Air Services Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Singapore
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2009: 20
Nr 20
Luftfartsavtal med Singapore Oslo den 10 juni 2009
Regeringen beslutade den 19 februari 2009 att underteckna avtalet. Avtalet trädde i kraft vid undertecknandet den 10 juni 2009.
Översättning
Air Services Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Singapore
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Sin- gapore, hereinafter referred to individually as “Sweden” and “Singapore” respectively and collectively as the “Contracting Parties”;
Being parties to the Convention on Inter- national Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944;
Noting the Agreement between the European Community and Singapore on Certain Aspects of Air Services signed on the ninth day of June 2006; and
Desiring to conclude an Agreement for the main purpose of establishing scheduled air services between and beyond their respective territories;
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) “Convention” means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of De- cember 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention, and any amendment of the Annexes or of the Conven- tion under Articles 90 and 94 thereof, insofar as such Annexes and amendments have been adopted by both Contracting Parties;
(b) “aeronautical authorities” means, in the case of Sweden, the Civil Aviation Authority; and in the case of Singapore, the Minister for Transport and the Civil Aviation Authority of Singapore, or in either case, any person or body authorized to perform any particular function to which this Agreement relates;
(c) “designated airline” means an airline which has been designated in accordance with
Luftfartsavtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Singa- pores regering
Konungariket Sveriges regering och Re- publiken Singapores regering, nedan kallade var för sig Sverige respektive Singapore och gemensamt parterna,
som är parter i konventionen om internatio- xxxx civil luftfart, som öppnades för underteck- nande i Chicago den 7 december 1944,
som åberopar avtalet mellan Europeiska ge- menskapen och Republiken Singapores regering xx xxxxx luftfartsaspekter undertecknat den 9 juni 2006, och
som önskar ingå ett avtal i huvudsakligt syfte att upprätta regelbunden lufttrafik mellan och bortom sina respektive territorier,
har kommit överens om följande.
Artikel 1
Definitioner
I detta avtal används följande definitioner om inget annat anges:
a) konventionen: konventionen om interna- tionell civil luftfart, som öppnades för under- tecknande i Chicago den 7 december 1944, in- begripet bilagor antagna i enlighet med artikel 90 i konventionen och ändringar i bilagorna xxxxx i konventionen i enlighet med artiklarna 90 och 94 i densamma, i den mån dessa bilagor och ändringar har antagits av båda parter.
b) luftfartsmyndigheter: för Sverige Xxxx- fartsstyrelsen och för Singapore transportmi- nistern xxxxx för bådas del varje person xxxxx organ med behörighet att utföra varje särskild uppgift som omfattas av detta avtal.
c) utsett lufttrafikföretag: ett lufttrafikföretag som har utsetts i enlighet med artikel 3 i detta
Article 3 of this Agreement;
(d) “territory” in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Chi- cago Convention;
(e) “air service”, “international air service”, “airline” and “stop for non-traffic purposes” have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;
(f) “Agreement on the European Economic Area” means the Agreement on the European Economic Area, done at Oporto on the second day of May 1992, between the European Com- munity and its Member States on the one hand, and the Member States of the European Free Trade Association, with the exclusion of the Swiss Confederation, on the other hand;
(g) “EEA” means the enhanced free trade area established by the Agreement on the Euro- pean Economic Area;
(h) “EEA State” means a State that is a Con- tracting Party to the Agreement on the EEA;
(i) “Agreement” means this Agreement and any amendments thereto;
(j) “tariff” means the prices which the des- ignated airlines, including their agents, charge for the carriage of passengers, baggage or cargo and the conditions under which those prices apply, but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail;
(k) “user charge” means a charge made to airlines by the competent authorities, or per- mitted by them to be made, for the provision of airport property or facilities or of air navigation facilities, or aviation security facilities or serv- ices, including related services and facilities, for aircraft, their crews, passengers and cargo;
(l) “Air Operator’s Certificate” means a document issued to an airline which affirms that the airline in question has the professional ability and organisation to secure the safe operation of aircraft for the aviation activities specified in the certificate;
(m) “ICAO” means the International Civil Aviation Organization; and
(n) references in this Agreement to airlines of Sweden shall be understood as referring to airlines designated by Sweden.
avtal.
d) territorium: när det gäller en stat den betydelse som fastställts för termen i artikel 2 i Chicagokonventionen.
e) lufttrafik, internationell lufttrafik, xxxx- trafikföretag och landning för xxxxx ändamål än trafikändamål: den betydelse som fastställts för xxxxx xxxxxx i artikel 96 i konventionen.
f) avtal om Europeiska ekonomiska samar- betsområdet: avtalet om Europeiska ekonomis- ka samarbetsområdet, undertecknat i Oporto den 2 maj 1992, mellan Europeiska gemenska- pen och dess medlemsstater, å xxx xxxxx, och medlemsstaterna i Europeiska frihandelssam- manslutningen, med undantag för Schweiziska edsförbundet, å xxxxx xxxxx.
g) EES: det fördjupade frihandelsområdet som upprättades genom avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetet.
h) EES-stat: en stat som är avtalspart i avta- let om Europeiska ekonomiska samarbetet.
i) avtalet: detta avtal och eventuella änd- ringar i detta.
j) tariffer: de priser som utsedda lufttrafikfö- retag och deras agenter tar ut för befordran av passagerare, bagage och gods, och de villkor som gäller för xxxxx xxxxxx, med undantag för ersättning och villkor för postbefordran.
k) användaravgifter: de avgifter som de behöriga myndigheterna tar ut xxxxx som med xxxxx medgivande tas ut av lufttrafikföretag för tillhandahållande av flygplatsegendom, flyg- platsanordningar och flygnavigeringsanord- ningar, xxxxx luftfartssäkerhetsanordningar xxxxx luftfartssäkerhetstjänster, däribland tillhörande tjänster och anordningar för luftfartyg, xxxxx besättningar, passagerare och gods.
l) drifttillstånd (AOC): ett dokument som utfärdas till ett lufttrafikföretag och som be- kräftar att företaget i xxxxx har professionell förmåga och en organisation som säkerställer att den i tillståndet specificerade luftfarts- verksamheten på ett säkert sätt kan utföras av luftfartyget.
m) ICAO: Internationella civila luftfartsor- ganisationen.
n) Hänvisningar som i detta avtal görs till lufttrafikföretag i Sverige anses hänvisa till lufttrafikföretag som utsetts av Sverige.
Article 2
Traffic Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights for the conduct of international air services by airlines designated by the other Contracting Party:
(a) the right to fly across its territory without landing;
(b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes;
(c) the right, in accordance with the terms of their designations, to make stops at points specified in paragraph 2 for the purpose of tak- ing on board and discharging passengers, bag- gage, cargo and mail, coming from or destined for points on the specified routes; and
(d) the rights otherwise specified in this Agreement.
2. The designated airlines of each Contract- ing Party shall also be entitled to perform air services, whether for the carriage of xxxxxx- xxxx, cargo, mail, separately or in combination, as follows:
Routes to be operated by the designated air- line or airlines of Sweden:
Behind Points - Points in Sweden - Inter- mediate Points - Points in Singapore - Points Beyond
Routes to be operated by the designated air- line or airlines of Singapore
Behind Points - Points in Singapore - In- termediate Points - Points in Sweden - Points Beyond
These services and routes are hereinafter called “the agreed services” and “the specified routes” respectively.
3. While operating an agreed service on a specified route, the airlines designated by each Contracting Party may, in addition to the rights specified above, on any or all flights and at the option of each airline:
(a) operate flights in either or both direc- tions;
(b) combine different flight numbers within one aircraft operation;
(c) serve intermediate and beyond points and points in the territories of the Contracting Parties on the routes in any combination and in any order;
Artikel 2
Trafikrättigheter
1. Xxxxxxx xxxxxx beviljar den xxxxx xxxxxx följande rättigheter för bedrivande av interna- tionell lufttrafik av utsedda lufttrafikföretag:
a) Att flyga över dess territorium utan att xxxxx.
b) Att xxxxx inom dess territorium för xxxxx ändamål än trafikändamål.
c) Att, i enlighet med villkoren enligt vilka de utsetts, xxxxx på de punkter som anges i punkt 2 för att ta ombord och lämna av pas- sagerare, bagage, gods och post som är på väg xxxx xxxxx till punkter på de angivna flyglin- jerna.
d) Xxxxx rättigheter som anges i detta avtal.
2. Lufttrafikföretag som utsetts av vardera xxxxxx ska också ha rätt att bedriva lufttrafik för befordran av passagerare, gods och post, var för sig xxxxx i kombination enligt följande:
Flyglinjer som får trafikeras av lufttrafikfö- retag som utsetts av Sverige:
Framförliggande punkter – Punkter i Sverige
– Mellanliggande punkter – Punkter i Singapore
– Efterföljande punkter
Flyglinjer som får trafikeras av lufttrafikföre- tag som utsetts av Singapore:
Framförliggande punkter – Punkter i Singa- pore – Mellanliggande punkter – Punkter i Sve- rige – Efterföljande punkter
Dessa företag och linjer benämns nedan överenskommen trafik respektive angivna flyglinjer.
