 2 for kortvarige opphold, den såkalte 183 dagersregelen. Blant annet er det satt som vilkår for unntaket om skattlegging i den part arbeidet utføres at arbeidsgiver ikke er bosatt i denne part. Unntaket i punkt 2 b) kommer ikke til anvendelse dersom det foreligger arbeidsutleie. Dette er presi sert i punkt 3.
Artikkelens punkt 4 gir særlige regler for lønnsarbeid utført om bord i et skip eller luftfartøy drevet i internasjonal fart. Lønnsinntekter fra slikt arbeid skal bare kunne skattlegges i den part hvor arbeidstakeren er bosatt.
Artikkel 6 omhandler styregodtgjørelse. Slike inntekter kan i overensstemmelse med OECD
mønsteret skattlegges i den part hvor selskapet er hjemmehørende.
Artikkel 7 fastsetter at artister og idrettsutøvere kan skattlegges i den part hvor slik virksomhet utøves, uansett reglene i artikkel 5 om lønnsinn tekt. Artikkelens punkt 2 inneholder en tilføyelse som tar sikte på å sikre at den part hvor artisten eller idrettsutøveren opptrer, har beskatningsrett også hvor vederlaget utbetales til en tredjemann, f.eks. et artistbyrå eller et selskap artisten har opp rettet. Reglene i punktene 1 og 2 er i samsvar med OECDs mønster.
Artikkel 8 omhandler pensjoner. I motsetning til tilsvarende bestemmelse i OECD-mønsteret omhandler denne artikkelen både private og offentlige pensjoner. Pensjoner som betales fra en part til en person bosatt i den annen part kan skatt legges i den part hvor inntekten skriver seg fra, men den skatt som ilegges i kildestaten kan ikke overstige 15 prosent av ytelsens bruttobeløp.
Artikkel 9 omhandler offentlig tjeneste. Som hovedregel og i samsvar med OECDs mønster, er den part som utreder godtgjørelsen tillagt beskat ningsretten. For så vidt angår lønnsutbetalinger gjelder hovedregelen ikke når de bestemte vilkår i punkt 1 b) er oppfylt, og heller ikke i forbindelse med utøvelse av offentlig forretningsvirksomhet, jf. punkt 2. Offentlige pensjonsutbetalinger omfat tes som nevnt av artikkel 8.
Artikkel 10 fastsetter at studenter og lærlinger som er bosatt i den ene parten og som midlertidig oppholder seg i den annen part i anledning sin per sonlige utdannelse eller opplæring, ikke skal skatt legges i den sistnevnte part av pengebeløp som de mottar til slike formål fra kilder utenfor denne part. Artikkel 11 gir regler om fremgangsmåten til unngåelse av dobbeltbeskatning. Norge benytter kreditmetoden som metode for unngåelse av dob beltbeskatning. I De britiske jomfruøyene skal dobbeltbeskatning unngås i henhold til lovgivnin
gen i De britiske jomfruøyene.
For Norges vedkommende sier artikkelen inn ledningsvis at bestemmelsene i skatteloven §§ 16 20 til 16-28 skal kunne gis anvendelse ved bereg ningen av fradrag i norsk skatt for skatt betalt i De britiske jomfruøyene. De alminnelige retningslin jer for kreditmetoden er imidlertid inntatt i bestem melsen og innebærer at Norge, overfor personer bosatt i Norge, kan skattlegge en inntekt også når det av avtalens materielle bestemmelser framgår at inntekten kan skattlegges i De britiske jomfruøy ene. Norge må imidlertid i den utlignede skatt på den inntekten som kan beskattes i De britiske jom fruøyene, gi fradrag for den skatt som er betalt i De britiske jomfruøyene på inntekten, jf. punkt 2 a).
For de inntekter som i henhold til avtalen er for beholdt De britiske jomfruøyene å skattlegge kan Norge bruke den alternative fordelingsmetode. I punkt 2 b) er det således fastsatt at i den utstrek ning en person bosatt i Norge mottar inntekter som i henhold til noen bestemmelser i overens komsten er unntatt fra beskatning i Norge, så kan inntekten likevel medregnes i beskatningsgrunnla get, men at det i den beregnede skatten gis et fra drag som tilsvarer den samlede norske skatt som faller på den delen av inntekten som skriver seg fra De britiske jomfruøyene. Fradraget i norsk skatt skal altså skje med et beregnet beløp, uavhengig om dette beløpet er høyere eller lavere enn det beløpet som faktisk er betalt i De britiske jomfru øyene.
Artikkel 12 har bestemmelser om fremgangs måten ved inngåelse av gjensidige avtaler mellom de kompetente myndigheter i de to stater, og arti klene 13 og 14 har bestemmelser om ikrafttredelse og opphør. Som nevnt forutsettes det at avtalen om effektiv informasjonsutveksling blir gjennomført for at denne avtale skal ha virkning, og den vil ellers automatisk bortfalle.
3.3 Overenskomst til unngåelse av dobbelt beskatning av foretak som driver skip eller luftfartøy i internasjonal fart
Overenskomsten fastsetter et gjensidig skattefri tak for inntekt fra drift av skip og luftfartøy i inter nasjonal fart og tilsvarer bestemmelsene om dette i OECDs mønsteravtale. For skipsfartsinntekter følger dette fritaket allerede av skatteloven § 2-37 annet ledd. Overenskomsten har derfor liten prak tisk betydning for skatteplikt i Norge, men sikrer skattefritak for norske skips- og luftfartsforetak i De britiske jomfruøyene. Avtalen gjelder ikke på norsk kontinentalsokkel. Avtalen omfatter heller ikke selskaper som er etablert i De britiske jom fruøyene, men som ikke har sin effektive ledelse der.
3.4 Overenskomst om prosedyrer for inngå else av gjensidige overenskomster om regulering av internpriser mellom fore tak med interessefellesskap
Overenskomsten bygger på prinsippene i artikkel 9 i OECD-mønsteret og omhandler foretak med fast tilknytning til hverandre. Bestemmelsen gjel der assosierte selskaper, dvs. mor- og datterselska per samt selskaper under felles kontroll og ledelse.
Den gir ligningsmyndighetene adgang til å forhøye et foretaks skattbare fortjeneste når denne er redu sert som følge av at det i det økonomiske samkvem mellom dette og tilknyttede foretak er anvendt for retningsvilkår som avviker fra dem som ville ha vært avtalt mellom uavhengige foretak under til svarende omstendigheter. Når retting foretas i slike tilfeller, skal det anvendte forretningsvilkår for beskatningsformål erstattes med vilkår over ensstemmende med den såkalte armlengde-xxxxx xxxxxx, jf. skatteloven § 13-1. Slik retting ville uten overenskomsten følge direkte av denne bestem melsen. Avtalen omfatter heller ikke selskaper som er etablert i De britiske jomfruøyene, men som ikke har sin effektive ledelse der.
Artikkel 4 gir partene adgang til direkte under retning og inngåelse av gjensidige overenskomster i slike saker. Dette ville på grunn av taushetsplikts bestemmelsene i partenes lovgivning ikke vært mulig uten denne overenskomsten.
Partene skal underrette hverandre når de nød vendige konstitusjonelle krav for at xxxxxxxxxxx xxxxx kan tre i kraft er oppfylt. Overenskomsten om utveksling av informasjon trer i kraft på datoen for den siste av disse underretninger. Overens
komsten vil få virkning for straffbare skattesaker fra denne dato. For andre saker enn straffesaker får overenskomsten virkning fra og med det skat teår som begynner på eller etter den datoen da overenskomsten trer i kraft. Tilleggsoverenskom stene trer i kraft på den trettiende dag etter den siste av underretningene om at de nødvendige konstitusjonelle krav for ikrafttredelse er oppfylt, og får virkning for det skatteår som begynner på eller etter 1. januar i det kalenderåret som følger etter det året den aktuelle overenskomsten trer i kraft.
Finansdepartementet
ti lrår:
At Deres Majestet godkjenner og skriver under et framlagt forslag til proposisjon til Stortinget om samtykke til å sette i kraft en overenskomst om utveksling av opplysninger i skattesaker mellom Norge og De britiske jomfruøyene, undertegnet i København 18. mai 2009, med tilleggsoverenskom ster.
Vi HARALD, Norges Konge,
stadfes t er:
Stortinget blir bedt om å gjøre vedtak om samtykke til å sette i kraft en overenskomst om utveksling av opplysninger i skattesaker mellom Norge og De britiske jomfruøyene, undertegnet i København 18. mai 2009, med tilleggsoverenskomster, i samsvar med et vedlagt forslag.
Forslag
til vedtak om samtykke til å sette i kraft en overenskomst om utveksling av opplysninger i skattesaker mellom Norge og De britiske jomfruøyene, undertegnet i København
18. mai 2009, med tilleggsoverenskomster
I
Stortinget samtykker til å sette i kraft en overenskomst om utveksling av opplysninger i skattesaker mellom Norge og De britiske jomfruøyene, undertegnet i København 18. mai 2009, med tilleggsoverens komster.
Vedlegg 1
Agreement between the Kingdom of Norway and the British Virgin Islands for the exchange of information relating to taxes
Whereas the Government of the Kingdom of Nor way and the Government of the British Virgin Islands («the Contracting Parties») recognise the need for cooperation and the exchange of informa tion in criminal and civil tax matters;
Whereas the Contracting Parties have long been active in international efforts in the fight against financial and other crimes, including the targeting of terrorist financing;
Whereas it is acknowledged that the Con tracting Parties are competent to negotiate and conclude a tax information exchange agreement;
Whereas the British Virgin Islands on the 2nd April 2002 entered into a formal written commitment to the Organisation for Economic Cooperation and Development’s (OECD) prin ciples of transparency and exchange of informa tion and have subsequently actively participated in the OECD Global Forum on Taxation;
Whereas the Contracting Parties wish to enhance and facilitate the terms and conditions governing the exchange of information relating to taxes;
Whereas the Contracting Parties recognise that they will never engage in «fishing expedi tions»;
Now, therefore, the Contracting Parties have concluded the following Agreement which con tains obligations on the part of the Contracting Par ties only:
Article 1
Scope of agreement
The competent authorities of the Contracting Par ties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration or enforcement of the domestic laws of the parties concerning the taxes and the tax matters covered by this Agreement, including information that is foreseeably relevant to the
Overenskomst mellom Kongeriket Norge og De britiske jomfruøyene om utveksling av opplysninger i skattesaker
Da regjeringen i Kongeriket Norge og regjeringen i De britiske jomfruøyene («partene») anerkjenner behovet for samarbeid og utveksling av opplysnin ger i sivile og kriminelle skattesaker;
Da de kontraherende partene i lang tid har del tatt aktivt i den internasjonale innsats i kampen mot økonomisk og annen kriminalitet, herunder tiltak rettet mot terrorfinansiering;
Da det anerkjennes at de kontraherende par tene har kompetanse til å forhandle og inngå avta ler om utveksling av opplysninger i skattesaker;
Da De britiske jomfruøyene den 2. april 2002 avga en formell skriftlig erklæring til Organisasjo nen for økonomisk samarbeid og utviklings (OECD) prinsipper for transparens og utveksling av opplysninger og deretter aktivt har deltatt i OECDs Global Forum on Taxation;
Da de kontraherende partene ønsker å styrke og å legge til rette for prinsippene om utveksling av opplysninger i skattesaker;
Da de kontraherende partene anerkjenner at de ikke vil foreta «fisketurer»;
Har de kontraherende partene inngått følgende overenskomst som inneholder forpliktelser bare for de kontraherende partene:
Artikkel 1
Overenskomstens virkeområde
Partenes kompetente myndigheter skal yte hver andre bistand ved å utveksle opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverk settelsen av den interne lovgivningen som omfattes av denne overenskomsten, herunder opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, ilig ning, kontroll, innfordring, tvangsinnfordring av
determination, assessment, verification, enforce ment, recovery or collection of tax claims with respect to persons subject to such taxes, or the investigation or prosecution of tax matters in rela tion to such persons. Information shall be exchan ged in accordance with the provisions of this Agre ement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8.
Article 2
Jurisdiction
To enable the appropriate implementation of this Agreement, information shall be provided in accor dance with this Agreement by the competent aut hority of the Requested Party:
a) without regard to whether the person to whom the information relates is a resident or national of a Contracting Party, or whether the person by whom the information is held is a resident or national of a Contracting Party; and
b) provided that the information is present within the territory, or in the possession or control of a person subject to the jurisdiction, of the Reque sted Party.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes covered by this Agreement are:
a) in the case of the British Virgin Islands,
i. the income tax;
ii. the payroll tax; and
iii. the property tax.
b) in the case of Norway,
i. the tax on general income;
ii. the tax on personal income;
iii. the special tax on petroleum income;
iv. the resource rent tax on income from production of hydroelectric power;
v. the withholding tax on dividends;
vi. the tax on Remuneration to non-resident artistes, etc.; and
vii. the value added tax.
2. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed by either party after the date of signature of this Agre ement in addition to, or in place of, any of the taxes listed in paragraph 1 of this Article. The competent authorities of the Contracting Par ties shall notify each other of any relevant chan ges to the taxation and related information gat hering measures covered by this Agreement.
skattekrav med hensyn til personer som er skatte pliktige for slike skatter, og etterforskning eller rettsforfølgning i skattesaker av slike personer. Opplysninger skal utveksles i samsvar med bestemmelsene i denne overenskomsten og skal behandles som konfidensiell som fastsatt i artikkel 8.
Artikkel 2
Jurisdiksjon
For å sikre en riktig iverksettelse av denne over enskomsten skal opplysninger tilveiebringes av den kompetente myndighet i den anmodede part i samsvar med denne overenskomsten:
a) uten hensyn til om den person opplysningene gjelder er bosatt i eller statsborger av en kontra herende part, eller om personen som er i besit telse av opplysningene er bosatt i eller statsbor ger av en kontraherende part; og
b) forutsatt at opplysningene befinner seg innen territoriet til den anmodede part, eller at en per son innenfor den anmodede parts jurisdiksjon er i besittelse av eller kontrollerer opplysninge ne.
Artikkel 3
De skatter som omfattes av overenskomsten
1. De skatter som omfattes av denne overenskom sten er:
a) i De britiske jomfruøyene:
i. inntektsskatt;
ii. skatt på lønn; og
iii. eiendomsskatt.
b) i Norge:
i. skatt på alminnelig inntekt;
ii. skatt på personinntekt;
iii. petroleumsskatt;
iv. grunnrenteskatt på inntekt fra vann kraftproduksjon;
x. xxxxxxxxxx på utbytte;
xx. xxxxx på honorar til utenlandske artister m.v.; og
vii. merverdiavgift.
2. Denne overenskomst skal også få anvendelse på alle identiske skatter eller skatter av vesent lig samme art som ilegges i tillegg til eller i ste det for de gjeldende skatter slik de fremgår av punkt 1 i denne artikkelen, blir utskrevet etter tidspunktet for undertegning av denne overens komst. Partenes kompetente myndigheter skal underrette hverandre om relevante endringer i deres skattelovgivning og tiltak for innhenting av opplysninger som omfattes av denne over enskomsten.
Article 4
Definitions
1. In this Agreement unless the context otherwise requires-
a) «British Virgin Islands» means the territory of the Virgin Islands as referred to in the Virgin Islands Constitution Order 2007;
b) «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and internal waters the territorial sea and the area bey ond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegian legisla tion and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Sval bard, Xxx Xxxxx and the Norwegian depen dencies («biland»);
c) «collective investment fund or scheme» means any pooled investment vehicle irrespective of legal form;
d) «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
e) «competent authority» means
i. in the case of the British Virgin Islands, the Financial Secretary or a person or authority designated by him in writing;
ii. in the case of Norway, the Minister of Finance or the Minister’s authorised representative;
f) «Contracting Party» means the British Vir gin Islands or Norway as the context requi res;
g) «criminal laws» means all criminal laws designated as such under domestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other laws;
h) «criminal tax matters» means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the Requesting Party;
i) «information» means any fact, statement, document or record in whatever form;
j) «information gathering measures» means laws, regulations and administrative or judi cial procedures that enable a Requested Party to obtain and provide the requested information;
k) «national» means –
i. in relation to the British Virgin Islands, any person who belongs to the British
Artikkel 4
Definisjoner
1. I denne overenskomsten, med mindre annet fremgår av sammenhengen:
a) betyr «De britiske jomfruøyene» territoriet Jomfruøyene slik det er definert i »the Vir gin Islands Constitution Order 2007»;
b) betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfat ter landterritoriet, indre farvann, sjøterrito riet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekom ster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Xxx Xxxxx og de norske biland;
c) betyr «kollektivt investeringsfond eller – ordning» enhver «pooled» investeringsinn retning, uavhengig av dets juridiske form;
d) betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver annen enhet som i skattemessig hen seende behandles som en juridisk person;
e) betyr «kompetent myndighet»:
i. i De britiske jomfruøyene, finansminis teren eller en person eller myndighet som har skriftlig fullmakt fra finansmi nisteren;
ii. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren;
f) betyr «kontraherende part» De britiske jom fruøyene eller Norge slik det framgår av sammenhengen;
g) betyr «straffelovgivning» all straffelovgivning som omtales som dette i intern lovgivning, uansett om den omhandles i skattelovgivnin gen, straffeloven eller i annen lovgivning;
h) betyr «straffbar skattesak» en skattesak som omfatter forsettlig handling som inne bærer rettsforfølgelse etter straffelovgivnin gen i den anmodende part;
i) betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning, dokument eller opptegning i enhver form;
j) betyr «midler for å innhente opplysninger» lovgivning eller administrative eller judisi elle tiltak som setter den anmodede part i stand til å tilveiebringe og oversende de anmodede opplysninger;
k) betyr «statsborger»:
i. i De britiske jomfruøyene, enhver per son som tilhører De britiske jomfruøye
Virgin Islands by virtue of the Virgin Is lands Constitution Order 2007 (Statuto ry Instrument 2007 No. 1678) or has a certificate of residence of the British Vir gin Islands by virtue of the Immigration and Passport Ordinance (Cap.130); and any legal person, partnership, associati on or other entity deriving its status as such from the laws in force in the British Virgin Islands;
ii. in relation to Norway, (A) any Norwe gian citizen, and (B) any legal person, partnership, association or other entity deriving its status as such from the laws in force in Norway;
l) «person» includes an individual, a company, or any other body or group of persons;
m) «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the com pany;
n) «public collective investment fund or scheme» means any collective investment fund or scheme, in which the purchase, sale or redemption of shares or other interests is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
o) «publicly traded company» means any com pany whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
p) «recognised stock exchange» means any stock exchange agreed upon by the compe tent authorities of the Contracting Parties;
q) «Requested Party» means the party to this Agreement which is requested to provide or has provided information in response to a request;
r) «Requesting Party» means the party to this Agreement submitting a request for or having received information from the Requ ested Party;
s) «tax» means any tax covered by this Agre ement.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context other wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Contracting Party, any meaning under the applicable tax
ne i henhold til «The Virigin Islands Constitution Order 2007 (Stauatory In strument 2007 No. 1678)» eller har et bo stedsbevis utstedt av De britiske jomfru øyene i henhold til «The Immigration and Passport Ordinance (cap. 130); og enhver juridisk person, interessentskap, sammenslutning eller annen enhet som får sin status ved gjeldende lovgivning i De britiske jomfruøyene;
ii. i Norge, (A) en norsk statsborger; og
(B) enhver juridisk person, interessent skap, sammenslutning eller annen enhet som får sin status ved den gjeldende lov givning i Norge;
l) betyr «person» en fysisk person, et selskap eller enhver annen sammenslutning av per soner;
m) betyr «prinsipal aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten eller verdien av selskapet;
n) betyr «kollektivt investeringsfond eller -ord ning» ethvert kollektivt fond eller -ordning forutsatt at kjøp, salg eller innløsning av aksjer eller andre rettigheter verken under forstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe investorer;
o) betyr «allmennaksjeselskap» ethvert sel skap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en anerkjent børs, forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes eller selges av allmennheten. Aksjer kan bli kjøpt eller solgt «av allmenn heten» dersom kjøp eller salg ikke underfor stått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe investorer;
p) betyr «anerkjent børs» enhver børs som partenes kompetente myndigheter har blitt enige om å anerkjenne som sådan;
q) betyr «anmodet part» den part i denne over enskomsten som blir anmodet om å inn hente og oversende opplysninger;
r) betyr «anmodende part» den part i denne overenskomsten som anmoder om opplys ninger eller som har mottatt opplysninger fra den anmodede part;
s) betyr «skatt» enhver skatt som omfattes av denne overenskomsten.
2. Når en part på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunk tet har i henhold til lovgivningen i denne stat.
laws of that Contracting Party prevailing over a Den betydning uttrykket har i henhold til skat meaning given to the term under other laws of telovgivningen i denne stat, skal gjelde fremfor that Contracting Party. den betydning uttrykket gis i annen lovgivning
i denne stat.
Article 5 Artikkel 5
Exchange of information upon request Utveksling av opplysninger etter anmodning
1. The competent authority of a Requested Party 1. Den kompetente myndighet i den anmodede shall provide upon request in writing by the Re- part skal på anmodning oversende opplysnin questing Party information for the purposes re- ger for de formål som er angitt i artikkel 1. Slike ferred to in Article 1. Such information shall be opplysninger skal utveksles uten hensyn til om exchanged without regard to whether the con- handlingene som undersøkes ville være en duct being investigated would constitute a cri- straffbar handling i henhold til lovgivningen i me under the laws of the Requested Party if it den anmodede part dersom handlingene hadde occurred in the territory of the Requested Par- funnet sted der. Dersom opplysningene som ty. If the information received by the compe- den kompetente myndighet har mottatt fra den tent authority of the Requested Party is not suf- anmodende part ikke er tilstrekkelige til å etter ficient to enable it to comply with the request komme anmodningen, skal denne kompetente for information, it shall, in accordance with the myndigheten i samsvar med bestemmelsene i terms provided in paragraph 7 a), advise the punkt 7 a), opplyse den kompetente myndighet competent authority of the Requesting Party of i den anmodende part om dette og anmode om that fact and request such additional informati- slike opplysninger som ville være nødvendige on as may be required to enable the effective for å sette den i stand til å etterkomme anmod processing of the request. ningen fra den anmodende part.
2. If the information in possession of the compe- 2. Dersom de opplysninger den kompetente myn tent authority of the Requested Party is not suf- dighet i den anmodede part er i besittelse av ficient to enable it to comply with the request ikke er tilstrekkelig til å oppfylle anmodningen, for the information, the Requested Party shall skal denne part benytte alle relevante midler for use all relevant information gathering measu- å innhente opplysninger som er nødvendige for res to provide the Requesting Party with the å tilstille den anmodende part de ønskede opp information requested, notwithstanding that lysninger, uansett om den anmodede part ikke the Requested Party may not need such infor- selv har behov for dem for egne skatteformål. mation for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent aut- 3. Såfremt den kompetente myndighet i den hority of the Requesting Party, the competent anmodende part spesielt anmoder om det, skal authority of the Requested Party shall provide den kompetente myndighet i den anmodede information under this Article, to the extent part, i den utstrekning dette er mulig etter allowable under its domestic laws, in the form denne parts lovgivning, tilveiebringe opplysnin of depositions of witnesses and authenticated ger i henhold til denne artikkel i form av vitne copies of original records. forklaringer og bekreftede kopier av originale
dokumenter.