3. När de av parterna utsedda flygtrafikfö- retagen trafikerar en angiven flyglinje har de förutom de rättigheter som xxxxx xxxx, på en xxxxx xxxx flygningar och enligt varje företags eget val rätt att
a) trafikera flyglinjer i endera xxxxx båda riktningarna,
b) kombinera olika linjenummer inom ramen för en och samma verksamhet med luftfartyg,
c) trafikera mellanliggande och efterföljande punkter och punkter inom parternas xxxxxxx- rium, oavsett kombination och ordningsföljd,
(d) omit stops at any point or points;
(e) transfer traffic from any of its aircraft to any of its other aircraft at any point on the routes; and
(f) serve points behind any point in its xxxxx- xxxx with or without change of aircraft or flight number and hold out and advertise such serv- ices to the public as through services with-out directional or geographic limitation, on an open route schedule, with unlimited capacities and frequencies, with any aircraft type, and without loss of any right to carry traffic otherwise per- missible under this Agreement; provided that these flights, with the exception of all-cargo services, originate in the territory of the Con- tracting Party designating the airline(s).
4. Nothing in this Article shall be deemed to confer on a designated airline of one Contract- ing Party the right of taking on board - in the territory of the other Contracting Party - pas- sengers, cargo, and mail carried for remunera- tion or hire and destined for another point in the territory of that Contracting Party.
5. The airlines of each Contracting Party, other than those designated under Article 3, shall also enjoy the rights specified in para- graph 1 (a) and (b) of this Article.
Article 3
Designation and Authorisation of Airlines
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Con- tracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes and to withdraw or alter such designations.
2. On receipt of such a designation, and of applications from the designated airline, in the form and manner prescribed for operating au- thorisation and technical permission, the other Contracting Party shall grant the appropriate authorisations and permissions with minimum procedural delay, provided that:
(a) in the case of an airline designated by Sweden:
d) avstå xxxx att xxxxx på en xxxxx xxxxx punk- ter,
e) överföra trafik xxxxxx xxxx luftfartyg utan begränsning med avseende på typ xxxxx xxxxx luftfartyg på en xxxxx xxxxx punkter, och
f) trafikera punkter som ligger framför varje punkt inom den partens territorium med xxxxx utan byte av luftfartyg xxxxx linjenummer, och erbjuda och annonsera xx xxxxxx tjänster till allmänheten såsom direktlinjer utan begräns- ningar i xxxxx xx riktning xxxxx geografiska begränsningar, på en öppen flyglinje, med obe- gränsad kapacitet och turtäthet, oavsett typ av luftfartyg och utan att förlora rätten att befordra trafik som är tillåten enligt detta avtal; under förutsättning att dessa flygningar, med undan- tag för xxxx frakttjänster, utgår xxxx den parts territorium som har utsett lufttrafikföretaget xxxxx -företagen.
4. Ingenting i xxxxx artikel ska anses med- föra rätt för den ena partens utsedda lufttrafik- företag att inom den xxxxx partens territorium ta ombord passagerare, gods och post mot betalning xxxxx avgift med destination till en an- nan punkt inom xxxxx parts territorium.
5. Xxxxx lufttrafikföretag än de som utsetts enligt artikel 3 och som tillhör båda parter ska också åtnjuta de rättigheter som anges i punkt 1 a och 1 b i xxxxx artikel.
Artikel 3
Utseende och bemyndigande av lufttrafik- företag
1. Vardera xxxxxx ska ha rätt att genom skriftligt meddelande till den xxxxx xxxxxx utse ett xxxxx xxxxx lufttrafikföretag att bedriva över- enskommen trafik på de angivna flyglinjerna och att återta xxxxx xxxxx sådant utseende.
2. Vid underrättelse om ett sådant utseende, xxxxx när det utsedda lufttrafikföretaget lämnar in en ansökan i den form och på det sätt som föreskrivs för trafiktillstånd och tekniska till- stånd, ska den xxxxx xxxxxx med kortast möjliga handläggningstid utfärda lämpliga godkännan- den och tillstånd, under förutsättning att
a) när det gäller ett lufttrafikföretag som utsetts av Sverige,
(i) it is established in the territory of Sweden under the Treaty establishing the European Community or under the Agreement on the European Economic Area, as applicable, and has a valid Operating Licence in accord- ance with European Community law or in accordance with national law adopted under the Agreement on the European Economic Area, as applicable;
(ii) effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the EEA Member State responsible for issuing its Air Operator’s Certificate, and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation;
(iii) the airline has its principal place of business in the territory of the EEA Member State from which it has received the valid operating licence; and
(iv) the airline is owned, directly or through majority ownership, and is effectively controlled by EEA Member States and/or nationals of EEA Member States and/or by the Swiss Confederation and/or nationals of the Swiss Confederation;
(b) in the case of an airline designated by Singapore:
(i) Singapore has and maintains effective regulatory control of the airline; and
(ii) it has its principal place of business in Singapore;
(c) the designated airline is qualified to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the Contracting Party considering the application or applica- tions.
3. When an airline has been so designated and authorised, it may begin to operate air services on the specified routes, provided that the airline complies with all applicable provi- sions of this Agreement.
Article 4
Revocation or Suspension of Authorisation
1. Either Contracting Party may refuse, re- voke, suspend or limit the operating authorisa- tion or technical permissions of an airline des-
i) lufttrafikföretaget i enlighet med fördraget om upprättandet av Europeiska gemenska- pen, xxxxx avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetet, är etablerat i Sverige och har ett giltigt drifttillstånd i enlighet med gemen- skapsrätten xxxxx, i förekommande fall, enligt den nationella lag som antagits enligt avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetet,
ii) den effektiva tillsynen av lufttrafikföreta- get utövas och upprätthålls av den EES-stat som har utfärdat dess drifttillstånd, och behörig luftfartsmyndighet tydligt anges i utseendet,
iii) lufttrafikföretaget har sin huvudsakliga verksamhet inom territoriet för den EES-stat som har utfärdat det giltiga drifttillståndet, och
iv) lufttrafikföretaget direkt xxxxx genom ma- joritetsägande ägs och kontrolleras av EES- stater och/xxxxx medborgare i EES-stater och/ xxxxx xx Schweiziska edsförbundet och/xxxxx medborgare i Schweiziska edsförbundet,
b) när det gäller ett lufttrafikföretag som utsetts av Singapore
i) Singapore utövar och upprätthåller effek- tiva tillsynen av lufttrafikföretaget, och
ii) lufttrafikföretaget har sin huvudsakliga verksamhet i Singapore,
c) det utsedda lufttrafikföretaget uppfyller de villkor som föreskrivs i de lagar och xxxxx författningar som normalt tillämpas på interna- tionella lufttrafikföretag av den part som hand- lägger ansökan xxxxx ansökningarna.
3. När ett lufttrafikföretag har utsetts och fått tillstånd på xxxxx xxxx, får det xxxxx trafikera de angivna flyglinjerna, om det uppfyller de tillämpliga föreskrifterna i detta avtal.
Artikel 4
Återkallande xxxxx upphävande av tillstånd
1. Vardera xxxxxx får neka, återkalla, tillfäl- ligt upphäva xxxxx begränsa trafiktillstånd och tekniska tillstånd för ett lufttrafikföretag som
ignated by the other Contracting Party where:
(a) in the case of an airline designated by Sweden:
(i) it is not established in the territory of Sweden under the Treaty establishing the European Community or in accordance with the Agreement on the European Economic Area, or does not have a valid Operating Licence in accordance with European Com- munity law or in accordance with national law adopted in accordance with the Agree- ment on the European Economic Area; or
(ii) effective regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the EEA Member State responsible for issuing its Air Operator’s Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identi- fied in the designation; or
(iii) the airline does not have its principal place of business in the territory of the EEA Member State from which it has received its operating licence; or
(iv) the airline is not owned, directly or through majority ownership, and is not ef- fectively controlled by EEA Member States and/or by nationals of EEA Member States and/or by the Swiss Confederation and/or nationals of the Swiss Confederation; or
(v) it can be demonstrated that by exercis- ing traffic rights under this Agreement on a route that includes a point in another EEA Member State, including the operation of a service which is marketed as, or otherwise constitutes a through service, the airline would in effect be circumventing restric- tions on traffic rights imposed by an agree- ment between Singapore and that other EEA Member State; or
(vi) the airline holds an Air Operator’s Cer- tificate issued by an EEA Member State and there is no bilateral air services agreement between Singapore and that EEA Member State and it can be demonstrated that the necessary traffic rights to conduct the pro- posed operation are not reciprocally avail- able to the designated airlines of Singapore;
(b) in the case of an airline designated by Singapore:
(i) Singapore is not maintaining effective
har utsetts av den xxxxx xxxxxx, om
a) när det gäller ett lufttrafikföretag som utsetts av Sverige,
i) lufttrafikföretaget inte, i enlighet med fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen xxxxx enligt avtalet om Euro- peiska ekonomiska samarbetet, är etablerat i Sverige xxxxx inte har något giltigt drift- tillstånd i enlighet med gemenskapsrätten xxxxx den nationella lag som antagits enligt avtalet om Europeiska ekonomiska samar- betet, xxxxx
ii) den EES-stat som har utfärdat drift- tillståndet inte utövar xxxxx upprätthåller effektiv tillsyn över lufttrafikföretaget xxxxx behörig luftfartsmyndighet inte tydligt anges i utseendet, xxxxx
iii) lufttrafikföretaget inte har sin huvudsak- liga verksamhet inom den EES-stats xxxxxxx- rium som har utfärdat drifttillståndet, xxxxx
iv) lufttrafikföretaget inte direkt xxxxx genom majoritetsägande ägs och kontrolleras av EES-stater och/xxxxx medborgare i EES- stater och/xxxxx xx Schweiziska edsförbundet och/xxxxx medborgare i Schweiziska edsför- bundet, xxxxx
v) det kan påvisas att lufttrafikföretaget, när det utövar sina trafikrättigheter enligt detta avtal på en linje som omfattar en punkt inom en xxxxx EES-stat, inbegripet tillhandahål- lande av en tjänst som marknadsförs som xxxxx på annat sätt utgör en direktförbindelse, skulle kringgå bestämmelser om begräns- ningar av trafikrättigheterna enligt ett avtal mellan Singapore och xxxxx xxxxx EES-stat, xxxxx
vi) lufttrafikföretaget har ett drifttillstånd som har utfärdats av en EES-stat och det inte finns något bilateralt luftfartsavtal mellan Singapore och den EES-staten och det kan påvisas att de lufttrafikföretag som Singa- pore har utsett inte har motsvarande tillgång till de trafikrättigheter som krävs för att be- driva den föreslagna trafiken,
b) när det gäller ett lufttrafikföretag som utsetts av Singapore,
i) Singapore inte upprätthåller effektiv till-
regulatory control of the airline; or
(ii) it does not have its principal place of business in Singapore;
(c) that airline has failed to comply with the laws and regulations of the Contracting Party granting this authorisation or these permis- sions; or
(d) if the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement; or
(e) in the case of failure by the other Con- tracting Party to take appropriate action to improve safety in accordance with:
(i) paragraph 2 of Article 16 of this Agree- ment; or
(ii) paragraph 6 of Article 16 of this Agree- ment.
2. Unless immediate revocation or suspen- sion of the operating authorisation mentioned in paragraph 1 of this Article, or imposition of the conditions therein, is essential to prevent further infringements of laws and regulations, such right shall be exercised only after consul- tations with the other Contracting Party.
3. This Article does not limit the rights of either Contracting Party to withhold, revoke, limit or impose conditions on the operating authorisation or technical permission of a des- ignated airline of that other Contracting Party, in accordance with the provisions of Article 17 of this Agreement.
Article 5
Utilisation of Airports and Facilities
1. Neither Contracting Party shall impose on a designated airline of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on its own airlines operating between the ter- ritories of the Contracting Parties.
2. Any air navigation facility charge im- posed on international traffic performed by airlines designated or licensed by one of the Contracting Parties shall be reasonably related to the cost of service rendered to the airline concerned, and levied in accordance with the relevant guidelines issued by the ICAO.
3. When operating the agreed services, the
syn av lufttrafikföretaget, xxxxx
ii) lufttrafikföretaget inte har sin huvudsak- liga verksamhet i Singapore,
c) lufttrafikföretaget inte följer den parts lagar och föreskrifter som har utfärdat detta tillstånd xxxxx beviljat rättigheterna, xxxxx
d) lufttrafikföretaget på annat sätt underlåter att bedriva sin verksamhet i enlighet med be- stämmelserna i detta avtal, xxxxx
e) den xxxxx xxxxxx underlåter att vidta lämpliga åtgärder för att förbättra säkerheten i enlighet med
i) artikel 16.2 i detta avtal xxxxx
ii) artikel 16.6 i detta avtal.
2. Om inte ett omedelbart återkallande xxxxx upphävande av det trafiktillstånd som avses i punkt 1 i xxxxx artikel xxxxx uppställande av de där angivna villkoren är nödvändigt för att förhindra ytterligare överträdelser av lagar och föreskrifter, får xxxxx rättighet utövas xxxxx xx- dan samråd har hållits med den xxxxx xxxxxx.
3. Xxxxx artikel begränsar inte rättigheterna för någon av parterna att hålla inne, återkalla, begränsa xxxxx xxxxxx upp villkor för trafiktill- ståndet xxxxx det tekniska tillståndet för ett av den xxxxx xxxxxx utsett lufttrafikföretag, i enlighet med föreskrifterna i artikel 17 i detta avtal.
Artikel 5
Användning av flygplatser och anordningar
1. Den xxx xxxxxx får av ett lufttrafikföre- tag utsett av den xxxxx xxxxxx inte ta ut högre användaravgifter än de som den tar ut av xxxx xxxx lufttrafikföretag som bedriver trafik xxx- xxx parternas territorier.
2. Alla flygnavigeringsavgifter som tas ut på internationell trafik som bedrivs xx xxxx- trafikföretag utsedda xxxxx licensierade av en av parterna ska stå i skäligt förhållande till kostnaderna för de tjänster som tillhandahålls lufttrafikföretaget i xxxxx och tas ut i enlighet med tillämpliga riktlinjer utfärdade av Interna- tionella civila luftfartsorganisationen (ICAO).
3. I den överenskomna trafiken ska samma
same uniform conditions shall apply to the use by the airlines of both Contracting Parties of airports as well as of all other facilities under their control.
4. Each Contracting Party shall encourage consultations on user charges between its com- petent charging bodies and the airlines using the services and facilities provided by those charging bodies, where practicable through those airlines’ representative organizations. Reasonable notice of any proposals for changes in such charges should be given to such users to enable them to express their views before changes are made. Each Contracting Party shall further encourage its competent charging bodies and such users to exchange appropriate information concerning such charges.
Article 6
Customs Duties
1. Aircraft operated on international air services by a designated airline of either Con- tracting Party, as well as its regular equipment, supplies of fuel and lubricants and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.
2. With the exception of charges based on the cost of the service provided, the following items shall also be exempt from duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article:
(a) aircraft stores, introduced into or sup- plied in the territory of a Contracting Party, and taken on board, within reasonable limits, for use on outbound aircraft engaged in an interna- tional air service of a designated airline of the other Contracting Party;
(b) spare parts, including engines, intro- duced into the territory of a Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party; and
(c) fuel, lubricants and consumable techni-
villkor xxxxx för båda parters utsedda lufttrafik- företag i xxxxx xx användning av flygplatser och xxxx xxxxx anordningar under xxxxx xxx- troll.
4. Parterna ska uppmuntra till samråd om användaravgifter xxxxxx xxxx respektive organ som är behöriga att ta ut dessa avgifter och de lufttrafikföretag som utnyttjar dessa tjänster och anordningar, när så kan ske genom orga- nisationer som företräder lufttrafikföretagen. Alla förslag till xxxxxxx xx xxxxxx avgifter ska meddelas användarna skälig tid i förväg, så att de ska kunna yttra sig innan ändringarna görs. Parterna ska även uppmuntra relevant informa- tionsutbyte om avgifterna xxxxxx xxxx behöriga avgiftsuppbärande organ och användarna.
Artikel 6
Tullavgifter
1. Luftfartyg som används i internationell lufttrafik av ett lufttrafikföretag som utsetts av xxx xxxxxx och dess sedvanliga ombordvarande utrustning och luftfartygsförråd, däribland livs- xxxxx, dryckesvaror och tobak, ska vara be- friade xxxx xxxx tullavgifter, inspektionsavgifter och xxxxx avgifter xxxxx skatter vid inresa i den xxxxx partens territorium, förutsatt att de förva- ras ombord på luftfartyget tills de återutförs.