4. Each Contracting Party shall ensure that its 4. Hver av partene skal sørge for at den har de competent authority, for the purposes of this nødvendige fullmakter til å sikre at dens kom- Agreement, has the authority to obtain and pro- petente myndighet, for denne overenskom vide upon request: stens formål, etter anmodning kan innhente og
oversende:
a) information held by xxxxx, other financial a) opplysninger som innehas av banker, andre institutions, and any person, including finansinstitusjoner, og enhver annen per- nominees and trustees, acting in an agency son, herunder forvalter, trustee eller annen or fiduciary capacity; person som opptrer i egenskap av represen
tant eller fullmektig;
b) information regarding the legal and bene- b) opplysninger om de formelle og virkelige ficial ownership of companies, partners- eierskapsforhold i selskaper, interessentska hips and other persons, including, within per og andre personer, innenfor rammen av
the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; and in the case of trusts, information on settlors, trustees, benefici aries and protectors; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries, and equivalent information in the case of entities that are neither trusts nor foundations.
5. Notwithstanding the preceding paragraphs, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide:
a) ownership information with respect to xxxxxx xxx traded companies or public collective investment funds or schemes, unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties;
b) information relating to a period more than six years prior to the tax period under consi deration;
c) information in the possession or control of a person other than the taxpayer that does not directly relate to the taxpayer.
6. The competent authority of the Requesting Party shall provide the following information to the competent authority of the Requested Party when making a request for information under this Agreement in order to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
a) the identity of the person under xxxxxxxx xxxx or investigation;
b) the period for which the information is requ ested;
c) the nature and type of the information requ ested, including a description of the specific evidence sought and the form in which the Requesting Party would prefer to receive the information;
d) the tax purposes for which the information is sought and the reasons why the informa xxxx requested is foreseeably relevant to the administration or enforcement of the domestic laws of the Requesting Party;
e) grounds for believing that the information requested is present in the territory of the Requested Party or is in the possession or control of a person subject to the jurisdic tion of the Requested Party;
artikkel 2, opplysninger om eierskap for alle personer i en eierkjede; når det gjelder trus ter, opplysninger om stiftere, forvaltere og virkelige rettighetshavere; når det gjelder stiftelser, opplysninger om stiftere, medlem mer av styret i stiftelsen og de virkelige ret tighetshavere, samt tilsvarende opplysninger vedrørende enheter som verken er truster eller stiftelser.
5. Uansett de foranstående bestemmelser, etable rer denne overenskomsten ikke en forpliktelse for partene til å innhente og oversende:
a) opplysninger om eierforhold i offentlig omsatte selskaper (allmennaksjeselskaper) og offentlige kollektive investeringsfond eller -ordninger, med mindre slike opplys ninger kan innhentes uten uforholdsmes sige vanskeligheter;
b) opplysninger knyttet til en periode på mer enn seks år forut for det angjeldende skat teår;
c) opplysninger som en annen person enn skattyteren er i besittelse av eller kontrolle rer når denne opplysningen ikke direkte gjelder skattyteren.
6. Når den kompetente myndighet i en part anmo der om opplysninger i henhold til denne over enskomst skal den kompetente myndighet i den anmodende part tilveiebringe følgende opplysninger for den anmodede part slik at det påvises at de anmodede opplysninger er over skuelig relevante:
a) identiteten til den person som undersøkes eller utredes;
b) det tidsrom som opplysningene vedrører;
c) hva slags opplysninger det anmodes om, herunder en beskrivelse av spesifikke bevis og i hvilken form den anmodende part fore- trekker å motta opplysningene;
d) de skatteformål opplysningene søkes til og hvorfor opplysningene er overskuelige rele vante for forvaltningen eller iverksettelsen av den anmodende parts lovgivning;
e) grunnene til å anta at de opplysningene som søkes befinner seg i den anmodede parts territorium eller at en person innenfor den anmodede parts jurisdiksjon er i besittelse av eller kontrollerer de opplysninger det anmodes om;
f) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession or control of the information requested;
g) a declaration that the request is in confor mity with this Agreement and the laws and administrative practices of the Requesting Party, and that if the requested information were within the jurisdiction of the Requ esting Party then the competent authority of the Requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the Requesting Party or in the normal course of administrative practice;
h) a statement that the Requesting Party has pursued all means available in its own xxxxxx tory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate dif ficulties.
7. The competent authority of the Requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the competent autho rity of the Requesting Party. To ensure a prompt response:
a) the competent authority of the Requested Party shall confirm the receipt of a request in writing to the competent authority of the Requesting Party and shall notify the com petent authority of the Requesting Party of any deficiencies in the request within 60 days of receipt of the request; and
b) if the competent authority of the Requested Party has been unable to obtain and provide the information requested within 90 days of receipt of the request, or if obstacles are encountered in furnishing the information, or if the competent authority of the Reque sted Party refuses to provide the informa tion, it shall immediately inform the compe tent authority of the Requesting Party in wri ting, explaining the reasons for its inability to obtain and provide the information, or the obstacles encountered, or for its refusal.
Article 6
Tax examinations or investigations abroad
1. The Requested Party may, to the extent permit xxx under its domestic laws, and following rea sonable notice from the Requesting Party, allow representatives of the competent authority of the Requesting Party to enter the territory of the Requested Party in connection with a requ est to interview persons and examine records
f) i den utstrekning det er mulig, navn og adresse på den person en antar er i besit telse av eller som kontrollerer de opplysnin ger det anmodes om;
g) en erklæring om at anmodningen er i sam svar med denne overenskomsten og lovgiv ning og administrativ praksis i den anmo dende part, og dersom opplysningene var tilgjengelig innenfor den anmodende parts jurisdiksjon så ville den kompetente myn dighet i den anmodende part være i stand til å innhente opplysningene i henhold til denne parts lovgivning eller ordinære admi nistrative praksis;
h) en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å inn hente opplysningene, unntatt de som ville innebære uforholdsmessige vanskelighe ter.
7. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysnin ger så snart som mulig til den anmodende part. For å sikre et hurtig svar skal:
a) den kompetente myndighet i den anmodede part ovenfor den kompetente myndighet i den anmodende part skriftlig bekrefte mot takelsen av anmodningen, og skal om nød vendig informere den kompetente myndig het i den anmodende part om mangler ved anmodningen innen 60 dager etter motta gelsen av anmodningen; og
b) dersom den kompetente myndighet i den anmodede part ikke er i stand til å innhente og oversende opplysningene innen 90 dager etter mottagelse av anmodningen, herunder dersom denne part møter hindringer ved innhenting av opplysninger eller dersom denne part avviser å levere opplysningene, umiddelbart informere den anmodende part om dette og forklare grunnene til at en ikke kan oversende opplysningene og hvilke hindringer og grunner avvisningen bygger på.
Artikkel 6
Skatteundersøkelser i utlandet
1. I den utstrekning det er tillatt i henhold til den anmodede parts lovgivning og med rimelig var sel fra den anmodende part kan den anmodede part samtykke i at representanter fra den an modende part å være tilstede i den anmodede parts territorium og der avhøre fysiske perso ner og undersøke dokumenter med disse per
with the written consent of the persons concer- soners skriftlige samtykke. Den kompetente ned. The competent authority of the Requ- myndighet i den anmodende part skal informe esting Party shall notify the competent authori- re den kompetente myndighet i den anmodede ty of the Requested Party of the time and place part om tid og sted for møtet med de angjelden of the meeting with the persons concerned. de personer.
2. At the request of the competent authority of the 2. Etter anmodning fra den kompetente myndighet Requesting Party, the competent authority of i den anmodende part, kan den kompetente myn the Requested Party may, in accordance with its dighet i den anmodende part, i samsvar med sin domestic laws, permit representatives of the interne lovgivning, samtykke i at representanter competent authority of the Requesting Party to for den kompetente myndighet i den anmodende be present at the appropriate part of a tax exa- part er tilstede ved formålstjenlige deler av skat mination in the territory of the Requested Party. teundersøkelser i den anmodende part.
3. If the request referred to in paragraph 2 of this 3. Hvis samtykke etter punkt 2 i denne artikkel er Article is granted, the competent authority of gitt, skal den kompetente myndighet i den the Requested Party conducting the examina- anmodede part som forestår undersøkelsen så tion shall, as soon as possible, notify the compe- snart som mulig underrette den kompetente tent authority of the Requesting Party of the myndighet i den anmodende part om tid og sted time and place of the examination, the authority for undersøkelsen, den myndighet eller de tje or person authorised to carry out the examina- nestemenn som forestår undersøkelsen og de tion and the procedures and conditions requi- prosedyrer og betingelser som kreves i den red by the Requested Party for the conduct of anmodede part for gjennomføring av undersø the examination. All decisions regarding the kelsen. Alle avgjørelser vedrørende gjennomfø conduct of the examination shall be made by ringen av undersøkelsen skal treffes av den the Requested Party conducting the examina- anmodede part som forestår undersøkelsen. tion in accordance with its domestic laws.
Article 7 Artikkel 7
Possibility of declining a request Muligheten til å avslå en anmodning
1. The competent authority of the Requested Par- 1. Den kompetente myndighet i den anmodede ty may decline to assist: part kan avslå å yte bistand dersom:
a) where the request is not made in conformity a) anmodningen ikke er fremmet i samsvar with this Agreement; or med denne overenskomsten; eller
b) where the Requesting Party has not pur- b) den anmodende part ikke har uttømt alle til- sued all means available in its own territory gjengelige muligheter til å innhente opplys to obtain the information, except where ningene, unntatt de som ville innebære ufor recourse to such means would give rise to holdsmessige vanskeligheter; eller disproportionate difficulties; or
c) where the disclosure of the information c) fremlegging av opplysningene ville stride requested would be contrary to public mot allmenne interesser (ordre public). policy (ordre public).
2. The provisions of this Agreement shall not 2. Denne overenskomsten skal ikke pålegge en part impose upon a party any obligation to provide en plikt til å oversende opplysninger som ville information which would disclose any trade, avsløre handels-, nærings-, eller forretningsmes business, industrial, commercial or professio- sig eller faglig hemmelighet eller handelspro nal secret or trade process. Information descri- sess. Opplysninger av den karakter som nevnt i bed in paragraph 4 of Article 5 shall not by rea- artikkel 5 punkt 4 skal ikke av omstendigheter son of that fact alone constitute such a secret or som nevnt i foregående setning alene anses process. omfattet av slik sekretesse eller handelsprosess.