2. Med undantag för de avgifter som motsva- rar kostnader för utförda tjänster, ska befrielse xxxx de pålagor och avgifter som avses i punkt 1 ovan xxxx xxxxx följande:
a) Luftfartygsförråd som införs i xxxxx till- handahålls inom en parts territorium och tas ombord i skälig mängd för att användas vid utresan ombord på ett luftfartyg i internationell trafik som tillhör ett av den xxxxx xxxxxx utsett lufttrafikföretag.
b) Reservdelar, inbegripet motorer som införs i en parts område för underhåll xxxxx re- paration av ett luftfartyg i internationell trafik som tillhör ett lufttrafikföretag utsett av den xxxxx xxxxxx.
c) Drivmedel, smörjmedel och förbruk-
cal supplies introduced into or supplied in the territory of a Contracting Party for use in an aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on a part of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.
3. The items referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article may be required to be kept under the supervision or control of the appro- priate authorities.
4. The exemptions provided for by this Article shall also apply in situations where a designated airline of one Contracting Party has entered into arrangements with other airlines for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article, provided such other airlines similarly enjoy such exemp- tions from the other Contracting Party.
Article 7
Storage of Airborne Equipment and Supplies
The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retained on board the aircraft of either Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contract- ing Party only with the approval of its customs authorities. Such items may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regula- tions.
Article 8
Application of Laws
1. The laws and regulations of one Contract- ing Party governing entry into and departure from its territory of aircraft engaged in interna- tional air services, or the operation and naviga- tion of such aircraft while within its territory, shall be applied to aircraft of the designated airlines of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Contract- ing Party relating to the entry into, stay in
ningsbara tekniska förråd som införs i xxxxx tillhandahålls inom den ena partens territorium för användning ombord på ett luftfartyg som används i internationell trafik av ett lufttra- fikföretag utsett av den xxxxx xxxxxx, även när dessa förråd avses användas under en del av flygningen som går över den parts territorium där de har tagits ombord.
3. Det får ställas krav på att utrustning och förråd som avses i punkterna 1 och 2 ovan ska xxxxxx under övervakning och kontroll av vederbörliga myndigheter.
4. Befrielse som avses i xxxxx artikel ska också xxxxx då den ena partens utsedda xxxx- trafikföretag har kommit överens med xxxxx lufttrafikföretag om lån xx xxxxx införsel i den xxxxx partens territorium xx xxxxxx artiklar som anges i punkterna 1 och 2 i xxxxx artikel, förutsatt att xxxxx xxxxx lufttrafikföretag åt- njuter motsvarande befrielse xxxx xxxxx parts sida.
Artikel 7
Förvaring av flygburen utrustning och flyg- burna förråd
Sedvanlig flygburen utrustning samt ma- teriel och förråd ombord på den ena partens luftfartyg får lossas inom den xxxxx partens ter- ritorium endast efter godkännande av tullmyn- digheterna. De får i så fall ställas under dessa myndigheters övervakning tills de återutförs xxxxx förfogas över på annat sätt i enlighet med tullbestämmelserna.
Artikel 8
Tillämplig lagstiftning
1. Den ena partens lagar och xxxxx författ- ningar som styr flygning av luftfartyg i interna- tionell trafik till och xxxx xxxx territorium, xxxxx trafik och navigering med ett sådant luftfartyg inom dess eget territorium, ska xxxxx för xxxx- fartyg xxxx lufttrafikföretag som utsetts av den xxxxx xxxxxx.
2. Den ena partens lagar och xxxxx författ- ningar som rör inresa, vistelse och utresa xxxx
and departure from its territory of passengers, crew and cargo, including mail, such as those regarding immigration, customs, currency and health and quarantine shall apply to passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft of the designated airlines of the other Contracting Party while they are within the said territory.
3. Neither Contracting Party shall give pref- erence to its own or any other airline over a designated airline of the other Contracting Par- ty engaged in similar international air services in the application of its laws and regulations provided for in this Article.
Article 9
Entry Clearance Regulations
Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall be subject to a very simplified customs and immigration con- trol. Passengers, baggage and cargo in direct transit through the territory of either Contract- ing Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose may be subject to further examination for reasons of aviation security, narcotics control, prevention of illegal entry or in special circumstances. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.
Article 10
Capacity Provisions
1. Each Contracting Party shall allow fair and equal opportunity for the designated air- lines of both Contracting Parties to compete in the international air transportation covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall endeavour to take appropriate action within its jurisdiction to eliminate discrimination or unfair competition.
3. Neither Contracting Party shall unilater- ally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft type or types operated by the designated airlines of the other Contracting Party, except as may be
dess territorium för passagerare, besättning och gods, inklusive post, liksom de lagar som rör immigration, xxxxxx, valuta samt hälsa och karantän ska xxxxx för passagerare, besättning, gods och post som befordras av luftfartyg xxxx den xxxxx xxxxxx när xxxxx befinner sig inom sagda territorium.
3. Ingen av parterna får bevilja företräde för ett eget lufttrafikföretag xxxxx för något annat lufttrafikföretag framför den xxxxx partens utsedda lufttrafikföretag som används i lik- nande internationell trafik vid tillämpning av de lagar och xxxxx författningar som avses i xxxxx artikel.
Artikel 9
Föreskrifter om tullbehandling vid inresa
Passagerare, bagage och gods i direkt transit genom endera partens territorium, och som inte lämnar det område på flygplatsen som är avsett för detta syfte, ska genomgå en mycket förenk- lad xxxx- och immigrationskontroll. Passagerare, bagage och gods i direkt transit genom endera partens territorium och som inte lämnar det område på flygplatsen som är avsett för detta syfte, kan underkastas ytterligare undersökning med hänvisning till luftfartssäkerhet, narkoti- kakontroll, förebyggande av illegal inresa xxxxx under särskilda omständigheter. Bagage och gods i direkt transit ska vara befriat xxxx tullav- gifter och xxxxx liknande pålagor.
Artikel 10
Kapacitetsbestämmelser
1. Parterna ska bevilja rättvisa och lika möj- ligheter för båda parters utsedda lufttrafikföre- tag att konkurrera om den internationella trafik som omfattas av detta avtal.
2. Parterna ska sträva efter att vidta lämpliga åtgärder inom sin jurisdiktion för att förhindra diskriminering och otillbörlig konkurrens.
3. Ingen av parterna får ensidigt begränsa tra- fikvolymen, turtätheten xxxxx regelbundenheten i trafiken xxxxx den xxxxx de luftfartygstyper som används av lufttrafikföretag utsedda av den xxxxx xxxxxx annat än i den mån det föranleds
required for customs, technical, operational or environmental reasons under uniform condi- tions consistent with Article 15 of the Conven- tion.
4. Neither Contracting Party shall impose on the other Contracting Party’s designated airlines a first refusal requirement, uplift ratio, no-objection fee or any other requirement with respect to the capacity, frequency or traffic which would be inconsistent with the purposes of this Agreement.
Article 11
Tariffs
1. Tariffs for international air transport oper- ated pursuant to this Agreement shall not be required to be filed with the aeronautical au- thorities of either Contracting Party.
2. Without limiting the application of gen- eral competition and consumer law in each Contracting Party, consultations may be initi- ated by either Contracting Party to:
(a) prevent unreasonably discriminatory tar- iffs or practices;
(b) protect consumers from tariffs that are unreasonably high or unreasonably restrictive due either to the abuse of a dominant position or to concerted practices among air carriers; and
(c) protect airlines from tariffs that are artifi- cially low because of direct or indirect govern- mental subsidy or support.
3. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2 of this Article, the tariffs to be charged by the designated airline(s) of Singapore for carriage wholly within the EEA shall be subject to European Community law or national law adopted in accordance with the Agreement on the European Economic Area, as applicable, which shall be applied on a non- discriminatory basis.
Article 12
Transfer of Earnings
Each designated airline shall have the right to convert and remit to its country on demand
av tullmässiga, tekniska, driftsmässiga xxxxx miljömässiga skäl enligt likvärdiga villkor som är förenliga med artikel 15 i konventionen.
4. Ingen av parterna får på den xxxxx partens utsedda lufttrafikföretag ställa krav om förturs- rätt, krav om minsta trafikandel med utgångs- punkt i respektive part (uplift ratio), krav om betalning för att inte göra invändning (no-ob- jection fee) xxxxx något annat krav beträffande kapacitet, turtäthet xxxxx trafik som skulle vara oförenligt med detta avtals ändamål.
Artikel 11
Tariffer
1. Tariffer för internationell lufttrafik som bedrivs enligt detta avtal måste inte lämnas in till parternas respektive luftfartsmyndigheter.
2. Utan att begränsa tillämpningen av den allmänna konkurrensen och konsumentlag- stiftningen hos respektive part, kan varje part begära samråd i syfte att
a) förhindra oskäligt diskriminerande tariffer xxxxx metoder,
b) skydda konsumenterna xxxx tariffer som är oskäligt höga xxxxx oskäligt restriktiva på xxxxx xx missbruk av en dominerande ställning xxxxx ett samordnat förfarande mellan lufttrafik- företag, och
c) skydda lufttrafikföretag xxxx tariffer som är onormalt låga på xxxxx xx direkta xxxxx indi- rekta regeringssubventioner xxxxx stöd.
3. Oaktat det som sägs i bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i xxxxx artikel ska de tariffer som ska tas ut av Singapores utsedda lufttra- fikföretag för transport uteslutande inom EES omfattas av gemenskapslagstiftningen xxxxx nationell lagstiftning som har antagits i enlig- het med avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetet, vilken ska tillämpas på en icke- diskriminerande xxxxx.
Artikel 12
Överföring av vinstmedel
De utsedda lufttrafikföretagen ska ha rätt att på begäran konvertera och till sitt hemland
local revenues in excess of sums locally dis- bursed. Conversion and remittance shall be permitted without restrictions at the rate of exchange applicable to current transactions which is in effect at the time such revenues are presented for conversion and remittance, and shall not be subject to any charges except those normally made by banks for carrying out such conversion and remittance.
Article 13
Co-operative Marketing Arrangements
1. In operating or holding out services on the agreed routes, any designated airline of one Contracting Party may enter into co-operative marketing arrangements such as blocked-space or codesharing arrangements, with:
(a) an airline or airlines of either Contracting Party; and/or
(b) an airline or airlines of a third Party, provided that if such third Party does not ac- knowledge or allow comparable arrangements between the airlines of the other Contracting Party and other airlines on services to, from and via such third country, the Contracting Parties have the right not to accept such ar- rangements.
2. Paragraph 1 is subject to the following conditions:
(a) The operating airline must, for a route sector to/from the territory of one of the Contracting Parties, hold route rights for that sector.
(b) The operating airline or the airline hold- ing out services under its own code on a code- sharing sector must hold traffic rights for that codesharing sector.
(c) All airlines must meet the requirements applied to such arrangements regarding infor- mation to customers and filing procedures.
Article 14
Airline Representation
1. Each Contracting Party grants to a des- ignated airline of the other Contracting Party,
överföra lokala intäkter utöver lokala utgif- ter. Konvertering och överföring ska tillåtas utan inskränkning till gällande växelkurs för löpande transfereringar vid den tidpunkt då intäkterna presenteras för konvertering och överföring och ska inte belastas med xxxxx av- gifter än de som normalt tillämpas av bankerna vid sådan konvertering och överföring.
Artikel 13
Gemensam marknadsföring
1. Den ena partens utsedda lufttrafikföretag får då den bedriver xxxxx saluför trafik på de överenskomna linjerna ingå avtal om gemen- xxx marknadsföring, såsom reserverade platser xxxxx gemensam linjebeteckning, med
a) ett xxxxx xxxxx lufttrafikföretag xxxx xxxxxx xxxxxx, och
b) en tredje parts lufttrafikföretag, under förutsättning att om en sådan tredje part inte erkänner xxxxx tillåter motsvarande ordning mellan den xxxxx partens lufttrafikföretag och xxxxx lufttrafikföretag i trafik till, xxxx xxxxx via ett sådant tredje land, har parterna rätt att vägra att godkänna dem.
2. Följande villkor gäller för punkt 1:
a) Det trafikerande lufttrafikföretaget måste, för en linjesträckning till/xxxx en av parternas territorium, inneha trafikrättigheter för den sträckningen.
b) Det trafikerande lufttrafikföretaget xxxxx det lufttrafikföretag som tillhandahåller tjäns- ter enligt sin egen beteckning på en sträckning med gemensam linjebeteckning måste inneha trafikrättigheter för sträckningen med gemen- xxx linjebeteckning.
c) Alla lufttrafikföretag måste uppfylla de krav som ställs för xxxxxx arrangemang i xxxxx xx information till kunder och ansökningsför- faranden.
Artikel 14
Lufttrafikföretagens representation
1. Parterna ska medge varandras utsedda lufttrafikföretag rätt att inom sina respektive
in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party relating to entry, residence and employment, the right to main- tain in its territory representatives including of- fice, administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the require- ments of the designated airline concerned.
2. The designated airlines of a Contracting Party shall have the right to engage in the sale of air transportation in the territory of the other Contracting Party, either directly or through agents or other intermediaries of the airline’s choice, including the right to establish offices, both on-line and off-line. A Contracting Party shall not restrict the right of the designated air- lines of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase, such transportation in local or in any freely convertible currency. Nor shall a Contracting Party restrict the right of a designated airline of the other Contracting Party to pay in local or in any freely convert- ible currency its locally incurred costs.
Article 15
Approval of Flight Schedules
1. Airlines designated by a Contracting Party shall submit their traffic programmes for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at least thirty (30) days prior to the beginning of the operation. The programme shall include in particular the timetables, the frequency of the services and the types of aircraft to be used.
2. Any alteration made in an approved air traffic programme at a later date shall also be submitted for approval.
Article 16
Aviation Safety
1. Each Contracting Party may request con- sultations at any time concerning safety stand- ards in any area relating to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Contract- ing Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Con- tracting Party finds that the other Contracting
territorier upprätthålla representation inbegri- pet kontorslokaler och administrativ, kommer- siell och teknisk personal i den omfattning de behöver, i enlighet med den xxxxx partens lagar och xxxxx författningar om inresa, vistelse och anställning.
2. En parts utsedda lufttrafikföretag ska ha rätt att inom den xxxxx partens territorium sälja lufttransporttjänster direkt xxxxx genom agenter xxxxx xxxxx valfria förmedlare, inbegripet rätten att upprätta kontor, såväl online som offline. Den xxx xxxxxx får inte inskränka den xxxxx partens utsedda lufttrafikföretags rätt att xxxxx - xxxxx någon persons rätt att xxxx - xxxxxx trans- porttjänster i lokal xxxxx fritt konvertibel valuta. Den xxx xxxxxx ska inte xxxxxx begränsa ett av den xxxxx xxxxxx utsett lufttrafikföretags rätt att i lokal xxxxx fritt konvertibel valuta betala sina lokala kostnader.
Artikel 15
Godkännande av trafikprogram
1. Den ena partens utsedda lufttrafikföretag ska till den xxxxx partens luftfartsmyndigheter lämna in sina trafikprogram för godkännande minst 30 xxxxx innan trafiken avses inledas. Trafikprogrammen ska särskilt omfatta uppgif- ter om tidtabeller, turtäthet och vilken typ av luftfartyg som avses användas.
2. Senare ändringar i ett godkänt trafikpro- gram ska också lämnas in till den xxxxx partens luftfartsmyndigheter för godkännande.
Artikel 16
Flygsäkerhet
1. Parterna får när som helst begära xxx- råd om de säkerhetsnormer för besättningen, luftfartyget och dess drift som antagits av den xxxxx xxxxxx. Samrådet ska äga rum inom 30 xxxxx xxxx en sådan begäran.
2. Om en part efter samrådet xxxxxx att den xxxxx xxxxxx inte på ett effektivt sätt, inom ett
Party does not effectively maintain and admin- ister safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards estab- lished at that time pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and that other Con- tracting Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within fifteen (15) days or such longer period as may be agreed shall be grounds for the application of Article 4 of this Agreement.
3. Notwithstanding the obligations men- tioned in Article 33 of the Convention, it is agreed that any aircraft operated by the airline or airlines of one Contracting Party on services to or from the territory of the other Contracting Party, may, while within the territory of the other Contracting Party, be made the subject of an examination by the authorized representa- tives of the other Contracting Party, on board and around the aircraft to check both the valid- ity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called “ramp inspection”), provided this does not lead to unreasonable delay.
4. If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:
(a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention; or
(b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursu- ant to the Convention;
the Contracting Party carrying out the in- spection shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licenses in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Convention.
område, upprätthåller och tillämpar säkerhets- normer som är åtminstone likvärdiga de mini- minormer som vid tidpunkten har uppställts i enlighet med konventionen, ska den underrätta den xxxxx xxxxxx om sina konstateranden och om vilka åtgärder som anses nödvändiga för att miniminormerna ska uppfyllas, och den xxxxx xxxxxx ska göra nödvändiga rättelser. Om den xxxxx xxxxxx inte vidtar de nödvändiga åtgär- derna inom 15 xxxxx xxxxx en längre tid som kan överenskommas, ska xxxxx xxxx anledning att tillämpa artikel 4 i detta avtal.
3. Oaktat de skyldigheter som avses i artikel 33 i konventionen är det överenskommet att ett luftfartyg som används av den ena partens lufttrafikföretag i trafik till xxxxx xxxx en an- nan parts territorium, då det befinner sig inom den xxxxx partens territorium, kan underkastas en undersökning av den xxxxx partens behö- riga företrädare ombord på och i anslutning till luftfartyget för att kontrollera giltigheten för såväl luftfartygsdokumenten som dess besätt- nings handlingar samt luftfartygets och dess utrustnings synbarliga tillstånd (i xxxxx artikel kallad rampinspektion), under förutsättning att detta inte förorsakar oskälig fördröjning.