3. a) The provisions of this Agreement shall not 3. a) Denne overenskomsten skal ikke pålegge impose on a party the obligation to obtain or en part en plikt til å oversende opplysninger provide information which would reveal som ville avsløre konfidensiell kommunika confidential communications between a cli- sjon mellom en klient og hans advokat xxxxx
ent and an attorney, solicitor or barrister annen juridisk rådgiver når slik kommuni where such communications are: kasjon;
i. produced for the purposes of seeking or i. er utferdiget med sikte på å søke eller gi providing legal advice; or juridiske råd; eller
ii. produced for the purposes of use in exis- ii. er utferdiget med sikte på bruk i pågå ting or contemplated legal proceedings. ende eller påtenkt rettergang.
b) Information held with the intention of furt- b) Opplysninger som besittes med sikte på å hering an offence is not subject to legal pri- begå en lovovertredelse er ikke undergitt vilege, and nothing in this Article shall pre- yrkesmessig taushetsplikt, og intet i denne vent an attorney, solicitor or barrister from artikkel skal forhindre en advokat eller juri- providing the name and address of a client disk rådgiver fra å tilveiebringe navn og where doing so would not constitute a adresse til en klient når dette ikke ville inne breach of legal privilege. bære brudd på yrkesmessig taushetsplikt.
4. A request for information shall not be refused 4. En anmodning om opplysninger kan ikke on the ground that the tax liability giving rise to avslås på grunn av at de skattekrav som gir for- the request is disputed by the taxpayer. anledning til anmodningen er bestridt.
5. The Requested Party shall not be required to 5. Den anmodede part skal ikke være forpliktet til obtain and provide information which, if the å innhente og oversende opplysninger som den requested information was within the jurisdic- kompetente myndighet i den anmodende part tion of the Requesting Party, the competent aut- ikke ville være i stand til å innhente i henhold til hority of the Requesting Party would not be sin interne lovgivning eller alminnelig adminis able to obtain under its laws or in the normal trativ praksis, dersom opplysningene befant course of administrative practice. seg innenfor den anmodende parts jurisdiksjon
6. The Requested Party may decline a request for 6. Den anmodede part kan avslå en anmodning information if the information is requested by om opplysninger dersom opplysningene skal the Requesting Party to administer or enforce a benyttes av den anmodende part til å adminis provision of the tax law of the Requesting party, trere eller iverksette en bestemmelse i denne or any requirement connected therewith, which parts skattelovgivning eller dermed sammen discriminates against a resident or national of hengende forpliktelser som diskriminerer en the Requested Party as compared with a resi- statsborger av den anmodede part sammenlig dent or national of the Requesting Party in the net med en statsborger av den anmodende part, same circumstances. under ellers like vilkår.
Article 8 Artikkel 8
Confidentiality Taushetsplikt
1. All information provided and received by the 1. Alle opplysninger mottatt av de kompetente competent authorities of the Contracting Parti- myndigheter i de kontraherende partene skal es shall be kept confidential and shall be disclo- behandles som hemmelige og kan bare åpen sed only to persons or authorities (including co- bares til personer eller myndigheter (her urts and administrative bodies) concerned with under domstoler og forvaltningsorganer) som the purposes specified in Article 1 and used by har befatning de formål som er angitt i artikkel such persons or authorities only for such purpo- 1 og som benyttes av slike personer bare for ses, including the determination of any appeal disse formål, herunder klage eller tilsyn med or the oversight of the above. For these purpo- dette. For slike formål kan opplysningene ses, information may be disclosed in public co- åpenbares i offentlige rettsmøter og rettsav urt proceedings or in judicial proceedings. gjørelser.
2. The information may not be disclosed to any 2. Opplysningene kan ikke åpenbares til noen other person or entity or authority without the annen person, enhet, myndighet eller jurisdik express written consent of the competent aut- sjon uten uttrykkelig skriftlig samtykke fra den hority of the Requested Party. kompetente myndighet i den anmodede part.
3. Information provided to a Requesting Party 3. Opplysninger som er oversendt til enn anmo shall not be disclosed to any other jurisdiction. dende part skal ikke åpenbares til noen annen
jurisdiksjon.
Article 9 Artikkel 9
Safeguards Vern
Nothing in this Agreement shall affect the rights Intet i denne overenskomsten skal innskrenke de and safeguards secured to persons by the laws or rettigheter og det vern som tilkommer personer i administrative practice of the Requested Party. henhold til lovgivningen eller administrativ praksis However, these rights and safeguards may not be i den anmodede part. Rettighetene og vernet kan applied by the Requested Party in a manner that ikke anvendes av den anmodede part på en slik unduly prevents or delays effective exchange of måte at den hindrer eller forsinker effektiv utveks information. ling av opplysninger.
Article 10 Artikkel 10
Administrative costs Kostnader
1. Incidence of ordinary costs incurred in the co- 1. Ordinære kostnader oppstått ved å yte bistand urse of responding to a request for information etter anmodning om opplysninger skal dekkes will be borne by the Requested Party. Such or- av den anmodede part. Slike ordinære kostna dinary costs would normally cover internal ad- der vil vanligvis dekke interne administrasjons ministration costs and any minor external costs. kostnader, og mindre eksterne kostnader.
2. All other costs that are not ordinary costs are 2. Alle andre kostnader som ikke er ordinære considered extraordinary costs and will be kostnader anses som ekstraordinære kostna borne by the Requesting Party. Extraordinary der, og skal dekkes av den anmodende part. costs include, but are not limited to, the follo- Ekstraordinære kostnader omfatter, men er wing: ikke begrenset til, følgende:
a) reasonable fees charged by third parties for a) rimelige avgifter betalt til tredjeparter for å carrying out research; utføre undersøkelser;
b) reasonable fees charged by third parties for b) rimelige avgifter betalt til tredjeparter for å copying documents; kopiere dokumenter;
c) reasonable costs of engaging experts, inter- c) rimelige kostnader til å engasjere eksperter, preters, or translators; tolker eller oversettere;
d) reasonable costs of conveying documents to d) rimelige kostnader ved å overbringe doku the Requesting Party; menter til anmodende part;
e) reasonable litigation costs of the Requested e) rimelige prosessomkostninger for den Party in relation to a specific request for anmodede part i tilknytning til en spesifikk information; and anmodning om opplysninger; og
f) reasonable costs for obtaining depositions f) rimelige kostnader ved å innhente vitnemål or testimony. og –erklæringer.
3. The competent authorities of the Contracting 3. Partenes kompetente myndigheter skal konsul- Parties will consult each other in any particular tere med hverandre i enkeltsaker hvor det er case where extraordinary costs are likely to sannsynlig at ekstraordinære kostnader vil exceed IUS500 to determine whether the Requ- overstige I US 500 for å avgjøre om den anmo esting Party will continue to pursue the request dende part vil opprettholde anmodningen og and bear the cost. dekke kostnadene.
Article 11 Artikkel 11
No prejudicial or restrictive measures Skadelige eller restriktive tiltak
1. So long as this Agreement is in force and effec- 1. Så lenge denne overenskomsten er i kraft og tive, it is the intention of the Contracting Parties har virkning er det de kontraherende parters in- not to apply or introduce prejudicial or restricti- tensjon å ikke anvende eller introdusere skade ve measures based on harmful tax practices to lige eller restriktive tiltak basert på skadelig residents or nationals of either Contracting Par- skattepraksis overfor personer som er bosatte i ty. However, in the event that a Contracting eller statsborger av en kontraherende part. Party has reason to believe that the other Con- Imidlertid, for det tilfellet at en kontraherende tracting Party has introduced such prejudicial part har grunn til å anta at den annen kontrahe or restrictive measures, both Contracting Parti- rende part har innført slike skadelige eller re
es shall immediately initiate proceedings to re- striktive tiltak, skal begge kontraherende par- solve the matter. ter umiddelbart ta initiativ til forhandlinger for
å løse spørsmålet.
2. A prejudicial or restrictive measure based on 2. Et skadelig eller restriktivt tiltak basert på ska harmful tax practices means a measure applied delig skattepraksis betyr et tiltak som en av par- by one Contracting Party to residents or natio- tene anvender overfor bosatte eller statsbor nals of the other Contracting Party on the basis gere i noen av partene på grunn av at den annen that the other Contracting Party does not part ikke medvirker til effektiv utveksling av engage in effective exchange of information or opplysninger eller på grunn av manglende because it lacks transparency in the operation transparens i anvendelsen av denne parts lover, of its laws, regulations or administrative practi- forskrifter eller administrativ praksis, eller på ces, or on the basis of no or nominal taxes and grunn av at denne parten ikke skattlegger eller one of the preceding criteria. anvender nominelle skattesatser og et av de for
utgående kriterier.
3. Without limiting the generality of the term «pre- 3. Uten å begrense det generelle utrykket «skade judicial or restrictive measure», the term inclu- lige eller restriktive tiltak» omfatter dette å des the denial of a deduction, credit or exemp- nekte fradrag, kreditfradrag i skatt for skatt tion, the imposition of a tax, charge or levy, or betalt i utlandet eller unntak fra beskatning av special reporting requirements. Such measures inntekt som beskattes i utlandet, ileggelse av en include any measure which relates, directly or skatt, gebyr eller særskilte dokumentasjons indirectly, to taxation matters. However, they krav. Slike tiltak omfatter ethvert generelt tiltak do not include any generally applicable mea- som gjelder skattesaker, direkte eller indirekte. sure, applied by either Contracting Party Imidlertid omfattes ikke slike tiltak som gis against, amongst others, members of the generell anvendelse av partene i forhold til OECD generally. blant andre land som er medlem av OECD.
Article 12 Artikkel 12
Implementing legislation Implementerende lovgivning
The Contracting Parties shall (where they have not De kontraherende partene skal (når dette ikke alle already done so) enact any legislation necessary to rede er gjennomført) sette i kraft nødvendig lovgiv comply with, and give effect to, the terms of this ning for å etterkomme og setter i kraft vilkårene i Agreement. denne overenskomsten.
Article 13 Artikkel 13
Language Språk
Requests for assistance and responses thereto Anmodninger om bistand og svar på slike skal shall be drawn up in English utformes på engelsk.
Article 14 Artikkel 14
Mutual agreement procedure Gjensidige overenskomster
1. Where difficulties or doubts arise between the 1. Partenes kompetente myndigheter skal i felles- Contracting Parties regarding the implementati- skap forsøke å løse enhver vanskelighet eller on or interpretation of this Agreement, the com- tvil som gjelder fortolkningen og anvendelsen petent authorities shall use their best efforts to av denne overenskomsten:
resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the efforts referred to in para- 2. I tillegg til de bestrebelser som er nevnt i punkt graph 1 of this Article, the competent authori- 1 i denne artikkel kan partenes kompetente ties of the Contracting Parties may mutually myndigheter i fellesskap bli enige om hvilke determine the procedures to be used under prosedyrer som skal benyttes i forhold til arti- Articles 5, 6 and 10. klene 5, 6 og 10.
3. The competent authorities of the Contracting 3. Partenes kompetente myndigheter kan kom- Parties may communicate with each other munisere direkte med hverandre med sikte på directly for the purposes of reaching agreement å inngå gjensidig overenskomst i henhold til under this Article. denne artikkel.
Article 15
Entry into force
Each of the Contracting Parties shall notify to the other the completion of the procedures required by its law for the bringing into force of this Agre ement. The Agreement shall enter into force on the date of the later of the notifications. The provi sions of this Agreement shall have effect:
a) with respect to criminal tax matters upon the entry into force of this Agreement; and
b) with respect to all other matters covered in Ar ticle 1 for taxable periods beginning on or after the date of entry into force of this Agreement.
Article 16
Termination
1. This Agreement shall remain in force until ter minated by either Contracting Party.
2. Either Contracting Party may terminate this Agreement by giving notice of termination in writing. Such termination shall become effec tive on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
3. If the Agreement is terminated the Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtai ned under this Agreement.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised in that behalf by the respective parties, have signed this Agreement.