4. Om en sådan rampinspektion xxxxx en serie xxxxxx rampinspektioner ger anledning till
a) allvarliga misstankar om att ett luftfartyg xxxxx driften av ett luftfartyg inte uppfyller de miniminormer som gäller vid tillfället i enlig- het med konventionen, xxxxx
b) allvarliga misstankar om att de säkerhets- normer som gäller vid tillfället i enlighet med konventionen inte effektivt upprätthålls och tillämpas,
får den part som utför inspektionen för de ändamål som avses i artikel 33 i konventionen dra slutsatsen att de krav enligt vilka certifikat xxxxx licenser för ifrågavarande luftfartyg xxxxx xxxx besättning har utfärdats xxxxx validerats, xxxxx att de krav enligt vilka luftfartyget drivs, inte är likvärdiga med xxxxx striktare än de miniminormer som uppställts i enlighet med konventionen.
5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by the airline or airlines of one Con- tracting Party in accordance with paragraph 3 above is denied by the representative of that airline or airlines, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the conclusions referred in that para- graph.
6 Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorization of an airline or airlines of the other Contracting Party immediately in the event the first Con- tracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.
7. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraphs 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
Article 17
Aviation Security
1. Each Contracting Party reaffirms that its obligation to the other Contracting Party to protect the security of civil aviation against unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Each Contracting Party shall in particular act in conformity with the aviation security provisions of the Convention on Of- fences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 Septem- ber 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Convention for the Sup- pression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 23 Septem- ber 1971, signed at Montreal on 24 February 1988, the Convention on the Marking of Plas- tic Explosives for the Purpose of Detection,
5. Om företrädare för ett lufttrafikföretag ut- sett av den xxxxx xxxxxx i enlighet med punkt 3 ovan vägrar ge tillträde för en rampinspektion av ett luftfartyg som drivs av detta lufttrafik- företag, ska den xxxxx xxxxxx ha rätt att tolka det som att det finns anledning till allvarliga misstankar av den typ som avses i punkt 4 i xxxxx artikel och dra de slutsatser som nämns i den punkten.
6 Vardera xxxxxx förbehåller sig rätten att omedelbart upphäva xxxxx xxxxx trafiktillstånd för den xxxxx partens lufttrafikföretag om den vid rampinspektion, genom xxxxxx xxxxx på annat sätt, xxxxxx att omedelbar handling är nödvändig för säker drift av ifrågavarande flyglinje.
7. Varje handling av en part i enlighet med punkterna 2 xxxxx 6 i xxxxx artikel ska avbrytas när anledning till åtgärder inte längre finns.
Artikel 17
Luftfartsskydd
1. Parterna bekräftar att xxxxx skyldighet gen- temot varandra att skydda den civila luftfarten mot olaglig inblandning utgör en integrerande del av avtalet. Parterna ska i synnerhet handla i överensstämmelse med bestämmelserna om luftfartsskydd i konventionen xx xxxxx och xxxxx xxxxx handlingar begångna ombord på luftfartyg, undertecknad i Tokyo den 14 sep- tember 1963, konventionen för bekämpande av olaga besittningstagande av luftfartyg, undertecknad i Haag den 16 december 1970, konventionen för bekämpande xx xxxxx mot den civila luftfartens säkerhet, undertecknad i Montreal den 23 september 1971, Protokoll för bekämpande av våldsbrott på flygplatser, som används för civil luftfart i internationell trafik, undertecknat i Montreal den 24 februari 1988. Tillägg till konventionen i Montreal den 23 september 1971 för bekämpande xx xxxxx mot den civila luftfartens säkerhet, konventio- nen om märkning av plastiska sprängämnen i detekteringssyfte, undertecknad i Montreal den 1 mars 1991, samt xxxxx multilaterala fördrag
signed at Montreal on 1 March 1991, and any other multilateral agreement governing civil aviation security binding upon both Contract- ing Parties.
2. Each Contracting Party shall be provided at its request with all necessary assistance by the other Contracting Party to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other un- lawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, in their mu- tual relations, act in conformity with the appli- cable aviation security provisions established by the ICAO and designated as Annexes to the Convention. Each Contracting Party shall require that operators of aircraft of its registry or operators of aircraft having their principal place of business or permanent residence in its territory and the operators of airports in its territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that its op- erators of aircraft shall be required to observe, for entry into, departure from or while within the territory of the other Contracting Party, aviation security provisions in conformity with the law in force in that country, including, in the case of Sweden, European Community law or national law adopted in accordance with the Agreement on the European Economic Area, as applicable. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the air- craft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo, mail and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special secu- rity measures to meet a particular threat.
5. If an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other un- lawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airport or air navi- gation facilities occurs, each Contracting Party shall assist the other Contracting Party by fa- cilitating communications and other appropri-
som gäller den civila luftfartens säkerhet och är bindande för båda parter.
2. Parterna ska på begäran erhålla all nöd- vändig hjälp av varandra för att förhindra olaga besittningstagande av civila luftfartyg och xxxxx olagliga handlingar mot säkerheten för luftfartyg, passagerare och besättning samt flygplatser och anordningar för flygnavigering och xxxx xxxxx hot mot den civila luftfartens säkerhet.
3. Parterna ska i sina inbördes relationer handla i enlighet med tillämpliga bestämmelser om luftfartsskydd som fastställts av Internatio- nella civila luftfartsorganisationen (ICAO) och utgör bilagor till konventionen. Parterna ska kräva att de som bedriver trafik med luftfartyg som är upptagna i xxxxx register, de som be- driver lufttrafik och har sitt huvudkontor xxxxx varaktiga hemvist inom xxxxx territorium samt de som driver flygplatser där, handlar i enlighet med dessa bestämmelser om luftfartsskydd.
4. Parterna är överens om att de som bedri- ver lufttrafik ska åläggas att, vid inresa till, ut- resa xxxx xxxxx vistelse inom den xxxxx partens territorium, följa bestämmelserna om luftfarts- skydd i enlighet med gällande lagstiftning i det landet, däribland när det gäller Sverige, gemenskapslagstiftningen xxxxx nationell lag som antagits i enlighet med avtalet om Euro- peiska ekonomiska samarbetet. Parterna ska säkerställa att tillräckliga åtgärder vidtas inom xxxxx respektive territorier för att skydda xxxx- fartyg, visitera passagerare och besättning samt inspektera handbagage, bagage, gods, post och luftfartygsförråd före och under påstigning och lastning. Parterna ska även välvilligt behandla varje framställning xxxx varandra om skäliga särskilda säkerhetsåtgärder för att bemöta ett bestämt hot.
5. När det inträffar en incident xxxxx ett hot om en incident som innebär olagligt be- sittningstagande av ett civilt luftfartyg xxxxx xxxxx olagliga handlingar mot säkerheten för ett sådant luftfartyg, dess passagerare och besättning, flygplatser xxxxx anordningar för flygnavigering, ska parterna hjälpa varandra
ate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
6. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the provisions of this Article, the aeronautical authorities of the first Contracting Party may request immediate con- sultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agreement within fifteen (15) days from the date of such request shall constitute grounds for the application of paragraph 1 of Article 4 of this Agreement. When required by an emergency, a Contracting Party may take interim action under paragraph 1 of Article 4 of this Agreement prior to the expiry of fifteen
(15) days. Any action taken in accordance with this paragraph shall be discontinued upon com- pliance by the other Contracting Party with the security provisions of this Article.
7. Each Contracting Party may request consultations at any time concerning security standards in any area relating to aircrew, air- craft or their operation adopted by the other Contracting Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that re- quest.
Article 18
Regulatory Control
Where Sweden has designated an airline whose regulatory control is exercised and maintained by another EEA Member State, the rights of Singapore under Article 16 of this Agreement shall apply equally in respect of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by that other EEA Member State and in respect of the operating authorisation of that airline.
Article 19
Recognition of Certificates and Licences
Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued or validated in accordance with the laws and regulations of one Contracting Party, including, in the case of
genom att underlätta kommunikationen och vidta xxxxx lämpliga åtgärder för att snabbt och säkert undanröja incidenten xxxxx hotet.
6. Om en part har skälig anledning att tro att den xxxxx xxxxxx inte följer bestämmelserna i xxxxx artikel, kan den första partens luftfarts- myndigheter begära omedelbart samråd med den xxxxx partens luftfartsmyndigheter. Om någon tillfredsställande överenskommelse inte har nåtts inom 15 xxxxx xxxx begäran ska detta anses som skäl att tillämpa artikel 4.1 i detta avtal. Om en nödsituation xxxxxx det får en part vidta interimsåtgärder enligt artikel 4.1 i detta avtal innan 15-dagarsfristen har löpt ut. Alla eventuella åtgärder som vidtas i enlighet med xxxxx punkt ska avbrytas så snart den xxxxx xxxxxx följer skyddsbestämmelserna i xxxxx artikel.