Done at Copenhagen, this 18th day of May 2009, in duplicate in the English language
For the Government For the Government of
of the Kingdom of the British Virgin Islands: Norway:
Artikkel 15
Ikrafttredelse
Hver av de kontraherende partene skal underrette hverandre om at de prosedyrer som i henhold til deres lovgivning er nødvendig for å sette denne overenskomsten i kraft er gjennomført. Overens komsten skal tre i kraft på datoen for den siste av disse underrettelser. Bestemmelsene i denne over enskomsten skal deretter ha virkning:
a) for straffbare skattesaker ved ikrafttredelsen av denne overenskomst; og
b) for alle andre saker som omfattes av artikkel 1 for skatteår som begynner på eller etter datoen for ikrafttredelse av denne overenskomsten.
Artikkel 16
Opphør
1. Denne overenskomsten skal forbli i kraft til den bringes til opphør av en av de kontraherende partene.
2. Hver av de kontraherende partene kan bringe overenskomsten til opphør ved å gi skriftlig var sel om dette. Slikt opphør skal ha virkning på den første dag i måneden som følger etter utlø pet av en tremånedersperiode etter datoen for mottak av varsel om opphør fra den annen kon traherende part.
3. Dersom overenskomsten bringes til opphør, skal de kontraherende partene forbli bundet av bestemmelsene i artikkel 8 med hensyn til opp lysninger som er innhentet i henhold til denne overenskomsten.
Til bekreftelse av foranstående har de underteg nende, som er gitt behørig fullmakt til dette, under tegnet denne overenskomsten.
Utferdiget i to eksemplarer i København den
18. mai 2009 på det engelske språk.
For Kongeriket Norges For regjeringen i De regjering: britiske jomfruøyene:
Vedlegg 2
Agreement between the Kingdom of Norway
and the British Virgin Islands for the
avoidance of double taxation on individuals
The Government of Kingdom of Norway and the Government of the British Virgin Islands, desiring to supplement the Agreement for the exchange of information relating to tax matters concluded on 18th of May 2009 by concluding an Agreement for the avoidance of double taxation on individuals with respect to taxes on income,
have agreed as follows:
Article 1
Individuals covered
1. This Agreement shall apply to individuals who are residents of one or both of the Parties.
2. The Agreement does not apply to activities car ried on in an area beyond the territorial sea where a Party, according to its legislation and in accordance with international law, may exer cise its rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources.
Article 2
Taxes covered
1. The existing taxes to which the Agreement shall apply are:
a) in the case of the British Virgin Islands, the income tax (hereinafter referred to as «Bri tish Virgin Islands tax»);
b) in the case of Norway:
i. the tax on general income;
ii. the tax on personal income;
iii. the tax on Remuneration to non-resident artistes, etc.
(hereinafter referred to as «Norwegian tax»).
2. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed
Overenskomst mellom Kongeriket Norge og
De Britiske Jomfruøyene til unngåelse av dobbeltbeskatning av fysiske personer
Kongeriket Norges regjering og regjeringen i De britiske jomfruøyene som ønsker å supplere over enskomsten om utveksling av opplysninger i skat tesaker undertegnet den 18. mai 2009 ved å inngå en overenskomst til unngåelse av dobbeltbeskat ning av fysiske personer med hensyn til skatter av inntekt
er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
Personer som omfattes av overenskomsten
1. Denne overenskomsten får anvendelse på fysis ke personer som er bosatt i en eller i begge par ter.
2. Overenskomsten får ikke anvendelse på virk somhet som utøves i et område utenfor sjøterri toriet hvor en av partene i overensstemmelse med sin lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen, samt deres naturforekomster.
Artikkel 2
Skatter som omfattes av overenskomsten
1. De gjeldende skatter som overenskomsten får anvendelse på er:
a) i De britiske jomfruøyene, inntektsskatt (i det følgende kalt «skatt i De britiske jomfru øyene»);
b) i Norge:
i. skatt på alminnelig inntekt;
ii. skatt på personinntekt;
iii. skatt på honorar til utenlandske artister m.v.
(i det følgende kalt «norsk skatt»).
2. Overenskomsten skal også få anvendelse på alle skatter av samme eller vesentlig lignende
after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Parties shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws concer ning individuals.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term «a Party» means the British Virgin Islands or Norway as the context requires; the term «Parties» means the British Virgin Islands and Norway;
b) the term «the British Virgin Islands» means the territory of the Virgin Islands as refer red to in the Virgin Islands Constitution Order 2007;
c) the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and internal waters; the term does not comprise Svalbard, Xxx Xxxxx and the Norwegian dependencies («biland»);
d) the term «competent authority» means:
i. in the case of the British Virgin Islands, the Financial Secretary or a person or authority designated by him in writing;
ii. in Norway the Minister of Finance or the Minister’s authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purpose of this Agreement;
e) the term «enterprise» applies to the carry ing on of any business;
f) the term «international traffic» means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party.
2. As regards the application of the Agreement at any time by a Party, any term not defined the rein shall, unless the context otherwise requi res, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
art, som i tillegg til eller i stedet for de gjel dende skatter blir utskrevet etter tidspunktet for undertegningen av denne overenskomst. De kompetente myndigheter i partene skal underrette hverandre om enhver viktig endring som er foretatt i deres skattelovgivning.
Artikkel 3
Alminnelige definisjoner
1. Hvis ikke annet fremgår av sammenhengen har følgende uttrykk i overenskomsten denne be tydning:
a) «en part» betyr De britiske jomfruøyene eller Norge slik det fremkommer av sam menhengen; utrykket «partene» betyr De britiske jomfruøyene og Norge;
b) uttrykket «De britiske jomfruøyene» betyr territoriet Jomfruøyene slik det fremkom mer av «The Virgin Islands Constitution Order 2007»;
c) uttrykket «Norge» betyr Kongeriket Norge og omfatter landterritoriet, indre farvann og sjøterritoriet; uttrykket omfatter ikke Sval bard, Xxx Xxxxx og de norske biland;
d) uttrykket «kompetent myndighet»:
i. i De britiske jomfruøyene, finansminis teren eller en person eller myndighet som har hans skriftlige fullmakt;
ii. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren eller en myndighet utpekt som kompetent myndighet for denne overenskomsten;
e) uttrykket «foretak» brukes om enhver form for virksomhet;
f) uttrykket «internasjonal fart» betyr enhver transport med skip eller luftfartøy, unntatt når skipet eller luftfartøyet går i fart bare mellom steder i den annen part;
2. Når en part på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremkommer av sammenhen gen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunktet har i henhold til lovgivningen i ved kommende part med hensyn til de skatter som overenskomsten får anvendelse på. Den betyd ning som uttrykket har i henhold til skattelov givningen i denne part gjelder fremfor den betydningen som uttrykket gis i annen lovgiv ning i denne part.
Article 4 Artikkel 4
Resident Skattemessig bopel
1. For the purposes of this Agreement, the term 1. I denne overenskomst betyr uttrykket «person
«resident of a Party» means: bosatt i en part»
a) in Norway in respect of an individual any a) i Norge i forhold til en fysisk person, enhver individual who, under the laws of Norway, is fysisk person som i henhold til lovgivningen liable to tax therein by reason of his domi- i Norge er skattepliktig der på grunnlag av cile, residence or any other criterion of a domisil, bopel eller ethvert annet lignende similar nature. This term, however, does not kriterium. Men uttrykket omfatter imidler include an individual who is liable to tax in tid ikke en fysisk person som er skatteplik- Norway in respect only of income from sour- tig i Norge bare på grunnlag av inntekt fra ces in Norway; kilder i Norge;
b) in the British Virgin Islands in respect of an b) i De britiske jomfruøyene i forhold til en individual who, under the laws of the British fysisk person, en person som er ordinært Virgin Islands is ordinarily resident. bosatt der i henhold til lovgivningen i De
britiske jomfruøyene.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 2. Når en fysisk person ifølge bestemmelser i 1 an individual is a resident in both Parties, then punkt 1 er bosatt i begge parter, skal hans sta his status shall be determined as follows: tus avgjøres etter følgende regler:
a) he shall be deemed to be a resident only of a) han skal anses for bosatt bare i den part the Party in which he has a permanent home hvor han disponerer fast bolig. Hvis han dis- available to him; if he has a permanent home ponerer fast bolig i begge parter, skal han available to him in both Parties, he shall be anses for bosatt bare i den part hvor han har deemed to be a resident only of the Party de sterkeste personlige og økonomiske for- with which his personal and economic rela- bindelser (sentrum for livsinteressene); tions are closer (centre of vital interests);
b) if the Party in which he has his centre of b) hvis det ikke kan bringes på det rene i hvil vital interests cannot be determined, or if he ken part han har sentrum for livsinteres has not a permanent home available to him sene, eller hvis han ikke disponerer fast in either Party, he shall be deemed to be a bolig i noen av partene, skal han anses for resident only of the Party in which he has an bosatt bare i den part hvor han har vanlig habitual abode; opphold;
c) if he has a habitual abode in both Parties or c) hvis han har vanlig opphold i begge parter in neither of them, the competent authori- eller ikke i noen av den, skal de kompetente ties of the Parties shall settle the question myndigheter i partene avgjøre spørsmålet by mutual agreement. ved gjensidig avtale.
Article 5 Artikkel 5
Income from employment Inntekt fra lønnsarbeid
1. Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 1. Med forbehold av bestemmelsene i artiklene 6, 9, salaries, wages and other similar remunerati- 7, 8 og 9, skal lønn og annen lignende godtgjø on derived by a resident of a Party in respect of relse som en person bosatt i en part mottar i an- an employment shall be taxable only in that Par- ledning av lønnsarbeid, bare kunne skatteleg ty unless the employment is exercised in the ges i denne part, med mindre lønnsarbeidet er other Party. If the employment is so exercised, utført i den annen kontraherende part. Hvis ar such remuneration as is derived therefrom may beidet er utfør der, kan godtgjørelse som skri be taxed in that other Party. ver seg fra dette skattlegges i denne annen part.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, 2. Uansett bestemmelsene i punkt 1, skal godtgjø remuneration derived by a resident of a Party in relse som en person bosatt i en part mottar i respect of an employment exercised in the anledning av lønnsarbeid utført i den annen other Party shall be taxable only in the first- part, bare kunne skattlegges i den førstnevnte mentioned Party if: part, dersom:
a) the recipient is present in the other Party for a) mottakeren oppholder seg i den annen part a period or periods not exceeding in the i et eller flere tidsrom som til sammen ikke
aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Party; and
c) the remuneration is not borne by a fixed place of business through which the xxxxx xxxx is wholly or partly carried on which the employer has in the other Party.
3. Paragraph 2 of this Article shall not apply to remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party and paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of that other Party if:
a) the recipient renders services in the course of that employment to a person other than the employer and that person, directly or indirectly, supervises, directs or controls the manner in which those services are per formed, and;
b) those services constitute an integral part of the business activities carried on by that person.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or air craft operated in international traffic by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party. Where a resident of Norway derives remunera tion in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in international traf fic by the air transport consortium Scandina vian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Norway.
Article 6
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Party in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is resident of the other Party may be taxed in that other Party.
Article 7
Artistes and sportsmen
1. Xxxxxx derived by a resident of a Party as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Party, may be taxed in that other Party.
overstiger 183 dager i løpet av enhver tolv månedersperiode som begynner eller slut ter i det angjeldende skatteår; og
b) godtgjørelsen er betalt av, eller på vegne av, en arbeidsgiver som ikke er bosatt i den annen part; og
c) godtgjørelsen ikke belastes et fast forret ningssted i den annen part hvor arbeidsgi veren helt eller delvis utøver forretnings virksomhet i den annen part.