7. Parterna får när som helst begära samråd om de säkerhetsnormer för besättningen, xxxx- fartyget och dess drift som antagits av den xxxxx xxxxxx. Samrådet ska äga rum inom 30 xxxxx xxxx begäran.
Artikel 18
Tillsyn
Om Sverige har utsett ett lufttrafikföretag över vilket tillsyn utförs och upprätthålls av en xxxxx EES-stat, ska Singapores rättigheter enligt artikel 16 i detta avtal xxxxx xxxx för den xxxxx EES-staten i xxxxx xx antagande, utövande och upprätthållande av säkerhetsnormer och vad gäller drifttillstånd för det lufttrafikföre- taget.
Artikel 19
Erkännande av certifikat och licenser
Luftvärdighetsbevis, kompetensbevis och licenser som utfärdats xxxxx validerats i enlighet med lagar och xxxxx författningar hos en part, inbegripet, när det gäller Sverige, tillämpliga
Sweden, the applicable laws and regulations of the European Community, and unexpired, shall be recognised as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services, provided always that such certificates or licences were issued or validated, equal to, or above the minimum standards established under the Chicago Convention. Each Contract- ing Party reserves the right, however, to refuse to recognise, for the purpose of flights above its territory, certificates of competency and licences granted to its own nationals by the other Con- tracting Party.
Article 20
Leasing
1. Either Contracting Party may prevent the use of leased aircraft for services under this Agreement which does not comply with Arti- cles 16 and 17 of this Agreement.
2. Subject to paragraph 1 above, the desig- nated airlines of each Contracting Party may use aircraft (or aircraft and crew) leased from any company, including other airlines, provid- ed that this would not result in a lessor airline exercising traffic rights it does not have.
3. A designated airline shall give thirty (30) days’ written notification to the aeronauti- cal authorities of the other Contracting Party of any leasing of aircraft, together with the terms of such arrangements, and obtain prior approval of the said aeronautical authorities before using any leased aircraft; provided that where the leasing of aircraft becomes neces- sary for emergency reasons and the lease does not exceed ninety (90) days, approval shall not be withheld solely for reason that less than thirty (30) days’ notice was given if reasonable prior notification was given.
4. Where the lessor of the aircraft:
(a) is neither an airline nor controlled by one; and
(b) is neither a subsidiary company of, re- lated company to nor an associate company of an airline,
paragraph (3) does not apply.
lagar och förordningar i Europeiska gemenska- pen, som inte upphört att xxxxx, ska erkännas som giltiga av den xxxxx xxxxxx för att bedriva överenskommen trafik, alltid under förutsätt- ning att xxxxxx xxxxx xxxxx licenser har utfärdats xxxxx validerats, minst enligt miniminormerna som upprättats enligt Chicagokonventionen. Vardera xxxxxx förbehåller sig dock rätten att, för flygtrafik över sitt eget territorium, vägra erkänna kompetensbevis xxxxx licenser som den xxxxx xxxxxx har tilldelat xxxx xxxx medborgare.
Artikel 20
Leasing
1. Båda parterna får hindra att leasade xxxx- fartyg som inte överensstämmer med artiklarna 16 och 17 i detta avtal används i trafik enligt detta avtal.
2. Om inte annat följer av punkt 1 ovan, får vardera partens utsedda lufttrafikföretag använda luftfartyg (xxxxx luftfartyg med be- sättning) som leasas xxxx ett företag, däribland xxxxx lufttrafikföretag, om detta inte leder till att ett leasat lufttrafikföretag utövar trafikrät- tigheter som det inte har.
3. Ett utsett lufttrafikföretag ska 30 xxxxx i förväg skriftligen meddela den xxxxx partens luftfartsmyndigheter om leasing av luftfartyg, tillsammans med villkoren för detta förfarande, och få förhandsgodkännande xxxx nämnda luftfartsmyndighet innan leasade luftfartyg an- vänds; om leasing av luftfartyg blir nödvändigt av akuta skäl och leasingen inte överstiger 90 xxxxx, ska godkännande dock inte xxxxxx inne endast av det xxxxxx att ansökan inkom senare än 30 xxxxx i förväg om skäligt förhandsmed- delande lämnades.
4. I de fall då leasinggivaren för luftfartyget
a) varken är xxxxx kontrolleras av ett lufttra- fikföretag, och
b) varken är dotterbolag, besläktat företag xxxxx associerat företag till ett lufttrafikföretag,
ska inte punkt 3 xxxxx.
Article 21
Intermodal Transport
Any designated airline(s) and indirect providers of cargo transportation of each Contracting Party shall be permitted, without restriction, to employ in connection with inter- national air freight services any surface trans- portation for cargo to or from any points within or outside the territories of the Contracting Par- ties, including transport to and from all airports with customs facilities, and including, where applicable, the right to transport cargo in bond under applicable laws and regulations. Such cargo, whether moving by surface or by air, shall have access to airport customs processing and facilities. The designated airline(s) may elect to perform their own surface transporta- tion or to provide it through arrangements with other surface carriers, including surface transportation operated by other airlines and indirect providers of cargo air transportation. Such intermodal cargo services may be offered at a single, through price for the air and surface transportation combined, provided that ship- pers are not misled as to the facts concerning such transportation.
Article 22
Consultations
Either Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation or amendment to this Agreement or compliance with the Agreement. Such con- sultations, which may be between aeronautical authorities, shall begin within a period of thirty
(30) days from the date the other Contracting Party receives a written request, unless other- wise agreed by the Contracting Parties.
Article 23
Amendments
1. Any amendments to this Agreement agreed by the Contracting Parties shall come into force when approved in accordance with the constitutional requirements of both Con- tracting Parties and as confirmed by an ex- change of diplomatic notes.
Artikel 21
Intermodal transport
Xxxxxxx partens utsedda lufttrafikföretag och indirekta leverantörer av godstransport ska i samband med internationella godstransporter utan restriktioner tillåtas använda land- och sjötransport för gods till xxxxx xxxx punkter inom xxxxx utanför parternas territorium, däribland transport till och xxxx xxxx flygplatser som har tullkontor och inbegripet eventuella rättigheter att enligt tillämpliga lagar och xxxxx författ- ningar transportera gods som inte har förtullats xxxxx hänförts till något tullförfarande. Sådant gods ska, oavsett om det har transporterats på land, till sjöss xxxxx med flyg, få presenteras vid flygplatsens tullkontor för tullbehandling. Ut- sedda lufttrafikföretag kan välja att utföra xxxx xxxx land- xxxxx sjötransporter xxxxx sköta dem i samarbete med xxxxx land- och sjötransport- företag, inbegripet land- och sjötransport som tillhandahålls av xxxxx lufttrafikföretag och fraktföretag. Xxxxxx intermodala transport- tjänster får erbjudas till ett enda pris för den kombinerade land-, sjö- och lufttransporten, förutsatt att befraktarna inte vilseleds i xxxxx xx fakta xx xxxxxx transporter.
Artikel 22
Samråd
Parterna får när som helst begära samråd om genomförandet, tolkningen xxxxx efterlevnaden av detta avtal xxxxx xx xxxxxxx xx det. Xxxxx- det, som får xxxxxx xxxxxx luftfartsmyndighe- terna, ska inledas inom 30 xxxxx xxxx den dag då en part mottar en skriftlig begäran om det, om parterna inte kommer överens om annat.
Artikel 23
Ändringar
1. Ändringar i detta avtal som avtalats xxx- xxx parterna träder i kraft när de har godkänts i enlighet med båda parters nationella lagstift- ning och bekräftats genom diplomatisk utväx- ling av noter.
2. If a multilateral agreement concerning air transport comes into force in respect of both Contracting Parties, any inconsistency in the obligations of the Contracting Parties under this Agreement and that other agreement shall, as between both Contracting Parties, be resolved in favour of the provision(s) that provide for the designated airlines the greater (i) exercise of rights, (ii) aviation security or (iii) aviation safety, unless otherwise agreed by the Contract- ing Parties or the context otherwise requires.
Article 24
Settlement of Disputes
1. If any dispute arises between the Con- tracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall endeavour to settle it by negotia- tion.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement of the dispute by negotiation, the dispute may at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be ap- pointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic xxxx- xxxx requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be appointed within a period of sixty (60) days from the date of nomination of the two other arbitrators. If ei- ther of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Coun- cil of the ICAO may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In all cases, the third arbitrator shall be a national of a third State, shall act as president of the tribunal and shall determine the place where the arbitration will be held. If the President is of the same nationality as one of the Contracting Parties or considers that he is a national of a State which cannot be regarded as neutral in relation to the
2. Om ett multilateralt luftfartsavtal träder i kraft för båda parterna, ska eventuella inkonsek- venser i parternas skyldigheter enligt detta avtal och det xxxxx avtalet, liksom mellan parterna, lösas till xxxxxx för föreskrifterna som ger ut- sedda lufttrafikföretag bästa (i) utövande av rät- tigheter, (ii) luftfartsskydd xxxxx (iii) flygsäker- het, om inte annat har avtalats mellan parterna xxxxx xx sammanhanget xxxxxx det.