3. Punkt 2 i denne artikkel kommer ikke til anven delse på godtgjørelse en person bosatt i en part mottar for arbeid utført i den annen part, betalt av eller på vegne av en arbeidsgiver som er bosatt i den førstnevnte part, hvis:
a) mottakeren i løpet av ansettelsesforholdet utfører tjenester for en annen person enn arbeidsgiveren, og denne annen person direkte eller indirekte har tilsyn med, styrer eller kontrollerer den måte tjenestene blitt utført på; og
b) tjenestene utgjør en integrert del av den for retningsvirksomhet som utøves av denne annen person.
4. Uansett de foranstående bestemmelser i denne artikkel, kan godtgjørelse mottatt for lønnsar beid utført om bord i et skip eller luftfartøy dre vet i internasjonal fart av et foretak i den annen part, skattlegges i denne part. Når en person som er bosatt i Norge mottar godtgjørelse for lønnsarbeid utført om bord i et luftfartøy drevet i internasjonal fart av konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), skal slik godtgjørelse bare kunne skattelegges i Norge.
Artikkel 6
Styregodtgjørelse
Styregodtgjørelse og lignende vederlag som oppe bæres av en person bosatt i en part, i egenskap av medlem av styret eller lignende organ i et selskap som er hjemmehørende i den annen kontrahe rende part, kan skattlegges i denne annen part.
Artikkel 7
Artister og idrettsutøvere
1. Inntekt som en person bosatt i en part oppebæ rer ved personlig virksomhet utøvet i den an nen part som artist, så som skuespiller, filmsku espiller, radio- eller fjernsynsartist eller musi ker, eller som idrettsutøver, kan skattlegges i denne annen part.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertai ner or sportsman himself but to another indivi dual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the activities of the entertai ner or sportsman are exercised.
Article 8
Pensions
Pensions, including social security payments, and annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in the first-mentioned State. However, the tax so charged may not exceed 15 per cent of the gross amount of the payment.
Article 9
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar remunera tion, other than a pension, paid by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Party or subdivision or body or authority shall be taxable only in that Party.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Party if the services are rende red in that Party and the individual is a resi dent of that Party who did not become a resi dent of that Party solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 5, 6 and 7 shall apply to salaries, wages, and other similar remunera tion in respect of services rendered in connec tion with a business carried on by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof.
Article 10
Students
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Party a resident of the other Party and who is present in the first-mentioned Party solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that Party, provided that such payments arise from sources outside that Party.
2. Når inntekt som skriver seg fra personlig virk somhet utøvet av en artist eller idrettsutøver i denne egenskap, ikke tilfaller artisten eller idrettsutøveren selv, men en annen fysisk eller juridisk person, kan inntekten skattlegges i den part hvor artisten eller idrettsutøveren utøver virksomheten.
Artikkel 8
Pensjoner
Pensjoner, herunder utbetalinger i henhold til tryg delovgivningen, og livrente som skriver seg fra en part og oppebæres av en person bosatt i den annen part kan skattlegges i den førstnevnte part. Imid lertid skal den skatt som da ilegges ikke overstige 15 prosent av ytelsens bruttobeløp.
Artikkel 9
Offentlig tjeneste
1. a) Lønn og annen lignende godtgjørelse, unn tatt pensjon, som utredes av en part, eller av dens regionale eller lokale forvaltningsmyn digheter til en fysisk person for tjenester som er ytet denne part eller dennes forvalt ningsmyndighet, skal bare kunne skattleg ges i denne part.
b) lik lønn og annen lignende godtgjørelse skal imidlertid kunne skattlegges bare i den annen part hvis tjenestene er utført i denne annen part og mottakeren er bosatt i denne part og ikke bosatte seg i denne part bare i den hensikt å utføre nevnte tjenester.
2. Bestemmelsene i artiklene 5, 6 og 7 skal få anvendelse på lønn og annen lignende godtgjø relse, unntatt pensjon, i anledning tjenester som er ytet i forbindelse med forretningsvirk somhet drevet av en part, eller av dens regio nale eller lokale forvaltningsmyndigheter.
Artikkel 10
Studenter
En student eller forretningslærling som er, eller umiddelbart før sitt opphold i en part var, bosatt i den annen part, og som oppholder seg i den først nevnte part utelukkende for sin utdannelse eller opplæring, skal ikke skattlegges i denne part for beløp som han mottar til underhold, utdannelse eller opplæring, forutsatt at disse beløp skriver seg fra kilder utenfor denne part.
Article 11
Elimination of double taxation
1. In the British Virgin Islands double taxation shall be avoided in accordance with the laws of the British Virgin Islands.
2. In Norway double taxation shall be avoided as follows:
Subject to the provisions of the laws of Nor way regarding the allowance as a credit against Norwegian tax of tax payable in a territory out side Norway (which shall not affect the general principle hereof)
a) Where a resident of Norway derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in the British Virgin Islands, Norway shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in the British Virgin Islands on that income;
Such deduction shall not, however, ex ceed that part of the income tax, as compu ted before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in the British Virgin Islands.
b) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi dent of Norway is exempt from tax in Nor way, Norway may nevertheless include such income in the tax base, but shall allow as a deduction from the Norwegian tax on income that part of the income tax, as the case may be, which is attributable to the income derived from the British Virgin Islands.
Article 12
Mutual agreement procedure
1. Where an individual considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespec tive of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the ac tion resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution,
Artikkel 11
Unngåelse av dobbeltbeskatning
1. I De britiske jomfruøyene skal dobbeltbeskat ning unngås i henhold til lovgivningen i De bri tiske jomfruøyene.
2. I Norge skal dobbeltbeskatning unngås på føl gende måte:
Med forbehold av bestemmelsene i Norges lovgivning om godskrivning mot norsk skatt betalt i et område utenfor Norge (dog uten å påvirke de herav nevnte alminnelige retnings linjer) –
a) Når en person bosatt i Norge oppebærer inntekt som i henhold til bestemmelsene i denne overenskomst kan skattelegges i De britiske jomfruøyene, skal Norge innrømme som fradrag i den skatt som ilegges ved kommende persons inntekt et beløp som til svarer den inntektsskatt som er betalt i De britiske jomfruøyene. Slikt fradrag skal imidlertid ikke overstige den del av inn tektsskatten, beregnet før fradrag er gitt, som kan henføres til den inntekt som kan skattlegges i De britiske jomfruøyene.
b) Når, i henhold til enhver bestemmelse i denne overenskomst, inntekt som oppebæ res av en person bosatt i Norge er unntatt fra beskatning i Norge, kan Norge likevel medregne inntekten i beskatningsgrunnla get, men skal sette ned den norske inntekts skatten med den del av inntektsskatten som kan henføres til den inntekt som skriver seg fra De britiske jomfruøyene.
Artikkel 12
Fremgangsmåte ved inngåelse av gjensidige avtaler
1. Når en fysisk person mener at tiltak som er truf fet i den ene eller begge parter i forhold til ham medfører eller vil medføre en beskatning som ikke er i overensstemmende med bestemmelse ne i denne overenskomst, kan han fremme sin sak for den kompetente myndighet i den part hvor han er bosatt. Dette kan gjøres uten at det påvirker hans rett til å anvende de rettsmidler som finnes i disse parters interne lovgivning. Sa- ken må fremmes innen tre år fra den første un derretning om tiltak som medfører beskatning i strid med bestemmelsene i denne overenskomst.
2. Hvis den kompetente myndighet finner at inn vendingen synes begrunnet, men ikke selv er i stand til å finne en tilfredsstillende løsning, skal
to resolve the case by mutual agreement with den søke å få saken avgjort ved gjensidig avtale the competent authority of the other Party, with med den kompetente myndighet i den annen a view to the avoidance of taxation which is not part med sikte på å unngå beskatning som ikke in accordance with the Agreement. Any agre- er overensstemmende med denne overens ement reached shall be implemented notwith- komst. Enhver avtale som måtte komme i stand standing any time limits in the domestic law of skal legges til grunn uansett tidsfristene i parte- the Parties. nes interne lovgivning.
3. The competent authorities of the Parties shall 3. Partenes kompetente myndigheter skal ved endeavour to resolve by mutual agreement any gjensidig avtale søke å løse enhver vanskelig difficulties or doubts arising as to the interpre- het eller tvil som fortolkningen eller anvendel tation or application of the Agreement. sen av denne overenskomst måtte fremby.
4. The competent authorities of the Parties may 4. Partenes kompetente myndigheter kan sette communicate with each other directly for the seg i direkte forbindelse med hverandre med purpose of reaching an agreement in the sense sikte på å få i stand en avtale som omhandlet i of the preceding paragraphs. de foranstående punkter.
Article 13 Artikkel 13
Entry into force Ikrafttredelse
1. This Agreement shall enter into force on the 1. Denne overenskomst skal tre i kraft på den tret thirtieth day after the later of the dates on which tiende dag etter at den siste av de datoer hver av each of the Parties has notified the other in wri- partene har gjort kjent for den annen part at de ting that the procedures required by its law krav som stilles etter dens lovgivning for å sette have been complied with. denne overenskomst i kraft, er gjennomført.
2. The Agreement shall have effect: 2. Overenskomsten skal deretter ha virkning:
a) in the British Virgin Islands: a) i De britiske jomfruøyene:
in respect of British Virgin Islands tax, on Med hensyn til skatter i De britiske jom tax chargeable for any tax year beginning on fruøyene som utskrives for ethvert skatteår or after the first day of January of the calen- som begynner på eller etter den første janu dar year next following that in which this ar i det kalenderår som følger etter det året Agreement enters in force; da denne overenskomsten trer i kraft;
b) in Norway: b) I Norge:
in respect of Norwegian tax, on tax char- Med hensyn til skatter av inntekt som ved geable for any tax year beginning on or after kommer ethvert skatteår som følger etter the first day of January of the year next follo- den første januar i det kalenderår som følger wing that in which this Agreement enters etter det år da overenskomsten trer i kraft. into force.
3. Notwithstanding paragraph 2 of this Article, the 3. Uansett punkt 2 i denne artikkel, skal overens- Agreement shall only be applicable when the komsten bare ha anvendelse såfremt overens- Agreement between the British Virgin Islands komsten undertegnet den 18. mai 2009 mellom and the Kingdom of Norway for the exchange De britiske jomfruøyene og Kongeriket Norge of information relating to tax matters signed on om utveksling av opplysninger i skattesaker har 18th May 2009 shall have effect. virkning.
Article 14 Artikkel 14
Termination Opphør
1. This Agreement shall remain in force until ter- 1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den minated by a Party. Either Party may terminate sies opp av en av partene. Hver av partene kan the Agreement by giving written notice of ter- minst seks måneder før utløpet av ethvert ka mination at least six months before the end of lenderår gi den annen part skriftlig varsel om any calendar year. In such case, the Agreement opphør. I så fall skal overenskomsten opphøre å shall cease to have effect on taxes chargeable ha virkning for skatter som vedrører ethvert for any tax year beginning on or after the first skatteår som begynner på eller etter den første day of January of the year next following the januar i det år som følger etter utløpet av seks end of the six months period. månedersperioden.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Article, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of ter mination of the Agreement signed on 18th May 2009 between the British Virgin Islands and the Kingdom of Norway for the exchange of infor mation relating to tax matters.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
For the Government | For the Government of |
of the Kingdom of | the British Virgin Islands: |
Norway: |
Done at Copenhagen this 18th day of May 2009, in duplicate in the English language.
2. Uansett bestemmelsene i punkt 1 i denne artik kel, skal denne overenskomst opphøre, uten varsel om dette, på den dato overenskomsten undertegnet 18. mai 2009 mellom De britiske jomfruøyene og Kongeriket Norge om utveks ling av opplysninger i skattesaker opphører.