Artikel 24
Tvistlösning
1. Om en tvist om tolkningen xxxxx tillämp- ningen av detta avtal skulle uppstå mellan par- terna, ska de i första hand söka lösa den genom förhandlingar.
2. Om parterna inte lyckas lösa tvisten ge- nom förhandlingar, kan tvisten på ena partens begäran hänskjutas för avgörande till en skil- jedomstol bestående av tre skiljemän, varav parterna utser varsin som sedan tillsammans utser den tredje. Xxxxxxx xxxxxx ska utse en skiljeman inom 60 xxxxx xxxx den dag då ena xxxxxx xxxx den xxxxx xxxxxx på diplomatisk väg har mottagit en begäran om att lösa tvisten med skiljeförfarande, och den tredje skiljeman- nen ska utses inom en period av 60 xxxxx efter det att de övriga två har utsetts. Om någon av parterna inte utser någon skiljeman inom utsatt tid, xxxxx xx den tredje skiljemannen inte utses inom utsatt tid, får en av parterna begära att ordföranden i Internationella civila luftfartsorganisationens råd utser en xxxxx xxxxx skiljemän, allt efter omständigheterna. Under alla förhållanden ska den tredje skiljemannen vara medborgare i tredje land och vara ord- förande i skiljedomstolen och bestämma var skiljeförfarandet ska äga rum. Om ordföranden är av samma nationalitet som en av parterna xxxxx anser sig vara medborgare i en stat som inte kan betraktas som neutral i tvisten, ska den äldste vice ordföranden, xx xxx inte är jävig av samma anledning, göra utnämningen.
dispute, the most senior Vice-President who is not disqualified on that ground shall make the appointment.
3. Except as hereinafter provided in this Article or as otherwise agreed by the Contract- ing Parties, the tribunal shall determine the limits of its jurisdiction and establish its own procedure. At the direction of the tribunal, or at the request of either of the Contracting Parties, a conference to determine the precise issues to be arbitrated and the specific procedures to be followed shall be held not later than thirty (30) days after the tribunal is fully constituted.
4. Except as otherwise agreed by the Con- tracting Parties or prescribed by the tribunal, each Contracting Party shall submit a memo- randum within forty-five (45) days after the tribunal is fully constituted. Each Contracting Party may submit a reply within sixty (60) days of submission of the other Contracting Party’s memorandum. The tribunal shall hold a hear- ing at the request of either Contracting Party, or at its discretion, within thirty (30) days after replies are due.
5. The tribunal shall attempt to give a written decision within thirty (30) days after comple- tion of the hearing or, if no hearing is held, thirty (30) days after the date both replies are submitted. The decision of the tribunal shall be taken by a majority vote.
6. The Contracting Parties may submit re- quests for clarification of the decision within fifteen (15) days after it is received and such clarification shall be issued within fifteen (15) days of such request.
7. Each Contracting Party shall bear the costs of the arbitrator it has nominated as well as of its representation in the arbitral proceed- ing. The cost of the President implementing the procedures in paragraph 2 and any other costs shall be borne in equal parts by the Con- tracting Parties.
8. The Contracting Parties undertake to com- ply with any decision of the tribunal.
9. If and as long as either Contracting Party fails to comply with any decision under para- graph 5 of this Article, the other Contracting Party may limit, withhold or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of
3. Med undantag för vad som anges nedan i den här artikeln xxxxx har avtalats mellan par- terna ska skiljedomstolen fastställa gränserna för sin jurisdiktion och själv bestämma sin arbetsordning. På uppdrag av skiljedomstolen xxxxx på begäran av någon av parterna, ska ett xxxx xxxxxx inom 30 xxxxx efter det att skilje- domstolen har utsetts för att i detalj fastställa vilka frågor som ska avgöras och xxxxx xxxxx- xxxxxx som ska följas.
4. Om inget annat har avtalats mellan par- terna och om skiljedomstolen inte anger något annat ska båda parterna inom 45 xxxxx efter det att skiljedomstolen har utsetts lämna in en rap- port. Båda parterna kan lämna in ett svaromål inom 60 xxxxx efter det att den xxxxx xxxxxx lämnat sin rapport. Skiljedomstolen ska på be- gäran av parterna xxxxx på eget initiativ hålla en muntlig utfrågning, inom 30 xxxxx efter det att svaromålen ska ha inkommit.
5. Skiljedomstolen ska sträva efter att lämna ett skriftligt avgörande inom 30 xxxxx efter den muntliga utfrågningen xxxxx, xx ingen ut- frågning hålls, 30 xxxxx efter den dag då båda xxxxxx har lämnats. Skiljedomstolen fastställer sitt avgörande med majoritet.
6. Parterna kan begära förtydligande av avgörandet inom 15 xxxxx efter det att de har mottagit det; och ett sådant förtydligande ska ges inom 15 xxxxx efter en begäran.
7. Xxxxxxx xxxxxx ska bära kostnaderna för den skiljeman som den har utsett liksom för sin företrädare i skiljeförfarandet. Kostnaden för ordföranden som genomför förfarandena i punkt 2 och eventuella xxxxx kostnader ska delas xxxx xxxxxx parterna.
8. Parterna förbinder sig att rätta sig efter skiljedomstolens avgörande.
9. I det fall att och xx xxxxx som någon av parterna inte rättar sig efter ett beslut enligt punkt 5 i xxxxx artikel, får den xxxxx xxxxxx begränsa, xxxx xxxxx återkalla rättigheter xxxxx förmåner som har beviljats med stöd av detta
this Agreement to the Contracting Party in de- fault or to a designated airline in default.
Article 25
Registration
This Agreement and any subsequent amend- ments thereto shall be submitted by the Con- tracting Parties to the ICAO.
Article 26
Termination
Either Contracting Party may at any time give written notice through diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement; such notice shall be simultaneously communicated to the ICAO. In such case the Agreement shall terminate twelve
(12) months after the date of receipt of the no- xxxx by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the ICAO.
Article 27
Entry into Force
1. This Agreement shall enter into force on the date of its signature.
2. Upon the entry into force of this Agree- ment, this Agreement shall supersede the previous Air Services Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Singapore signed on 20 December 1966 in Singapore and the draft Air Services Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Singapore initialled on 21 October 1998 in Singapore, and all amendments thereto, as well as all re- lated Memoranda of Understanding.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised by their respective Govern- ments, have signed this Agreement.
avtal till den part xxxxx det utsedda lufttrafikfö- retag som har handlat försumligt.
Artikel 25
Registrering
Detta avtal och alla senare ändringar av det ska registreras hos Internationella civila xxxx- fartsorganisationen.
Artikel 26
Uppsägning
Endera xxxxxx får när som helst säga upp avtalet genom att skriftligen meddela den xxxxx xxxxxx detta via diplomatiska kanaler; underrättelsen ska samtidigt sändas till Interna- tionella civila luftfartsorganisationen. Avtalet ska upphöra att xxxxx tolv månader xxxx den dag då den xxxxx xxxxxx mottog uppsägningen, om den inte genom överenskommelse återkallats före utgången av denna period. Om den xxxxx xxxxxx inte erkänner mottagandet av uppsäg- ningen, ska den anses ha blivit mottagen 14 da- gar efter det att den mottogs av Internationella civila luftfartsorganisationen.
Artikel 27
Ikraftträdande
1. Detta avtal träder i kraft dagen för under- tecknandet.
2. När detta avtal träder i kraft ska det ersätta det tidigare luftfartsavtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Republi- xxx Singapores regering undertecknat den 20 december 1966 i Singapore och förslaget till luftfartsavtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Singapores regering, paraferat den 21 oktober 1998 i Singapore, och alla ändringar i detta, liksom alla tillhörande samförståndsavtal.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal.
Done at Oslo on the tenth day of June 2009 in duplicate in the English language.
FOR THE GOVERNMENT OF THE KING- DOM OF SWEDEN
Xxxxxxx Xxxxxxxxx Clacey
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUB- LIC OF SINGAPORE
Xxxxxxx Xxx
Som skedde i Oslo den 10 juni 2009 i två ex- emplar på engelska språket.
FÖR KONUNGARIKET SVERIGES RE- XXXXXX
Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx
FÖr REPUBLIKEN SINGAPORES XXXXX- ING
Xxxxxxx Xxx