Til bekreftelse av foranstående har de underteg nende, som er gitt behørig fullmakt til dette, under tegnet denne overenskomst.
Utferdiget i to eksemplarer i København den
18. mai 2009 på det engelske språk.
For Kongeriket Norges For regjeringen i De regjering: britiske Jomfruøyene:
Vedlegg 3
Agreement between the Kingdom of Norway and the British Virgin Islands for the avoidance of double taxation with respect to enterprises operating ships or aircraft in international traffic
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of the British Virgin Islands, desiring to conclude an agreement for the avoid ance of double taxation with respect to enterprises operating ships or aircraft in international traffic,
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the terms «a Party» means Norway or the British Virgin Islands, as the context requires; the term «Parties» means Norway and the British Virgin Islands;
b) the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory, internal waters and the territorial sea; the term does not comprise Svalbard, Xxx Xxxxx and the Norwegian dependencies («biland»);
c) the term «the British Virgin Islands» means the territory of the Virgin Islands as referred to in the Virgin Islands Constitu tion Order 2007;
d) the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term «company» means any body corpo rate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the term «resident of a Party» means
i. in Norway any person, who under the law of that Party is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorpo ration or any other criterion of a similar
Overenskomst mellom Kongeriket Norge og De britiske jomfruøyene til unngåelse av dobbeltbeskatning av foretak som driver skip eller luftfartøy i internasjonal fart
Kongeriket Norges regjering og regjeringen i De britiske jomfruøyene som ønsker å inngå en over enskomst til unngåelse av dobbeltbeskatning av foretak som driver skip eller luftfartøy i internasjo nal fart
er blitt enige om følgende
Artikkel 1
Definisjoner
1. I denne overenskomst, med mindre noe annet fremgår av sammenhengen:
a) betyr uttrykket «part» Norge eller De bri tiske jomfruøyene slik det fremgår av sam menhengen; uttrykket «parter» betyr Norge og De britiske jomfruøyene;
b) betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfat ter landterritoriet, de indre farvann og sjø territoriet; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Xxx Xxxxx og de norske biland;
c) betyr «De britiske jomfruøyene» territoriet Jomfruøyene slik det fremkommer av «The Virgin Islands Constitution Order 2007»;
d) betyr «person» en fysisk person, et selskap og enhver annen sammenslutning av perso ner;
e) betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig hense ende behandles som en juridisk person;
f) betyr uttrykket «person bosatt i en part»
i. i Norge, enhver person som i henhold til lovgivningen i denne part er skatteplik tig der på grunnlag av domisil, bopel, sete for ledelsen eller ethvert annet lig nende kriterium, uttrykket omfatter
nature; this term, however, does not in clude an individual who is liable to tax in that Party in respect only of income from sources in that Party;
ii. in the British Virgin Islands, an individ ual ordinarily resident in the British Vir gin Islands, and a company, partnership or other entity created under the laws of the British Virgin Islands; provided that an entity created under the laws of the British Virgin Islands shall not be deemed to be resident in the British Vir gin Islands unless its effective manage ment is carried on in the British Virgin Islands;
g) the term «enterprise» applies to the carry ing on of any business;
h) the term «enterprise of a Party» means an enterprise carried on by a resident of a Party;
i) the term «international traffic» means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party;
j) the term «income derived from the opera tion of ships or aircraft in international traf fic» means revenues, gross receipts and profits derived from:
i. such operation of ships or aircraft for the transport of passengers or cargo;
ii. the rental on a charter basis of ships or aircraft where the rental is ancillary to the operation of ships or aircraft in inter national traffic;
iii. the sale of tickets or similar documents and the provision of services connected with such operation, either for the enter prise itself or for any other enterprise, where such sale of tickets or similar doc uments or provision of services is directly connected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in inter national traffic;
iv. the use, maintenance or rental of con tainers (including trailers and related equipment for the transport of contain ers) used for the transport of goods or merchandise, where the use, mainte nance or rental is directly connected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;
v. interest on funds deposited directly in connection with the operation of ships or aircraft in international traffic;
imidlertid ikke personer som er skatte pliktig i denne part bare på grunnlag av inntekt fra kilder i denne part;
ii. i De britiske jomfruøyene, en fysisk per son som er ordinært bosatt i De britiske jomfruøyene, og et selskap, interessent skap eller annen enhet stiftet i henhold til lovgivningen i De britiske jomfruøy ene; forutsatt at en enhet stiftet i hen- hold til lovgivningen i De britiske jom fruøyene skal ikke anses som bosatt der dersom dennes virkelige ledelse ikke utføres i De britiske jomfruøyene;
g) «foretak» benyttes om enhver form for virk somhet;
h) betyr «foretak i en part» et foretak som dri ves av en person bosatt i en part;
i) betyr «internasjonal fart» enhver transport med skip eller luftfartøy som drives av et foretak i en part, unntatt når skipet eller luft fartøyet går i fart bare mellom steder i den annen part;
j) betyr «inntekt fra driften av skip eller luftfar tøy i internasjonal fart» inntekter, bruttoinn tekter og fortjeneste som innvinnes fra;
i. slik drift av skip eller luftfartøy ved trans port av passasjerer eller last;
ii. utleie på charterbasis av skip eller luft fartøy når leien er underordnet i forhold til driften av skipet eller luftfartøyet;
iii. salg av billetter og tilsvarende dokumen ter og tjenesteyting i sammenheng med slik drift, for eget foretak eller for ethvert annet foretak, når slike billett salg og tjenester er direkte knyttet til eller er underordnet driften av skip eller luftfart i internasjonal fart;
iv. bruk, vedlikehold eller utleie av contai nere (innbefattet tilhengere og tilknyttet utstyr for transport av containere), når slik bruk, vedlikehold eller utleie er direkte knyttet til eller er underordnet driften av skip eller luftfartøy i interna sjonal fart;
v. renter på innskudd av midler som er direkte knyttet til driften av skip eller luftfartøy i internasjonal fart;
k) the term «competent authority» means: k) betyr «kompetent myndighet»:
i. in the case of Norway, the Minister of Fi- i. i Norge, finansministeren eller den som nance or the Minister’s authorised rep- har fullmakt fra finansministeren; resentative;
ii. in the case of the British Virgin Islands, ii. i De britiske jomfruøyene, finansminis the Financial Secretary or a person or teren eller den person eller myndighet authority designated by him in writing; som har skriftlig fullmakt fra ham.
2. As regards the application of the Agreement at 2. Når en part på et hvilket som helst tidspunkt any time by a Party, any term not defined anvender denne overenskomsten, skal ethvert therein shall, unless the context otherwise uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, requires, have the meaning that it has at that når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha time under the law of that Party for the pur- den betydning som uttrykket på dette tidspunkt poses of the taxes to which the Agreement har i henhold til lovgivningen i denne part. Den applies, any meaning under the applicable tax betydning som uttrykket har i henhold til skat laws of that Party prevailing over a meaning telovgivningen i denne part, gjelder fremfor den given to the term under other laws of that Party. betydningen som uttrykket gis i annen lovgiv
ning i denne part.
Article 2 Artikkel 2
Avoidance of double taxation Unngåelse av dobbeltbeskatning
1. Income derived from the operation of ships or 1. Inntekt oppebåret av et foretak i en part ved aircraft in international traffic by an enterprise driften av skip eller luftfartøy i internasjonal fart of a Party shall be taxable only in that Party. skal bare kunne skattlegges i denne part.
2. Gains derived from the alienation of ships or 2. Gevinst oppebåret av et foretak i en part ved aircraft or movable property pertaining to the avhendelse av skip eller luftfartøy drevet i inter- operation of ships and aircraft in international nasjonal fart eller løsøre knyttet til driften av traffic by an enterprise of a Party shall be tax- slike skip eller luftfartøy, skal bare kunne skatt able only in that Party. legges i denne part.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also 3. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 får også apply to income and gains derived by an enter- anvendelse på fortjeneste oppebåret ved delta prise of a Party from the participation in a pool, kelse i en «pool», et felles forretningsforetak a joint business or an international operating eller i et internasjonalt driftskontor.
agency.
Article 3 Artikkel 3
Mutual agreement procedure Fremgangsmåten ved inngåelse av gjensidige avtaler
1. Where a person considers that the actions of 1. Når en person mener tiltak som er truffet i den one or both of the Parties result or will result for ene eller begge parter i forhold til ham medfø him in taxation not in accordance with the pro- rer eller vil medføre en beskatning som ikke er visions of this Agreement, he may, irrespective overensstemmende med bestemmelsene i den- of the remedies provided by the domestic law of ne overenskomst, kan han fremme sin sak for those Parties, present his case to the competent den kompetente myndighet i den part hvor han authority of the Party of which he is a resident. er bosatt. Dette kan gjøres uten at det påvirker The case must be presented within three years hans rett til å anvende de rettsmidler som fin- from the first notification of the action resulting nes i disse parters interne lovgivning. Saken in taxation not in accordance with the provi- fremmes innen tre år fra den første underret sions of the Agreement. ning om tiltak som medfører beskatning i strid
med bestemmelsene i denne overenskomst.
2. The competent authority shall endeavour, if the 2. Hvis den kompetente myndighet finner at inn- objection appears to it to be justified and if it is vendingen synes begrunnet, men ikke selv er i not itself able to arrive at a satisfactory solution, stand til å finne en tilfredsstillende løsning, skal to resolve the case by mutual agreement with den søke å få saken avgjort ved gjensidig avtale
the competent authority of the other Party, with med den kompetente myndighet i den annen a view to the avoidance of taxation which is not part med sikte på å unngå beskatning som ikke in accordance with the Agreement. Any agree- er overensstemmende med denne overens ment reached shall be implemented notwith- komst. Enhver avtale som måtte komme i stand standing any time limits in the domestic law of skal legges til grunn uansett tidsfristene i parte- the Parties. nes interne lovgivning.
3. The competent authorities of the Parties shall 3. Partenes kompetente myndigheter skal ved endeavour to resolve by mutual agreement any gjensidig avtale søke å løse enhver vanskelig difficulties or doubts arising as to the interpre- het eller tvil som fortolkningen eller anvendel tation or application of the Agreement. sen av denne overenskomst måtte fremby.
4. The competent authorities of the Parties may 4. Partenes kompetente myndigheter kan sette communicate with each other directly for the seg i direkte forbindelse med hverandre med purpose of reaching an agreement in the sense sikte på å få i stand en avtale som omhandlet i of the preceding paragraphs. de foranstående punkter.
Article 4 Artikkel 4
Entry into force Ikrafttredelse
1. This Agreement shall enter into force on the 1. Denne overenskomst skal tre i kraft på den tret thirtieth day after the later of the dates on which tiende dag etter den siste av de datoer hver av each of the Parties has notified the other in writ- partene har gjort kjent for den annen part at de ing that the procedures required by its law have krav som stilles etter dens lovgivning for å sette been complied with. The Agreement shall have denne overenskomst i kraft, er gjennomført. effect on taxes chargeable for any tax year be- Overenskomsten skal deretter ha virkning med ginning on or after the first day of January of the hensyn til skatter som vedkommer ethvert skat year next following that in which this Agree- teår som følger etter det år da overenskomsten ment enters into force. trer i kraft.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Article, the 2. Uansett punkt 1 i denne artikkel, skal overens- Agreement shall only be applicable when the komsten bare ha anvendelse såfremt overens- Agreement between the British Virgin Islands komsten undertegnet 18. mai 2009 mellom De and the Kingdom of Norway for the exchange britiske jomfruøyene og Kongeriket Norge om of information relating to tax matters signed on utveksling av opplysninger i skattesaker har 18th May 2009 shall have effect. virkning.
Article 5 Artikkel 5
Termination Opphør
1. This Agreement shall remain in force until ter- 1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den minated by a Party. Either Party may terminate sies opp av en part. Hver av partene kan minst the Agreement by giving written notice of ter- seks måneder før utløpet av ethvert kalenderår mination at least six months before the end of gi den annen part skriftlig varsel om opphør. I any calendar year. In such event, the Agree- så fall skal overenskomsten opphøre å ha virk ment shall cease to have effect on taxes charge- ning for skatter som vedrører ethvert skatteår able for any tax year beginning on or after the som begynner på eller etter den første januar i first day of January of the year next following det år som følger etter utløpet av seksmåne the end of the six months period. dersperioden.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Article, 2. Uansett bestemmelsene i punkt 1 i denne artik this Agreement will be terminated, without giv- kel, skal denne overenskomst opphøre, uten ing notice of termination, on the date of termi- varsel om dette, på den dato overenskomsten nation of the Agreement signed on 18th May undertegnet den 18. mai 2009 mellom De bri 2009 between the British Virgin Islands and the tiske jomfruøyene og Kongeriket Norge om Kingdom of Norway for the exchange of infor- uteksling av opplysninger i skattesaker opphø mation relating to tax matters. rer.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Copenhagen this 18th day of May 2009, in duplicate in the English language.
For the Government For the Government of the Kingdom of of the British virgin Norway: Islands:
Til bekreftelse av foranstående har de underteg nende, som er gitt behørig fullmakt til dette, under tegnet denne overenskomst.
Utferdiget i to eksemplarer i København den
18. mai 2009, på det engelske språk.
For Kongeriket Norges For regjeringen i De regjering: britiske jomfruøyene:
Vedlegg 4
Agreement between
the Kingdom of Norway and the British Virgin Islands on the access to mutual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enterprises
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of the British Virgin Islands, desi ring to conclude an agreement on the access to mutual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enterprises,
have agreed as follows:
Article 1
Taxes covered
This Agreement shall apply to taxes on income and profits.
Article 2
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term «Party» means the British Virgin Islands or Norway as the context requires;
b) the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory, internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwe gian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Xxx Xxxxx and the Nor wegian dependencies («biland»);
c) the term «the British Virgin Islands» means the territory of the Virgin Islands as refer red to in the Virgin Islands Constitution Order 2007;
d) the term «resident of a Party» means
Overenskomst mellom Kongeriket Norge og
De britiske jomfruøyene om prosedyrer for inngåelse av gjensidig overenskomst om regulering av internpriser mellom foretak med interessefellesskap
Kongeriket Norges regjering og regjeringen i De britiske jomfruøyene som ønsker å inngå en over enskomst om prosedyrer for inngåelse av gjensi dige overenskomster om regulering av internpri ser mellom foretak med interessefellesskap
er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
Skatter som omfattes av overenskomsten
Denne overenskomst får anvendelse på inntekts skatter.
Artikkel 2
Definisjoner
1. I denne overenskomst, med mindre noe annet fremgår av sammenhengen:
a) betyr uttrykket «part» De britiske jomfruøy ene eller Norge slik det fremgår av sam menhengen;
b) betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfat ter landterritoriet, indre farvann, sjøterrito riet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekom ster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Xxx Xxxxx og de norske biland;
c) betyr «De britiske jomfruøyene» territoriet Jomfruøyene slik det fremkommer av The Virgin Islands Constitution Order 2007;
d) uttrykket «bosatt i en part» betyr:
i. in Norway any person, who under the law of that Party is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, pla ce of management, place of incorporati on or any other criterion of a similar na ture; this term, however, does not inclu de an individual who is liable to tax in that Party in respect only of income from sources in that Party;
ii. in the British Virgin Islands, an indivi dual ordinarily resident in the British Virgin Islands, and a company, partners hip or other entity created under the laws of the British Virgin Islands; provi ded that an entity created under the laws of the British Virgin Islands shall not be deemed to be resident in the British Vir gin Islands unless its effective manage ment is carried on in the British Virgin Islands;
e) the term «enterprise» applies to the carry ing on of any business;
f) the term «enterprise of a Party» mean an enterprise carried on by a resident of a Party;
g) the term «competent authority» means
i. in the case of the British Virgin Islands, the Financial Secretary or a person or authority designated by him in writing;
ii. in the case of Norway, the Minister of Finance or the Minister’s authorised representative;
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined the rein shall, unless the context otherwise requi res, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 3
Principles applying to the adjustment of profits of associated enterprises
Where:
(a) an enterprise of a Party participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Party, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Party and an enterprise of the other Party, and in either case conditions are made
i. i Norge, enhver person som i henhold til lovgivningen i denne part er skatteplik tig der på grunnlag av domisil, bopel, sete for ledelsen eller ethvert annet lig nende kriterium, uttrykket omfatter imidlertid ikke personer som er skatte pliktig i denne part bare på grunnlag av inntekt fra kilder i denne part;
ii. i De britiske jomfruøyene, en fysisk per son som er ordinært bosatt i De britiske jomfruøyene, og et selskap, interessent skap eller annen enhet stiftet i henhold til lovgivningen i De britiske jomfruøy ene; forutsatt at en enhet stiftet i hen- hold til lovgivningen i De britiske jom fruøyene ikke skal anses som bosatt der dersom dennes virkelige ledelse ikke utføres i De britiske jomfruøyene;
e) «foretak» benyttes om enhver form for virk somhet;
f) betyr «foretak i en part» et foretak som dri ves av en person som er bosatt i en part;
g) betyr «kompetent myndighet»:
i. i De britiske jomfruøyene, finansminis teren eller den person eller myndighet som har skriftlig fullmakt fra ham;
ii. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren
2. Når en part på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen i denne part. Den betydning som uttrykket har i henhold til skat telovgivningen i denne part, gjelder fremfor den betydningen som uttrykket gis i annen lovgiv ning i denne part.
Artikkel 3
Prinsipper for regulering av inntekt mellom foretak med interessefellesskap
I tilfelle hvor:
(a) et foretak i en part deltar direkte eller indi rekte i ledelsen, kontrollen eller kapitalen i et fore tak i den annen part, eller
(b) samme personer deltar direkte eller indi rekte i ledelsen, kontrollen eller kapitalen i et fore tak i en part og et foretak i den annen part, skal føl gende gjelde; dersom det i slike tilfeller mellom to
or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enter prises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
Article 4
Mutual agreement procedures
1. Where an enterprise considers that, in any case to which this Agreement applies, the principles set out in Article 3 have not been observed, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of the Party concerned, pre sent its case to the competent authority of the Party of which it is a resident. The case must be presented within three years of the first notifica tion of the action which is contrary or is likely to be contrary to the principles set out in Article 3. The competent authority shall then without de lay notify the competent authority of the other Party.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agre ement reached shall be implemented notwith standing any time limits in the domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpre tation or application of the Agreement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 5
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in wri ting that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of
foretak blir avtalt eller pålagt vilkår i deres kom mersielle eller finansielle samkvem som avviker fra dem som ville vært avtalt mellom uavhengige fore tak, kan enhver fortjeneste som uten disse vilkår ville tilfalt et av foretakene, men som i kraft av disse vilkår ikke har tilfalt dette, medregnes i dette fore takets fortjeneste.
Artikkel 4
Fremgangsmåten ved inngåelse av gjensidige avtaler
1. Når en person mener at prinsippene i artikkel 3 ikke er overholdt, i ethvert tilfelle som denne overenskomst gjelder for, kan han fremme sin sak for den kompetente myndighet i den part hvor han er bosatt. Dette kan gjøres uten at det påvirker hans rett til å anvende de rettsmidler som finnes i disse parters interne lovgivning. Saken må fremmes innen tre år fra den første underretning om tiltak som medfører beskat ning i strid med bestemmelsene i artikkel 3. Denne parts kompetente myndigheter skal da uten opphold informere den kompetente myn dighet i den annen part.
2. Hvis den kompetente myndighet finner at inn vendingen synes begrunnet, men ikke selv er i stand til å finne en tilfredsstillende løsning, skal den søke å få saken avgjort ved gjensidig avtale med den kompetente myndighet i den annen part med sikte på å unngå beskatning som ikke er overensstemmende med denne overens komst. Enhver avtale som måtte komme i stand skal legges til grunn uansett tidsfristene i parte nes interne lovgivning.
3. Partenes kompetente myndigheter skal ved gjensidig avtale søke å løse enhver vanskelig het eller tvil som fortolkningen eller anvendel sen av denne overenskomst måtte fremby.
4. Partenes kompetente myndigheter kan sette seg i direkte forbindelse med hverandre med sikte på å få i stand en avtale som omhandlet i de foranstående punkter.
Artikkel 5
Ikrafttredelse
1. Denne overenskomst skal tre i kraft på den tret tiende dag etter den siste av de datoer hver av partene har gjort kjent for den annen part at de krav som stilles etter dens lovgivning for å sette denne overenskomst i kraft, er gjennomført. Overenskomsten skal deretter ha virkning med hensyn til skatter av inntekt som vedkommer
the year next following that in which this Agre- ethvert skatteår som følger etter den første ja ement enters into force. nuar i det kalenderår som følger etter det år da
overenskomsten trer i kraft.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement 2. Uansett punkt 1 i denne artikkel, skal overens shall only have effect when the Agreement sig- komsten bare ha anvendelse såfremt overens ned on 18th may 2009 between the Kingdom of komsten undertegnet den 18. mai 2009 mellom Norway and the British Virgin Islands for the Kongeriket Norge og De britiske jomfruøyene exchange of information relating to tax matters om utveksling av opplysninger i skattesaker har shall have effect. virkning.
Article 6 Artikkel 6
Termination Opphør
1. This Agreement shall remain in force until ter- 1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den minated by a Party. Either Party may terminate sies opp av en part. Hver av partene kan minst the Agreement by giving written notice of ter- seks måneder før utløpet av ethvert kalenderår mination at least six months before the end of gi den annen part skriftlig varsel om opphør. I any calendar year. In such event, the Agre- så fall skal overenskomsten opphøre å ha virk ement shall cease to have effect on taxes char- ning for skatter som vedrører ethvert skatteår geable for any tax year beginning on or after the som begynner på eller etter den første januar i first day of January of the year next following det år som følger etter utløpet av seksmåne the end of the six month period. dersperioden.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement 2. Uansett punkt 1 i denne artikkel, skal denne will be terminated, without giving notice of ter- overenskomst opphøre, uten varsel om dette, mination, on the date of termination of the Agre- på den dato overenskomsten undertegnet den ement signed on 18th May 2009 between the 18. mai 2009 mellom Kongeriket Norge og De Kingdom of Norway and the British Virgin britiske jomfruøyene om utveksling av opplys- Islands for the exchange of information relating ninger i skattesaker opphører.
to tax matters.
In witness whereof the undersigned, being duly Til bekreftelse av foranstående har de underteg authorised thereto, have signed this Agreement. nende, som er gitt behørig fullmakt til dette, under
tegnet denne overenskomst.
Done at Copenhagen this 18th day of May 2009, Utferdiget i to eksemplarer i København den in duplicate in the English language. 18. mai 2009 på det engelske språk.
For the Government For the Government of For Kongeriket Norges For regjeringen i De of the Kingdom of the British Virgin Islands: regjering: britiske jomfruøyene: Norway: