Free Trade Agreement between the EFTA States and the Member States of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf
Hefte nr. 2/2014
Overenskomster med fremmede stater
Hefte nr. 2/2014
Overenskomster med fremmede stater
Innhold
Side
2009 | |||
Juni | 22. | Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og medlemsland av Samarbeidsområdet i Gulfen (GCC)................................................................................. | |
213 | |||
2010 | |||
Juni | 10. | Endring i Roma-vedtektene om Den internasjonale straffedomstol av 17. juli 1998 – artikkel 8 nr. 2 bokstav e) ......................................................................... | |
265 | |||
Okt. | 29. | Nagoya-protokollen om tilgang til genetiske ressurser og en rimelig likeverdig fordeling av fordeler som følger av utnyttingen av disse .................... | |
267 | |||
2011 | |||
Mai | 31. | Sikkerhetsavtale mellom Norge og Montenegro ................................................................... | 292 |
Juni | 29. | Overenskomst mellom Norge og Costa Rica om utveksling av opplysninger i skattesaker.. | 300 |
2012 | |||
Juni | 12. | Nordisk konvensjon om trygd ............................................................................................... | 310 |
Juni | 20. | Avtale om sosial trygd mellom Norge og Canada................................................................. | 315 |
2013 | |||
Sep. | 2. | Avtale mellom Norge og Niue om utveksling av opplysninger i skattesaker........................ | 333 |
Okt. | 30. | Avtale mellom Norge og Finland om en norsk-finsk vannregion ......................................... | 342 |
2014 | |||
Feb. | 24. | Overenskomst mellom Norge og Kypros til unngåelse av dobbeltbeskatning med hensyn til skatter av inntekt ................................... | |
345 | |||
Sep. | 25. | Avtale mellom Norge og Estland om utveksling og gjensidig beskyttelse av gradert informasjon ............................................ | |
371 | |||
Nov. | 18. | Avtale mellom Norge og Ukraina om etablering av en regjeringskommisjon for handels-, næringslivs- og økonomisk samarbeid...................... | |
381 |
22. juni 2009 nr. 58
Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og medlemsland av Samarbeidsområdet i Gulfen (GCC)
I henhold til kgl.res. av 12. juni 2009 ble avtalen undertegnet 22. juni 2009.
I henhold til kgl.res. av 17. desember 2010 ble avtalen ratifisert. Avtalen trådte i kraft 1. juli 2014.
Det vises til Prop.132 S (2009–2010), Innst.99 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 30. november 2010.
Free Trade Agreement between the EFTA States and the Member States of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf
Preamble
The Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as «the EFTA States»);
and
the Governments of the United Arab Emirates, the Kingdom of Bahrain, the Kingdom of Saudi Arabia, the Sultanate of Oman, the State of Qatar and the State of Kuwait (hereinafter referred to jointly as «GCC» or severally as the «GCC Member States»);
hereinafter each EFTA State and each GCC Member State being referred to as a «Party» and collectively as «the Parties».
RECOGNIZING the longstanding friendship and strong economic and political ties between the GCC Member States and the EFTA States, in particular the Declaration on Co-operation signed in Brussels on 23 May 2000, and wishing to strengthen these links through the creation of a free trade area, thus establishing close and lasting relations;
REAFFIRMING their commitment to the principles and objectives set out in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights;
DETERMINED to promote and strengthen the multilateral trading system, as set up through the World Trade Organization (WTO), in a manner conducive to the development of regional and international cooperation, thereby contributing to the harmonious development and expansion of world trade;
CONSCIOUS of the dynamic and rapidly changing global environment brought about by globalization and technological progress presenting various economic and strategic challenges and opportunities to the Parties;
DETERMINED to develop and strengthen their economic and trade relations through the liberalization and expansion of trade in goods and services in their common interest and for their mutual benefit;
RESOLVED to ensure a stable and predictable investment environment;
RESOLVED to foster creativity and innovation by protecting intellectual property rights;
AIMING to create new employment opportunities, improve health and living standards, promote opportunities for transfer of technology, and ensure a large and steadily growing volume of real income in their respective territories through the expansion of trade and investment flows;
REAFFIRMING their commitment to economic and social development based on the principles set out in the relevant International Labour Organisation (ILO) Conventions;
ACKNOWLEDGING the differences in the development levels and capacities between the Parties; RECOGNIZING the need to enhance the competitive environment in their markets;
SEEKING to preserve and protect the environment in accordance with the principle of sustainable development;
CONVINCED that the establishment of a free trade area will provide a more favourable climate for the promotion and development of economic and trade relations between the Parties;
HAVE AGREED, in pursuit of the above, to conclude the following free trade agreement (hereinafter referred to as «this Agreement»):
Chapter 1 General provisions
Article 1.1 Objectives
1. The EFTA States and the GCC Member States hereby establish a free trade area in accordance with the provisions of this Agreement.
2. The objectives of this Agreement are:
a) to achieve the liberalisation of trade in goods, in conformity with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as «the GATT 1994»), pursuant to Chapter 2;
b) to achieve the liberalisation of trade in services, in conformity with Article V of the General Agreement on Trade in Services (hereinafter referred to as «the GATS»), pursuant to Chapter 3;
c) to promote competition in their economies pursuant to Chapter 4;
d) to ensure adequate and effective protection of intellectual property rights, pursuant to Chapter 5;
e) to achieve further liberalisation on a mutual basis of the government procurement markets of the Parties, pursuant to Chapter 6; and
f) mutually enhance investment opportunities.
Article 1.2 Geographical scope
1. Without prejudice to Annex IV, this Agreement shall apply:
a) to the land territory, internal waters, and the territorial sea of a Party and the air-space above the territory of a Party in accordance with international law; as well as
b) beyond the territorial sea, with respect to measures taken by a Party in the exercise of its sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law.
2. Annex I applies with respect to Norway.
Article 1.3
Trade and economic relations governed by this agreement
The provisions of this Agreement apply to the trade and economic relations between, on the one side, the individual EFTA States and, on the other side, the individual GCC Member States or, where specifically provided for, the GCC Member States acting jointly as GCC. This Agreement applies neither to the trade relations amongst the EFTA States nor to the trade relations amongst the GCC Member States.
Article 1.4 Relationship to other agreements
The Parties reaffirm their rights and obligations under the WTO Agreement and the other agreements negotiated thereunder to which they are a party and any other international agreement to which they are a party.
Article 1.5
Regional and local government
1. Each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure observance of the provisions of this Agreement by the regional and local governments and authorities within its territory.
2. This provision is to be interpreted and applied in accordance with the principles set out in paragraph 3 (a) of Article I of the GATS and the Understanding on the Interpretation of Article XXIV of the GATT 1994, as applicable. Paragraph 3 (a) of Article I of the GATS and the Understanding on the Interpretation of Article XXIV of the GATT 1994 are hereby incorporated and made part of this Agreement.
Article 1.6 Transparency
1. The Parties shall publish or otherwise make publicly available their laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application as well as their respective international agreements which may affect the operation of this Agreement.
2. The Parties shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, information to each other on matters referred to in paragraph 1.
Article 1.7 Confidential information
1. Each Party shall maintain the confidentiality of information which the Party submitting the information has designated as confidential.
2. Nothing in this Agreement shall require any Party to disclose confidential information, which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of any economic operator.
Chapter 2 Trade in goods1
1 As a result of the customs union established by the Treaty of 29 March 1923 between Switzerland and the Principality of Liechtenstein, Switzerland is representing the Principality of Liechtenstein in matters covered thereby.
Article 2.1 Scope
1. This Chapter applies to:
a) products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System (hereinafter referred to as «HS»), excluding the products listed in Annex II;
b) processed agricultural products specified in Annex III, with due regard to the arrangements provided for in that Annex; and
c) fish and other marine products as provided for in Annex V.
2. GCC and each EFTA State have concluded agreements on trade in agricultural products on a bilateral basis. These agreements form part of the instruments establishing a free trade area between the EFTA States and GCC.
Article 2.2 Customs duties
1. No new customs duties shall be introduced in trade between the EFTA States and GCC, except as provided for in this Agreement.
2. The EFTA States shall, on entry into force of this Agreement, abolish all customs duties on imports of originating products from GCC.
3. GCC shall, on entry into force of this Agreement, abolish all customs duties on imports of originating products from the EFTA States, except as provided for in Annex VI.
4. A Party may introduce or maintain duties on exports in conjunction with domestic measures, in so far as it considers that such duties are necessary. Such duties shall be applied irrespective of the destination of the product. The Parties shall inform the Joint Committee of all export duties applied.
5. A customs duty includes any duty or charge of any kind imposed in connection with the importation of a product, including any form of surtax or surcharge, but does not include any charge imposed in conformity with Articles III and VIII of the GATT 1994.
Article 2.3
Quantitative restrictions on import and export
Article XI of the GATT 1994 is incorporated into and made a part of this Agreement mutatis mutandis.
Article 2.4 National treatment
The Parties shall apply national treatment in accordance with Article III of the GATT 1994, including its interpretative notes, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 2.5
Rules of origin and methods of administrative co-operation
The provisions on rules of origin and methods of administrative co-operation are set out in Annex IV.
Article 2.6 Customs valuation
The Parties shall determine the customs value of goods traded between them in accordance with the provisions of Article VII of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Implementation of Article VII of the GATT 1994.
Article 2.7 Technical regulations
1. The rights and obligations of the Parties in respect of technical regulations, standards and conformity assessment shall be governed by the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade (hereinafter referred to as «the TBT Agreement»).
2. The Parties shall strengthen their co-operation in the field of technical regulations, standards and conformity assessment, with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and facilitating access to their respective markets.
3. Without prejudice to paragraph 1, the Parties agree to hold consultations in the framework of the Joint Committee where a Party considers that an EFTA State or GCC has taken measures which are likely to create, or have created, an obstacle to trade, in order to find an appropriate solution in conformity with the TBT Agreement.
Article 2.8
Sanitary and phytosanitary measures
1. The rights and obligations of the Parties in respect of sanitary and phytosanitary measures shall be governed by the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures (hereinafter referred to as «the SPS Agreement»).
2. The Parties shall exchange names and addresses of contact points with sanitary and phytosanitary expertise in order to facilitate technical consultations and the exchange of information.
3. Without prejudice to paragraph 1, the Parties agree to hold consultations in the framework of the Joint Committee where a Party considers that an EFTA State or GCC has taken measures which are likely to create, or have created, an obstacle to trade, in order to find an appropriate solution in conformity with the SPS Agreement.
Article 2.9 Anti-dumping
1. The EFTA States and GCC shall endeavour to refrain from initiating anti-dumping procedures and measures against each other.
2. The rights and obligations of the Parties in respect of the application of anti-dumping measures shall be governed by Article VI of the GATT 1994 and the Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 except as provided for in this Article.
3. Before an EFTA State or GCC initiates an investigation to determine the existence, degree and effect of any alleged action in an EFTA State or GCC, as provided for in Article VI of the GATT 1994 and the Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994, the Party considering initiating an investigation shall notify in writing the EFTA State or GCC whose goods are subject to investigation and allow for a 30 days period with a view to finding a mutually acceptable solution. The consultations shall take place in the Joint Committee if an EFTA State or GCC so requests within ten days from the receipt of the notification.
4. If any anti-dumping measure were to be applied by an EFTA State or GCC, the measure shall without exception be terminated on a date not later than three years from its imposition. Nothing in this paragraph shall prevent an EFTA State or the GCC from introducing new anti-dumping measures in accordance with paragraph 2 and 3 of this Article on products subject to measures that have been terminated.
5. Five years after the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall in the Joint Committee review whether there is need to maintain the possibility to take anti-dumping measures between them. If the Parties decide, after the first review, that there is a need to maintain the possibility, they shall thereafter conduct biennial reviews of this matter in the Joint Committee.
Article 2.10
State trading enterprises
The rights and obligations of the Parties in respect of state trading enterprises shall be governed by Article XVII of the GATT 1994 and the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the GATT 1994, including its interpretive notes which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 2.11
Subsidies and countervailing measures
1. The rights and obligations of the Parties relating to subsidies and countervailing measures shall be governed by Articles VI and XVI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, except as provided for in paragraph 2.
2. Before an EFTA State or GCC initiates an investigation to determine the existence, degree and effect of any alleged subsidy in an EFTA State or in a GCC Member State, as provided for in Article 11 of the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, the Party considering initiating an investigation shall notify in writing the Party whose goods may be subject to investigation and allow for a 30 days period with a view to finding a mutually acceptable solution. The consultations shall take place in the Joint Committee if any Party so requests within ten days from the receipt of the notification.
Article 2.12
Global safeguard measures
The Parties confirm their rights and obligations under Article XIX of GATT 1994 and the WTO Agreement on Safeguards. In taking measures under these WTO provisions, a Party shall exclude imports of an originating good from an EFTA State or GCC if such imports do not in and of themselves cause or threaten to cause serious injury. The Party taking the measure shall demonstrate that such exclusion is in accordance with its WTO obligations, as interpreted through the WTO jurisprudence.
Article 2.13 General exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of general exceptions shall be governed by Article XX of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 2.14 Security exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of security exceptions shall be governed by Article XXI of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Chapter 3 Trade in services
Article 3.1 Scope and coverage
1. This Chapter applies to measures by Parties affecting trade in services. It applies to all services sectors.
2. In respect of air transport services, this Chapter shall not apply to measures affecting air traffic rights or measures affecting services directly related to the exercise of air traffic rights, except as provided for in paragraph 3 of the GATS Annex on Air Transport Services. The definitions of paragraph 6 of the GATS Annex on Air Transport Services are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
3. Articles 3.4, 3.5 and 3.6 shall not apply to laws, regulations or requirements governing the procurement by governmental agencies of services purchased for governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the supply of services for commercial sale.
Article 3.2
Incorporation of provisions from the GATS
Wherever a provision of this Chapter provides that a provision of the GATS is incorporated into and made part of this Agreement, the meaning of the terms used in the GATS provision shall be understood as follows:
a) «Member» means Party;
b) «Schedule» means a Schedule referred to in Article 3.16 and contained in Annex VII; and
c) «specific commitment» means a specific commitment in a Schedule referred to in Article 3.16.
Article 3.3 Definitions
For the purpose of this Chapter, and with reference to Article 3.2:
a) the following definitions of Article I of the GATS are incorporated into and made part of this Agreement:
i. «trade in services»;
ii. «services»; and
iii. «a service supplied in the exercise of governmental authority»;
b) «measures by Parties»2 means measures taken by:
i. central, regional or local governments and authorities; and
ii. non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities;
c) «service supplier» means any person that supplies, or seeks to supply, a service;3
d) «natural person of another Party» means a natural person who is a national or a permanent resident of an EFTA State or of a GCC Member State, under their respective legislation;
e) «juridical person of another Party» means a juridical person that is either:
i. constituted or otherwise organised under the law of that other Party, and is engaged in substantive business operations in the territory of:
(A) any Party; or
(B) any Member of the WTO and is owned or controlled by natural persons of that other Party or by juridical persons that meet all the conditions of subparagraph (i)(A);
or
ii. in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by natural persons of that other Party, juridical persons that meet the conditions of subparagraph (e)(i) or State entities of that other Party;
f) the following definitions of Article XXVIII of the GATS are hereby incorporated into and made part of this Agreement:
i. «measure»;
ii. «supply of a service»;
iii. «measures by Members affecting trade in services»;
iv. «commercial presence»;
v. «sector» of a service;
vi. «service of another Member»;
vii. «monopoly supplier of a service»;
viii. «service consumer»;
ix. «person»;
x. «juridical person»;
xi. «owned», «controlled» and «affiliated»; and
xii. «direct taxes»;
g) «GATS» means the General Agreement on Trade in Services of 1994.
2 This definition incorporates the definition of subparagraphs (a) (i) and (ii) of paragraph 3 of Article I of the GATS. Reference is xxxxxx made to Article 1.5 of this Agreement.
3 Where the service is not supplied or sought to be supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such commercial presence be accorded the treatment provided for service suppliers under this Chapter. Such treatment shall be extended to the commercial presence through which the service is supplied or sought to be supplied and need not be extended to any other parts of the service supplier located outside the territory where the service is supplied or sought to be supplied.
Article 3.4
Most-Favoured-Nation Treatment
1. Without prejudice to measures taken in accordance with Article VII of the GATS, and except as provided for in its List of MFN Exemptions contained in Annex VIII, a Party shall accord immediately and unconditionally, in respect of all measures affecting the supply of services, to services and service suppliers of another Party treatment no less favourable than the treatment it accords to like services and service suppliers of any non-party.
2. Treatment granted under other existing or future agreements concluded by one of the Parties and notified under Article V or Article V bis of the GATS shall not be subject to paragraph 1.4
3. The rights and obligations of the Parties in respect of advantages accorded to adjacent countries shall be governed by paragraph 3 of Article II of the GATS, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
4 The Parties confirm their understanding that the Agreements between the Member States of the Cooperation Council of the Arab States of the Gulf and the Greater Arab Free Trade Area (GAFTA) are excluded from the application of the MFN obligation under this Article.
Article 3.5 Market access
Commitments on market access shall be governed by Article XVI of the GATS, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.6 National treatment
Commitments on national treatment shall be governed by Article XVII of the GATS, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.7 Additional commitments
Additional commitments shall be governed by Article XVIII of the GATS, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.8 Domestic regulation
1. The rights and obligations of the Parties in respect of domestic regulation shall be governed by paragraphs 1 to 3 of Article VI of the GATS, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
2. With a view to ensuring that measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements and procedures do not constitute unnecessary barriers to trade in services, the Joint Committee shall develop any necessary disciplines. Such disciplines shall aim to ensure that such requirements and procedures are, inter alia:
a) based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the service;
b) not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service;
c) in the case of licensing procedures, not in themselves a restriction on the supply of the service.
3.
a) In sectors in which a Party has undertaken specific commitments, pending the entry into force of disciplines developed in these sectors pursuant to paragraph 2, the Parties shall not apply licensing and qualification requirements and technical standards that nullify or impair such specific commitments in a manner which does not comply with the criteria outlined in subparagraphs 2(a), (b) or (c).
b) In determining whether a Party is in conformity with the obligation under subparagraph (a), account shall be taken of international standards of relevant international organisations5 applied by that Party.
4. Each Party shall provide for adequate procedures to verify the competence of professionals of any other Party.
5 The term «relevant international organisations» refers to international bodies whose membership is open to the relevant bodies of at least all Parties.
Article 3.9 Recognition
1. For the purpose of the fulfilment of its relevant standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of service suppliers, each Party shall give due consideration to any request by another Party to recognise the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in that other Party. Such recognition may be based upon an agreement or arrangement with that other Party, or otherwise be accorded autonomously.
2. Where a Party recognises, by agreement or arrangement, the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in the territory of a non-party, that Party shall afford another Party adequate opportunity to negotiate its accession to such an agreement or arrangement, whether existing or future, or to negotiate a comparable agreement or arrangement with it. Where a Party accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for another Party to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted in the territory of that other Party should also be recognised.
3. Any such agreement or arrangement or autonomous recognition shall be in conformity with the relevant provisions of the WTO Agreement, in particular paragraph 3 of Article VII of the GATS.
4. Xxxxx XX sets out further rights and obligations regarding recognition of qualifications of service suppliers of the Parties.
Article 3.10 Movement of natural persons
1. The rights and obligations of the Parties in respect of the movement of natural persons of a Party supplying services shall be governed by the GATS Annex on Movement of Natural Persons Supplying Services, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
2. Annex X sets out further rights and obligations regarding movement of natural persons of a Party supplying services.
Article 3.11 Transparency
The rights and obligations of the Parties in respect of transparency shall be governed by paragraphs 1 and 2 of Article III and by Article III bis of the GATS, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.12
Monopolies and exclusive service suppliers
The rights and obligations of the Parties in respect of monopolies and exclusive service suppliers shall be governed by paragraphs 1, 2 and 5 of Article VIII of the GATS, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.13 Business practices
The rights and obligations of the Parties in respect of business practices shall be governed by Article IX of the GATS, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.14 Payments and transfers
1. Except under the circumstances envisaged in Article 9.2, a Party shall not apply restrictions on international transfers and payments for current transactions with another Party.
2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties under the Articles of the Agreement of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as «IMF»), including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of the Agreement of the IMF, provided that a Party shall not impose restrictions on capital transactions inconsistently with its specific commitments regarding such transactions, except under Article 9.2 or at the request of the IMF.
Article 3.15 Exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of general exceptions and security exceptions shall be governed by Article XIV and paragraph 1 of Article XIV bis of the GATS, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.16
Schedules of specific commitments
1. Each Party shall set out in a schedule the specific commitments it undertakes under Articles 3.5, 3.6 and 3.7. With respect to sectors where such specific commitments are undertaken, each Schedule shall specify the elements set forth in subparagraphs (a) to (e) of paragraph 1 of Article XX of the GATS.
2. Measures inconsistent with both Articles 3.5 and 3.6 shall be dealt with as provided for in paragraph 2 of Article XX of the GATS.
3. The Parties' Schedules of specific commitments are set out in Annex VII.
Article 3.17 Modification of schedules
The Parties shall, upon written request by a Party, hold consultations to consider any modification or withdrawal of a specific commitment in the requesting Party's Schedule of specific commitments. The consultations shall be held within three months after the requesting Party made its request. In the consultations, the Parties shall aim to ensure that a general level of mutually advantageous commitments no less favourable to trade than that provided for in the Schedule of specific commitments prior to such consultations is maintained. Modifications of Schedules are subject to the procedures set out in Articles 7.1 and 9.6.
Article 3.18 Review6
1. With the objective of further liberalising trade in services between them, in particular eliminating substantially all remaining discrimination within a period of ten years, the Parties shall review at least every two years, or more frequently if so agreed, their Schedules of specific commitments and their Lists of MFN Exemptions, taking into account in particular any autonomous liberalisation and on- going work under the auspices of the WTO. The first such review shall take place no later than two years after the entry into force of this Agreement.
2. If, after the entry into force of this Agreement, a Party enters into any agreement on trade in services with a non-party, it shall negotiate, upon request by another Party, the incorporation into this Agreement of a treatment no less favourable than that provided under the agreement with the non- party. The Parties shall take into consideration the circumstances under which a Party enters into any agreement on trade in services with a non-party.
6 The Parties confirm their understanding that the Agreements between the Member States of the Cooperation Council of the Arab States of the Gulf and the Greater Arab Free Trade Area (GAFTA), as well as the EFTA Convention and agreements between any EFTA State and other European countries are excluded from any review conducted pursuant to this Article.
Article 3.19 Annexes
The following Annexes form part of this Chapter:
– Xxxxx XXX (Schedules of Specific Commitments);
– Xxxxx XXXX (Lists of MFN Exemptions);
– Xxxxx XX (Recognition of Qualifications of Service Suppliers);
– Annex X (Movement of Natural Persons Supplying Services);
– Xxxxx XX (Financial Services); and
– Annex XII (Telecommunications Services).
Chapter 4 Competition
Article 4.1
Objective and general principles
1. The Parties agree that anticompetitive business conduct may restrict trade between the Parties. Accordingly, each Party shall adopt or maintain measures to proscribe such conduct and take appropriate action with respect thereto.
2. The Parties undertake to adopt or maintain competition laws that give particular attention to anticompetitive agreements, abuse of a dominant position and mergers and acquisitions.
Article 4.2 Co-operation
The Parties may cooperate with the aim of putting an end to anti-competitive practices or their adverse effects on trade between the Parties. This cooperation may include notification, exchange of information and consultation. Any exchange of information shall be subject to the rules and standards of confidentiality applicable in the territory of each Party.
Article 4.3 Confidentiality
Nothing in this Chapter shall require a Party to provide information when this may affect an ongoing investigation or may be contrary to its laws, including those regarding disclosure of information, confidentiality or business secrecy.
Article 4.4 Consultations
A Party may request consultations regarding any matter related to this Chapter. The request for consultations shall indicate the reasons therefore. Consultations shall be held promptly. Any Party may request that consultations continue within the Joint Committee in order to obtain its recommendations in relation to the issue at hand. The Party addressed shall provide all assistance required to examine the issue and seek a solution thereto.
Article 4.5 Review
The Parties agree to review this Chapter at the level of the Joint Committee with a view to elaborating further steps in the light of future developments, in particular after the adoption of competition legislation by the Parties.
Chapter 5 Intellectual property rights
Article 5.1
Protection of intellectual property rights
1. For the purpose of this Chapter, «intellectual property» comprises copyright, including copyright in computer programmes and compilations of data, as well as neighbouring rights, trademarks for goods and services, geographical indications, industrial designs, patents, plant varieties, topographies of integrated circuits, as well as undisclosed information within the meaning of Article 39 of the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as «the TRIPS Agreement»).
2. The Parties shall ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property rights, including effective means of enforcing such rights against infringement thereof, in accordance with the provisions of this Chapter.
3. Each Party shall accord to the nationals of the other Parties treatment no less favorable than that it accords to its own nationals with regard to the protection of intellectual property rights. Exemptions from such obligation must be in accordance with exceptions provided for under Articles 3 and 5 of the TRIPS Agreement.
4. The Parties shall grant to each other's nationals treatment no less favourable than that accorded to nationals of any other country. Exemptions from this obligation must be in accordance with the provisions of the TRIPS Agreement, in particular Articles 4 and 5 thereof.
5. The Parties agree, upon request of any Party to review this Chapter in the Joint Committee in order to avoid or remedy trade distortions and to improve the level of protection. If problems in the area of intellectual property protection affecting trading conditions were to occur, urgent consultations shall take place in the Joint Committee at the request of a Party, with a view to reaching mutually satisfactory solutions.
6. The Parties shall not later than two years after the entry into force of this Agreement conclude negotiations on an Annex containing further provisions on the protection and enforcement of intellectual property rights.
Chapter 6 Government procurement
Article 6.1 Scope and coverage
1. In accordance with the provisions of this Chapter, the Parties shall ensure the effective, reciprocal and gradual opening of their government procurement markets.
2. This Chapter applies to any law, regulation, procedure or practice regarding covered procurement by a procuring entity, whether or not it is conducted exclusively or partially by electronic means.
3. For the purpose of this Chapter, «covered procurement» means procurement for governmental purposes:
a) of goods,7 services, or any combination thereof:
i. as specified in Annexes XIII and XIV for each Party, and
ii. not procured with a view to commercial sale or resale, or for use in the production or supply of goods or services for commercial sale or resale;
b) by any contractual means, including purchase; lease; and rental or hire purchase, with or without an option to buy;
c) for which the value, as estimated in accordance with Article 6.7, equals or exceeds the relevant threshold specified in Annexes XIII and XIV at the time of publication of a notice in accordance with Article 6.14;
d) that is not excluded from coverage in paragraph 4 or in Annexes XIII and XIV for a Party.8
7 For the purpose of this Chapter, «goods» shall mean goods classified in Chapters 1 to 97 of the HS.
8 The price preference for small and medium-sized enterprises (SMEs) applied by the Sultanate of Oman is defined in Annex XIV.
4. Except where provided otherwise in Annexes XIII or XIV, this Chapter shall not apply to:
a) contracts awarded pursuant to:
i. an international agreement and intended for the joint implementation or exploitation of a project by the contracting parties;
ii. an international agreement relating to the stationing of troops;
iii. the particular procedure of an international organisation;
iv. all government procurement in goods, services and construction that will be executed in or for the benefits of the two Holy Cities of Makkah and Medina.
b) non-contractual agreements or any form of government assistance and procurement made in the framework of assistance or co-operation programmes;
c) the procurement or acquisition of fiscal agency or depository services, liquidation and management services for regulated financial institutions, or services related to the sale, redemption and distribution of public debt, including loans and government bonds, notes and other securities;
d) contracts for:
i. the acquisition or rental of land, existing buildings, or other immovable property or concerning rights thereon;
ii. the acquisition, development, production or co-production of programme material by broadcasters and contracts for broadcasting time;
iii. arbitration and conciliation services;
iv. public employment contracts; and
v. research and development services other than those where the benefits accrue exclusively to the entity for its use in the conduct of its own affairs, on condition that the service is wholly remunerated by the entity.
5. Each Party shall specify the following information:
a) in Annex XIII:
i. in Appendix 1, the central government entities whose procurement is covered by this Chapter;
ii. in Appendix 2, the sub-central government entities whose procurement is covered by this Chapter;
iii. in Appendix 3, all other entities whose procurement is covered by this Chapter;
iv. in Appendix 4, the goods covered by this Chapter;
v. in Appendix 5, the services covered by this Chapter; and
vi. in Appendix 6, the construction services covered by this Chapter;
b) in Annex XIV, any general notes applicable to a Party.
Article 6.2 Exceptions
Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between Parties where the same conditions prevail or a disguised restriction on international trade, nothing in this Chapter shall be construed to prevent any Party from imposing or enforcing measures:
a) necessary to protect public morals, order, or safety;
b) necessary to protect human, animal or plant life or health;
c) necessary to protect intellectual property; or
d) relating to goods produced or services supplied by persons with disabilities, philanthropic institutions, or prison labour.
Article 6.3 Definitions
For the purpose of this Chapter, the following definitions shall apply:
a) «entity» means an entity covered in Annex XIII;
b) «in writing or written» means any worded or numbered expression that can be read, reproduced and later communicated. It may include electronically transmitted and stored information;
c) «permanent list» means a list of suppliers that a procuring entity has determined that they satisfy the conditions for participation in that list, and that the procuring entity intends to use more than once;
d) «offsets» means any condition or undertaking that encourage local development or improve a Party's balance-of-payments accounts, such as the use of domestic content, the licensing of technology, investment, counter-trade, and similar actions;
e) «person» means a natural person or a juridical person;
f) «services» includes construction services, unless otherwise specified;
g) «standard» is a document approved by a recognized body, that provides, for common and repeated use, rules, guidelines or characteristics for products or services or related processes and production methods, with which compliance is not mandatory. It may also include or deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements as they apply to a product, service, process or production method;
h) «supplier» means any natural or juridical person or public body or group of such persons of a Party or bodies of a Party which can provide goods, services or the execution of works. The term shall cover equally a supplier of goods, a service provider or a contractor;
i) «technical regulation» is a document which lays down characteristics of a product or a service or their related processes and production methods, including the applicable administrative provisions, with which compliance is mandatory. It may also include or deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements as they apply to a product, service, process or production method;
j) «technical specifications» means a tendering requirement that:
i. lays down the characteristics of goods or services to be procured, including quality, performance, safety and dimensions, or the processes and methods for their production or provision; or
ii. addresses terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements, as they apply to a good or service; and
k) «tenderer» means a supplier who has submitted a tender.
Article 6.4
National treatment and non-discrimination
1. With respect to all laws, regulations, procedures and practices regarding government procurement covered by this Chapter, each Party shall provide immediately and unconditionally to the goods, services and suppliers of another Party a treatment no less favourable than that accorded by it to domestic goods, services and suppliers.
2. With respect to all laws, regulations, procedures and practices regarding government procurement covered by this Chapter, each Party shall ensure that:
a) its entities do not treat a locally-established supplier less favourably than another locally- established supplier on the basis of the degree of foreign affiliation to, or ownership by, a person of another Party; and
b) its entities do not discriminate against a locally-established supplier on the basis that the goods or services offered by that supplier for a particular procurement are goods or services of another Party.
Article 6.5 Rules of origin
No Party may apply rules of origin to goods imported or services supplied from another Party for purposes of government procurement covered by this Chapter that are different from, or inconsistent with, the rules of origin which that Party applies in the normal course of trade.
Article 6.6 Offsets
1. Except as provided for in paragraph 2, each Party shall ensure that its entities do not, in the qualification and selection of suppliers, goods or services, in the evaluation of bids or in the award of contracts, consider, seek or impose offsets.
2. A Party may adopt or retain an offset as set out in Appendix 6 of Xxxxx XXX, provided that any requirement for, or consideration of, the imposition of the offset is clearly stated in the notice of intended procurement. Such measures shall be based on the development needs of that Party and shall accord suppliers of another Party treatment no less favourable than the treatment it accords to suppliers of any non-party.
Article 6.7 Valuation rules
1. Entities shall not split up a procurement, nor use any other method of contract valuation with the intention of avoiding the application of this Chapter when determining whether a contract is covered by the disciplines thereof, subject to the conditions set out in Annexes XIII and XIV.
2. In calculating the value of a contract, an entity shall take into account all forms of remuneration, such as premiums, fees, commissions and interests.
Article 6.8 Transparency
1. Each Party shall promptly publish any law, regulation, judicial decision and administrative ruling of general application and procedure, including standard contract clauses and challenge procedures, regarding procurement covered by this Chapter in the appropriate publications referred to in Appendix 2 of Annex XIV, including officially designated electronic media.
2. Each Party shall promptly publish in the same manner all modifications to such measures.
3. Notwithstanding any other provision of this Agreement, a Party, including its procuring entities, shall not provide information to a particular supplier that might prejudice fair competition between suppliers.
Article 6.9 Tendering procedures
1. Entities shall award their public contracts by using methods such as open or selective tendering procedures according to their national procedures, in compliance with this Chapter.
2. Entities shall treat tenders in confidence. In particular, they shall not provide information intended to assist particular participants to bring their tenders up to the level of other participants.
3. For the purposes of this Chapter:
a) open tendering procedures are those procedures whereby any interested supplier may submit a tender;
b) selective tendering procedures are those procedures whereby, consistent with Article 6.10 and other relevant provisions of this Chapter, only suppliers satisfying qualification requirements established by the entities are invited to submit a tender;
c) limited tendering procedures are those procedures whereby entities may choose not to publish a notice of intended procurement, and may consult the suppliers of their choice and negotiate the terms of contract with one or more of these suppliers, under the conditions laid down in Article 6.12.
Article 6.10 Selective tendering
1. Entities that intend to use selective tendering shall in the notice of intended procurement or in the notice inviting suppliers to submit a request for participation invite qualified suppliers to submit a request for participation and indicate the time-limit for submitting requests for participation.
2. When using selective tendering procedures, a procuring entity shall recognize as qualified suppliers such domestic suppliers and suppliers of another Party that meet the conditions for participation in a particular procurement, unless the procuring entity states in the notice or, where publicly available, in the tender documentation, any limitation on the number of suppliers that will be permitted to tender and the objective criteria for such limitation. Procuring entities shall select the suppliers to participate in the selective tendering procedure in a fair and non-discriminatory manner.
3. Where the tender documentation is not made publicly available from the date of publication of the notice referred to in paragraph 1, procuring entities shall ensure that the tender documentation is made available at the same time to all the qualified suppliers selected in accordance with paragraph 2.
4. Entities maintaining permanent lists of qualified suppliers may select suppliers to be invited to tender from among those listed, under the conditions foreseen in Article 6.11. Any selection shall allow for equitable opportunities for suppliers on the lists.
Article 6.11 Qualification of suppliers
1. Any conditions for participation in procurement shall be limited to those that are essential to ensure that the potential supplier has the capability to fulfil the requirements of the procurement and the ability to execute the contract in question.
2. In the process of qualifying suppliers, entities shall not discriminate between domestic suppliers and suppliers of another Party. In assessing whether a supplier satisfies the conditions for participation, a procuring entity shall evaluate the financial, commercial and technical abilities of a supplier on the basis of that supplier's business activities both inside and outside the territory of the Party of the procuring entity. The procuring entity shall base its assessment on the conditions that it has specified in advance in notices or tender documentation.
3. Nothing in this Article shall preclude the exclusion of any supplier on grounds such as bankruptcy, false declarations or conviction for serious crime such as participation in criminal organizations.
4. Entities shall publish in adequate time any conditions for participation in tendering procedures to enable interested suppliers to initiate and, to the extent that it is compatible with the efficient operation of the procurement practices, to complete the qualification procedure.
5. Procuring entities may establish or maintain a permanent list of qualified suppliers. They shall ensure that suppliers may apply for qualification at any time and that all qualified suppliers so requesting are included in the list within a reasonable and non-discriminatory short period of time. A supplier having requested to be included in the list shall be informed by the entities concerned of the decision in this regard in a timely fashion.
6. Entities operating in the utilities sectors or others may use a notice inviting suppliers to apply for inclusion on a permanent list as a notice of intended procurement and may exclude requests for participation from suppliers not yet qualified in respect of the procurement on the grounds that the procuring entity has insufficient time to examine the application.
Article 6.12 Limited tendering
1. Subject to the conditions established in paragraph 2 when using the limited tendering procedure, a procuring entity may choose not to publish a contract notice prior to the award of the procurement contract.
2. Provided that limited tendering is not used to avoid maximum possible competition or in a manner which would constitute a means of discrimination among suppliers of another Party or protection to domestic producers or suppliers, entities may award their public contracts by limited tendering procedure in the following cases:
a) where no suitable tenders have been submitted in response to an open or selective tender, on condition that the requirements of the initial tender are not substantially modified;
b) where, for technical or artistic reasons, or for reasons connected with protection of exclusive rights, the contract may be performed only by a particular supplier and no reasonable alternative or substitute exists;
c) for reasons of extreme urgency brought about by events unforeseen by the entity, the products or services could not be obtained in time by means of open or selective tendering procedures;
d) for additional deliveries of goods or services by the original supplier where a change of supplier would compel the entity to procure equipment or services not meeting requirements of interchangeability with already existing equipment or services;
e) when an entity procures prototypes or a first product or service which are developed at its request in the course of, and for, a particular contract for research, experiment, study or original development;
f) when additional services which were not included in the initial contract but which were within the objectives of the original tender documentation have, through unforeseeable circumstances, become necessary to complete the services described therein;
g) for new services consisting of the repetition of similar services and for which the entity has indicated in the notice concerning the initial service, that limited tendering procedures might be used in awarding contracts for such new services;
h) for products purchased on a commodity market;
i) in the case of contracts awarded to the winner of a design contest; in the case of several successful candidates, successful candidates shall be invited to participate in the negotiations as specified in the notice or the tender documents;
j) for purchases made under exceptionally advantageous conditions that only arise in the very short term in the case of unusual disposals such as those arising from liquidation, receivership, or bankruptcy, but not for routine purchases from regular suppliers.
Article 6.13 Negotiations
1. A Party may provide for its entities to conduct negotiations:
a) in the context of procurements in which they have indicated such intent in the notice of intended procurement; or
b) where it appears from the evaluation that no one tender is obviously the most advantageous in terms of the specific evaluation criteria set forth in the notices or tender documentation.
2. An entity shall:
a) ensure that any elimination of tenderers in the negotiations is carried out in accordance with the evaluation criteria set out in the notices or tender documentation; and
b) when negotiations are concluded, provide a common deadline for the remaining tenderers to submit any new or revised tenders.
Article 6.14 Publication of notices
1. Each Party shall ensure that its entities provide for effective dissemination of the tendering opportunities generated by the relevant government procurement processes, providing suppliers of another Party with all the information required to take part in such procurement.
2. For each covered procurement as defined in paragraph 3 of Article 6.1, except as set out in paragraph 3(c) of Article 6.9 and in Article 6.12, entities shall publish in advance a notice inviting interested suppliers to submit tenders, or where appropriate, requests for participation for that contract.
3. The information in each notice of intended covered procurement shall include at least the following:
a) name, address, and if available telefax number, electronic address of the entity and, if different, the address where all documents relating to the procurement may be obtained;
b) the tendering procedure chosen and the form of the contract;
c) a description of the intended procurement, as well as essential contract requirements to be fulfilled;
d) any conditions that suppliers must fulfil to participate in the procurement;
e) time-limits for submission of tenders and, where appropriate, other time limits;
f) if possible, terms of payment and any other terms; and
g) costs of the tendering documentation.
4. Each notice referred to in this Article and Appendix 5 of Annex XIV, shall be accessible during the entire time period established for tendering for the relevant procurement.
5. Entities shall publish the notices in a timely manner through means which offer the widest possible and non-discriminatory access to the interested suppliers of the Parties. The notices shall be accessible through the points of access specified in Appendix 2 of Annex XIV.
Article 6.15 Tender documentation
1. A procuring entity shall provide interested suppliers with tender documentation that includes all the information necessary to permit suppliers to prepare and submit responsive tenders. The documentation shall include the criteria that the entity will consider in awarding the contract, including all cost factors, and the weights or, where appropriate, the relative values that the entity will assign to these criteria in evaluating tenders.
2. Unless already provided in the notice of intended procurement, such documentation shall include a complete description of:
a) the procurement, including the nature, scope, and, where known, the quantity of the goods or services to be procured and any requirements to be fulfilled, including any technical specifications, conformity certifications, plans, drawings, or instructional materials;
b) any conditions for participation, including any applicable fees, financial guarantees, information, and documents that suppliers are required to submit;
c) where there will be a public opening of tenders, the date, time, and place for the opening of tenders; and
d) any other terms or conditions relevant to the evaluation of tenders.
Article 6.16 Technical specifications
1. Each Party shall ensure that its entities do not prepare, adopt or apply any technical specifications with a view to, or with the effect of, creating unnecessary obstacles to trade between the Parties.
2. Technical specifications prescribed by entities shall, where appropriate:
a) be in terms of performance and functional requirements rather than design or descriptive characteristics; and
b) be based on international standards, where these exist or, in their absence, on national technical regulations, recognised national standards, or building codes.
3. Where design or descriptive characteristics are used in the technical specifications, an entity shall, where appropriate, include words such as «or equivalent» in the technical specifications and consider tenders that demonstrably meet the required design or descriptive characteristics and are fit for the purposes intended.
4. An entity shall not prescribe technical specifications that require or refer to a particular trademark or trade name, patent, copyright, design or type, specific origin, producer or supplier, unless there is no other sufficiently precise or intelligible way of describing the procurement requirements and provided that, in such cases, words such as «as equivalent» are included in the tender documentation.
Article 6.17 Time limits
1. All time limits established by the entities for the receipt of tenders and requests to participate shall be adequate to allow suppliers of another Party, as well as domestic suppliers, to prepare and to submit tenders, and where appropriate, requests for participation or applications for qualifying. In determining any such time limit, entities shall, consistent with their own reasonable needs, take into account such factors as the complexity of the intended procurement and the normal time for transmitting tenders from foreign as well as domestic points.
2. Each Party shall ensure that its entities shall take due account of publication delays when setting the final date for receipt of tenders or of requests for participation or for qualifying for the suppliers' list.
3. The minimum time limits for the receipt of tenders are specified in Appendix 3 to Annex XIV.
Article 6.18
Treatment of tenders and contract awards
1. Tenders and requests to participate in procedures shall be submitted in writing.
2. A procuring entity shall receive, open, and treat all tenders under procedures that guarantee the fairness and impartiality of the procurement process, and the confidentiality of tenders.
3. Unless a procuring entity determines that it is not in the public interest to award a contract, it shall award the contract to the supplier that the entity has determined to be fully capable of undertaking the contract and, based solely on the evaluation criteria specified in the notices and tender documentation, has submitted:
a) where price is the sole criterion, the lowest price; or
b) the most advantageous tender.
4. Each Party shall ensure that its entities provide for effective dissemination of the results of government procurement processes.
5. Entities shall as soon as possible publish the decisions regarding the award of the contract and of the characteristics and relative advantages of the selected tender. Upon request, entities shall inform any eliminated tenderer of the reasons for the rejection of its tender.
Article 6.19 Bid challenges
1. Each Party shall provide non-discriminatory, timely, transparent and effective procedures enabling suppliers to challenge alleged breaches of any obligations specified in this Chapter for procurements in which they have, or have had, an interest.
2. Challenges shall be heard by an impartial and independent reviewing authority. A reviewing authority, if it is not a court, shall either be subject to judicial review or shall have procedural guarantees of due process.
3. Provided it respects the previous paragraphs, each Party can determine according to its domestic laws and regulations the review procedures applicable to the hearing of challenges under this Article.
4. Each Party shall allow sufficient period of time for suppliers to prepare and submit a challenge.
Article 6.20 Information technology
1. The Parties shall, to the extent possible, endeavour to use electronic means of communication to permit efficient dissemination of information on government procurement, particularly as regards tender opportunities offered by entities, while respecting the principles of transparency and non- discrimination.
2. When conducting covered procurement by electronic means, a procuring entity shall:
a) ensure that the procurement is conducted using generally available and interoperable information technology products and software, including those related to authentication and encryption of information; and
b) maintain mechanisms that ensure the integrity of, and prevent inappropriate access to, requests for participation and tenders.
Article 6.21
Co-operation and assistance
1. The Parties will co-operate in the area of government procurement by exchanging experience and information about best practices and regulatory frameworks.
2. The Parties shall endeavour to co-operate with a view to achieving a better understanding of their respective government procurement systems, as well as a better access to their respective markets.
3. Technical assistance shall be provided upon a duly motivated request, in particular through jointly developed training programmes.
Article 6.22 Modifications to coverage
1. A Party may modify its coverage under this Chapter, provided that it:
a) notifies the other Parties of the modification; and
b) provides the other Parties, within 30 days following the date of such notification, appropriate compensatory adjustments to its coverage in order to maintain a level of coverage comparable to that existing prior to the modification.
2. Notwithstanding paragraph 1(b), no compensatory adjustments shall be provided to the other Parties where the modification by a Party of its coverage under this Chapter concerns:
a) rectifications of a purely formal nature and minor amendments to Annexes XIII and XIV;
b) one or more covered entities on which government control or influence has been effectively eliminated.
3. The Joint Committee shall endorse any modifications to coverage as set forth by this Article by amending the relevant Annex.
Article 6.23 Further negotiations
If a Party offers in the future a non-party more favourable conditions for access to its government procurement market than agreed under this Chapter, it shall, upon request of another Party, enter into negotiations with a view to extending coverage under this Chapter on a reciprocal basis.
Article 6.24
Review and implementation
1. The Joint Committee shall review the implementation of this Chapter every two years, unless otherwise agreed by the Parties; it shall consider any issue arising from it, and take appropriate action in the exercise of its functions.
2. At the request of a Party, the Joint Committee shall convene a working group to address issues related to the implementation of this Chapter.
Article 6.25 Transitional period
1. Notwithstanding the provisions on national treatment set out in Article 6.4, GCC Member States xxx xxxxx, for a transitional period not exceeding ten years from the date of entry into force of this Agreement, a price preference programme in favour of their domestic goods and services.
2. A price preference granted under this article shall not exceed 10 % of the value of the goods and services produced domestically.
Chapter 7 Institutional provisions
Article 7.1
The joint free trade committee
1. The Parties hereby establish the Joint EFTA-GCC Free Trade Committee (hereinafter referred to as the «Joint Committee») comprising representatives of each Party.
2. The Joint Committee may establish standing or ad hoc sub-committees or working groups to assist it in accomplishing its tasks.
3. The Joint Committee shall meet for regular sessions every two years. The regular sessions shall be held alternately in the GCC Member States and the EFTA States. Special sessions can also be held at the request of any Party. Such sessions shall be held within 30 days from the date of the request in the territory of the requesting Party except if the Parties otherwise agree.
4. The meetings of the Joint Committee shall be chaired jointly by one of the EFTA States and one of the GCC Member States. The Joint Committee shall establish its rules of working procedures.
5. The functions of the Joint Committee shall, in addition to functions set out elsewhere in this Agreement, be as follows:
a) to supervise the implementation of this Agreement;
b) to review and assess the overall operation of this Agreement;
c) to review and assess the results of this Agreement, in the light of the experience gained during its application and in the light of its objectives;
d) to examine ways to further encourage trade and investment flows between the Parties;
e) to consider any further elaborations and amendments to this Agreement that may be proposed by any Party;
f) to endeavour to resolve disputes that may arise regarding the interpretation or application of this Agreement;
g) to supervise the work of all sub-committees and working groups established under this Agreement; and
h) to carry out any other task assigned to it by the Parties within the scope and objectives of this Agreement.
6. The Joint Committee shall take decisions and make recommendations by consensus.
7. The Joint Committee may decide to amend the Annexes and Appendices to this Agreement. Subject to paragraph 8, the Joint Committee may set a date for the entry into force of such decisions.
8. If a representative of a Party in the Joint Committee has accepted a decision subject to the fulfilment of constitutional requirements, the decision shall enter into force on the date that the last Party notifies that its internal requirements have been fulfilled, unless the decision itself specifies a later date. The Joint Committee may decide that the decision shall enter into force for those Parties that have fulfilled their internal requirements, provided that at least one EFTA State and the GCC Member States are among those Parties. A Party may apply a decision of the Joint Committee provisionally until such decision enters into force for that Party, subject to its constitutional requirements.
9. Each Party shall, within one month after the entry into force of this Agreement, designate an official body to act as a contact point with regard to this Agreement, to receive official communications relating thereto and to provide the Joint Committee with administrative assistance.
Chapter 8 Dispute settlement
Article 8.1 Objective and scope
1. The objective of this Chapter is to provide the Parties with a dispute settlement mechanism that aims at achieving, mutually agreed solutions to, or settlement by arbitration of, any dispute arising from this Agreement.
2. Disputes on the same matter arising under both this Agreement and the WTO Agreement may be settled in either forum at the discretion of the complaining Party.9 The forum thus selected shall be used to the exclusion of the other.
9 For the purpose of this Chapter the terms «Party», «Party to the dispute», «complaining Party», «Party complained against» are used regardless of whether two or more Parties are involved in a dispute.
3. For the purpose of this Article, dispute settlement proceedings under the WTO Agreement or this Agreement are deemed to be initiated upon a request for the establishment of a panel by a Party.
4. Before a Party initiates dispute settlement proceedings under the WTO Agreement against another Party as regards a matter arising under both this Agreement and the WTO Agreement, it shall notify the Parties of its intention at least thirty days in advance.
Article 8.2
Good offices, conciliation or mediation
1. Good offices, conciliation and mediation are procedures that are undertaken voluntarily if the Parties involved so agree. They may begin at any time and be terminated at any time.
2. Proceedings involving good offices, conciliation and mediation and all information disclosed during such proceedings shall be confidential, non binding and without prejudice to the Parties' rights in any other proceedings.
Article 8.3 Consultations
1. The Parties shall at all times endeavour to agree on the interpretation and application of this Agreement, and shall make every attempt through co-operation and consultations to arrive at a mutually satisfactory resolution of any matter that might affect its operation.
2. A Party may request in writing consultations with another Party whenever it considers that a measure applied by the Party to which the request is made is inconsistent with this Agreement. Consultations shall take place in the Joint Committee unless the Party making or receiving the request for consultations disagrees.
3. Consultations shall, unless the Parties agree otherwise, be held in the territory of the defending Party.
4. Consultations shall be entered into in good faith within 30 days from the date of receipt of the request for consultations. Consultations on urgent matters, including those on perishable agricultural goods, shall be entered into in good faith within 15 days from the receipt of the request for consultations.
5. The consultations shall be deemed concluded within 60 days from the date of the consultation request, unless both Parties agree to continue consultations. If the Joint Committee has not been involved in the consultations and if the consultations fail the Joint Committee shall as soon as possible meet with the aim of solving the issue at hand. Consultations within the Joint Committee shall take place within 30 days unless the Parties agree otherwise.
6. The Parties involved in the consultations shall provide sufficient information to enable a full examination of how the measure might affect the operation of this Agreement.
7. The proceedings and all information disclosed during the consultations shall remain confidential. The Parties shall treat any confidential or proprietary information exchanged in the course of consultations in the same manner as the Party providing the information.
8. Consultations shall be without prejudice to the rights of the Parties involved in any further proceedings.
9. The Parties involved in the consultations shall inform the other Parties of any mutually agreed resolution of the matter.
Article 8.4 Establishment of arbitration panel
1. If the matter has not been resolved within the Joint Committee pursuant to Article 8.3, it may be referred to arbitration by one or more of the Parties involved by means of a written request addressed to the Party complained against. A copy of this request shall also be communicated to all other Parties so that each Party may determine whether to participate in the dispute.
2. Where more than one Party requests the establishment of an arbitration panel relating to the same matter or the request involves more than one defending Party a single arbitration panel shall be established to examine these requests whenever feasible.
3. The complaining Party shall state in its request the measure it considers to be in breach of this Agreement and provide a brief summary of the legal basis of the complaint.
4. A Party which is not a Party to the dispute shall be entitled, on delivery of a written notice to the disputing Parties, to make written submissions to the arbitration panel, receive written submissions, including annexes, of the disputing Parties, attend hearings and make oral statements.
Article 8.5 Arbitration panel
1. The arbitration panel shall comprise three members.
2. In the written request pursuant to Article 8.4, the Party referring the dispute to arbitration shall designate one member of the arbitration panel.
3. Within 15 days of the receipt of the request referred to in paragraph 2, the Party to which it was addressed shall designate one member of the arbitration panel.
4. The Parties to the dispute shall agree on the appointment of the third member within 30 days of the appointment of the second member. The member thus appointed shall chair the arbitration panel.
5. If all three members have not been designated or appointed within 45 days from the date of receipt of the notification referred to in paragraph 2, the necessary designations shall be made at the request of any Party to the dispute by the Director-General of the WTO within a further 30 days. Should the designation or appointment of all three members not have taken place within the 30 days, the request shall be made to the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration (PCA). If the Director- General of the WTO or the Secretary-General of the PCA is unable to act under this paragraph or is a national of a Party to this Agreement, the designation or appointment shall be effected by the Deputy Director-General of the WTO or the Deputy Secretary General of the PCA.
6. The Chair of the arbitration panel shall not be a national of any of the Parties, nor have his or her usual place of residence in the territory of any of the Parties, nor be employed or previously have been employed by any of the Parties, nor have dealt with the case in any capacity.
7. Any arbitrator may be challenged if circumstances exist that give rise to justifiable doubts as to the arbitrator's compliance with this Chapter or the Model Rules of Procedure as set out in Annex XV. If the other Party does not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw, the decision on the challenge will be made by the Director-General of the WTO or the Secretary-General of the PCA in accordance with the procedure set out in paragraph 5.
8. If an arbitrator is unable to participate in the proceeding, dies, withdraws or is removed, a replacement shall be selected within 15 days in accordance with the selection procedure followed to appoint the original arbitrator and the succeeding arbitrator shall have all powers and duties of the original arbitrator. In such a case, the arbitration panel proceedings shall be suspended during this period.
9. The date of establishment of the arbitration panel shall be the date on which the chair is appointed.
Article 8.6
Procedures of the arbitration panel
1. Unless the Parties to the dispute agree otherwise, the arbitration panel proceedings shall be conducted in accordance with this Chapter and the Model Rules of Procedure as set out in Annex XV.
2. Notwithstanding paragraph 1, the procedures for all arbitration panel proceedings shall ensure that:
a) the Parties to the dispute have the right to at least one hearing before the arbitration panel as well as the opportunity to provide initial and rebuttal written submissions;
b) the Parties to the dispute be invited to all the hearings held by the arbitration panel;
c) all submissions and comments made to the arbitration panel be available to the Parties to the dispute; and
d) hearings can be opened to the public if both Parties agree in writing.
3. Unless otherwise agreed by the Parties to the dispute, the proceedings, hearings and deliberations, the initial report and all written submissions as well as all information not publicly available that is disclosed during arbitration shall remain confidential. Regardless of any such an agreement, information designated as confidential by a third Party referred to in paragraph 4 of Article 8.4 shall be kept confidential.
4. Unless the Parties to the dispute otherwise agree within 20 days from the date of receipt of the request for the establishment of the arbitration panel, the terms of reference shall be:
«To examine, in the light of the relevant provisions of this Agreement, the matter referred to in the request for the establishment of an arbitration panel pursuant to Article 8.4 and to make findings of law and fact together with the reasons therefore as well as recommendations, if any, for the resolution of the dispute and the implementation of the ruling.»
5. The arbitration panel shall make its ruling based on the provisions of this Agreement, applied and interpreted in accordance with the rules of interpretation of public international law as laid down in the Vienna Convention on the Law of Treaties. The rulings cannot add to or diminish the rights and obligations provided in the provisions of this Agreement.
6. Decisions of the arbitration panel shall be taken by a majority of its members if consensus can not be reached. Any member may furnish separate opinions on matters not unanimously agreed. No arbitration panel may disclose which members are associated with majority or minority opinions.
7. The expenses of the arbitration panel, including the remuneration of its members, shall be borne by the Parties to the dispute in equal shares.
Article 8.7
Suspension, withdrawal and termination of panel proceedings
1. Where the Parties to the dispute agree, the arbitration panel may suspend its work and proceedings at any time for a period not exceeding 12 months. If the work and the proceedings of the arbitration panel have been suspended for more than 12 months, the arbitration panel's authority for considering the dispute shall lapse unless the Parties agree otherwise.
2. A complaining Party may withdraw its complaint at any time before the final report has been issued. Such withdrawal is without prejudice to its right to introduce a new complaint regarding the same issue at a later point in time.
3. The Parties may, at any time, reach a mutually agreed solution to a dispute or decide to terminate the proceedings of an arbitration panel established under this Agreement.
4. The Party or Parties concerned shall notify the other Parties and the arbitration panel of a suspension of the panel work and proceedings, withdrawal of a complaint, termination of the panel proceedings or a mutually agreed solution. In the case of withdrawal, termination or a mutually agreed solution, the arbitration panel shall terminate its proceedings.
5. An arbitration panel may, at any stage of the proceeding prior to release of the final report, propose that the Parties to the dispute seek to settle the dispute amicably and may propose a solution.
Article 8.8 Initial report
1. Following the consideration of submissions and oral arguments the arbitration panel shall present to the Parties to the dispute an initial report within 90 days from the date of the establishment of the arbitration panel. The initial report shall include the findings of fact and law together with the reasons therefore.
2. In cases of urgency, including those on perishable agricultural goods, the arbitration panel shall make every effort to issue its ruling within 60 days from the establishment of the arbitration panel.
3. Where the arbitration panel considers that the deadline referred to in paragraphs 1 and 2 cannot be met, the Chair shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the additional time needed.
4. A Party to the dispute may submit written comments to the arbitration panel on the initial report within 14 days of the presentation of the report. At the request of a Party, the arbitration panel shall hold a further meeting with the Parties on the issues identified in the written comments.
5. The findings of the final panel report shall include its assessment of the arguments made at the interim review stage.
Article 8.9 Final report
1. The arbitration panel shall present to the Parties to the dispute the final report, containing the matters referred to in Article 8.8, including any separate opinions on matters not unanimously agreed, within 30 days of presentation of the initial report or in case an additional hearing is requested in accordance with paragraph 4 of Article 8.8, within 45 days of the presentation of the initial report.
2. Unless the Parties to the dispute decide otherwise, the final report shall be published 15 days after it is presented to them.
Article 8.10 Implementation of final panel report
1. The arbitration panel ruling is final and binding from the date it is issued and notified to the Parties to the dispute. The Party found in violation of this Agreement shall promptly comply with the ruling in the final report. If it is impracticable to comply immediately, the Parties to the dispute shall endeavour to agree on a reasonable period of time to do so. In the absence of such an agreement within 30 days, either Party to the dispute may request the original arbitration panel to determine the length of the reasonable period of time for compliance, in light of the particular circumstances of the case. The ruling of the arbitration panel should be given within 30 days from that request.
2. The Party complained against shall notify the other Party of the measure adopted in order to implement the rulings of the panel, as well as a detailed description of how the measure ensures implementation sufficient to allow the other Party to assess the measure.
3. At the request of a Party to the dispute, and before compensation can be sought or suspension of benefits can be applied in accordance with paragraphs 4 and 5, the original arbitration panel shall rule on the existence or on the conformity of any measure taken to comply with the rulings. The ruling of the arbitration panel shall be given within 90 days from the date of that request.
4. If the Party found in violation of this Agreement fails to properly implement, after the expiry of the reasonable period of time according to paragraph 1, the ruling of the final report of the arbitration panel or any subsequent ruling of the arbitration panel according to paragraph 3that Party shall, if so requested by the complaining Party, enter into consultations with a view to agreeing on a mutually acceptable compensation. If no such agreement has been reached within 20 days from date of the request for consultations, the complaining Party shall be entitled to suspend the application of benefits granted under this Agreement that are equivalent to those affected by the measure found to violate this Agreement.
5. In considering the benefits to be suspended, the complaining Party shall first seek to suspend benefits in the same sector or sectors as that affected by the measure that the arbitration panel has found to violate this Agreement. The complaining Party that considers it is not practicable or effective to suspend benefits in the same sector or sectors, may suspend benefits in another sector, indicating the reasons justifying its decision.
6. The complaining Party shall notify the other Party of the benefits which it intends to suspend no later than 60 days before the date on which the suspension is due to take effect. Within 15 days from that notification, any of the Parties to the dispute may request the original arbitration panel to rule on whether the benefits which the complaining Party intends to suspend are equivalent to those affected by the measure found to violate this Agreement, and whether the proposed suspension is in accordance with paragraphs 4 and 5. The ruling of the arbitration panel shall be given within 45 days from that request. Benefits shall not be suspended until the arbitration panel has issued its ruling.
7. The suspension of benefits shall be temporary and only be applied until the measure found to violate this Agreement has been withdrawn or amended so as to bring it into conformity with this Agreement, or the Parties to the dispute have reached an agreement on a resolution of the dispute. The defending Party shall notify the other Party and the Joint Committee of the measures it has taken to comply.
8. At the request of a Party to the dispute, the original arbitration panel shall rule on the conformity with the ruling of any implementing measure adopted after the suspension of benefits and, in light of such ruling, whether the suspension of benefits should be terminated or modified. The ruling of the arbitration panel shall be given within 45 days from the date of that request. During this period benefits shall no longer be suspended.
Article 8.11 Other provisions
1. Any time period mentioned in this Chapter may be modified by mutual agreement of the Parties involved.
2. When possible, the arbitration panel referred to in paragraphs 1, 3, 6 and 8 of Article 8.10 shall comprise the same panelists who issued the final report. If a member of the original arbitration panel is unavailable, the procedures laid down under Article 8.4 shall apply for the selection of a replacement arbitrator.
Chapter 9 Final provisions
Article 9.1 Taxation
Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of a Party under any tax convention. In the event of any inconsistency between this Agreement and any tax convention, the tax convention shall prevail to the extents of the inconsistency.
Article 9.2
Restrictions to safeguard the balance of payments
1. The Parties shall endeavour to avoid the imposition of restrictions to safeguard the balance of payments.
2. Where any of the Parties to this Agreement is in serious balance of payments difficulties, or under threat thereof, it may adopt or maintain restrictive measures with regard to trade in goods and services, including on payments and transfers.
3. The rights and obligations of the Parties in respect of such restrictions shall be governed by paragraphs 1 to 3 of Article XII of the GATS, Article XII of the GATT 1994 and the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the GATT 1994. A Party adopting or maintaining such restrictions shall promptly notify the Joint Committee thereof.
Article 9.3 Electronic commerce
The Parties recognize the growing role of electronic commerce for trade between them. With a view to supporting provisions of this Agreement related to trade in goods and services the Parties undertake to intensify their co-operation on electronic commerce for their mutual benefit. For that purpose the Parties have established the framework contained in Annex XVI.
Article 9.4 Exhibitions
The Parties shall encourage participation by their national institutions and companies in international exhibitions and fairs held in the territory of another Party. Each Party shall permit the other Parties to hold temporary, general or specialized exhibitions in its territory, pursuant to its relevant domestic laws and regulations.
Article 9.5 Annexes and appendices
The Annexes and Appendices to this Agreement are an integral part thereof.
Article 9.6 Amendments
1. This Agreement, and its Annexes and Appendices, may be amended with mutual consent of the Parties. Any proposal for amendment shall be submitted to the Joint Committee for consideration and approval.
2. Unless otherwise agreed by the Parties, and without prejudice to paragraph 7 of Article 7.1, the amendments to this Agreement and its Annexes shall enter into force on the first day of the third month following the date of the receipt of the last written notification to the Depositary informing the Depositary that all necessary requirements have been fulfilled.
3. The text of any amendments as well as the instruments of acceptance shall be deposited with the Depositary.
Article 9.7 Accession
1. Any State becoming a Member of the European Free Trade Association (EFTA) or a Member of the Co-operation Council for the Arab States of the Gulf (GCC), may accede to this Agreement, on terms and conditions to be agreed upon by the Parties, provided that the Joint Committee approves the accession of such State.
2. In relation to an acceding State, this Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the deposit to the Depositary of such State's instrument of accession or the approval of the terms of accession by the existing Parties, whichever is later.
Article 9.8
Duration, withdrawal and termination
1. This Agreement shall be valid for an indefinite period.
2. A Party may withdraw from this Agreement by means of a written notification to the Depositary. The withdrawal shall take effect 12 months after the date on which the notification is received by the Depositary.
3. Any EFTA State which withdraws from the EFTA Convention or any GCC Member State which withdraws from the Charter of the Co-operation Council for the Arab States of the Gulf, shall, ipso facto on the same day as the withdrawal takes effect, cease to be a Party to this Agreement. A copy of the notification of withdrawal under the EFTA Convention or withdrawal from the Charter of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf shall promptly be submitted to the other Parties.
4. If all EFTA States withdraw or if all GCC Member States withdraw in accordance with paragraph 2, this Agreement shall be terminated as of the date when the withdrawal has taken effect for all EFTA States or all GCC Member States.
Article 9.9 Entry into force
1. This Agreement is subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the respective constitutional requirements of the Parties. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary.
2. If its constitutional requirements permit, any Party may apply this Agreement provisionally. Provisional application of this Agreement under this paragraph shall be notified to the Depositary.
3. This Agreement shall not enter into force or be applied provisionally between an EFTA State and GCC unless the complementary agreement on trade in basic agricultural goods between the EFTA State and GCC enters into force or is applied provisionally simultaneously.
4. This Agreement shall enter into force on the first day of the third month after the GCC Member States and at least one EFTA State have deposited their respective instruments of ratification, acceptance or approval with the Depositary.
5. In relation to an EFTA State depositing its instrument of ratification, acceptance or approval after this Agreement has entered into force this Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of its instrument with the Depositary.
Article 9.10 Depositary
The Government of Norway shall act as the Depositary.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement. Done at Hamar, this 22nd day of June 2009, which corresponds to this 29th day of Jumada'II 1430 Hijri,
in four originals, two in the English language which shall be authentic and two in Arabic, one English and one Arabic version being deposited with the Government of Norway and one English and one Arabic version being lodged with the GCC Secretariat. The Depositary shall transmit certified copies to all the Parties.
Annex I
Referred to in paragraph 2 of article 1.2 Territorial application
When ratifying this Agreement, the Kingdom of Norway shall have the right to exempt the territory of Svalbard from the application of this Agreement with the exception of trade in goods.
The Co-operation Council for The Arab States Of The Gulf Secretariat General
Hamar 22 June 2009 Excellency,
The EFTA States and the GCC Member States agreed to resume market access negotiations on business establishment in non-services sectors, excluding portfolio investments, no later than two years after the entry into force of the Free Trade Agreement concluded between them on 22nd June 2009, which corresponds to this 29th day of Jumada 'II 1430 Hijri, (hereinafter referred to as Free Trade Agreement).
The negotiations shall build on progress made in this field during the negotiations of the Free Trade Agreement, and be conducted under the auspices of the Joint Committee in accordance with Article 7.1 of that Agreement.
The understanding set out herein shall be regarded as an integral part of the Free Trade Agreement. For the Governments of the Member States of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf.
Chair of the EFTA Council at Ministerial level
Hamar, 22 June 2009 Excellencies,
I have the honour, on behalf of the Governments of the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as «the EFTA States») to acknowledge receipt of your letter of this day, which reads as follows:
«The EFTA States and the GCC Member States agreed to resume market access negotiations on business establishment in non-services sectors, excluding portfolio investments, no later than two years after the entry into force of the Free Trade Agreement concluded between them on 22nd June 2009, which corresponds to this 29th day of Jumada'II 1430 Hijri, (hereinafter referred to as Free Trade Agreement).
The negotiations shall build on progress made in this field during the negotiations of the Free Trade Agreement, and be conducted under the auspices of the Joint Committee in accordance with Article 7.1 of that Agreement.
The understanding set out herein shall be regarded as an integral part of the Free Trade Agreement.»
I have the honour to confirm on behalf of the Governments of the EFTA States, that the EFTA States share the understanding expressed in your letter and to confirm that your letter and my letter in reply to yours shall constitute an integral part of the Agreement.
United Arab Emirates Ministry of Foreign Trade
Hamar, 22 June 2009 Excellency,
With reference to the Free Trade Agreement (including Annexes, the «Agreement») between the Co- operation Council for the Arab States of the Gulf («GCC») and the EFTA States («EFTA States»), the United Arab Emirates («UAE») confirms its understanding as follows:
The UAE is an independent, sovereign, federal State, with seven sovereign Member Emirates («Member Emirates»), and pursuant to its Constitution each Member Emirate retains full sovereignty, sovereign rights and exclusive jurisdiction over its natural resources and wealth of which the Energy Resources Sector is the subject matter of this letter. For purposes of this letter, «Energy Resources Sector» shall mean all hydrocarbons such as oil, gas, and condensates, derivates and primary by-products thereof with respect to ownership, management, exploration, development and production, exploitation (including reservoir management), transportation, storage, refining and processing, and distribution up to and including retail distribution.
In recognition of the foregoing, the Agreement shall not grant any rights to the EFTA States or create any obligations for the UAE or any of its Member Emirates with regard to the Energy Resources Sector. Accordingly, the Energy Resources Sector shall be excluded from all aspects and provisions of the Agreement, including dispute settlement obligations and related procedures. All matters pertaining to the Energy Resources Sector of any of the Member Emirates are within the exclusive jurisdiction of the Member Emirates, and all determinations and decisions of each Member Emirate made by such Member Emirate's competent authorities pertaining to the Energy Resources Sector («Competent Authorities») that is the subject of its jurisdiction shall be final, binding and not subject to review or challenge.
Subsequent to the date of the Agreement and in the event that the UAE with concurrence of the Member Emirates' Competent Authorities grants any rights excluded by this letter to a third country with respect to the Energy Resources Sector by a Free Trade Agreement, such rights shall be granted to the EFTA States.
Notwithstanding the above, in the event of a difference in the interpretation or application of the agreed scope of this letter, the UAE and the EFTA States commit to have recourse to consultation and mediation. Mediation shall take place at the request of either of the Parties to this letter. The provisions on Consultation and Mediation set out in Chapter 8 of the Agreement (Settlement of Disputes), Articles 8.3 (Consultations) and 8.2 (Good Offices, Conciliation or Mediation), shall apply mutatis mutandis (with all reference to the
«Parties» in such Articles deemed to mean only the UAE and the EFTA States), with the exclusion of all provisions related to Arbitration. In the event that the UAE and the EFTA States have failed to achieve a mutually agreed solution 60 days following recourse to mediation, or if the UAE fails to comply with the mutually agreed solution within the agreed timeframe, the EFTA States' only recourse shall be that it may suspend benefits under the Agreement proportionate to the trade effects which the measure in question causes or threatens to cause. Moreover, the EFTA States shall repeal their compensatory measures to the extent that the UAE's measure in question ceases to apply. The procedure described above in this paragraph shall also apply in case of any dispute relating to whether the EFTA States compensatory measures are proportionate, with the UAE likewise ultimately having the right to suspend benefits proportionately.
The UAE and the EFTA States further agree that this letter shall constitute an integral part of the Agreement and that, in the unlikely event of any inconsistency between this letter and any provisions of the Agreement, this letter shall prevail to the extent of that inconsistency. For avoidance of doubt, nothing in this letter shall detract from UAE's commitments under the Agreement regarding activities assigned to the UAE Federal Government by the UAE Constitution.
I would be grateful for your confirmation that the EFTA States agree with this understanding.
Chair of the EFTA Council at ministerial level
Hamar, 22 June 2009 Excellency,
I have the honour, on behalf of the Governments of the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as «the EFTA States») to acknowledge receipt of your letter of this day, which reads as follows:
«With reference to the Free Trade Agreement (including Annexes, the «Agreement») between the Co- operation Council for the Arab States of the Gulf («GCC») and the EFTA States («EFTA States»), the United Arab Emirates («UAE») confirms its understanding as follows:
The UAE is an independent, sovereign, federal State, with seven sovereign Member Emirates («Member Emirates»), and pursuant to its Constitution each Member Emirate retains full sovereignty, sovereign rights and exclusive jurisdiction over its natural resources and wealth of which the Energy Resources Sector is the subject matter of this letter. For purposes of this letter, «Energy Resources Sector» shall mean all hydrocarbons such as oil, gas, and condensates, derivates and primary by-products thereof with respect to ownership, management, exploration, development and production, exploitation (including reservoir management), transportation, storage, refining and processing, and distribution up to and including retail distribution.
In recognition of the foregoing, the Agreement shall not grant any rights to the EFTA States or create any obligations for the UAE or any of its Member Emirates with regard to the Energy Resources Sector. Accordingly, the Energy Resources Sector shall be excluded from all aspects and provisions of the Agreement, including dispute settlement obligations and related procedures. All matters pertaining to the Energy Resources Sector of any of the Member Emirates are within the exclusive jurisdiction of the Member Emirates, and all determinations and decisions of each Member Emirate made by such Member Emirate's competent authorities pertaining to the Energy Resources Sector («Competent Authorities») that is the subject of its jurisdiction shall be final, binding and not subject to review or challenge.
Subsequent to the date of the Agreement and in the event that the UAE with concurrence of the Member Emirates' Competent Authorities grants any rights excluded by this letter to a third country with respect to the Energy Resources Sector by a Free Trade Agreement, such rights shall be granted to the EFTA States.
Notwithstanding the above, in the event of a difference in the interpretation or application of the agreed scope of this letter, the UAE and the EFTA States commit to have recourse to consultation and mediation. Mediation shall take place at the request of either of the Parties to this letter. The provisions on Consultation and Mediation set out in Chapter 8 of the Agreement (Settlement of Disputes), Articles 8.3 (Consultations) and 8.2 (Good Offices, Conciliation or Mediation), shall apply mutatis mutandis (with all reference to the
«Parties» in such Articles deemed to mean only the UAE and the EFTA States), with the exclusion of all provisions related to Arbitration. In the event that the UAE and the EFTA States have failed to achieve a mutually agreed solution 60 days following recourse to mediation, or if the UAE fails to comply with the mutually agreed solution within the agreed timeframe, the EFTA States' only recourse shall be that it may suspend benefits under the Agreement proportionate to the trade effects which the measure in question causes or threatens to cause. Moreover, the EFTA States shall repeal their compensatory measures to the extent that the UAE's measure in question ceases to apply. The procedure described above in this paragraph shall also apply in case of any dispute relating to whether the EFTA States compensatory measures are proportionate, with the UAE likewise ultimately having the right to suspend benefits proportionately.
The UAE and the EFTA States further agree that this letter shall constitute an integral part of the Agreement and that, in the unlikely event of any inconsistency between this letter and any provisions of the Agreement, this letter shall prevail to the extent of that inconsistency. For avoidance of doubt, nothing in this letter shall detract from UAE's commitments under the Agreement regarding activities assigned to the UAE Federal Government by the UAE Constitution.»
I have the honour to confirm on behalf of the Governments of the EFTA States, that the EFTA States share the understanding expressed in your letter and to confirm that your letter and my letter in reply to yours shall constitute an integral part of the Agreement.
Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og medlemsland av Samarbeidsrådet i Gulfen
Republikken Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt «EFTA-statene»),
og
regjeringene i De forente arabiske emirater, Kongedømmet Bahrain, Kongeriket Saudi-Arabia, Sultanatet Oman, Staten Qatar og Staten Kuwait (heretter i fellesskap kalt «GCC» eller hver for seg «GCC- statene»),
idet hver EFTA-stat og hver GCC-stat heretter kalles en «part» og samlet kalles «partene»,
SOM ERKJENNER det langvarige vennskapet og de sterke økonomiske og politiske båndene mellom GCC-statene og EFTA-statene, særlig samarbeidserklæringen undertegnet i Brussel 23. mai 2000, og som ønsker å styrke disse båndene ved å opprette et frihandelsområde og derved etablere nære og varige forbindelser,
SOM PÅ NYTT bekrefter sin oppslutning om prinsippene og målsettingene nedfelt i De forente nasjoners pakt og Verdenserklæringen om menneskerettighetene,
SOM ER FAST BESTEMT på å fremme og styrke det multilaterale handelssystemet etablert gjennom Verdens handelsorganisasjon (WTO) på en måte som bidrar til å utvikle regionalt og internasjonalt samarbeid og derved medvirker til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen,
SOM ER SEG BEVISST at et dynamisk globalt miljø i rask endring frembrakt av globalisering og teknologiske fremskritt stiller partene overfor ulike økonomiske og strategiske utfordringer og muligheter,
SOM ER FAST BESTEMT på å utvikle og styrke sitt økonomiske og handelsmessige samkvem ved å liberalisere og utvide handelen med varer og tjenester i felles interesse og til gjensidig fordel,
SOM HAR BESLUTTET å sikre et stabilt og forutsigbart investeringsmiljø,
SOM HAR BESLUTTET å fremme kreativitet og nyskaping ved å verne immaterielle rettigheter,
SOM VIL skape nye sysselsettingsmuligheter, forbedre helse- og levestandarder, fremme muligheter for teknologioverføring og sikre en høy og stabil vekst i realinntekten innenfor sine respektive territorier gjennom økte handels- og investeringsstrømmer,
SOM PÅ NYTT BEKREFTER sitt engasjement for økonomisk og sosial utvikling basert på prinsippene som er fastsatt i relevante konvensjoner vedtatt av Den internasjonale arbeidsorganisasjon (ILO),
SOM ERKJENNER forskjellene i utviklingsnivåer og kapasiteter mellom partene, SOM ER KLAR OVER behovet for å styrke konkurransemiljøet i sine markeder,
SOM SØKER å bevare og verne miljøet i samsvar med prinsippet for bærekraftig utvikling,
SOM ER OVERBEVIST OM at etableringen av et frihandelsområde vil skape et gunstigere klima for å fremme og utvikle økonomiske og handelsmessige forbindelser mellom partene,
ER ENIGE OM, for å søke å oppnå det som er nevnt over, å inngå følgende frihandelsavtale (heretter kalt «denne avtale»):
Kapittel 1 Generelle bestemmelser
Artikkel 1.1 Mål
1. EFTA-statene og GCC-statene oppretter herved et frihandelsområde i samsvar med bestemmelsene i denne avtale.
2. Målene for denne avtale er
a) å oppnå liberalisering av handelen med varer i samsvar med artikkel XXIV i Generalavtalen om tolltariffer og handel (heretter kalt «GATT 1994»), i henhold til kapittel 2,
b) å oppnå liberalisering av handelen med tjenester i samsvar med artikkel V i Generalavtalen om handel med tjenester (heretter kalt «GATS»), i henhold til kapittel 3,
c) å fremme konkurranse i partenes økonomier, i henhold til kapittel 4,
d) å sikre tilstrekkelig og effektivt vern av immaterielle rettigheter, i henhold til kapittel 5,
e) å oppnå ytterligere liberalisering på gjensidig grunnlag av partenes markeder for offentlige anskaffelser, i henhold til kapittel 6, og
f) gjensidig å styrke investeringsmuligheter.
Artikkel 1.2 Territorielt virkeområde
1. Med forbehold for bestemmelsene i vedlegg IV får denne avtale anvendelse
a) for en parts landterritorium, indre farvann og sjøterritorium samt luftrommet over en parts territorium i samsvar med folkeretten, samt
b) utenfor sjøterritoriet, med hensyn til tiltak en part treffer for å utøve sine suverene rettigheter eller sin myndighet i samsvar med folkeretten.
2. Vedlegg I får anvendelse med hensyn til Norge.
Artikkel 1.3
Handelssamkvem og økonomisk samkvem regulert av denne avtale
Bestemmelsene i denne avtale får anvendelse på handelssamkvemmet og det økonomiske samkvemmet mellom på den ene siden de enkelte EFTA-statene og på den andre siden de enkelte GCC-statene eller, dersom det er særskilt fastsatt, GCC-statene når de opptrer i fellesskap som GCC. Denne avtale får ikke anvendelse verken på handelssamkvemmet mellom EFTA-statene eller på handelssamkvemmet mellom GCC-statene.
Artikkel 1.4 Forholdet til andre avtaler
Partene bekrefter på nytt sine rettigheter og forpliktelser etter WTO-avtalen og de øvrige avtalene som er fremforhandlet innen rammen av den, og som de er part i, samt enhver annen internasjonal avtale som de er part i.
Artikkel 1.5
Regionale og lokale administrative enheter
1. Hver part skal treffe de rimelige tiltak som står til dens rådighet, for å sikre at bestemmelsene i denne avtale overholdes av regionale og lokale administrative enheter og myndigheter innenfor dens territorium.
2. Denne bestemmelse skal fortolkes og anvendes i samsvar med prinsippene fastsatt i artikkel I nr. 3 bokstav a) i GATS og i Avtale om fortolkningen av artikkel XXIV i GATT 1994, avhengig av hva som får anvendelse. Artikkel I nr. 3 bokstav a) i GATS og Avtale om fortolkningen av artikkel XXIV i GATT 1994 innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 1.6 Innsyn
1. Partene skal kunngjøre, eller på annen måte tilgjengeliggjøre for allmennheten, lover, forskrifter, rettsavgjørelser og forvaltningsvedtak som får generell anvendelse hos dem, samt sine respektive internasjonale avtaler dersom de kan ha betydning for den måten denne avtale virker på, eller på annen måte gjøre dem offentlig tilgjengelige.
2. Partene skal omgående besvare spesifikke spørsmål og på anmodning gi hverandre opplysninger om saker nevnt i nr. 1.
Artikkel 1.7 Fortrolige opplysninger
1. Hver part skal behandle opplysninger fortrolig dersom den part som gir opplysningene, betegner dem som fortrolige.
2. En part skal ikke etter noen bestemmelse i denne avtale pålegges å bringe fortrolige opplysninger videre dersom utlevering av opplysningene ville hindre rettshåndhevelsen eller på annen måte være i strid med allmenne hensyn eller være til skade for en markedsdeltakers legitime forretningsmessige interesser.
Kapittel 2 Handel med varer1
1 Som følge av tollunionen opprettet ved traktaten av 29. mars 1923 mellom Sveits og Fyrstedømmet Liechtenstein skal Sveits representere Fyrstedømmet Liechtenstein i spørsmål som hører under traktaten.
Artikkel 2.1 Vareomfang
1. Dette kapittel får anvendelse på
a) varer som hører under kapittel 25 til 97 i Det harmoniserte system for beskrivelse og koding av varer (heretter kalt «HS»), med unntak av varer oppført i vedlegg II,
b) bearbeidede landbruksvarer oppført i vedlegg III, idet det skal tas tilbørlig hensyn til ordningene fastsatt i nevnte vedlegg, og
c) fisk og marine produkter som fastsatt i vedlegg V.
2. GCC og hver EFTA-stat har inngått avtaler om handel med landbruksvarer på bilateral basis. Disse avtaler utgjør en del av dokumentene som etablerer et frihandelsområde mellom EFTA-statene og GCC.
Artikkel 2.2 Toll
1. Det skal ikke innføres noen ny toll i handelen mellom EFTA-statene og GCC, med unntak av hva som er fastsatt i denne avtale.
2. EFTA-statene skal ved denne avtales ikrafttredelse fjerne all toll på import av varer med opprinnelse i GCC.
3. GCC skal ved denne avtales ikrafttredelse fjerne all toll på import av varer med opprinnelse i EFTA- statene, med unntak av hva som er fastsatt i vedlegg VI.
4. En part kan innføre eller opprettholde avgifter på eksport i forbindelse med innenlandske tiltak så lenge den anser at slike avgifter er nødvendige. Avgifter som nevnt skal anvendes uavhengig av varens bestemmelsessted. Partene skal underrette Den blandede komité om alle eksportavgifter de anvender.
5. Toll omfatter enhver toll eller avgift uansett art som ilegges i forbindelse med import av en vare, herunder enhver form for tilleggsavgift eller ekstra avgift, men omfatter ikke avgifter ilagt i samsvar med artikkel III og VIII i GATT 1994.
Artikkel 2.3
Kvantitative restriksjoner på import og eksport
Xxxxxxxx XX i GATT 1994 innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 2.4 Nasjonal behandling
Partene skal anvende nasjonal behandling i samsvar med artikkel III i GATT 1994, herunder dens forklarende merknader, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 2.5
Opprinnelsesregler og metoder for forvaltningssamarbeid
Bestemmelsene om opprinnelsesregler og forvaltningssamarbeid er fastsatt i vedlegg IV.
Artikkel 2.6 Fastsettelse av tollverdi
Partene skal fastsette tollverdien av varer som handles mellom dem, i samsvar med bestemmelsene i artikkel VII i GATT 1994 og WTO-avtalen om gjennomføring av artikkel VII i GATT 1994.
Artikkel 2.7 Tekniske forskrifter
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurdering skal reguleres av WTO-avtalen om tekniske handelshindringer (heretter kalt
«TBT-avtalen»).
2. Partene skal styrke samarbeidet på området tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurdering med sikte på å øke den gjensidige forståelsen av sine respektive systemer og lette adgangen til sine respektive markeder.
3. Med forbehold for bestemmelsene i nr. 1 er partene enige om å holde konsultasjoner innen rammen av Den blandede komité dersom en part anser at en EFTA-stat eller GCC har truffet tiltak som trolig vil skape, eller har skapt, en handelshindring, med sikte på å finne en hensiktsmessig løsning i samsvar med TBT-avtalen.
Artikkel 2.8
Veterinære og plantesanitære tiltak
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til veterinære og plantesanitære tiltak skal reguleres av WTO-avtalen om veterinære og plantesanitære tiltak (heretter kalt «SPS-avtalen»).
2. Partene skal utveksle navn og adresser til kontaktpunkter med ekspertkunnskap om veterinære og plantesanitære forhold med sikte på å legge til rette for tekniske konsultasjoner og utveksling av opplysninger.
3. Med forbehold for bestemmelsene i nr. 1 er partene enige om å holde konsultasjoner innen rammen av Den blandede komité dersom en part anser at en EFTA-stat eller GCC har truffet tiltak som trolig vil skape, eller har skapt, en handelshindring, med sikte på å finne en hensiktsmessig løsning i samsvar med SPS-avtalen.
Artikkel 2.9 Antidumping
1. EFTA-statene og GCC skal forsøke å avstå fra å iverksette antidumpingprosedyrer og -tiltak mot hverandre.
2. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til anvendelse av antidumpingtiltak skal reguleres av artikkel VI i GATT 1994 og Avtalen om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994, med unntak av hva som er fastsatt i denne artikkel.
3. Før en EFTA-stat eller GCC iverksetter en undersøkelse for å fastslå eksistensen, omfanget og virkningen av et påstått tiltak i en EFTA-stat eller GCC, som fastsatt i artikkel VI i GATT 1994 og Avtalen om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994, skal den part som vurderer å iverksette undersøkelsen, skriftlig underrette EFTA-staten eller GCC hvis varer er gjenstand for undersøkelse, og sette en frist på 30 dager for å finne en gjensidig akseptabel løsning. Konsultasjonene skal finne sted i Den blandede komité dersom en EFTA-stat eller GCC ber om det innen ti dager etter at underretningen er mottatt.
4. Dersom en EFTA-stat eller GCC skulle anvende et antidumpingtiltak, skal tiltaket uten unntak avvikles senest tre år etter at det ble innført. Bestemmelsene i dette nummer skal ikke hindre en EFTA-stat eller GCC i å innføre nye antidumpingtiltak i samsvar med bestemmelsene i nr. 2 og 3 i denne artikkel for varer som har vært gjenstand for tiltak som er blitt avviklet.
5. Fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, skal partene undersøke i Den blandede komité om det er behov for å opprettholde muligheten de har til å treffe antidumpingtiltak mot hverandre. Dersom partene etter den første undersøkelsen kommer fram til at det er behov for å opprettholde en slik mulighet, skal de deretter undersøke saken på nytt hvert annet år i Den blandede komité.
Artikkel 2.10 Statshandelsforetak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til statshandelsforetak skal reguleres av artikkel XVII i GATT 1994 og Avtale om fortolkning av artikkel XVII i GATT 1994, herunder dens forklarende merknader, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 2.11 Subsidier og utjevningsavgifter
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til subsidier og utjevningstiltak skal reguleres av artikkel VI og XVI i GATT 1994 og WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter, med mindre noe annet er fastsatt i nr. 2.
2. Før en EFTA-stat eller GCC iverksetter en undersøkelse for å fastslå eksistensen, omfanget og virkningen av en påstått subsidiering i GCC eller i en EFTA-stat, slik artikkel 11 i WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter fastsetter, skal den part som vurderer å iverksette undersøkelsen, skriftlig underrette den part hvis varer kan bli gjenstand for undersøkelse, og sette en frist på 30 dager for å finne en gjensidig akseptabel løsning. Konsultasjonene skal finne sted i Den blandede komité dersom en av partene ber om det innen ti dager etter at underretningen er mottatt.
Artikkel 2.12 Globale sikkerhetstiltak
Partene bekrefter sine rettigheter og forpliktelser etter artikkel XIX i GATT 1994 og WTO-avtalen om beskyttelsestiltak. Når en part treffer tiltak etter nevnte WTO-bestemmelser, skal den unnta import av varer med opprinnelse i en EFTA-stat eller GCC dersom slik import i og for seg ikke volder eller truer med å volde alvorlig skade. Den part som treffer tiltaket, skal godtgjøre at unntaket er i samsvar med dens WTO- forpliktelser, som fortolket gjennom WTOs rettspraksis.
Artikkel 2.13 Generelle unntak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak skal reguleres av artikkel XX i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 2.14 Sikkerhetsunntak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til sikkerhetsunntak skal reguleres av artikkel XXI i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Kapittel 3 Handel med tjenester
Artikkel 3.1 Virkemåte og omfang
1. Dette kapittel gjelder partenes tiltak som berører handel med tjenester. Det får anvendelse på alle tjenestesektorer.
2. Med hensyn til luftfartstjenester får dette kapittel ikke anvendelse på tiltak som berører luftfartsrettigheter eller tiltak som berører tjenester som er direkte forbundet med utøvelse av luftfartsrettigheter, med unntak for hva som er fastsatt i nr. 3 i GATS-vedlegget om luftfartstjenester. Definisjonene i nr. 6 i GATS-vedlegget om luftfartstjenester innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den.
3. Artikkel 3.4, 3.5 og 3.6 får ikke anvendelse på lover, forskrifter eller vilkår som regulerer offentlige organers anskaffelse av tjenester som er kjøpt inn for offentlige formål uten henblikk på kommersielt videresalg eller på bruk i tjenesteyting for kommersielt salg.
Artikkel 3.2
Innlemmelse av bestemmelser fra GATS
Når en bestemmelse i dette kapittel fastsetter at en bestemmelse i GATS innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den, skal begrepene brukt i GATS-bestemmelsen forstås slik:
a) med «medlem» menes part,
b) med «bindingsliste» menes en bindingsliste nevnt i artikkel 3.16 og innbefattet i vedlegg VII, og
c) med «spesifikk forpliktelse» menes en spesifikk forpliktelse i en bindingsliste nevnt i artikkel 3.16.
Artikkel 3.3 Definisjoner
For formålene i dette kapittel og under henvisning til artikkel 3.2
a) skal følgende definisjoner i artikkel I i GATS innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den:
i. «handel med tjenester»,
ii. «tjenester», og
iii. «en tjeneste ytet under utøvelse av statsmyndighet»,
b) menes med «tiltak partene treffer»,2 tiltak truffet av
i. sentrale, regionale eller lokale administrative enheter og myndigheter, og
ii. ikke-statlige organer når disse utøver myndighet delegert fra sentrale, regionale eller lokale administrative enheter og myndigheter,
c) menes med «tjenesteyter», enhver person som yter eller søker å yte en tjeneste,3
2 Denne definisjonen innlemmer definisjonen i artikkel I nr. 3 bokstav a) i) og ii) i GATS. Det vises herved til artikkel 1.5 i denne avtale.
3 Dersom tjenesten ikke ytes eller søkes ytet direkte fra en juridisk person, men gjennom andre former for kommersielt nærvær, slik som en filial eller et representasjonskontor, skal tjenesteyteren (dvs. den juridiske personen) ikke desto mindre gjennom dette kommersielle nærværet gis samme behandling som fastsatt for tjenesteytere i henhold til dette kapittel. Behandlingen skal utstrekkes til det kommersielle nærværet som tjenesten ytes eller søkes ytet gjennom, men behøver ikke å utstrekkes til eventuelle andre deler av tjenesteyteren som befinner seg utenfor territoriet der tjenesten ytes eller søkes ytet.
x) xxxxx med «fysisk person fra en annen part», en fysisk person som i henhold til vedkommende parts lovgivning er borger av eller har fast opphold i en EFTA-stat eller GCC-stat,
e) xxxxx med «juridisk person fra en annen part», en juridisk person som enten er
i. opprettet eller på annen måte organisert i henhold til denne andre partens lovgivning og driver en vesentlig forretningsvirksomhet på territoriet til
A) en hvilken som helst part, eller
B) et hvilket som helst medlem av WTO og er eid eller kontrollert av fysiske personer fra denne andre parten eller av juridiske personer som oppfyller alle vilkår etter punkt i) A),
eller
ii. når det gjelder yting av en tjeneste gjennom kommersielt nærvær, eid eller kontrollert av fysiske personer fra denne andre parten, juridiske personer som oppfyller vilkårene i bokstav
e) i), eller statlige enheter fra denne andre parten,
f) skal følgende definisjoner i artikkel XXVIII i GATS herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den:
i. «tiltak»,
ii. «yting av en tjeneste»,
iii. «tiltak en part treffer som har innvirkning på handel med tjenester»,
iv. «kommersielt nærvær»,
v. en tjenestes «sektor»,
vi. «et annet medlems tjeneste»,
vii. «tjenesteyter med monopol»,
viii. «tjenesteforbruker»,
ix. «person»,
x. «juridisk person»,
xi. «eid», «kontrollert» og «tilsluttet», og
xii. «direkte skatter»,
x) xxxxx med «GATS», Generalavtalen om handel med tjenester av 1994.
Artikkel 3.4 Bestevilkårsbehandling
1. Med forbehold for tiltak truffet i samsvar med artikkel VII i GATS, og med unntak for hva som er fastsatt i dens liste over unntak fra bestevilkårsklausulen (MFN-unntak) i vedlegg VIII, skal en part, med hensyn til alle tiltak som berører yting av tjenester, uten opphold og uten vilkår gi en annen parts tjenester og tjenesteytere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den behandling den gir tilsvarende tjenester og tjenesteytere fra en ikke-part.
2. Behandling i henhold til andre eksisterende eller fremtidige avtaler som en av partene har inngått, og som det er gitt underretning om i henhold til artikkel V eller artikkel Va i GATS, skal ikke omfattes av bestemmelsene i nr. 1.4
3. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til fordeler gitt til tilgrensende stater skal reguleres av artikkel II nr. 3 i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
4 Partene bekrefter at det er enighet om at avtalene mellom medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen og Det stor-arabiske frihandelsområdet (GAFTA) er unntatt fra anvendelsen av MFN-forpliktelsen etter denne artikkel.
Artikkel 3.5 Markedsadgang
Forpliktelser med hensyn til markedsadgang skal reguleres av artikkel XVI i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.6 Nasjonal behandling
Forpliktelser med hensyn til nasjonal behandling skal reguleres av artikkel XVII i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.7 Tilleggsforpliktelser
Tilleggsforpliktelser skal reguleres av artikkel XVIII i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.8 Innenlandsk regulering
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til innenlandsk regulering skal reguleres av artikkel VI nr. 1 til 3 i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
2. Med henblikk på å sikre at tiltak som vedrører krav til og fremgangsmåter i forbindelse med kvalifikasjoner, tekniske standarder og krav til lisens, ikke utgjør unødvendige hindringer for handel med tjenester, skal Den blandede komité utforme eventuelle nødvendige retningslinjer. Slike retningslinjer skal tilstrebe å sikre at krav og fremgangsmåter som nevnt blant annet
a) blir basert på objektive og åpne kriterier, slik som kompetanse og kapasitet til å yte tjenesten,
b) ikke blir mer byrdefulle enn nødvendig for å sikre kvaliteten på tjenesten,
c) når det dreier seg om fremgangsmåter for lisensiering, ikke i seg selv utgjør en restriksjon på ytingen av tjenesten.
3.
a) Inntil retningslinjer for sektorer der en part har påtatt seg spesifikke forpliktelser, er trådt i kraft i henhold til nr. 2, skal partene ikke gjøre gjeldende krav om lisenser, kvalifikasjoner og tekniske standarder som opphever eller svekker slike spesifikke forpliktelser på en måte som ikke er i samsvar med kriteriene fastsatt i nr. 2 a), b) eller c).
b) Ved avgjørelsen av om en part opptrer i samsvar med forpliktelsen i henhold til bokstav a), skal det tas hensyn til relevante internasjonale organisasjoners5 internasjonale standarder som anvendes av denne part.
4. Hver part skal sørge for passende fremgangsmåter for å kontrollere kompetansen til en annen parts yrkesutøvere.
5 Uttrykket «relevante internasjonale organisasjoner» viser til internasjonale organer som er åpne for medlemskap fra de relevante organer hos i det minste samtlige parter.
Artikkel 3.9 Godkjenning
1. For å oppfylle sine relevante standarder eller kriterier for autorisasjon eller lisensiering av eller attestutstedelse for tjenesteytere, skal hver part behørig vurdere enhver anmodning fra en annen part om å godkjenne gjennomgått utdanning eller oppnådd erfaring, oppfylte krav eller lisenser eller attester som er gitt hos den andre parten. Slik godkjenning kan bygge på en avtale eller ordning med den andre parten eller på annen måte gis på frittstående grunnlag.
2. Når en part, gjennom en avtale eller ordning, godkjenner gjennomgått utdanning eller oppnådd erfaring, oppfylte krav eller lisenser og attester som er gitt på territoriet til en ikke-part, skal vedkommende part gi en annen part tilstrekkelig mulighet til å forhandle om tiltredelse til en slik avtale eller ordning, enten den allerede er trådt i kraft eller den skal tre i kraft på et senere tidspunkt, eller til å forhandle seg fram til en tilsvarende avtale eller ordning med vedkommende part. Når en part gir slik godkjenning på frittstående grunnlag, skal den gi en annen part tilstrekkelig mulighet til å godtgjøre at også gjennomgått utdanning eller oppnådd erfaring, oppfylte vilkår eller lisenser eller attester som er gitt på territoriet til denne andre parten, bør godkjennes.
3. Enhver avtale eller ordning eller godkjenning på frittstående grunnlag som nevnt skal være i samsvar med relevante bestemmelser i WTO-avtalen, særlig artikkel VII nr. 3 i GATS.
4. Vedlegg IX fastsetter ytterligere rettigheter og forpliktelser med hensyn til godkjenning av kvalifikasjonene til partenes tjenesteytere.
Artikkel 3.10 Bevegelighet for fysiske personer
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til bevegelighet for fysiske personer skal reguleres av GATS-vedlegget om bevegelighet for fysiske personer som yter tjenester, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
2. Vedlegg X fastsetter ytterligere rettigheter og forpliktelser med hensyn til bevegelighet for en parts fysiske personer som yter tjenester.
Artikkel 3.11 Innsyn
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til innsyn skal reguleres av artikkel III nr. 1 og 2 og artikkel IIIa i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og utgjør en del av den.
Artikkel 3.12
Monopoler og tjenesteytere med enerett
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til monopoler og tjenesteytere med enerett skal reguleres av artikkel VIII nr. 1, 2 og 5 i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.13 Forretningsmetoder
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til forretningsmetoder skal reguleres av artikkel IX i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.14 Xxxxxxxxxx og overføringer
1. Med unntak for de omstendigheter som er nevnt i artikkel 9.2, skal en part ikke legge restriksjoner på internasjonale overføringer og betalinger for løpende transaksjoner med en annen part.
2. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal ha virkning for partenes rettigheter og forpliktelser i henhold til artiklene i avtalen om Det internasjonale valutafondet (heretter kalt «IMF»), herunder bruk av valutamessige tiltak som er i samsvar med avtalens artikler, forutsatt at en part ikke skal innføre restriksjoner på kapitaltransaksjoner som er uforenlige med dens spesifikke forpliktelser med hensyn til slike transaksjoner, med unntak for artikkel 9.2 eller på anmodning fra IMF.
Artikkel 3.15 Unntak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak og sikkerhetsunntak skal reguleres av artikkel XIV og artikkel XIVa nr. 1 i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.16
Bindingslister over spesifikke forpliktelser
1. Hver part skal føre opp i en bindingsliste de spesifikke forpliktelser den påtar seg i henhold til artikkel 3.5, 3.6 og 3.7. For sektorer der spesifikke forpliktelser som nevnt er inngått, skal hver bindingsliste nærmere angi momentene inntatt i artikkel XX nr. 1 bokstav a) til e) i GATS.
2. Tiltak som er uforenlige med både artikkel 3.5 og 3.6, skal behandles som fastsatt i artikkel XX nr. 2 i GATS.
3. Partenes bindingslister over spesifikke forpliktelser er fastsatt i vedlegg VII.
Artikkel 3.17 Endringer i bindingslister
Partene skal etter skriftlig anmodning fra en part holde konsultasjoner for å vurdere enhver endring eller oppheving av en spesifikk forpliktelse i den anmodende parts bindingsliste over spesifikke forpliktelser. Konsultasjonene skal holdes innen tre måneder etter at den anmodende part har fremsatt sin anmodning. Under konsultasjonene skal partene søke å sikre at det for gjensidig fordelaktige forpliktelser opprettholdes et generelt nivå som ikke er mindre gunstig for handelen enn det som var fastsatt i bindingslisten over spesifikke forpliktelser før konsultasjonene ble innledet. Endringer i bindingslistene foretas etter fremgangsmåtene i artikkel 7.1 og 9.6.
Artikkel 3.18 Gjennomgang6
1. Med sikte på ytterligere liberalisering av handelen med tjenester mellom dem, særlig avskaffelse av i hovedsak all gjenværende diskriminering i løpet av en periode på ti år, skal partene gjennomgå sine bindingslister over spesifikke forpliktelser og lister over unntak fra bestevilkårsklausulen (MFN- unntak) minst hvert annet år, eller hyppigere hvis det er enighet om det, idet det særlig tas hensyn til enhver liberalisering på frittstående grunnlag og pågående arbeid i regi av WTO. Den første gjennomgangen skal foretas senest to år etter at denne avtale er trådt i kraft.
6 Partene bekrefter at det er enighet om at avtalene mellom medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen og Det stor-arabiske frihandelsområdet (GAFTA) samt EFTA-konvensjonen og avtaler mellom en hvilken som helst EFTA- stat og andre europeiske stater er unntatt fra gjennomgang etter denne artikkel.
2. Dersom en part, etter at denne avtale er trådt i kraft, inngår avtale om handel med tjenester med en ikke-part, skal den etter anmodning fra en annen part forhandle om å innlemme i denne avtale en behandling som ikke er mindre gunstig enn hva som er fastsatt i avtalen med ikke-parten. Partene skal ta hensyn til omstendighetene som foreligger når en part inngår avtale om handel med tjenester med en ikke-part.
Artikkel 3.19 Vedlegg
Følgende vedlegg utgjør en del av dette kapittel:
– Vedlegg VII (Lister over spesifikke forpliktelser)
– Vedlegg VIII (Lister over unntak fra bestevilkårsklausulen [MFN-unntak])
– Vedlegg IX (Godkjenning av tjenesteyteres kvalifikasjoner)
– Vedlegg X (Bevegelighet for fysiske personer som yter tjenester)
– Vedlegg XI (Finansielle tjenester)
– Vedlegg XII (Teletjenester).
Kapittel 4 Konkurranse
Artikkel 4.1
Målsetting og generelle prinsipper
1. Partene er enige om at konkurransebegrensende forretningsatferd kan begrense handelen mellom partene. Hver part skal derfor vedta eller opprettholde tiltak for å forby atferd som nevnt og gripe inn overfor den på en egnet måte.
2. Partene påtar seg å vedta eller opprettholde konkurranselover som særlig er rettet mot konkurransebegrensende avtaler, misbruk av en dominerende stilling samt fusjoner og overtakelser.
Artikkel 4.2 Samarbeid
Partene kan samarbeide for å sikre at konkurransebegrensende metoder eller den negative virkningen de har på handelen mellom partene, blir brakt til opphør. Samarbeidet kan omfatte underretning, utveksling av opplysninger og konsultasjoner. All utveksling av opplysninger skal være underlagt de regler og standarder for fortrolighet som gjelder på hver parts territorium.
Artikkel 4.3 Fortrolighet
Ingen bestemmelse i dette kapittel skal pålegge en part å gi opplysninger videre når dette kan berøre en pågående undersøkelse eller være i strid med partens lovgivning, herunder lover som gjelder utlevering av opplysninger, fortrolighet eller forretningshemmeligheter.
Artikkel 4.4 Konsultasjoner
En part kan anmode om konsultasjoner om enhver sak som har tilknytning til dette kapittel. Anmodningen om konsultasjoner skal være grunngitt. Konsultasjoner skal holdes omgående. Enhver part kan anmode om at konsultasjonene fortsetter i Den blandede komité med sikte på innhente dennes anbefalinger i den foreliggende saken. Den part som saken er rettet mot, skal yte all bistand som er nødvendig for å undersøke saken og få i stand en løsning av den.
Artikkel 4.5 Gjennomgang
Partene er enige om å gjennomgå dette kapittel på komiténivå i Den blandede komité med sikte på å utarbeide ytterligere tiltak i lys av den fremtidige utviklingen, særlig etter at partene har vedtatt en konkurranselovgivning.
Kapittel 5 Immaterielle rettigheter
Artikkel 5.1
Vern av immaterielle rettigheter
1. For formålene i dette kapittel skal «immaterielle rettigheter» omfatte opphavsrett, herunder opphavsrett til dataprogrammer og samlinger av data, samt nærstående rettigheter, varemerker for varer og tjenester, geografiske betegnelser, industrielle mønstre, patenter, plantesorter og integrerte kretsers topografier samt fortrolige opplysninger i henhold til artikkel 39 i WTO-avtalen om handelsrelaterte sider ved immaterielle rettigheter (heretter kalt «TRIPS-avtalen»).
2. Partene skal sørge for et tilstrekkelig, effektivt og likebehandlende vern av immaterielle rettigheter, herunder effektive tiltak for å sikre slike rettigheter mot inngrep, i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel.
3. Hver part skal gi en annen parts borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den hver part gir sine egne borgere med hensyn til vern av immaterielle rettigheter. Unntak fra denne forpliktelsen må være i samsvar med unntakene fastsatt i artikkel 3 og 5 i TRIPS-avtalen.
4. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir borgere fra hvilken som helst annen stat. Unntak fra denne forpliktelsen må være i samsvar med bestemmelsene i TRIPS-avtalen, særlig artikkel 4 og 5.
5. Partene er enige om å gjennomgå dette kapittel i Den blandede komité etter anmodning fra en part og med sikte på å unngå eller avhjelpe vridninger i handelen og forbedre vernenivået. Dersom det skulle oppstå problemer ved at forhold i tilknytning til vern av immaterielle rettigheter berører vilkårene for handelen, skal det etter anmodning fra en part uten opphold holdes konsultasjoner i Den blandede komité med sikte på å komme fram til gjensidig tilfredsstillende løsninger.
6. Partene skal senest to år etter at denne avtale er trådt i kraft, fullføre forhandlinger om et vedlegg som inneholder ytterligere bestemmelser om vern og håndheving av immaterielle rettigheter.
Kapittel 6 Offentlige anskaffelser
Artikkel 6.1 Virkeområde og dekningsomfang
1. I samsvar med bestemmelsene i dette kapittel skal partene sørge for en effektiv, gjensidig og gradvis åpning av sine markeder for offentlige anskaffelser.
2. Dette kapittel får anvendelse på alle lover, forskrifter og fremgangsmåter og all praksis knyttet til en dekket anskaffelse som foretas av en oppdragsgiver, uansett om den foretas utelukkende eller delvis ved hjelp av elektroniske midler eller ikke.
3. For formålene i dette kapittel menes med «dekket anskaffelse», en anskaffelse for offentlige formål
a) av varer,7 tjenester eller en kombinasjon av varer og tjenester
i. som fastsatt i vedlegg XIII og XIV for hver part, og
ii. som ikke anskaffes med sikte på kommersielt salg eller videresalg eller for bruk i produksjon av varer eller yting av tjenester for kommersielt salg eller videresalg,
b) ved ethvert kontraktsmiddel, herunder kjøp, leasing og leie eller kjøp på avbetaling, med eller uten kjøpsopsjon,
c) som har en verdi som er beregnet i samsvar med artikkel 6.7, og som på tidspunktet for offentliggjøringen av en kunngjøring i samsvar med artikkel 6.14 tilsvarer eller overstiger den relevante terskelverdien fastsatt i vedlegg XIII og XIV,
d) som ikke er unntatt fra dekningsomfanget i nr. 4 eller i vedlegg XIII og XIV for en part.8
4. Med mindre noe annet er fastsatt i vedlegg XIII eller XIV, får dette kapittel ikke anvendelse på
a) kontrakter tildelt i henhold til
i. en internasjonal avtale og beregnet på et prosjekt som kontraktspartene skal gjennomføre eller utnytte i fellesskap,
ii. en internasjonal avtale om stasjonering av tropper,
iii. en internasjonal organisasjons særlige prosedyre,
iv. alle offentlige anskaffelser av varer, tjenester og byggearbeider som finner sted i eller til fordel for de to hellige byer Mekka og Medina,
7 For formålene i dette kapittel menes med «varer», varer klassifisert i kapittel 1 til 97 i HS.
8 Prispreferansen for små og mellomstore bedrifter (SMB) som anvendes av Sultanatet Oman, er nærmere beskrevet i vedlegg XIV.
b) avtaler utenfor kontraktsforhold eller enhver form for offentlig bistand og anskaffelse innen rammen av bistands- eller samarbeidsprogrammer,
c) anskaffelse eller erverv av fiskalagentur eller depositartjenester, avviklings- og forvaltningstjenester for regulerte finansinstitusjoner, eller tjenester knyttet til salg, innløsning og distribusjon av offentlig gjeld, herunder lån og statsobligasjoner, sedler og andre verdipapirer,
d) kontrakter om
i. erverv eller leie av grunn, eksisterende bygninger eller annen fast eiendom eller om rettigheter til eiendom som nevnt,
ii. kringkastingsstasjoners erverv, utvikling, produksjon eller samproduksjon av programmateriale samt kontrakter om kringkastingstid,
iii. meglings- og forlikstjenester,
iv. offentlige ansettelseskontrakter, og
v. forsknings- og utviklingstjenester i tilfeller der utbyttet ikke utelukkende tilfaller oppdragsgiveren for bruk i utøvelsen av egen virksomhet, forutsatt at tjenesten i sin helhet godtgjøres av oppdragsgiveren.
5. Hver part skal angi følgende opplysninger:
a) i vedlegg XIII:
i. i tillegg 1: offentlige oppdragsgivere i staten som foretar anskaffelser dekket av dette kapittel,
ii. i tillegg 2: offentlige oppdragsgivere blant regionale og lokale myndigheter som foretar anskaffelser dekket av dette kapittel,
iii. i tillegg 3: alle øvrige oppdragsgivere som foretar anskaffelser dekket av dette kapittel,
iv. i tillegg 4: varene dekket av dette kapittel,
v. i tillegg 5: tjenestene dekket av dette kapittel, og
vi. i tillegg 6: byggetjenestene dekket av dette kapittel,
b) i vedlegg XIV: generelle merknader som får anvendelse for en part.
Artikkel 6.2 Unntak
Forutsatt at slike tiltak ikke får anvendelse på en måte som ville innebære vilkårlig eller urettmessig diskriminering mellom parter der samme vilkår gjelder, eller en skjult begrensing av internasjonal handel, skal ingen bestemmelse i dette kapittel fortolkes slik at den hindrer en part i treffe eller håndheve tiltak som:
a) er nødvendige for å verne den offentlige moral, orden eller sikkerhet,
b) er nødvendige for å verne menneskers, dyrs eller planters liv og helse,
c) er nødvendige for å verne immaterielle rettigheter, eller
d) er tilknyttet varer som produseres, eller tjenester som ytes, av funksjonshemmede personer eller humanitære institusjoner eller ved fengselsarbeid.
Artikkel 6.3 Definisjoner
For formålet i dette kapittel skal følgende definisjoner gjelde:
a) med «oppdragsiver» menes en enhet som dekkes av vedlegg XIII,
b) med «skriftlig» eller «i skriftlig form» menes ethvert uttrykk i form av ord eller tall som kan leses, gjengis og senere formidles. Det kan omfatte elektronisk overført og lagret informasjon,
c) med «fast liste» menes en liste over leverandører som en oppdragsgiver har besluttet tilfredsstiller vilkårene for å stå på denne listen, og som oppdragsgiveren har til hensikt å bruke mer enn én gang,
d) med «gjenkjøpsavtaler» menes et vilkår eller en forpliktelse som stimulerer lokal utvikling eller bedrer en parts betalingsbalansekonti, som bruk av innenlandsk innhold, lisensiering av teknologi, investering, mothandel og tilsvarende tiltak,
e) med «person» menes en fysisk eller en juridisk person,
f) med «tjenester» menes også byggetjenester, med mindre annet er oppgitt,
g) med «standard» menes et dokument, godkjent av et anerkjent organ, som til allmenn eller gjentatt bruk fastsetter ikke-ufravikelige regler, retningslinjer eller egenskaper for varer eller tjenester eller tilknyttede prosesser og fremstillingsmetoder. Det kan også omfatte eller utelukkende behandle krav til terminologi, symboler, emballasje, merking eller etikettering slik de får anvendelse på en vare, tjeneste, prosess eller fremstillingsmetode,
h) med «leverandør» menes enhver fysisk eller juridisk person eller ethvert offentlig organ eller enhver gruppe av en parts personer som nevnt eller organer som nevnt som kan levere varer eller tjenester eller utføre arbeid. Begrepet omfatter likeledes en vareleverandør, tjenesteyter eller entreprenør,
i) med «teknisk forskrift» menes et dokument som fastsetter egenskaper for varer eller tjenester eller tilknyttede prosesser og fremstillingsmetoder, herunder administrative bestemmelser som det er plikt til å overholde. Det kan også omfatte eller utelukkende behandle krav til terminologi, symboler, emballasje, merking eller etikettering slik de får anvendelse på en vare, tjeneste, prosess eller fremstillingsmetode,
j) med «teknisk spesifikasjon» menes et anbudskrav som
i. fastsetter egenskapene ved varer eller tjenester som skal kjøpes inn, herunder kvalitet, ytelse, sikkerhet og dimensjoner, eller prosesser og metoder brukt ved fremstillingen eller fremskaffelsen, eller
ii. gjelder krav til terminologi, symboler, emballasje, merking eller etikettering for en vare eller tjeneste, og
k) med «anbyder» menes en leverandør som har inngitt et anbud.
Artikkel 6.4
Nasjonal behandling og likebehandling
1. Hver part skal, med hensyn til alle lover, forskrifter og prosedyrer og all praksis knyttet til offentlige anskaffelser dekket av dette kapittel, umiddelbart og uten forbehold sørge for at varer, tjenester og leverandører fra en annen part får en behandling som ikke er mindre gunstig enn den som den gir innenlandske varer, tjenester og leverandører.
2. Hver part skal, med hensyn til alle lover, forskrifter og prosedyrer og all praksis knyttet til offentlige anskaffelser dekket av dette kapittel, sørge for at
a) dens oppdragsgivere ikke behandler en lokal leverandør mindre gunstig enn en annen lokal leverandør på grunn av grad av utenlandsk tilknytning til, eller eierskap av, en person fra en annen part, og
b) dens oppdragsgivere ikke diskriminerer en lokal leverandør på grunn av at varene eller tjenestene denne leverandøren tilbyr for en bestemt anskaffelse, er varer eller tjenester fra en annen part.
Artikkel 6.5 Opprinnelsesregler
Ingen part skal anvende opprinnelsesregler for varer som importeres eller tjenester som leveres fra en annen part i forbindelse med offentlige anskaffelser dekket av dette kapittel, dersom disse skiller seg fra, eller er i strid med, opprinnelsesreglene parten anvender i normalt handelssamkvem.
Artikkel 6.6 Gjenkjøpsavtaler
1. Med unntak for bestemmelsene fastsatt i nr. 2, skal hver part sikre at dens oppdragsgivere ved kvalifisering og valg av leverandører, varer eller tjenester eller ved vurdering av anbud eller tildeling av kontrakter, verken vurderer, ber om eller pålegger gjenkjøpsavtaler.
2. En part kan innføre eller videreføre en gjenkjøpsavtale som fastsatt i tillegg 6 i vedlegg XIV, forutsatt at ethvert krav om eller vurdering av pålegg om gjenkjøpsavtalen er tydelig angitt i kunngjøringen om den planlagte anskaffelsen. Slike tiltak skal være basert på partens utviklingsbehov og skal gi en annen parts leverandører en behandling som ikke er mindre gunstig enn den behandlingen den gir leverandører fra enhver ikke-part.
Artikkel 6.7
Regler for verdifastsettelse
1. Oppdragsgivere skal ikke dele opp en anskaffelse eller benytte andre metoder for fastsettelse av kontraktsverdi i den hensikt å unngå at dette kapittel får anvendelse, når det avgjøres om en kontrakt er dekket av bestemmelsene i dette kapittel, med forbehold for vilkårene fastsatt i vedlegg XIII og XIV.
2. Ved beregning av en kontrakts verdi skal oppdragsgiver ta i betraktning alle former for vederlag, herunder premier, gebyrer, provisjoner og renteinntekter.
Artikkel 6.8 Innsyn
1. Hver part skal, med hensyn til anskaffelser dekket av dette kapittel, omgående kunngjøre alle lover, forskrifter, rettsavgjørelser og generelle administrative avgjørelser samt prosedyrer, herunder standard kontraktsvilkår og fremgangsmåter for å inngi klage, i hensiktsmessige publikasjoner nevnt i tillegg 2 til vedlegg XIV, herunder offisielt utpekte elektroniske medier.
2. Hver part skal på tilsvarende måte omgående kunngjøre alle endringer av tiltak som nevnt.
3. Uten hensyn til andre bestemmelser i denne avtale, skal en part, herunder dens oppdragsgivere, ikke gi noen enkelt leverandør opplysninger som kan være til skade for en rettferdig konkurranse mellom leverandører.
Artikkel 6.9
Prosedyren ved anbudsinnbydelser
1. Oppdragsgivere skal tildele offentlige kontrakter ved bruk av metoder som åpne eller selektive anbudsprosedyrer i henhold til sine nasjonale prosedyrer i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel.
2. Oppdragsgivere skal behandle anbud fortrolig. Særlig skal de ikke gi opplysninger i den hensikt å bidra til at særskilte deltakere bringer sine anbud opp på andre deltakeres nivå.
3. For formålet i dette kapittel menes med
a) «åpen anbudsprosedyre», en prosedyre der enhver interessert leverandør kan inngi anbud,
b) «selektiv anbudsprosedyre», en prosedyre der, i samsvar med artikkel 6.10 og andre relevante bestemmelser i dette kapittel, bare leverandører som oppfyller kvalifikasjonskrav fastsatt av oppdragsgiverne, innbys til å inngi anbud,
c) «begrenset anbudsprosedyre», en prosedyre der oppdragsgiverne kan velge ikke å offentliggjøre en kunngjøring om en planlagt anskaffelse og kan konsultere leverandører etter eget valg og forhandle om kontraktsvilkårene med en eller flere av disse leverandørene i henhold til bestemmelsene fastsatt i artikkel 6.12.
Artikkel 6.10 Selektiv anbudskonkurranse
1. Oppdragsgivere som planlegger å bruke selektiv anbudskonkurranse, skal i kunngjøringen om den planlagte anskaffelsen eller i innbydelsen til å inngi anmodning om å delta, innby kvalifiserte leverandører til å inngi anmodning om å delta og angi fristen for å inngi anmodninger om å delta.
2. Ved bruk av selektiv anbudsprosedyre skal oppdragsgivere anse som kvalifiserte leverandører innenlandske leverandører og leverandører fra en annen part som oppfyller vilkårene for å delta i en bestemt anskaffelse, med mindre oppdragsgiver i kunngjøringen eller, dersom den er offentlig tilgjengelig, i anbudsdokumentasjonen, fastsetter en begrensning av antallet leverandører som skal ha adgang til å inngi anbud, og de objektive kriteriene for en slik begrensning. Oppdragsgivere skal velge ut leverandører for deltakelse i den selektive anbudsprosedyren på en rettferdig måte som sikrer likebehandling.
3. Når anbudsdokumentene ikke er gjort offentlig tilgjengelige fra det tidspunktet kunngjøringen nevnt i nr. 1 ble offentliggjort, skal oppdragsgiverne påse at dokumentene gjøres tilgjengelige samtidig for alle kvalifiserte leverandører som er valgt ut i samsvar med bestemmelsene i nr. 2.
4. Oppdragsgivere som fører faste lister over kvalifiserte leverandører, kan velge å innby leverandører blant dem som er oppført på listen, til å inngi anbud, i henhold til vilkårene fastsatt i artikkel 6.11. Enhver utvelgelse skal gi rettferdige muligheter for leverandørene på listene.
Artikkel 6.11 Kvalifisering av leverandører
1. Vilkårene for å delta i en anskaffelse skal begrenses til det som er strengt nødvendig for å sikre at en potensiell leverandør har kapasitet til å oppfylle kravene til anskaffelsen og evne til å oppfylle den aktuelle kontrakten.
2. Under kvalifiseringen av leverandører skal oppdragsgivere likebehandle innenlandske leverandører og leverandører fra en annen part. Ved vurderingen av om en leverandør tilfredsstiller vilkårene for å delta, skal oppdragsgiveren evaluere leverandørens finansielle, kommersielle og tekniske kapasitet på grunnlag av hans forretningsvirksomhet både innenfor og utenfor territoriet til oppdragsgiverens part. Oppdragsgiveren skal basere sin vurdering på vilkår som han på forhånd har angitt i kunngjøringer eller anbudsdokumenter.
3. Ingen bestemmelse i denne artikkel skal hindre at en leverandør utelukkes på grunn av forhold som konkurs, falske utsagn eller domfellelse for grov forbrytelse som deltakelse i kriminelle organisasjoner.
4. Oppdragsgivere skal i god tid offentliggjøre ethvert vilkår for deltakelse i anbudsprosedyrer slik at interesserte leverandører kan innlede og, i den utstrekning det er forenlig med en effektiv gjennomføring av anbudsvirksomheten, fullføre kvalifiseringsprosedyren.
5. Oppdragsgivere kan opprette eller føre en fast liste over kvalifiserte leverandører. De skal påse at leverandører kan søke om å bli kvalifisert til enhver tid, og at alle kvalifiserte leverandører som søker om dette, blir oppført på listen innen et rimelig kort tidsrom, som sikrer likebehandling. En leverandør som har søkt om å bli oppført på listen, skal innen rimelig tid underrettes av vedkommende oppdragsgiver om hvilken beslutning som er truffet i saken.
6. Oppdragsgivere som driver virksomhet i forsyningssektorer, eller andre kan, som kunngjøring om planlagte anskaffelser, benytte en kunngjøring som innbyr leverandører til å søke om å bli oppført på en fast liste, og kan utelukke anmodninger om å delta fra leverandører som ennå ikke er kvalifisert for anskaffelsen, under henvisning til at oppdragsgiveren ikke har tilstrekkelig tid til å vurdere søknaden.
Artikkel 6.12 Begrenset anbudskonkurranse
1. Med forbehold for vilkårene fastsatt i nr. 2 kan en oppdragsgiver, når han benytter begrenset anbudsprosedyre, velge å unnlate å offentliggjøre en kontraktskunngjøring forut for tildelingen av anskaffelseskontrakten.
2. Forutsatt at begrenset anbudskonkurranse ikke benyttes for å unngå størst mulig konkurranse eller på en slik måte at det ville diskriminere mellom leverandører fra en annen part eller beskytte innenlandske produsenter eller leverandører, kan oppdragsgivere tildele offentlige kontrakter ved begrenset anbudskonkurranse i følgende tilfeller:
a) dersom ingen egnede anbud er inngitt etter åpen eller selektiv anbudsinnbydelse, forutsatt at kravene i den opprinnelige anbudsinnbydelsen ikke er vesentlig endret,
b) dersom kontrakten på grunn av tekniske eller kunstneriske forhold eller forhold forbundet med vern av eneretter, kan oppfylles bare av en bestemt leverandør og det ikke finnes noe rimelig alternativ eller noen rimelig erstatning,
c) dersom varene eller tjenestene, på grunn av stor tidsnød forårsaket av hendelser oppdragsgiver ikke kunne forutse, ikke kunne skaffes i tide ved åpen eller selektiv anbudsprosedyre,
d) med hensyn til tilleggsleveranser fra den opprinnelige leverandøren av varer eller tjenester, dersom et skifte av leverandør ville tvinge oppdragsgiveren til å kjøpe inn utstyr eller tjenester som ikke kan skiftes ut med utstyr eller tjenester som allerede finnes,
e) dersom en oppdragsgiver kjøper inn prototyper eller en første vare eller tjeneste som er utviklet på hans anmodning i løpet av og for en bestemt kontrakt om forskning, forsøksvirksomhet, undersøkelser eller nyutvikling,
f) dersom det for å fullføre tjenestene som er beskrevet i anbudsdokumentasjonen, på grunn av uforutsette omstendigheter er blitt nødvendig med tilleggstjenester som ikke var med i den opprinnelige kontrakten, men som var omfattet av den opprinnelige anbudsdokumentasjonens målsetting,
g) med hensyn til nye tjenester som består av en gjentakelse av lignende tjenester, dersom oppdragsgiveren i kunngjøringen om den opprinnelige tjenesten har opplyst at begrenset anbudsprosedyre kan bli brukt ved tildeling av kontrakter om nye tjenester som nevnt,
h) med hensyn til varer kjøpt på et råvaremarked,
i) i tilfelle kontrakter tildelt vinneren av en designkonkurranse, og dersom det er flere kandidater som har nådd opp, skal disse innbys til å delta i forhandlingene som angitt i kunngjøringen eller anbudsdokumentene,
j) dersom kjøp gjøres på særskilt fordelaktige vilkår som bare opptrer på svært kort sikt ved uvanlige avhendelser som avhendelser i forbindelse med avvikling, bobehandling eller konkurs, men ikke for rutineanskaffelser fra ordinære leverandører.
Artikkel 6.13 Forhandlinger
1. En part kan fastsette at dens oppdragsgivere skal ha adgang til å føre forhandlinger
a) i forbindelse med anskaffelser der de har tilkjennegjort en slik hensikt i kunngjøringen om den planlagte anskaffelsen, eller
b) når det av vurderingen blir klart at ingen anbud åpenbart er det mest fordelaktige vurdert i lys av de særlige vurderingskriteriene som ble gjort kjent i kunngjøringene eller anbudsdokumentasjonen.
2. En oppdragsgiver skal
a) påse at utelukkelser av anbydere under forhandlingene skjer i samsvar med vurderingskriteriene som ble gjort kjent i kunngjøringene og anbudsdokumentasjonen,
b) når forhandlingene er ferdige, gi gjenværende deltakende leverandører en felles frist for å inngi nye eller reviderte anbud.
Artikkel 6.14 Offentliggjøring av kunngjøringer
1. Hver part skal påse at dens oppdragsgivere sikrer at mulighetene til å delta i anbudskonkurranser som følger av relevante offentlige anskaffelsesprosesser, gjøres kjent på en effektiv måte, og at en annen parts leverandører gis all informasjon som er nødvendig for å delta i slike anskaffelser.
2. For hver dekket anskaffelse definert i artikkel 6.1 nr. 3 bokstav a), med unntak av det som er fastsatt i artikkel 6.9 nr. 3 bokstav c) og artikkel 6.12, skal oppdragsgivere på forhånd offentliggjøre en kunngjøring som innbyr interesserte leverandører til å inngi anbud eller, dersom det er aktuelt, anmode om deltakelse med hensyn til den aktuelle kontrakten.
3. Hver kunngjøring om en planlagt dekket anskaffelse skal inneholde minst følgende opplysninger:
a) oppdragsgivers navn, adresse og, dersom det er tilgjengelig, hans telefaksnummer og adresse for elektronisk post samt adressen der alle dokumenter i tilknytning til anskaffelsen kan innhentes, dersom den er en annen,
b) angivelse av anbudsprosedyre som er valgt, og kontraktens form,
c) beskrivelse av den planlagte anskaffelsen samt vesentlige kontraktskrav som må oppfylles,
d) eventuelle vilkår som leverandører må oppfylle for å delta i anskaffelsen,
e) tidsfrist for å inngi anbud, eventuelt også andre frister dersom det er aktuelt,
f) hvis mulig, betalingsbetingelser og andre vilkår, og
g) kostnad for anbudsdokumentasjonen.
4. Hver kunngjøring nevnt i denne artikkel og i tillegg 5 til vedlegg XIV skal være tilgjengelig i hele perioden som er fastsatt for å inngi anbud for den aktuelle anskaffelsen.
5. Oppdragsgivere skal offentliggjøre kunngjøringene i god tid ved bruk av midler som ivaretar hensynet til likebehandling og sikrer interesserte leverandører hos partene bredest mulig tilgang. Kunngjøringene skal være tilgjengelige gjennom kanalene som er angitt i tillegg 2 til vedlegg XIV.
Artikkel 6.15 Anbudsdokumentasjon
1. En oppdragsgiver skal sørge for å gi interesserte leverandører tilgang til anbudsdokumentasjon som inneholder alle opplysninger som er nødvendige for at leverandører skal kunne forberede sitt anbud og svare adekvat på anbudsinnbydelsen. Dokumentasjonen skal angi kriteriene som oppdragsgiveren vil vurdere ved tildeling av kontrakten, herunder alle kostnadsfaktorer og vektingen av disse eller, dersom det er aktuelt, de relative verdier som oppdragsgiveren vil tillegge disse kriteriene ved evalueringen av anbudene.
2. Med mindre den allerede er inntatt i kunngjøringen om den planlagte anskaffelsen, skal dokumentasjon som nevnt inneholde en fullstendig beskrivelse av følgende:
a) anskaffelsen, herunder arten, omfanget og, dersom den er kjent, mengden av varer eller tjenester som skal anskaffes, og alle krav som må oppfylles, herunder tekniske spesifikasjoner, samsvarssertifikater, planer, tegninger eller instruksjonsmateriell,
b) samtlige vilkår for å kunne delta, herunder gebyrer som påløper, samt økonomiske garantier, opplysninger og dokumenter som det kreves at leverandører fremlegger,
c) dersom det skal være offentlig anbudsåpning, dato, tid og sted for anbudsåpningen, og
d) alle andre betingelser eller vilkår som er relevante for evalueringen av inngitte anbud.
Artikkel 6.16 Tekniske spesifikasjoner
1. Hver part skal sikre at dens oppdragsgivere ikke utarbeider, vedtar eller anvender tekniske spesifikasjoner med sikte på å skape unødvendige hindringer for handelen mellom partene eller med slik virkning til følge.
2. Tekniske spesifikasjoner fastsatt av oppdragsgivere, skal eventuelt
a) være uttrykt i ytelse og funksjonelle krav snarere enn i utforming eller beskrivende egenskaper, og
b) være basert på internasjonale standarder der slike finnes; ellers på nasjonale tekniske forskrifter, anerkjente nasjonale standarder eller byggeforskrifter.
3. Når utforming eller beskrivende egenskaper brukes i tekniske spesifikasjoner, skal en oppdragsgiver eventuelt ta med ord som «eller tilsvarende» i de tekniske spesifikasjonene og vurdere inngitte anbud som åpenbart oppfyller kravene til utforming eller beskrivende egenskaper og er egnet for de planlagte formålene.
4. En oppdragsgiver skal ikke fastsette tekniske spesifikasjoner som krever eller viser til et bestemt varemerke eller handelsnavn, patent, enerett, utforming eller type, særskilt opprinnelse, produsent eller leverandør, med mindre det ikke finnes noen annen tilstrekkelig presis eller forståelig måte å beskrive kravene til varen på, og forutsatt at det i slike tilfeller også er tatt med ord som «eller tilsvarende» i anbudsdokumentasjonen.
Artikkel 6.17 Tidsfrister
1. Alle tidsfrister som oppdragsgivere fastsetter for å motta anbud og anmodninger om deltakelse, skal være tilstrekkelig lange til at en annen parts leverandører så vel som innenlandske leverandører kan utarbeide og inngi anbud og, dersom det er aktuelt, anmodninger om å få delta eller søknader om kvalifisering. Ved fastsettelse av tidsfrister som nevnt skal oppdragsgivere i samsvar med sine egne rimelige behov ta hensyn til slike faktorer som hvor kompleks den planlagte anskaffelsen er, og hvor lang tid det normalt tar å oversende anbud fra utenlandske og innenlandske avsendersteder.
2. Hver part skal sikre at dens oppdragsgivere tar tilbørlig hensyn til forsinkelser i forbindelse med kunngjøringen når de fastsetter den endelige fristen for å motta anbud eller anmodninger om deltakelse eller kvalifisering for oppføring på listen over leverandører.
3. Minimumsfristene som gjelder for å motta anbud er nærmere angitt i tillegg 3 til vedlegg XIV.
Artikkel 6.18
Behandling av anbud og tildeling av kontrakter
1. Anbud og anmodninger om å få delta i prosedyrer skal sendes inn skriftlig.
2. En oppdragsgiver skal motta, åpne og behandle alle anbud i henhold til prosedyrer som sikrer at anskaffelsesprosessen er rettferdig og upartisk, og at anbudene behandles fortrolig.
3. Med mindre en oppdragsgiver beslutter at det ikke er i det offentliges interesse å tildele en kontrakt, skal han tildele kontrakten til den leverandøren som han har funnet er fullt ut i stand til å påta seg kontrakten og, basert utelukkende på vurderingskriteriene fastsatt i kunngjøringene og anbudsdokumentasjonen, har inngitt
a) den laveste prisen dersom pris er det eneste kriteriet, eller
b) det mest fordelaktige anbudet.
4. Hver part skal påse at dens oppdragsgivere sørger for at utfallet av offentlige anskaffelsesprosesser blir gjort kjent på en effektiv måte.
5. Oppdragsgivere skal så snart som mulig kunngjøre beslutningene med hensyn til tildeling av kontrakten og egenskaper og relative fordeler ved den valgte anbyderen. Oppdragsgivere skal på anmodning gi anbydere som ikke ble antatt, opplysninger om hvorfor deres anbud ikke nådde opp.
Artikkel 6.19 Klagebehandling
1. Hver part skal innføre raske og effektive prosedyrer som sikrer likebehandling og innsyn og gjør det mulig for leverandører å klage på angivelige brudd på enhver forpliktelse angitt i dette kapittel i forbindelse med anskaffelser som de har eller har hatt interesse i.
2. Klager skal behandles av en upartisk og uavhengig klageinstans. Dersom klageinstansen ikke er en domstol, skal den enten være underkastet en overprøving eller garantere prosessuell rettssikkerhet.
3. Xxxxxxxxx at den overholder bestemmelsene i foregående nummer, kan hver part i henhold til sine interne lover og forskrifter fastsette klageprosedyrer som får anvendelse på behandlingen av klager etter denne artikkel.
4. Hver part skal gi leverandører tilstrekkelig tid til å utarbeide og inngi klage.
Artikkel 6.20 Informasjonsteknologi
1. Partene skal så vidt mulig bestrebe seg på å bruke elektroniske kommunikasjonsmidler for å muliggjøre effektiv spredning av opplysninger om offentlige anskaffelser, særlig med hensyn til muligheter oppdragsgivere gir til å inngi anbud, samtidig som prinsippene om innsyn og likebehandling ivaretas.
2. Når en dekket anskaffelse foretas ved bruk av elektroniske midler, skal en oppdragsgiver
a) sørge for at anskaffelsen foretas ved bruk av generelt tilgjengelige og samvirkende IT-produkter og -programmer, herunder produkter og programmer forbundet med verifisering og kryptering av informasjon, og
b) håndheve ordninger som sørger for at anmodninger om deltakelse og anbud er sikret integritet, og hindrer at uvedkommende får tilgang.
Artikkel 6.21 Samarbeid og bistand
1. Partene skal samarbeide på området offentlige anskaffelser ved å utveksle erfaringer og opplysninger om beste praksis og regelverk.
2. Partene skal bestrebe seg på å samarbeide med sikte på å oppnå bedre forståelse av hverandres ordninger for offentlige anskaffelser og bedre adgang til sine respektive markeder.
3. Faglig bistand skal ytes på behørig begrunnet anmodning, særlig gjennom felles utviklede opplæringsprogrammer.
Artikkel 6.22 Endringer av dekningsomfang
1. En part kan endre sitt dekningsomfang etter dette kapittel, forutsatt at den
a) underretter de øvrige parter om endringen, og
b) innen 30 dager etter at underretning som nevnt er gitt, tilbyr de øvrige parter hensiktsmessige kompenserende tilpasninger av sitt dekningsomfang for å opprettholde dekningsomfanget på et nivå som tilsvarer det som fantes forut for endringen.
2. Uten hensyn til bestemmelsen i nr. 1 bokstav b) skal de øvrige parter ikke tilbys kompenserende tilpasninger dersom en parts endring av sitt eget dekningsomfang etter dette kapittel gjelder
a) beriktigelser av ren formell art og mindre endringer i vedlegg XIII og XIV,
b) en eller flere dekkede oppdragsgivere som myndighetene i realiteten ikke lenger har kontroll eller innflytelse over.
3. Den blandede komité skal godkjenne alle endringer av dekningsomfang foretatt i samsvar med denne artikkel ved å endre det aktuelle vedlegget.
Artikkel 6.23 Videre forhandlinger
Dersom en part i fremtiden tilbyr en ikke-part gunstigere vilkår for adgang til sitt eget marked for offentlige anskaffelser enn som avtalt etter dette kapittel, skal den på anmodning fra en annen part innlede forhandlinger med sikte på å utvide dekningsomfanget etter dette kapittel på gjensidig grunnlag.
Artikkel 6.24 Gjennomgang og gjennomføring
1. Med mindre partene blir enige om noe annet, skal Den blandede komité gjennomgå gjennomføringen av dette kapittel hvert annet år. Den skal vurdere alle spørsmål som oppstår i denne forbindelse, og treffe hensiktsmessige tiltak under utøvelsen av sine funksjoner.
2. På anmodning fra en part skal Den blandede komité sammenkalle en arbeidsgruppe som skal behandle spørsmål i tilknytning til gjennomføringen av dette kapittel.
Artikkel 6.25 Overgangsperiode
1. Uten hensyn til bestemmelsene om nasjonal behandling fastsatt i artikkel 6.4 kan GCC-statene i en overgangsperiode på høyst ti år regnet fra denne avtales ikrafttredelse benytte et program for prispreferanser til fordel for innenlandske varer og tjenester.
2. En prispreferanse som innrømmes etter denne artikkel, skal ikke overstige 10 % av verdien av varer og tjenester som produseres innenlands.
Kapittel 7 Institusjonelle bestemmelser
Artikkel 7.1
Den blandede frihandelskomité
1. Partene oppretter herved Den blandede frihandelskomité EFTA-GCC (heretter kalt «Den blandede komité»), som skal bestå av representanter for hver part.
2. Den blandede komité kan opprette faste eller ad hoc underkomiteer eller arbeidsgrupper som bistår den i gjennomføringen av dens oppgaver.
3. Den blandede komité skal komme sammen til ordinært møte hvert annet år. De ordinære møtene skal holdes vekselvis i GCC-statene og EFTA-statene. Det kan også holdes ekstra møter på anmodning fra en part. Med mindre partene blir enige om noe annet, skal slike møter holdes på territoriet til den anmodende part innen 30 dager etter at anmodningen er fremsatt.
4. Møtene i Den blandede komité skal ledes i fellesskap av en av EFTA-statene og en av GCC-statene. Den blandede komité skal fastsette sin forretningsorden.
5. Den blandede komités funksjoner skal, i tillegg til funksjonene fastsatt annet sted i denne avtale, være følgende:
a) å overvåke gjennomføringen av denne avtale,
b) å gjennomgå og vurdere den måten denne avtale totalt sett virker på,
c) å gjennomgå og vurdere resultatene av denne avtale, i lys av de erfaringer som høstes gjennom anvendelsen av avtalen, og i lys av avtalens mål,
d) å undersøke hvordan handels- og investeringsstrømmene mellom partene kan fremmes ytterligere,
e) å vurdere ytterligere videreutvikling av og endringer i denne avtale etter eventuelle forslag fra en part,
f) å bestrebe seg på å løse tvister som kan oppstå om fortolkningen eller anvendelsen av denne avtale,
g) å føre tilsyn med arbeidet i alle underkomiteer og arbeidsgrupper opprettet i henhold til denne avtale, og
h) å utføre eventuelle andre oppgaver den blir tildelt av partene, innen rammen av denne avtales mål og virkeområde.
6. Den blandede komité skal treffe beslutninger og gi anbefalinger ved samstemmighet (konsensus).
7. Den blandede komité kan beslutte å endre vedlegg og tillegg til denne avtale. Med forbehold for bestemmelsene i nr. 8 kan Den blandede komité fastsette en dato for slike beslutningers ikrafttredelse.
8. Xxxxxx en representant for en part i Den blandede komité har godtatt en beslutning med forbehold om oppfyllelse av konstitusjonelle krav, skal beslutningen tre i kraft den dagen den siste av partene gir underretning om at dens internrettslige krav er oppfylt, med mindre det i selve beslutningen er fastsatt en senere dato. Den blandede komité kan bestemme at beslutningen skal tre i kraft for de parter som har oppfylt sine internrettslige krav, forutsatt at minst én EFTA-stat og GCC-statene er blant disse partene. En part kan gi en beslutning i Den blandede komité midlertidig anvendelse inntil beslutningen trer i kraft for vedkommende part, med forbehold for dens konstitusjonelle krav.
9. Hver part skal innen én måned etter at denne avtale er trådt i kraft, utpeke et offisielt organ som skal fungere som kontaktpunkt med hensyn til denne avtale, motta offisielle underretninger i forbindelse med den og yte Den blandede komité administrativ bistand.
Kapittel 8 Tvisteløsning
Artikkel 8.1 Målsetting og virkeområde
1. Dette kapittels målsetting er å gi partene en mekanisme for tvisteløsning med sikte på å komme fram til en omforent løsning eller avgjørelse ved voldgift av enhver tvist som oppstår innen rammen av denne avtale.
2. Tvister i tilknytning til samme sak som oppstår innen rammen av både denne avtale og WTO-avtalen, kan avgjøres i det forum som foretrekkes av den part som har inngitt klage.9 Når et forum er valgt på denne måten, utelukkes bruk av det andre.
3. For formålet i denne artikkel skal tvisteløsningsprosedyrer etter WTO-avtalen eller denne avtale anses for å være innledet når en part anmoder om at det opprettes et panel.
4. Før en part innleder en tvisteløsningsprosedyre etter WTO-avtalen mot en annen part med hensyn til en sak som oppstår innen rammen av både denne avtale og WTO-avtalen, skal den minst 30 dager i forveien underrette de øvrige parter om hva den har til hensikt å gjøre.
9 For formålet i dette kapittel brukes begrepene «part», «part i tvisten», «klagepart» og «innklaget part» uavhengig av om det er to eller flere parter som er involvert i en tvist.
Artikkel 8.2
Velvillig mellomkomst, forlik eller megling
1. Velvillig mellomkomst, forlik og megling er frivillige prosedyrer som anvendes dersom partene blir enige om det. De kan innledes og avsluttes på et hvilket som helst tidspunkt.
2. Forhandlinger som omfatter velvillig mellomkomst, forlik og megling, og alle opplysninger som fremkommer under slike forhandlinger, skal være fortrolige, uforbindtlige og uten betydning for partenes rettigheter i andre forhandlinger.
Artikkel 8.3 Konsultasjoner
1. Partene skal alltid bestrebe seg på å oppnå enighet om fortolkningen og anvendelsen av denne avtale og skal ved samarbeid og konsultasjoner gjøre alle anstrengelser for å komme fram til en gjensidig tilfredsstillende løsning av enhver sak som kan ha betydning for denne avtales virkemåte.
2. En part kan skriftlig anmode om konsultasjoner med en annen part når den anser at den part som anmodningen er rettet til, anvender et tiltak som er i strid med denne avtale. Konsultasjoner skal finne sted i Den blandede komité, med mindre den part som inngir eller mottar anmodningen om konsultasjoner, er uenig i det.
3. Med mindre partene blir enige om noe annet, skal konsultasjoner holdes på den innklagede parts territorium.
4. Konsultasjoner skal innledes i god tro innen 30 dager etter at anmodningen om konsultasjoner er mottatt. Konsultasjoner i hastesaker, herunder saker som omhandler lett bedervelige landbruksvarer, skal innledes i god tro innen 15 dager etter at anmodningen om konsultasjoner er mottatt.
5. Konsultasjonene skal anses for å være avsluttet når det har gått 60 dager regnet fra datoen for anmodningen om konsultasjoner, med mindre begge parter er enige om å fortsette konsultasjonene. Dersom Den blandede komité ikke har deltatt i konsultasjonene, og dersom konsultasjonene har vært mislykket, skal Den blandede komité møtes så snart som mulig med sikte på å løse den foreliggende saken. Konsultasjoner i Den blandede komité skal finne sted innen 30 dager, med mindre partene blir enige om noe annet.
6. Partene som deltar i konsultasjonene, skal fremlegge tilstrekkelige opplysninger til at det kan foretas en fullstendig undersøkelse av hvordan tiltaket vil kunne påvirke anvendelsen av denne avtale.
7. Forhandlingene og alle opplysninger som fremkommer under konsultasjonene, skal være fortrolige. Partene skal behandle fortrolige eller beskyttede opplysninger som utveksles i løpet av konsultasjonen, på samme måte som den part som fremlegger opplysningene.
8. Konsultasjonene skal ikke berøre rettighetene til de parter som deltar i konsultasjonen, i en eventuell videre behandling av saken.
9. Partene som deltar i konsultasjonene, skal underrette de øvrige parter om en eventuell omforent løsning av saken.
Artikkel 8.4 Opprettelse av et voldgiftspanel
1. Dersom saken ikke er løst i Den blandede komité i henhold til bestemmelsene i artikkel 8.3, kan den henvises til voldgift av en eller flere av de berørte parter ved skriftlig anmodning til den part som klagen er rettet mot. En kopi av anmodningen skal også sendes til alle øvrige parter slik at hver part kan avgjøre om den vil delta i tvisten.
2. Dersom flere enn én part anmoder om at det opprettes et voldgiftspanel i tilknytning til samme sak eller anmodningen omfatter mer enn én innklaget part, bør det, når det kan la seg gjøre, opprettes ett enkelt voldgiftspanel for å behandle disse anmodningene.
3. Klageparten skal i sin anmodning angi tiltaket som den anser utgjør et brudd på denne avtale, og gi et kort sammendrag av det rettslige grunnlaget for klagen.
4. En part som ikke er part i tvisten, skal ved å gi skriftlig varsel til partene i tvisten ha rett til å legge fram skriftlige innlegg for voldgiftspanelet, motta skriftlige innlegg, herunder vedlegg fra partene i tvisten, møte i alle forhandlinger og avgi muntlige innlegg.
Artikkel 8.5 Voldgiftspanel
1. Voldgiftspanelet skal bestå av tre medlemmer.
2. I den skriftlige anmodningen i henhold til artikkel 8.4 skal den part som henviser tvisten til voldgift, utpeke ett medlem av voldgiftspanelet.
3. Innen 15 dager etter at anmodningen nevnt i nr. 2 er mottatt, skal den part anmodningen er rettet til, utpeke ett medlem av voldgiftspanelet.
4. Partene i tvisten skal bli enige om oppnevningen av det tredje medlemmet innen 30 dager etter at det andre medlemmet ble utpekt. Medlemmet som oppnevnes på denne måten, skal lede voldgiftspanelet.
5. Dersom samtlige tre medlemmer ikke er utpekt eller oppnevnt innen 45 dager etter at underretningen nevnt i nr. 2 er mottatt, skal de nødvendige utpekninger etter anmodning fra en part i tvisten foretas av WTOs generaldirektør innen ytterligere 30 dager. Skulle utpekingen eller oppnevningen av samtlige tre medlemmer ikke ha funnet sted innen 30 dager, skal anmodningen rettes til generalsekretæren ved Den faste voldgiftsdomstolen (PCA). Dersom WTOs generaldirektør eller PCAs generalsekretær ikke er i stand til å opptre som fastsatt i dette nummer eller er borger av en part i denne avtale, skal utpekingen eller oppnevningen foretas av WTOs visegeneraldirektør eller PCAs visegeneralsekretær.
6. Voldgiftspanelets leder skal verken være borger av en av partene eller ha sitt vanlige bosted på territoriet til en av partene eller være ansatt eller tidligere ha vært ansatt hos en av partene og heller ikke ha behandlet saken i noen egenskap.
7. Ethvert medlem av voldgiftspanelet kan utskytes dersom det foreligger omstendigheter som gir rimelig grunn til å tvile på at medlemmet opptrer i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel eller standardreglene for saksbehandlingen som fastsatt i vedlegg XV. Dersom den annen part ikke er enig i utskytingen eller det utskutte medlemmet ikke trekker seg, skal beslutningen om utskyting treffes av WTOs generaldirektør eller PCAs generalsekretær i samsvar med fremgangsmåten i nr. 5.
8. Xxxxxx et medlem av voldgiftspanelet blir ute av stand til å delta i forhandlingene, dør, trekker seg eller fjernes, skal det velges en erstatter innen 15 dager i samsvar med utvelgingsprosedyren som ble fulgt for å oppnevne det opprinnelige medlemmet, og etterfølgeren skal ha alle fullmakter og plikter som det opprinnelige medlemmet hadde. I et slikt tilfelle skal voldgiftspanelets forhandlinger innstilles i denne perioden.
9. Datoen for opprettelsen av voldgiftspanelet skal være datoen for oppnevningen av lederen.
Artikkel 8.6 Voldgiftspanelets forhandlinger
1. Med mindre partene i tvisten blir enige om noe annet, skal voldgiftspanelets forhandlinger foregå i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel og standardreglene for saksbehandlingen som fastsatt i vedlegg XV.
2. Uten hensyn til bestemmelsen i nr. 1 skal prosedyrene for alle voldgiftspanelets forhandlinger sikre
a) at partene i tvisten har rett til minst ett møte for voldgiftspanelet samt mulighet til å fremlegge skriftlige innlegg når saken starter, og skriftlige motinnlegg på et senere tidspunkt,
b) at partene i tvisten innbys til alle møter som voldgiftspanelet holder,
c) at alle innlegg og kommentarer som fremlegges for voldgiftspanelet, gjøres tilgjengelige for partene i tvisten, og
d) at møtene for panelet kan være åpne for allmennheten, dersom begge parter skriftlig gir samtykke til det.
3. Med mindre partene i tvisten blir enige om noe annet, skal forhandlingene, møtene og rådslagningene, den innledende rapporten og alle skriftlige innlegg samt alle opplysninger som ikke er offentlig tilgjengelige og som bekjentgjøres under voldgiften, være fortrolige. Uavhengig av en eventuell avtale som nevnt skal opplysninger som betegnes som fortrolige av en tredjepart nevnt i artikkel 8.4 nr. 4, gis fortrolig behandling.
4. Med mindre partene i tvistene er blitt enige om noe annet innen 20 dager etter at anmodningen om opprettelse av voldgiftspanelet er mottatt, skal mandatet være
«i lys av relevante bestemmelser i denne avtale å prøve saken det vises til i anmodningen om opprettelse av et voldgiftspanel i henhold til artikkel 8.4, og trekke en konklusjon om rettslige og faktiske forhold samt grunngi den og eventuelt gi anbefalinger med hensyn til løsning av tvisten og gjennomføring av avgjørelsen.»
5. Voldgiftspanelet skal treffe avgjørelse på grunnlag av bestemmelsene i denne avtale, anvendt og fortolket i samsvar med folkerettens fortolkningsregler som fastsatt i Wienkonvensjonen om traktatretten. Avgjørelsene kan ikke utvide eller innskrenke rettighetene og forpliktelsene som følger av bestemmelsene i denne avtale.
6. Voldgiftspanelets avgjørelser skal treffes av flertallet av medlemmene dersom det ikke foreligger enstemmighet (konsensus). Ethvert medlem kan avgi separate uttalelser i saker der det ikke foreligger enstemmighet. Et voldgiftspanel kan ikke bekjentgjøre hvilke medlemmer som står bak flertalls- eller mindretallsuttalelser.
7. Voldgiftspanelets utgifter, herunder godtgjørelse til medlemmene, skal dekkes av partene i tvisten og fordeles likt mellom dem.
Artikkel 8.7
Innstilling, tilbaketrekking og avslutning av en saks behandling for panelet
1. Dersom partene i tvisten er enige om det, kan voldgiftspanelet når som helst innstille sitt arbeid og sine forhandlinger for et tidsrom av høyst tolv måneder. Dersom arbeidet og forhandlingene i voldgiftspanelet har vært innstilt i mer enn tolv måneder, blir beslutningen om å la voldgiftspanelet behandle tvisten uten virkning, med mindre partene blir enige om noe annet.
2. En part som har inngitt klage, kan trekke klagen på et hvilket som helst tidspunkt før den endelige rapporten legges fram. En tilbaketrekking som nevnt berører ikke partens rett til å inngi ny klage med hensyn til den samme saken på et senere tidspunkt.
3. Partene kan når som helst komme fram til en omforent løsning på tvisten eller beslutte å avslutte forhandlingene i et voldgiftspanel opprettet i henhold til denne avtale.
4. Den part eller de parter som er berørt, skal underrette de øvrige parter og voldgiftspanelet om innstilling av panelets arbeid og forhandlinger, tilbaketrekking av klage, avslutning av panelets forhandlinger eller en omforent løsning. I tilfelle av tilbaketrekking, avslutning eller omforent løsning skal voldgiftspanelet avslutte sine forhandlinger.
5. Et voldgiftspanel kan når som helst før den endelige rapporten offentliggjøres, foreslå at partene i tvisten prøver å løse tvisten på minnelig vis og kan foreslå en løsning.
Artikkel 8.8 Innledende rapport
1. Etter vurderingen av skriftlige og muntlige innlegg skal voldgiftspanelet fremlegge en innledende rapport for partene i tvisten innen 90 dager etter at voldgiftspanelet er opprettet. Den innledende rapport skal inneholde de rettslige og faktiske vurderingene samt begrunnelsene for disse.
2. I hastesaker, herunder saker som omfatter lett bedervelige landbruksvarer, skal voldgiftspanelet gjøre sitt ytterste for å avgi sin avgjørelse innen 60 dager etter at det er opprettet.
3. Dersom voldgiftspanelet anser at fristen nevnt i nr. 1 og 2 ikke kan overholdes, skal lederen underrette partene skriftlig og angi årsakene til forsinkelsen og tilleggstiden som er nødvendig.
4. En part i tvisten kan inngi skriftlige kommentarer til den innledende rapporten til voldgiftspanelet innen 14 dager etter at rapporten er fremlagt. På anmodning fra en part skal voldgiftspanelet holde et nytt møte med partene om spørsmål som er tatt opp i de skriftlige kommentarene.
5. Konklusjonene i panelets endelige rapport skal omfatte en vurdering av argumentene som er fremkommet ved den foreløpige gjennomgangen.
Artikkel 8.9 Endelig rapport
1. Voldgiftspanelet skal fremlegge for partene i tvisten den endelige rapporten, som skal inneholde sakene nevnt i artikkel 8.8, herunder eventuelle separate uttalelser om saker det ikke er enstemmighet om, innen 30 dager etter at den innledende rapporten er fremlagt eller, dersom det er anmodet om et nytt møte i samsvar med artikkel 8.8 nr. 4, innen 45 dager etter at den innledende rapporten er fremlagt.
2. Med mindre partene i tvisten beslutter noe annet, skal den endelige rapporten offentliggjøres 15 dager etter at den er fremlagt for dem.
Artikkel 8.10
Gjennomføring av panelets endelige rapport
1. Voldgiftspanelets avgjørelse er endelig og bindende fra den dato den foreligger og partene i tvisten er underrettet. Parten som anses for å ha brutt denne avtale, skal straks etterkomme avgjørelsen i den endelige rapporten. Dersom det ikke er praktisk mulig å etterkomme den umiddelbart, skal partene i tvisten bestrebe seg på å bli enige om en rimelig frist for å gjøre det. Dersom det ikke er oppnådd enighet innen 30 dager, kan en hvilken som helst part i tvisten anmode det opprinnelige voldgiftspanelet om å fastsette en rimelig frist for å etterkomme avgjørelsen, i lys av sakens særlige omstendigheter. Voldgiftspanelets avgjørelse bør foreligge innen 30 dager etter at anmodningen er fremsatt.
2. Den innklagede part skal underrette de øvrige parter om tiltaket som iverksettes for å gjennomføre panelets avgjørelse, samt gi en nærmere beskrivelse av hvordan tiltaket sikrer gjennomføringen, idet beskrivelsen skal være tilstrekkelig til at de øvrige parter kan vurdere tiltaket.
3. På anmodning fra en part i tvisten, og før det kan søkes om kompensasjon eller fordeler kan oppheves i samsvar med nr. 4 og 5, skal det opprinnelige voldgiftspanelet avgjøre om det er truffet tiltak for å etterkomme panelets avgjørelse, eller om tiltakene er i samsvar med avgjørelsen. Voldgiftspanelets avgjørelse skal foreligge innen 90 dager etter at anmodningen er fremsatt.
4. Dersom parten som anses for å ha brutt denne avtale, etter utløpet av den rimelige fristen fastsatt i henhold til nr. 1, unnlater å sørge for en fullstendig gjennomføring av avgjørelsen i voldgiftspanelets endelige rapport eller av dets senere avgjørelse i henhold til nr. 3, skal denne parten, dersom klageparten anmoder om det, innlede konsultasjoner med sikte på å oppnå enighet om en gjensidig tilfredsstillende kompensasjon. Dersom det ikke oppnås enighet innen 20 dager etter at anmodningen om konsultasjoner er fremsatt, skal klageparten ha rett til å oppheve anvendelsen av fordeler innrømmet etter denne avtale i samme omfang som den berøres av tiltaket som anses å utgjøre et brudd på denne avtale.
5. Ved vurderingen av hvilke fordeler som skal oppheves, skal klageparten først søke å oppheve anvendelsen av fordeler i den sektor eller de sektorer som berøres av det tiltaket som voldgiftspanelet anser utgjør et brudd på denne avtale. En klagepart som anser at det ikke lar seg gjøre eller ikke er effektivt å oppheve fordeler i samme sektor eller sektorer, kan oppheve fordeler i en annen sektor og angi grunnene som rettferdiggjør denne beslutningen.
6. Klageparten skal underrette den innklagede part om hvilke fordeler den har til hensikt å oppheve, senest 60 dager før opphevingen trer i kraft. Innen 15 dager etter denne underretningen kan en hvilken som helst av partene i tvisten anmode det opprinnelige voldgiftspanelet om å avgjøre om fordelene som klageparten har til hensikt å oppheve, har samme omfang som dem som berøres av tiltaket som anses for å utgjøre et brudd på denne avtale, og om den foreslåtte opphevingen er i samsvar med nr. 4 og 5. Voldgiftspanelets avgjørelse skal foreligge innen 45 dager etter at denne anmodningen er fremsatt. Fordeler skal ikke oppheves før voldgiftspanelets avgjørelse foreligger.
7. Opphevingen av fordeler skal være midlertidig og skal anvendes bare inntil tiltaket som anses for å utgjøre et brudd på denne avtale, er trukket tilbake eller er endret slik at det bringes i samsvar med denne avtale, eller inntil partene i tvisten har inngått avtale om en løsning av tvisten. Den innklagede part skal underrette den annen part og Den blandede komité om tiltakene den har truffet for å opptre i samsvar med denne avtale.
8. På anmodning fra en part i tvisten skal det opprinnelige voldgiftspanelet avgjøre om eventuelle gjennomføringstiltak vedtatt etter at fordelene er opphevet, er i samsvar med panelets avgjørelse, og i lys av en avgjørelse som nevnt, om opphevingen av fordeler bør bringes til opphør eller endres. Voldgiftspanelets avgjørelse skal foreligge innen 45 dager etter at denne anmodningen er fremsatt. I denne perioden skal fordeler ikke lenger oppheves.
Artikkel 8.11 Øvrige bestemmelser
1. Enhver frist nevnt i dette kapittel kan endres ved en omforent avtale mellom de berørte parter.
2. Dersom det er mulig, skal voldgiftspanelet nevnt i artikkel 8.10 nr. 1, 3, 6 og 8 bestå av panelmedlemmene som fremla den endelige rapporten. Xxxxxx et medlem av det opprinnelige voldgiftspanelet ikke er tilgjengelig, skal fremgangsmåten fastsatt i artikkel 8.4 få anvendelse ved utvelging av en erstatter.
Kapittel 9 Sluttbestemmelser
Artikkel 9.1 Skatt
Ingen bestemmelse i denne avtale skal berøre en parts rettigheter eller forpliktelser etter en skatteavtale. Dersom det er uoverensstemmelse mellom denne avtale og en skatteavtale, skal skatteavtalen ha forrang i den utstrekning det foreligger uoverensstemmelse.
Artikkel 9.2
Restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen
1. Partene skal bestrebe seg på å unngå å innføre restriksjoner av hensyn til betalingsbalansen.
2. Dersom en part i denne avtale har, eller står i fare for å få, alvorlige problemer med betalingsbalansen, kan den innføre eller videreføre restriktive tiltak med hensyn til handelen med varer og tjenester, herunder betalinger og overføringer.
3. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til slike restriksjoner skal reguleres av bestemmelsene i artikkel XII nr. 1 til 3 i GATS, artikkel XII i GATT 1994 og Avtalen om bestemmelsene om betalingsbalansen i GATT 1994. En part som innfører eller viderefører slike restriksjoner skal straks underrette Den blandede komité om dette.
Artikkel 9.3 Elektronisk handel
Partene erkjenner den økende betydningen elektronisk handel har for handelen mellom dem. Med sikte på tilleggsbestemmelser til denne avtale i tilknytning til handel med varer og tjenester forplikter partene seg til å intensivere sitt samarbeid om elektronisk handel til gjensidig fordel. For dette formål har partene opprettet regelverket som er inntatt i vedlegg XVI.
Artikkel 9.4 Utstillinger
Partene skal anspore sine nasjonale institusjoner og foretak til å delta på internasjonale utstillinger og messer som holdes på territoriet til en annen part. Hver part skal tillate at de øvrige parter holder midlertidige, generelle eller faglige utstillinger på dens territorium i henhold til dens internrettslige bestemmelser.
Artikkel 9.5 Vedlegg og tillegg
Vedleggene og tilleggene til denne avtale utgjør en integrerende del av avtalen.
Artikkel 9.6 Endringer
1. Denne avtale, dens vedlegg og tillegg kan endres dersom det er enighet mellom partene om det. Forslag til endring skal forelegges Den blandede komité for vurdering og godkjenning.
2. Med mindre partene er enige om noe annet, og med forbehold for bestemmelsene i artikkel 7.1 nr. 7, skal endringer i denne avtale og dens vedlegg tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at depositaren har mottatt den siste skriftlige underretningen om at alle nødvendige krav er blitt oppfylt.
3. Endringstekstene og godkjenningsdokumentene skal deponeres hos depositaren.
Artikkel 9.7 Tiltredelse
1. Enhver stat som blir medlem av Det europeiske frihandelsforbund (EFTA) eller Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC), kan tiltre denne avtale på vilkår og betingelser som partene måtte bli enige om, forutsatt at Den blandede komité godkjenner vedkommende stats tiltredelse.
2. I forhold til en tiltredende stat skal denne avtale tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at vedkommende stats tiltredelsesdokument er deponert hos depositaren eller de eksisterende parter har godkjent tiltredelsesvilkårene, avhengig av hva som skjer sist.
Artikkel 9.8
Varighet, oppsigelse og opphør
1. Denne avtale skal gjelde for et ubegrenset tidsrom.
2. En part kan si opp denne avtale ved skriftlig underretning til depositaren. Oppsigelsen skal tre i kraft tolv måneder etter at depositaren mottok underretningen.
3. Enhver EFTA-stat som trer ut av EFTA-konvensjonen, eller enhver GCC-stat som trer ut av pakten for Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen, skal ipso facto samme dag som uttredelsen trer i kraft, opphøre å være part i denne avtale. En kopi av underretningen om uttredelse av EFTA- konvensjonen eller pakten for Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen skal straks oversendes til de øvrige parter.
4. Dersom alle EFTA-statene eller alle GCC-statene sier opp denne avtale i samsvar med nr. 2, skal denne avtale opphøre å gjelde den dagen oppsigelsen trer i kraft for samtlige EFTA-stater eller samtlige GCC-stater.
Artikkel 9.9 Ikrafttredelse
1. Denne avtale skal ratifiseres, godtas eller godkjennes i samsvar med partenes respektive konstitusjonelle krav. Ratifikasjonsgodtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres hos depositaren.
2. Dersom dens konstitusjonelle krav tillater det, kan en part gi denne avtale midlertidig anvendelse. Depositaren skal underrettes om en midlertidig anvendelse av denne avtale etter dette nummer.
3. Denne avtale skal ikke tre i kraft eller gis midlertidig anvendelse mellom en EFTA-stat og GCC med mindre den tilhørende avtale om handel med basislandbruksvarer mellom vedkommende EFTA-stat og GCC samtidig trer i kraft eller gis midlertidig anvendelse.
4. Denne avtale skal tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at GCC-statene og minst én EFTA-stat har deponert sine respektive ratifikasjons- godtakelses- eller godkjenningsdokumenter hos depositaren.
5. I forhold til en EFTA-stat som deponerer sitt ratifikasjonsgodtakelses- eller godkjenningsdokument etter at denne avtale er trådt i kraft, skal denne avtale tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at den har deponert sitt dokument hos depositaren.
Artikkel 9.10 Depositar
Kongeriket Norge skal være depositar.
SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det, undertegnet denne avtale.
Utferdiget i Hamar, 22. juni 2009 tilsvarende 29. Jumada'II 1430 Hijri, i fire originaleksemplarer, hvorav to på engelsk som skal ha samme gyldighet, og to på arabisk, idet én engelsk og én arabisk versjon skal deponeres hos den norske regjering og én engelsk og én arabisk versjon skal inngis til GCCs sekretariat. Depositaren skal oversende bekreftede kopier til alle parter.
Vedlegg I
Omhandlet i artikkel 1.2 nr. 2 territoriell anvendelse
Kongeriket Norge skal, når det ratifiserer denne avtale, ha rett til å unnta Svalbards territorium fra anvendelsen av denne avtale, med unntak av handel med varer.
Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen Generalsekretariatet
Hamar, 22. juni 2009 Deres Eksellense
EFTA-statene og medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC) er blitt enige om å gjenoppta markedsadgangsforhandlingene om etablering av næringsvirksomhet i andre sektorer enn tjenestesektoren, med unntak av porteføljeinvesteringer, senest to år etter at frihandelsavtalen inngått dem imellom 22. juni 2009, som tilsvarer 29. jumada II 1430 hijri, (heretter kalt «frihandelsavtalen»), er trådt i kraft.
Forhandlingene skal bygge videre på den fremgang som er oppnådd på dette feltet under forhandlingene om frihandelsavtalen, og skal føres i regi av Den blandede komité i samsvar med artikkel 7.1 i avtalen.
Den forståelse som er fastsatt i dette brev skal anses som en integrert del av frihandelsavtalen. På vegne av regjeringene i medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen.
Det europeiske frihandelsforbund leder av EFTAs Råd på ministernivå
Hamar, 22. juni 2009 Deres Eksellenser
På vegne av regjeringene i Republikken Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt «EFTA-statene») har jeg den ære å bekrefte mottakelse av Deres brev av dags dato, som har følgende ordlyd:
«EFTA-statene og medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC) er blitt enige om å gjenoppta markedsadgangsforhandlingene om etablering av næringsvirksomhet i andre sektorer enn tjenestesektoren, med unntak av porteføljeinvesteringer, senest to år etter at frihandelsavtalen inngått dem imellom 22. juni 2009, som tilsvarer 29. xxxxxx XX 1430 hijri, (heretter kalt «frihandelsavtalen»), er trådt i kraft.
Forhandlingene skal bygge videre på den fremgang som er oppnådd på dette feltet under forhandlingene om frihandelsavtalen, og skal føres i regi av Den blandede komité i samsvar med artikkel 7.1 i avtalen.
Den forståelse som er fastsatt i dette brev skal anses som en integrert del av frihandelsavtalen.»
På vegne av EFTA-statenes regjeringer har jeg den ære å bekrefte at EFTA-statene deler den forståelse som er kommet til uttrykk i Deres brev, og å bekrefte at Deres brev og undertegnedes svarbrev sammen skal utgjøre en integrert del av avtalen.
Forente arabiske emirater Ministerum for utenrikshandel
Hamar, 22 June 2009 Deres Eksellense
De forente arabiske emirater («AE») viser til frihandelsavtalen (med vedlegg, «avtalen») inngått mellom Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen («GCC») og EFTA-statene («EFTA-statene»), og bekrefter at AE har følgende forståelse:
AE er en selvstendig, suveren, føderal stat med syv suverene medlemsemirater («medlemsemirater»), og i henhold til AEs forfatning har hvert av medlemsemiratene full suverenitet, suverene rettigheter og eksklusiv jurisdiksjon over sine naturforekomster og -rikdommer, hvorav energiressurssektoren er tema for dette brev. I dette brev betyr «energiressurssektor» hydrokarboner av ethvert slag, som olje, gass og kondensater, derivater og primære biprodukter av disse, med hensyn til eierskap, forvaltning, undersøkelse, utvikling og produksjon, utnyttelse (herunder reservoarforvaltning), transport, lagring, raffinering og foredling samt distribusjon fram til og med detaljdistribusjon.
I erkjennelse av ovenstående skal avtalen ikke gi EFTA-statene rettigheter og heller ikke pålegge AE eller noen av AEs medlemsemirater forpliktelser i energiressurssektoren. Følgelig skal energiressurs- sektoren være unntatt fra alle forhold og bestemmelser som omfattes av avtalen, herunder forpliktelser om tvisteløsning og tilhørende prosedyrer. Alle spørsmål som angår et medlemsemirats energiressurssektor, er underlagt medlemsemiratenes eksklusive jurisdiksjon, og det enkelte medlemsemirats avgjørelser og beslutninger som treffes av vedkommende emirats kompetente myndigheter i energiressurssektoren («kompetente myndigheter»), og som hører inn under dets jurisdiksjon, skal alle være endelige og bindende og kan ikke bestrides eller overprøves.
Etter at avtalen er undertegnet, og dersom AE med samtykke fra medlemsemiratenes kompetente myndigheter gjennom en frihandelsavtale gir et tredjeland rettigheter i energiressurssektoren som er unntatt i henhold til dette brev, skal samme rettigheter gis EFTA-statene.
Uten hensyn til ovennevnte forplikter AE og EFTA-statene seg til å benytte konsultasjon og megling ved uenighet om fortolkningen eller anvendelsen av virkeområdet som er avtalt i dette brev. Megling skal finne sted på anmodning fra en av partene i dette brev. Bestemmelsene om konsultasjon og megling fastsatt i avtalens kapittel 8 (Tvisteløsning), artikkel 8.3 (Konsultasjoner) og artikkel 8.2 (Velvillig mellomkomst, forlik eller megling) får tilsvarende anvendelse (der enhver henvisning til «partene» i disse artiklene skal anses å bety utelukkende AE og EFTA-statene), med unntak av alle bestemmelser om voldgift. Dersom AE og EFTA-statene ikke har kommet fram til en omforent løsning 60 dager etter megling, eller dersom AE ikke retter seg etter den omforente løsningen i løpet av den avtalte tidsrammen, skal EFTA-statene som eneste mulighet kunne oppheve anvendelsen av fordeler innrømmet etter avtalen, i et omfang som svarer til de virkninger det aktuelle tiltaket vil få, eller truer med å få, for handelen. Videre skal EFTA-statene oppheve sine kompenserende tiltak i den utstrekning det aktuelle AE-tiltaket opphører å gjelde. Fremgangsmåten beskrevet ovenfor i dette nummer skal anvendes også dersom det oppstår tvist om EFTA- statenes kompenserende tiltak er forholdsmessige, og tilsvarende skal AE i siste instans ha rett til å oppheve fordeler i samme omfang.
AE og EFTA-statene er videre enige om at dette brev skal utgjøre en integrert del av avtalen, og at det, dersom det mot formodning skulle være uoverensstemmelse mellom dette brev og en eller flere bestemmelser i avtalen, skal ha forrang i den utstrekning det foreligger uoverensstemmelse. For å unngå tvil skal ingenting i dette brev svekke AEs forpliktelser etter avtalen med hensyn til oppgaver som er tillagt AEs føderale regjering i henhold til AEs forfatning.
Jeg ville være takknemlig om De kunne bekrefte at EFTA-statene er enige i denne forståelsen.
Det europeiske frihandelsforbund leder av EFTAs råd på ministernivå
Hamar, 22. juni 2009 Deres Eksellense
På vegne av regjeringene i Republikken Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt «EFTA-statene») har jeg den ære å bekrefte mottakelse av Deres brev av dags dato, som har følgende ordlyd:
«De forente arabiske emirater («AE») viser til frihandelsavtalen (med vedlegg, «avtalen») inngått mellom Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen («GCC») og EFTA-statene («EFTA-statene»), og bekrefter at AE har følgende forståelse:
AE er en selvstendig, suveren, føderal stat med syv suverene medlemsemirater («medlemsemirater»), og i henhold til AEs forfatning har hvert av medlemsemiratene full suverenitet, suverene rettigheter og eksklusiv jurisdiksjon over sine naturforekomster og -rikdommer, hvorav energiressurssektoren er tema for dette brev. I dette brev betyr «energiressurssektor» hydrokarboner av ethvert slag, som olje, gass og kondensater, derivater og primære biprodukter av disse, med hensyn til eierskap, forvaltning, undersøkelse, utvikling og produksjon, utnyttelse (herunder reservoarforvaltning), transport, lagring, raffinering og foredling samt distribusjon fram til og med detaljdistribusjon.
I erkjennelse av ovenstående skal avtalen ikke gi EFTA-statene rettigheter og heller ikke pålegge AE eller noen av AEs medlemsemirater forpliktelser i energiressurssektoren. Følgelig skal energiressurs- sektoren være unntatt fra alle forhold og bestemmelser som omfattes av avtalen, herunder forpliktelser om tvisteløsning og tilhørende prosedyrer. Alle spørsmål som angår et medlemsemirats energiressurssektor, er underlagt medlemsemiratenes eksklusive jurisdiksjon, og det enkelte medlemsemirats avgjørelser og beslutninger som treffes av vedkommende emirats kompetente myndigheter i energiressurssektoren («kompetente myndigheter»), og som hører inn under dets jurisdiksjon, skal alle være endelige og bindende og kan ikke bestrides eller overprøves.
Etter at avtalen er undertegnet, og dersom AE med samtykke fra medlemsemiratenes kompetente myndigheter gjennom en frihandelsavtale gir et tredjeland rettigheter i energiressurssektoren som er unntatt i henhold til dette brev, skal samme rettigheter gis EFTA-statene.
Uten hensyn til ovennevnte forplikter AE og EFTA-statene seg til å benytte konsultasjon og megling ved uenighet om fortolkningen eller anvendelsen av virkeområdet som er avtalt i dette brev. Megling skal finne sted på anmodning fra en av partene i dette brev. Bestemmelsene om konsultasjon og megling fastsatt i avtalens kapittel 8 (Tvisteløsning), artikkel 8.3 (Konsultasjoner) og artikkel 8.2 (Velvillig mellomkomst, forlik eller megling) får tilsvarende anvendelse (der enhver henvisning til «partene» i disse artiklene skal anses å bety utelukkende AE og EFTA-statene), med unntak av alle bestemmelser om voldgift. Dersom AE og EFTA-statene ikke har kommet fram til en omforent løsning 60 dager etter megling, eller dersom AE ikke retter seg etter den omforente løsningen i løpet av den avtalte tidsrammen, skal EFTA-statene som eneste mulighet kunne oppheve anvendelsen av fordeler innrømmet etter avtalen, i et omfang som svarer til de virkninger det aktuelle tiltaket vil få, eller truer med å få, for handelen. Videre skal EFTA-statene oppheve sine kompenserende tiltak i den utstrekning det aktuelle AE-tiltaket opphører å gjelde. Fremgangsmåten beskrevet ovenfor i dette nummer skal anvendes også dersom det oppstår tvist om EFTA- statenes kompenserende tiltak er forholdsmessige, og tilsvarende skal AE i siste instans ha rett til å oppheve fordeler i samme omfang.
AE og EFTA-statene er videre enige om at dette brev skal utgjøre en integrert del av avtalen, og at det, dersom det mot formodning skulle være uoverensstemmelse mellom dette brev og en eller flere bestemmelser i avtalen, skal ha forrang i den utstrekning det foreligger uoverensstemmelse. For å unngå tvil skal ingenting i dette brev svekke AEs forpliktelser etter avtalen med hensyn til oppgaver som er tillagt AEs føderale regjering i henhold til AEs forfatning.»
På vegne av EFTA-statenes regjeringer har jeg den ære å bekrefte at EFTA-statene deler den forståelse som er kommet til uttrykk i Deres brev, og å bekrefte at Deres brev og undertegnedes svarbrev sammen skal utgjøre en integrert del av avtalen.
10. juni 2010 nr. 74
Endring i Roma-vedtektene om Den internasjonale straffedomstol av 17. juli 1998 – artikkel 8 nr. 2 bokstav e)
I henhold til kgl.res. av 7. mai 2013 ble endringen ratifisert. Endringen trådte i kraft 10. juni 2014. Opprinnelig tekst publisert i Overenskomster med fremmede stater 2002, s. 732.
Amendment to the Rome Statute of the International Criminal Court
Add to article 8, paragraph 2 (e), the following:
«(xiii) Employing poison or poisoned weapons;
(xiv) Employing asphyxiating, poisonous or other gases, and all analogous liquids, materials or devices;
(xv) Employing bullets which expand or flatten easily in the human body, such as bullets with a hard envelope which does not entirely cover the core or is pierced with incisions.»
Endring i Roma-vedtektene om Den internasjonale straffedomstol
I artikkel 8 nr. 2 bokstav e) skal nytt romertall xiii), xiv) og xv lyde:
«xiii) å bruke gift eller forgiftede våpen,
xiv) å bruke kvelende, giftige eller lignende gasser samt tilsvarende væsker, stoffer eller midler,
xv) å bruke kuler som lett utvider seg eller blir flate i det menneskelige legemet, som kuler med hard mantel, som ikke dekker kjernen, eller som er forsynt med innsnitt»
29. okt. 2010 nr. 59
Nagoya-protokollen om tilgang til genetiske ressurser og en rimelig likeverdig fordeling av fordeler som følger av utnyttingen av disse
I henhold til kgl.res. av 6. mai 2011 ble protokollen undertegnet 11. mai 2011.
I henhold til kgl.res. av 28. august 2013 ble protokollen ratifisert. Protokollen trådte i kraft 12. oktober 2014. Det vises til Prop.137 S (2012–2013), Innst.410 S (2012–2013) og til vedtak i Stortinget 7. juni 2013.
Nagoya Protocol on access to genetic resources and the fair and equitable sharing of benefits arising from their utilization to the convention on biological diversity
The Parties to this Protocol,
Being Parties to the Convention on Biological Diversity, hereinafter referred to as «the Convention»,
Recalling that the fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of genetic resources is one of three core objectives of the Convention, and recognizing that this Protocol pursues the implementation of this objective within the Convention,
Reaffirming the sovereign rights of States over their natural resources and according to the provisions of the Convention,
Recalling further Article 15 of the Convention,
Recognizing the important contribution to sustainable development made by technology transfer and cooperation to build research and innovation capacities for adding value to genetic resources in developing countries, in accordance with Articles 16 and 19 of the Convention,
Recognizing that public awareness of the economic value of ecosystems and biodiversity and the fair and equitable sharing of this economic value with the custodians of biodiversity are key incentives for the conservation of biological diversity and the sustainable use of its components,
Acknowledging the potential role of access and benefit-sharing to contribute to the conservation and sustainable use of biological diversity, poverty eradication and environmental sustainability and thereby contributing to achieving the Millennium Development Goals,
Acknowledging the linkage between access to genetic resources and the fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of such resources,
Recognizing the importance of providing legal certainty with respect to access to genetic resources and the fair and equitable sharing of benefits arising from their utilization,
Further recognizing the importance of promoting equity and fairness in negotiation of mutually agreed terms between providers and users of genetic resources,
Recognizing also the vital role that women play in access and benefit-sharing and affirming the need for the full participation of women at all levels of policymaking and implementation for biodiversity conservation,
Determined to further support the effective implementation of the access and benefit-sharing provisions of the Convention,
Recognizing that an innovative solution is required to address the fair and equitable sharing of benefits derived from the utilization of genetic resources and traditional knowledge associated with genetic resources that occur in transboundary situations or for which it is not possible to grant or obtain prior informed consent,
Recognizing the importance of genetic resources to food security, public health, biodiversity conservation, and the mitigation of and adaptation to climate change,
Recognizing the special nature of agricultural biodiversity, its distinctive features and problems needing distinctive solutions,
Recognizing the interdependence of all countries with regard to genetic resources for food and agriculture as well as their special nature and importance for achieving food security worldwide and for sustainable development of agriculture in the context of poverty alleviation and climate change and acknowledging the fundamental role of the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture and the FAO Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture in this regard,
Mindful of the International Health Regulations (2005) of the World Health Organization and the importance of ensuring access to human pathogens for public health preparedness and response purposes,
Acknowledging ongoing work in other international forums relating to access and benefit-sharing,
Recalling the Multilateral System of Access and Benefit-sharing established under the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture developed in harmony with the Convention,
Recognizing that international instruments related to access and benefit-sharing should be mutually supportive with a view to achieving the objectives of the Convention,
Recalling the relevance of Article 8(j) of the Convention as it relates to traditional knowledge associated with genetic resources and the fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of such knowledge,
Noting the interrelationship between genetic resources and traditional knowledge, their inseparable nature for indigenous and local communities, the importance of the traditional knowledge for the conservation of biological diversity and the sustainable use of its components, and for the sustainable livelihoods of these communities,
Recognizing the diversity of circumstances in which traditional knowledge associated with genetic resources is held or owned by indigenous and local communities,
Mindful that it is the right of indigenous and local communities to identify the rightful holders of their traditional knowledge associated with genetic resources, within their communities,
Further recognizing the unique circumstances where traditional knowledge associated with genetic resources is held in countries, which may be oral, documented or in other forms, reflecting a rich cultural heritage relevant for conservation and sustainable use of biological diversity,
Noting the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and
Affirming that nothing in this Protocol shall be construed as diminishing or extinguishing the existing rights of indigenous and local communities,
Have agreed as follows:
Article 1 Objective
The objective of this Protocol is the fair and equitable sharing of the benefits arising from the utilization of genetic resources, including by appropriate access to genetic resources and by appropriate transfer of relevant technologies, taking into account all rights over those resources and to technologies, and by appropriate funding, thereby contributing to the conservation of biological diversity and the sustainable use of its components.
Article 2 Use of terms
The terms defined in Article 2 of the Convention shall apply to this Protocol. In addition, for the purposes of this Protocol:
a. «Conference of the Parties» means the Conference of the Parties to the Convention;
b. «Convention» means the Convention on Biological Diversity;
c. «Utilization of genetic resources» means to conduct research and development on the genetic and/or biochemical composition of genetic resources, including through the application of biotechnology as defined in Article 2 of the Convention;
d. «Biotechnology» as defined in Article 2 of the Convention means any technological application that uses biological systems, living organisms, or derivatives thereof, to make or modify products or processes for specific use;
e. «Derivative» means a naturally occurring biochemical compound resulting from the genetic expression or metabolism of biological or genetic resources, even if it does not contain functional units of heredity.
Article 3 Scope
This Protocol shall apply to genetic resources within the scope of Article 15 of the Convention and to the benefits arising from the utilization of such resources. This Protocol shall also apply to traditional knowledge associated with genetic resources within the scope of the Convention and to the benefits arising from the utilization of such knowledge.
Article 4
Relationship with international agreements and instruments
1. The provisions of this Protocol shall not affect the rights and obligations of any Party deriving from any existing international agreement, except where the exercise of those rights and obligations would cause a serious damage or threat to biological diversity. This paragraph is not intended to create a hierarchy between this Protocol and other international instruments.
2. Nothing in this Protocol shall prevent the Parties from developing and implementing other relevant international agreements, including other specialized access and benefit-sharing agreements, provided that they are supportive of and do not run counter to the objectives of the Convention and this Protocol.
3. This Protocol shall be implemented in a mutually supportive manner with other international instruments relevant to this Protocol. Due regard should be paid to useful and relevant ongoing work or practices under such international instruments and relevant international organizations, provided that they are supportive of and do not run counter to the objectives of the Convention and this Protocol.
4. This Protocol is the instrument for the implementation of the access and benefit-sharing provisions of the Convention. Where a specialized international access and benefit-sharing instrument applies that is consistent with, and does not run counter to the objectives of the Convention and this Protocol, this Protocol does not apply for the Party or Parties to the specialized instrument in respect of the specific genetic resource covered by and for the purpose of the specialized instrument.
Article 5
Fair and equitable benefit-sharing
1. In accordance with Article 15, paragraphs 3 and 7 of the Convention, benefits arising from the utilization of genetic resources as well as subsequent applications and commercialization shall be shared in a fair and equitable way with the Party providing such resources that is the country of origin of such resources or a Party that has acquired the genetic resources in accordance with the Convention. Such sharing shall be upon mutually agreed terms.
2. Each Party shall take legislative, administrative or policy measures, as appropriate, with the aim of ensuring that benefits arising from the utilization of genetic resources that are held by indigenous and local communities, in accordance with domestic legislation regarding the established rights of these indigenous and local communities over these genetic resources, are shared in a fair and equitable way with the communities concerned, based on mutually agreed terms.
3. To implement paragraph 1 above, each Party shall take legislative, administrative or policy measures, as appropriate.
4. Benefits may include monetary and non-monetary benefits, including but not limited to those listed in the Annex.
5. Each Party shall take legislative, administrative or policy measures as appropriate, in order that the benefits arising from the utilization of traditional knowledge associated with genetic resources are shared in a fair and equitable way with indigenous and local communities holding such knowledge. Such sharing shall be upon mutually agreed terms.
Article 6
Access to genetic resources
1. In the exercise of sovereign rights over natural resources, and subject to domestic access and benefit- sharing legislation or regulatory requirements, access to genetic resources for their utilization shall be subject to the prior informed consent of the Party providing such resources that is the country of origin of such resources or a Party that has acquired the genetic resources in accordance with the Convention, unless otherwise determined by that Party.
2. In accordance with domestic law, each Party shall take measures, as appropriate, with the aim of ensuring that the prior informed consent or approval and involvement of indigenous and local communities is obtained for access to genetic resources where they have the established right to grant access to such resources.
3. Pursuant to paragraph 1 above, each Party requiring prior informed consent shall take the necessary legislative, administrative or policy measures, as appropriate, to:
a. Provide for legal certainty, clarity and transparency of their domestic access and benefit- sharing legislation or regulatory requirements;
b. Provide for fair and non-arbitrary rules and procedures on accessing genetic resources;
c. Provide information on how to apply for prior informed consent;
d. Provide for a clear and transparent written decision by a competent national authority, in a cost- effective manner and within a reasonable period of time;
e. Provide for the issuance at the time of access of a permit or its equivalent as evidence of the decision to grant prior informed consent and of the establishment of mutually agreed terms, and notify the Access and Benefit-sharing Clearing-House accordingly;
f. Where applicable, and subject to domestic legislation, set out criteria and/or processes for obtaining prior informed consent or approval and involvement of indigenous and local communities for access to genetic resources; and
g. Establish clear rules and procedures for requiring and establishing mutually agreed terms. Such terms shall be set out in writing and may include, inter alia:
i. A dispute settlement clause;
ii. Terms on benefit-sharing, including in relation to intellectual property rights;
iii. Terms on subsequent third-party use, if any; and
iv. Terms on changes of intent, where applicable.
Article 7
Access to traditional knowledge associated with genetic resources
In accordance with domestic law, each Party shall take measures, as appropriate, with the aim of ensuring that traditional knowledge associated with genetic resources that is held by indigenous and local communities is accessed with the prior and informed consent or approval and involvement of these indigenous and local communities, and that mutually agreed terms have been established.
Article 8 Special considerations
In the development and implementation of its access and benefit-sharing legislation or regulatory requirements, each Party shall:
a. Create conditions to promote and encourage research which contributes to the conservation and sustainable use of biological diversity, particularly in developing countries, including through simplified measures on access for non-commercial research purposes, taking into account the need to address a change of intent for such research;
b. Pay due regard to cases of present or imminent emergencies that threaten or damage human, animal or plant health, as determined nationally or internationally. Parties may take into consideration the need for expeditious access to genetic resources and expeditious fair and equitable sharing of benefits arising out of the use of such genetic resources, including access to affordable treatments by those in need, especially in developing countries;
c. Consider the importance of genetic resources for food and agriculture and their special role for food security.
Article 9
Contribution to conservation and sustainable use
The Parties shall encourage users and providers to direct benefits arising from the utilization of genetic resources towards the conservation of biological diversity and the sustainable use of its components.
Article 10
Global multilateral benefit-sharing mechanism
Parties shall consider the need for and modalities of a global multilateral benefit-sharing mechanism to address the fair and equitable sharing of benefits derived from the utilization of genetic resources and traditional knowledge associated with genetic resources that occur in transboundary situations or for which it is not possible to grant or obtain prior informed consent. The benefits shared by users of genetic resources and traditional knowledge associated with genetic resources through this mechanism shall be used to support the conservation of biological diversity and the sustainable use of its components globally.
Article 11 Transboundary cooperation
1. In instances where the same genetic resources are found in situ within the territory of more than one Party, those Parties shall endeavour to cooperate, as appropriate, with the involvement of indigenous and local communities concerned, where applicable, with a view to implementing this Protocol.
2. Where the same traditional knowledge associated with genetic resources is shared by one or more indigenous and local communities in several Parties, those Parties shall endeavour to cooperate, as appropriate, with the involvement of the indigenous and local communities concerned, with a view to implementing the objective of this Protocol.
Article 12
Traditional knowledge associated with genetic resources
1. In implementing their obligations under this Protocol, Parties shall in accordance with domestic law take into consideration indigenous and local communities' customary laws, community protocols and procedures, as applicable, with respect to traditional knowledge associated with genetic resources.
2. Parties, with the effective participation of the indigenous and local communities concerned, shall establish mechanisms to inform potential users of traditional knowledge associated with genetic resources about their obligations, including measures as made available through the Access and Benefit-sharing Clearing-House for access to and fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of such knowledge.
3. Parties shall endeavour to support, as appropriate, the development by indigenous and local communities, including women within these communities, of:
a. Community protocols in relation to access to traditional knowledge associated with genetic resources and the fair and equitable sharing of benefits arising out of the utilization of such knowledge;
b. Minimum requirements for mutually agreed terms to secure the fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of traditional knowledge associated with genetic resources; and
c. Model contractual clauses for benefit-sharing arising from the utilization of traditional knowledge associated with genetic resources.
4. Parties, in their implementation of this Protocol, shall, as far as possible, not restrict the customary use and exchange of genetic resources and associated traditional knowledge within and amongst indigenous and local communities in accordance with the objectives of the Convention.
Article 13
National focal points and competent national authorities
1. Each Party shall designate a national focal point on access and benefit-sharing. The national focal point shall make information available as follows:
a. For applicants seeking access to genetic resources, information on procedures for obtaining prior informed consent and establishing mutually agreed terms, including benefit-sharing;
b. For applicants seeking access to traditional knowledge associated with genetic resources, where possible, information on procedures for obtaining prior informed consent or approval and involvement, as appropriate, of indigenous and local communities and establishing mutually agreed terms including benefit-sharing; and
c. Information on competent national authorities, relevant indigenous and local communities and relevant stakeholders.
The national focal point shall be responsible for liaison with the Secretariat.
2. Each Party shall designate one or more competent national authorities on access and benefit-sharing. Competent national authorities shall, in accordance with applicable national legislative, administrative or policy measures, be responsible for granting access or, as applicable, issuing written evidence that access requirements have been met and be responsible for advising on applicable procedures and requirements for obtaining prior informed consent and entering into mutually agreed terms.
3. A Party may designate a single entity to fulfil the functions of both focal point and competent national authority.
4. Each Party shall, no later than the date of entry into force of this Protocol for it, notify the Secretariat of the contact information of its national focal point and its competent national authority or authorities. Where a Party designates more than one competent national authority, it shall convey to the Secretariat, with its notification thereof, relevant information on the respective responsibilities of those authorities. Where applicable, such information shall, at a minimum, specify which competent authority is responsible for the genetic resources sought. Each Party shall forthwith notify the Secretariat of any changes in the designation of its national focal point or in the contact information or responsibilities of its competent national authority or authorities.
5. The Secretariat shall make information received pursuant to paragraph 4 above available through the Access and Benefit-sharing Clearing-House.
Article 14
The Access and Benefit-sharing Clearing-House and Information Sharing
1. An Access and Benefit-sharing Clearing-House is hereby established as part of the clearing-house mechanism under Article 18, paragraph 3, of the Convention. It shall serve as a means for sharing of information related to access and benefit-sharing. In particular, it shall provide access to information made available by each Party relevant to the implementation of this Protocol.
2. Without prejudice to the protection of confidential information, each Party shall make available to the Access and Benefit-sharing Clearing-House any information required by this Protocol, as well as information required pursuant to the decisions taken by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol. The information shall include:
a. Legislative, administrative and policy measures on access and benefit-sharing;
b. Information on the national focal point and competent national authority or authorities; and
c. Permits or their equivalent issued at the time of access as evidence of the decision to grant prior informed consent and of the establishment of mutually agreed terms.
3. Additional information, if available and as appropriate, may include:
a. Relevant competent authorities of indigenous and local communities, and information as so decided;
b. Model contractual clauses;
c. Methods and tools developed to monitor genetic resources; and
d. Codes of conduct and best practices.
4. The modalities of the operation of the Access and Benefit-sharing Clearing-House, including reports on its activities, shall be considered and decided upon by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol at its first meeting, and kept under review thereafter.
Article 15
Compliance with domestic legislation or regulatory requirements on access and benefit-sharing
1. Each Party shall take appropriate, effective and proportionate legislative, administrative or policy measures to provide that genetic resources utilized within its jurisdiction have been accessed in accordance with prior informed consent and that mutually agreed terms have been established, as required by the domestic access and benefit-sharing legislation or regulatory requirements of the other Party.
2. Parties shall take appropriate, effective and proportionate measures to address situations of non- compliance with measures adopted in accordance with paragraph 1 above.
3. Parties shall, as far as possible and as appropriate, cooperate in cases of alleged violation of domestic access and benefit-sharing legislation or regulatory requirements referred to in paragraph 1 above.
Article 16
Compliance with domestic legislation or regulatory requirements on access and benefit-sharing for traditional knowledge associated with genetic resources
1. Each Party shall take appropriate, effective and proportionate legislative, administrative or policy measures, as appropriate, to provide that traditional knowledge associated with genetic resources utilized within their jurisdiction has been accessed in accordance with prior informed consent or approval and involvement of indigenous and local communities and that mutually agreed terms have been established, as required by domestic access and benefit-sharing legislation or regulatory requirements of the other Party where such indigenous and local communities are located.
2. Each Party shall take appropriate, effective and proportionate measures to address situations of non- compliance with measures adopted in accordance with paragraph 1 above.
3. Parties shall, as far as possible and as appropriate, cooperate in cases of alleged violation of domestic access and benefit-sharing legislation or regulatory requirements referred to in paragraph 1 above.
Article 17
Monitoring the utilization of genetic resources
1. To support compliance, each Party shall take measures, as appropriate, to monitor and to enhance transparency about the utilization of genetic resources. Such measures shall include:
a. The designation of one or more checkpoints, as follows:
i. Designated checkpoints would collect or receive, as appropriate, relevant information related to prior informed consent, to the source of the genetic resource, to the establishment of mutually agreed terms, and/or to the utilization of genetic resources, as appropriate;
ii. Each Party shall, as appropriate and depending on the particular characteristics of a designated checkpoint, require users of genetic resources to provide the information specified in the above paragraph at a designated checkpoint. Each Party shall take appropriate, effective and proportionate measures to address situations of non- compliance;
iii. Such information, including from internationally recognized certificates of compliance where they are available, will, without prejudice to the protection of confidential information, be provided to relevant national authorities, to the Party providing prior informed consent and to the Access and Benefit-sharing Clearing-House, as appropriate;
iv. Check points must be effective and should have functions relevant to implementation of this subparagraph (a). They should be relevant to the utilization of genetic resources, or to the collection of relevant information at, inter alia, any stage of research, development, innovation, pre-commercialization or commercialization.
b. Encouraging users and providers of genetic resources to include provisions in mutually agreed terms to share information on the implementation of such terms, including through reporting requirements; and
c. Encouraging the use of cost-effective communication tools and systems.
2. A permit or its equivalent issued in accordance with Article 6, paragraph 3 (e) and made available to the Access and Benefit-sharing Clearing-House, shall constitute an internationally recognized certificate of compliance.
3. An internationally recognized certificate of compliance shall serve as evidence that the genetic resource which it covers has been accessed in accordance with prior informed consent and that mutually agreed terms have been established, as required by the domestic access and benefit-sharing legislation or regulatory requirements of the Party providing prior informed consent.
4. The internationally recognized certificate of compliance shall contain the following minimum information when it is not confidential:
a. Issuing authority;
b. Date of issuance;
c. The provider;
d. Unique identifier of the certificate;
e. The person or entity to whom prior informed consent was granted;
f. Subject-matter or genetic resources covered by the certificate;
g. Confirmation that mutually agreed terms were established;
h. Confirmation that prior informed consent was obtained; and
i. Commercial and/or non-commercial use.
Article 18
Compliance with mutually agreed terms
1. In the implementation of Article 6, paragraph 3 (g) (i) and Article 7, each Party shall encourage providers and users of genetic resources and/or traditional knowledge associated with genetic resources to include provisions in mutually agreed terms to cover, where appropriate, dispute resolution including:
a. The jurisdiction to which they will subject any dispute resolution processes;
b. The applicable law; and/or
c. Options for alternative dispute resolution, such as mediation or arbitration.
2. Each Party shall ensure that an opportunity to seek recourse is available under their legal systems, consistent with applicable jurisdictional requirements, in cases of disputes arising from mutually agreed terms.
3. Each Party shall take effective measures, as appropriate, regarding:
a. Access to justice; and
b. The utilization of mechanisms regarding mutual recognition and enforcement of foreign judgments and arbitral awards.
4. The effectiveness of this article shall be reviewed by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol in accordance with Article 31 of this Protocol.
Article 19
Model contractual clauses
1. Each Party shall encourage, as appropriate, the development, update and use of sectoral and cross- sectoral model contractual clauses for mutually agreed terms.
2. The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall periodically take stock of the use of sectoral and cross-sectoral model contractual clauses.
Article 20
Codes of conduct, guidelines and best practices and/or standards
1. Each Party shall encourage, as appropriate, the development, update and use of voluntary codes of conduct, guidelines and best practices and/or standards in relation to access and benefit-sharing.
2. The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall periodically take stock of the use of voluntary codes of conduct, guidelines and best practices and/or standards and consider the adoption of specific codes of conduct, guidelines and best practices and/or standards.
Article 21 Awareness-raising
Each Party shall take measures to raise awareness of the importance of genetic resources and traditional knowledge associated with genetic resources, and related access and benefit-sharing issues. Such measures may include, inter alia:
a. Promotion of this Protocol, including its objective;
b. Organization of meetings of indigenous and local communities and relevant stakeholders;
c. Establishment and maintenance of a help desk for indigenous and local communities and relevant stakeholders;
d. Information dissemination through a national clearing-house;
e. Promotion of voluntary codes of conduct, guidelines and best practices and/or standards in consultation with indigenous and local communities and relevant stakeholders;
f. Promotion of, as appropriate, domestic, regional and international exchanges of experience;
g. Education and training of users and providers of genetic resources and traditional knowledge associated with genetic resources about their access and benefit-sharing obligations;
h. Involvement of indigenous and local communities and relevant stakeholders in the implementation of this Protocol; and
i. Awareness-raising of community protocols and procedures of indigenous and local communities.
Article 22 Capacity
1. The Parties shall cooperate in the capacity-building, capacity development and strengthening of human resources and institutional capacities to effectively implement this Protocol in developing country Parties, in particular the least developed countries and small island developing States among them, and Parties with economies in transition, including through existing global, regional, subregional and national institutions and organizations. In this context, Parties should facilitate the involvement of indigenous and local communities and relevant stakeholders, including non- governmental organizations and the private sector.
2. The need of developing country Parties, in particular the least developed countries and small island developing States among them, and Parties with economies in transition for financial resources in accordance with the relevant provisions of the Convention shall be taken fully into account for capacity-building and development to implement this Protocol.
3. As a basis for appropriate measures in relation to the implementation of this Protocol, developing country Parties, in particular the least developed countries and small island developing States among them, and Parties with economies in transition should identify their national capacity needs and priorities through national capacity self-assessments. In doing so, such Parties should support the capacity needs and priorities of indigenous and local communities and relevant stakeholders, as identified by them, emphasizing the capacity needs and priorities of women.
4. In support of the implementation of this Protocol, capacity-building and development may address,
inter alia, the following key areas:
a. Capacity to implement, and to comply with the obligations of, this Protocol;
b. Capacity to negotiate mutually agreed terms;
c. Capacity to develop, implement and enforce domestic legislative, administrative or policy measures on access and benefit-sharing; and
d. Capacity of countries to develop their endogenous research capabilities to add value to their own genetic resources.
5. Measures in accordance with paragraphs 1 to 4 above may include, inter alia:
a. Legal and institutional development;
b. Promotion of equity and fairness in negotiations, such as training to negotiate mutually agreed terms;
c. The monitoring and enforcement of compliance;
d. Employment of best available communication tools and Internet-based systems for access and benefit-sharing activities;
e. Development and use of valuation methods;
f. Bioprospecting, associated research and taxonomic studies;
g. Technology transfer, and infrastructure and technical capacity to make such technology transfer sustainable;
h. Enhancement of the contribution of access and benefit-sharing activities to the conservation of biological diversity and the sustainable use of its components;
i. Special measures to increase the capacity of relevant stakeholders in relation to access and benefit-sharing; and
j. Special measures to increase the capacity of indigenous and local communities with emphasis on enhancing the capacity of women within those communities in relation to access to genetic resources and/or traditional knowledge associated with genetic resources.
6. Information on capacity-building and development initiatives at national, regional and international levels, undertaken in accordance with paragraphs 1 to 5 above, should be provided to the Access and Benefit-sharing Clearing-House with a view to promoting synergy and coordination on capacity- building and development for access and benefit-sharing.
Article 23
Technology transfer, collaboration and cooperation
In accordance with Articles 15, 16, 18 and 19 of the Convention, the Parties shall collaborate and cooperate in technical and scientific research and development programmes, including biotechnological research activities, as a means to achieve the objective of this Protocol. The Parties undertake to promote and encourage access to technology by, and transfer of technology to, developing country Parties, in particular the least developed countries and small island developing States among them, and Parties with economies in transition, in order to enable the development and strengthening of a sound and viable technological and scientific base for the attainment of the objectives of the Convention and this Protocol. Where possible and appropriate such collaborative activities shall take place in and with a Party or the Parties providing genetic resources that is the country or are the countries of origin of such resources or a Party or Parties that have acquired the genetic resources in accordance with the Convention.
Article 24 Non-Parties
The Parties shall encourage non-Parties to adhere to this Protocol and to contribute appropriate information to the Access and Benefit-sharing Clearing-House.
Article 25
Financial mechanism and resources
1. In considering financial resources for the implementation of this Protocol, the Parties shall take into account the provisions of Article 20 of the Convention.
2. The financial mechanism of the Convention shall be the financial mechanism for this Protocol.
3. Regarding the capacity-building and development referred to in Article 22 of this Protocol, the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol, in providing guidance with respect to the financial mechanism referred to in paragraph 2 above, for consideration by the Conference of the Parties, shall take into account the need of developing country Parties, in particular the least developed countries and small island developing States among them, and of Parties with economies in transition, for financial resources, as well as the capacity needs and priorities of indigenous and local communities, including women within these communities.
4. In the context of paragraph 1 above, the Parties shall also take into account the needs of the developing country Parties, in particular the least developed countries and small island developing States among them, and of the Parties with economies in transition, in their efforts to identify and implement their capacity-building and development requirements for the purposes of the implementation of this Protocol.
5. The guidance to the financial mechanism of the Convention in relevant decisions of the Conference of the Parties, including those agreed before the adoption of this Protocol, shall apply, mutatis mutandis, to the provisions of this Article.
6. The developed country Parties may also provide, and the developing country Parties and the Parties with economies in transition avail themselves of, financial and other resources for the implementation of the provisions of this Protocol through bilateral, regional and multilateral channels.
Article 26
Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol
1. The Conference of the Parties shall serve as the meeting of the Parties to this Protocol.
2. Parties to the Convention that are not Parties to this Protocol may participate as observers in the proceedings of any meeting of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol. When the Conference of the Parties serves as the meeting of the Parties to this Protocol, decisions under this Protocol shall be taken only by those that are Parties to it.
3. When the Conference of the Parties serves as the meeting of the Parties to this Protocol, any member of the Bureau of the Conference of the Parties representing a Party to the Convention but, at that time, not a Party to this Protocol, shall be substituted by a member to be elected by and from among the Parties to this Protocol.
4. The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall keep under regular review the implementation of this Protocol and shall make, within its mandate, the decisions necessary to promote its effective implementation. It shall perform the functions assigned to it by this Protocol and shall:
a. Make recommendations on any matters necessary for the implementation of this Protocol;
b. Establish such subsidiary bodies as are deemed necessary for the implementation of this Protocol;
c. Seek and utilize, where appropriate, the services and cooperation of, and information provided by, competent international organizations and intergovernmental and non-governmental bodies;
d. Establish the form and the intervals for transmitting the information to be submitted in accordance with Article 29 of this Protocol and consider such information as well as reports submitted by any subsidiary body;
e. Consider and adopt, as required, amendments to this Protocol and its Annex, as well as any additional annexes to this Protocol, that are deemed necessary for the implementation of this Protocol; and
f. Exercise such other functions as may be required for the implementation of this Protocol.
5. The rules of procedure of the Conference of the Parties and financial rules of the Convention shall be applied, mutatis mutandis, under this Protocol, except as may be otherwise decided by consensus by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol.
6. The first meeting of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall be convened by the Secretariat and held concurrently with the first meeting of the Conference of the Parties that is scheduled after the date of the entry into force of this Protocol. Subsequent ordinary meetings of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall be held concurrently with ordinary meetings of the Conference of the Parties, unless otherwise decided by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol.
7. Extraordinary meetings of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall be held at such other times as may be deemed necessary by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol, or at the written request of any Party, provided that, within six months of the request being communicated to the Parties by the Secretariat, it is supported by at least one third of the Parties.
8. The United Nations, its specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, as well as any State member thereof or observers thereto not party to the Convention, may be represented as observers at meetings of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol. Any body or agency, whether national or international, governmental or non-governmental, that is qualified in matters covered by this Protocol and that has informed the Secretariat of its wish to be represented at a meeting of the Conference of the Parties serving as a meeting of the Parties to this Protocol as an observer, may be so admitted, unless at least one third of the Parties present object. Except as otherwise provided in this Article, the admission and participation of observers shall be subject to the rules of procedure, as referred to in paragraph 5 above.
Article 27 Subsidiary bodies
1. Any subsidiary body established by or under the Convention may serve this Protocol, including upon a decision of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol. Any such decision shall specify the tasks to be undertaken.
2. Parties to the Convention that are not Parties to this Protocol may participate as observers in the proceedings of any meeting of any such subsidiary bodies. When a subsidiary body of the Convention serves as a subsidiary body to this Protocol, decisions under this Protocol shall be taken only by Parties to this Protocol.
3. When a subsidiary body of the Convention exercises its functions with regard to matters concerning this Protocol, any member of the bureau of that subsidiary body representing a Party to the Convention but, at that time, not a Party to this Protocol, shall be substituted by a member to be elected by and from among the Parties to this Protocol.
Article 28 Secretariat
1. The Secretariat established by Article 24 of the Convention shall serve as the secretariat to this Protocol.
2. Article 24, paragraph 1, of the Convention on the functions of the Secretariat shall apply, mutatis mutandis, to this Protocol.
3. To the extent that they are distinct, the costs of the secretariat services for this Protocol shall be met by the Parties hereto. The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall, at its first meeting, decide on the necessary budgetary arrangements to this end.
Article 29 Monitoring and reporting
Each Party shall monitor the implementation of its obligations under this Protocol, and shall, at intervals and in the format to be determined by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol, report to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol on measures that it has taken to implement this Protocol.
Article 30
Procedures and mechanisms to promote compliance with this Protocol
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall, at its first meeting, consider and approve cooperative procedures and institutional mechanisms to promote compliance with the provisions of this Protocol and to address cases of non-compliance. These procedures and mechanisms shall include provisions to offer advice or assistance, where appropriate. They shall be separate from, and without prejudice to, the dispute settlement procedures and mechanisms under Article 27 of the Convention.
Article 31 Assessment and review
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall undertake, four years after the entry into force of this Protocol and thereafter at intervals determined by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol, an evaluation of the effectiveness of this Protocol.
Article 32 Signature
This Protocol shall be open for signature by Parties to the Convention at the United Nations Headquarters in New York, from 2 February 2011 to 1 February 2012.
Article 33 Entry into force
1. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the fiftieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession by States or regional economic integration organizations that are Parties to the Convention.
2. This Protocol shall enter into force for a State or regional economic integration organization that ratifies, accepts or approves this Protocol or accedes thereto after the deposit of the fiftieth instrument as referred to in paragraph 1 above, on the ninetieth day after the date on which that State or regional economic integration organization deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, or on the date on which the Convention enters into force for that State or regional economic integration organization, whichever shall be the later.
3. For the purposes of paragraphs 1 and 2 above, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of such organization.
Article 34 Reservations
No reservations may be made to this Protocol.
Article 35 Withdrawal
1. At any time after two years from the date on which this Protocol has entered into force for a Party, that Party may withdraw from this Protocol by giving written notification to the Depositary.
2. Any such withdrawal shall take place upon expiry of one year after the date of its receipt by the Depositary, or on such later date as may be specified in the notification of the withdrawal.
Article 36 Authentic texts
The original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized to that effect, have signed this Protocol on the dates indicated.
DONE at Nagoya on this twenty-ninth day of October, two thousand and ten.
Annex
Monetary and non-monetary benefits
1. Monetary benefits may include, but not be limited to:
a. Access fees/fee per sample collected or otherwise acquired;
b. Up-front payments;
c. Milestone payments;
d. Payment of royalties;
e. Licence fees in case of commercialization;
f. Special fees to be paid to trust funds supporting conservation and sustainable use of biodiversity;
g. Salaries and preferential terms where mutually agreed;
h. Research funding;
i. Joint ventures;
j. Joint ownership of relevant intellectual property rights.
2. Non-monetary benefits may include, but not be limited to:
a. Sharing of research and development results;
b. Collaboration, cooperation and contribution in scientific research and development programmes, particularly biotechnological research activities, where possible in the Party providing genetic resources;
c. Participation in product development;
d. Collaboration, cooperation and contribution in education and training;
e. Admittance to ex situ facilities of genetic resources and to databases;
f. Transfer to the provider of the genetic resources of knowledge and technology under fair and most favourable terms, including on concessional and preferential terms where agreed, in particular, knowledge and technology that make use of genetic resources, including biotechnology, or that are relevant to the conservation and sustainable utilization of biological diversity;
g. Strengthening capacities for technology transfer;
h. Institutional capacity-building;
i. Human and material resources to strengthen the capacities for the administration and enforcement of access regulations;
j. Training related to genetic resources with the full participation of countries providing genetic resources, and where possible, in such countries;
k. Access to scientific information relevant to conservation and sustainable use of biological diversity, including biological inventories and taxonomic studies;
l. Contributions to the local economy;
m. Research directed towards priority needs, such as health and food security, taking into account domestic uses of genetic resources in the Party providing genetic resources;
n. Institutional and professional relationships that can arise from an access and benefit-sharing agreement and subsequent collaborative activities;
o. Food and livelihood security benefits;
p. Social recognition;
q. Joint ownership of relevant intellectual property rights.
Nagoya-protokollen om tilgang til genetiske ressurser og en rimelig likeverdig fordeling av fordeler som følger av utnyttingen av disse
Partene i denne protokoll,
som er parter i konvensjonen om biologisk mangfold, heretter kalt «konvensjonen»,
som minner om at en rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av genressurser, er ett av konvensjonens tre sentrale mål, og som erkjenner at denne protokoll søker å virkeliggjøre dette målet innenfor rammene av konvensjonen,
som stadfester statenes suverene rettigheter over sine naturressurser og i samsvar med konvensjonens bestemmelser,
som videre minner om konvensjonens artikkel 15,
som erkjenner at teknologioverføring og samarbeid om oppbygging av forsknings- og innovasjonskapasitet som gir genressurser i utviklingsland økt verdi, er et viktig bidrag til bærekraftig utvikling, i samsvar med konvensjonens artikkel 16 og 19,
som erkjenner at en bevisstgjøring av allmennheten om at økosystemer og biologisk mangfold har en økonomisk verdi, og om at denne økonomiske verdien skal deles på en rettferdig og likeverdig måte med dem som beskytter og bevarer det biologiske mangfoldet, er et sentralt virkemiddel for bevaring av biologisk mangfold og bærekraftig bruk av dets komponenter,
som erkjenner at tilgang og fordeling av fordeler kan bidra til bevaring og bærekraftig bruk av det biologiske mangfoldet, til fattigdomsbekjempelse og til et bærekraftig miljø, og derved bidra til å nå tusenårsmålene,
som erkjenner at det er en sammenheng mellom tilgang til genressurser og en rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av disse ressurser,
som erkjenner at det er viktig å sikre juridisk klarhet omkring tilgangen til genressurser og en rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av disse ressursene,
som videre erkjenner at det er viktig å arbeide for likeverd og rimelighet i forhandlinger om gjensidig avtalte vilkår mellom leverandører og brukere av genressurser,
som også erkjenner at kvinnene har en sentral rolle i forbindelse med tilgang og fordeling av fordeler, og som bekrefter at kvinnene må delta fullt ut på alle nivåer i utforming og gjennomføring av politikk for å bevare biologisk mangfold,
som er fast bestemt på fortsatt å støtte en effektiv gjennomføring av konvensjonens bestemmelser om tilgang og fordeling av fordeler,
som erkjenner at det er behov for nytenkning for å oppnå en rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av genressurser, og av tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser, på tvers av landegrensene eller der det ikke er mulig å gi eller innhente forutgående informert samtykke,
som erkjenner at de genetiske ressursene er viktige for matvaresikkerheten og folkehelsen, for å bevare det biologiske mangfoldet og for å begrense klimaendringene og tilpasse seg dem,
som erkjenner at biologisk mangfold i landbruket er et spesielt område, med særtrekk og problemer som krever egne løsninger,
som erkjenner at alle land er innbyrdes avhengige hva angår genressurser til mat og landbruk, og at dette er et spesielt og særlig viktig område for matvaresikkerhet på verdensbasis og for en bærekraftig utvikling i landbruket, sett i sammenheng med fattigdomsbekjempelse og klimaendring, og som erkjenner at Den internasjonale traktat om plantegenetiske ressurser for mat og landbruk og FAOs kommisjon for genressurser for mat og landbruk har en avgjørende rolle i den forbindelse,
som er oppmerksomme på det internasjonale helsereglementet (2005) i Verdens helseorganisasjon, og på viktigheten av å sikre tilgang til menneskelige patogener av hensyn til beredskap og tiltak på folkehelseområdet.
som anerkjenner det arbeid som pågår med spørsmål om tilgang og fordeling av fordeler i andre internasjonale fora,
som minner om det multilaterale systemet for tilgang og fordeling av fordeler som er etablert i henhold til Den internasjonale traktat om plantegenetiske ressurser for mat og landbruk og utviklet i tråd med konvensjonen,
som erkjenner at internasjonale instrumenter knyttet til tilgang og fordeling av fordeler bør understøtte hverandre gjensidig med sikte på å oppnå konvensjonens mål,
som minner om konvensjonens artikkel 8 bokstav j), i den grad den handler om tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser og en rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av denne kunnskap,
som merker seg det innbyrdes forholdet mellom genressurser og tradisjonell kunnskap, hvordan de henger nøye sammen for urbefolknings- og lokalsamfunn, og hvilken betydning tradisjonell kunnskap har for bevaring av biologisk mangfold og en bærekraftig bruk av dets komponenter, og for bærekraftige levemåter i disse samfunnene,
som merker seg de mange ulike omstendigheter rundt urbefolknings- og lokalsamfunns besittelse av eller eierskap til tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser,
som er klar over at urbefolknings- og lokalsamfunn har rett til å avgjøre hvem som er de rettmessige innehavere av tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser i deres samfunn,
som videre erkjenner at visse land sitter med tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser under unike omstendigheter, muntlig, dokumentert eller på andre måter, og dette gjenspeiler en rik kulturarv som er relevant for bevaring og bærekraftig bruk av biologisk mangfold,
som merker seg De forente nasjoners erklæring om urfolks rettigheter, og
som bekrefter at ingen bestemmelse i denne protokoll skal tolkes på en slik måte at den reduserer eller opphever urbefolknings- og lokalsamfunnenes eksisterende rettigheter,
er enige om følgende:
Artikkel 1 Formål
Denne protokoll har som formål å oppnå en rettferdig og likeverdig fordeling av de fordeler som følger av bruken av genressurser, herunder gjennom en hensiktsmessig tilgang til genressurser og en hensiktsmessig overføring av relevante teknologier, der det tas hensyn til alle rettigheter over slike ressurser og teknologien, samt gjennom en hensiktsmessig finansiering, og derved å bidra til bevaring av biologisk mangfold og en bærekraftig bruk av dets komponenter.
Artikkel 2 Termbruk
De uttrykk som er definert i konvensjonens artikkel 2, skal gjelde for denne protokoll. I tillegg menes med:
a. «partsmøte»: partsmøte i konvensjonen,
b. «konvensjonen»: konvensjonen om biologisk mangfold,
c. «bruk av genetiske ressurser»: forskning på og utvikling av genressurser genetiske og/eller biokjemiske sammensetning, blant annet ved hjelp av bioteknologi som definert i konvensjonens artikkel 2,
d. «bioteknologi»: enhver teknologisk anvendelse som gjør bruk av biologiske systemer, levende organismer eller derivater av disse til å lage eller modifisere produkter eller prosesser til en bestemt bruk, som definert i konvensjonens artikkel 2,
e. «derivat»: en naturlig forekommende biokjemisk sammensetning som er et resultat av genetisk uttrykk eller metabolisme i biologiske eller genressurser, selv om det ikke inneholder funksjonelle arveenheter.
Artikkel 3 Virkeområde
Denne protokoll får anvendelse på genressurser som omfattes av konvensjonens artikkel 15, og på fordeler som følger av bruken av disse ressursene. Denne protokoll får også anvendelse på tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser som omfattes av konvensjonen, og på fordeler som følger av bruken av denne kunnskapen.
Artikkel 4
Forholdet til internasjonale avtaler og instrumenter
1. Bestemmelsene i denne protokoll skal ikke berøre en parts rettigheter og plikter i henhold til eksisterende internasjonale avtaler, unntatt når utøvelsen av disse rettighetene og pliktene vil forårsake alvorlig skade på eller utgjøre en trussel mot det biologiske mangfoldet. Dette leddet har ikke som formål å opprette et hierarki mellom denne protokollen og andre internasjonale instrumenter.
2. Ingen bestemmelse i denne protokoll skal være til hinder for at partene utarbeider og gjennomfører andre relevante internasjonale avtaler, herunder andre særlige avtaler om tilgang og fordeling av fordeler, forutsatt at de støtter opp om og ikke er i strid med konvensjonens og denne protokolls formål.
3. Denne protokoll skal gjennomføres på en gjensidig understøttende måte i forbindelse med andre relevante internasjonale instrumenter. Det bør tas behørig hensyn til nyttig og relevant arbeid eller praksis som pågår innenfor rammen av disse internasjonale instrumentene og relevante internasjonale organisasjonene, forutsatt at de støtter opp om og ikke er i strid med konvensjonens og denne protokolls formål.
4. Denne protokoll er det instrument som gjennomfører konvensjonens bestemmelser om tilgang og fordeling av fordeler. Når et særlig internasjonalt instrument om tilgang og fordeling av fordeler får anvendelse, og er forenlig med, og ikke i strid med konvensjonens og denne protokolls formål, skal denne protokoll ikke få anvendelse for det særlige instrumentets part eller parter med hensyn til den bestemte genetiske ressursen som omfattes av dette særlige instrumentet.
Artikkel 5
Rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler
1. I samsvar med konvensjonens artikkel 15 nr. 3 og 7 skal fordeler som følger av bruken av genressurser, samt av påfølgende bruk og kommersialisering, deles på en rettferdig og likeverdig måte med den part som leverer disse ressursene, og som er ressursenes opprinnelsesland, eller en part som har skaffet seg genressursene i samsvar med konvensjonen. Slik fordeling skal skje på gjensidig avtalte vilkår.
2. Hver part skal treffe de hensiktsmessige rettslige, administrative eller politiske vedtak for å sikre at fordeler som følge av bruken av genressurser som urbefolknings- og lokalsamfunn sitter med, i samsvar med nasjonal lovgivning om disse urbefolknings- og lokalsamfunnenes etablerte rettigheter til disse genressurser, deles på en rettferdig og likeverdig måte og på gjensidig avtalte vilkår med de berørte samfunnene.
3. Hver part skal, for å gjennomføre nr. 1 over, treffe hensiktsmessige rettslige, administrative eller politiske tiltak.
4. Fordelene kan være monetære og ikke-monetære, herunder, men ikke begrenset til, dem som er oppført i vedlegget.
5. Hver part skal treffe de hensiktsmessige, rettslige, administrative eller politiske tiltak for å sikre at fordeler som følger av bruken av tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser deles på en rettferdig og likeverdig måte med urbefolknings- og lokalsamfunn som sitter med denne kunnskap. Slik fordeling skal skje på gjensidig avtalte vilkår.
Artikkel 6 Tilgang til genressurser
1. I utøvelsen av suverene rettigheter over naturressurser, og med forbehold for nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling av fordeler, skal det for tilgang til genressurser med sikte på bruk foreligge forutgående informert samtykke fra den part som leverer disse ressursene, og som er ressursenes opprinnelsesland, eller fra en part som har skaffet seg de genetiske ressursene i samsvar med konvensjonen, med mindre vedkommende part bestemmer noe annet.
2. Hver part skal, i samsvar med intern lovgivning, treffe hensiktsmessige tiltak for å sikre at forutgående informert samtykke til tilgang til genressurser oppnås fra urbefolknings- og lokalsamfunn, eller deres godkjenning og medvirkning, når de har etablerte rettigheter til å gi tilgang til slike ressurser.
3. I henhold til nr. 1 ovenfor skal hver part som krever forutgående informert samtykke, treffe hensiktsmessige rettslige, administrative eller politiske tiltak for:
a. å sikre juridisk klarhet og åpenhet i nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling av fordeler,
b. å fastsette rettferdige og ikke-vilkårlige regler og prosedyrer om tilgang til genressurser,
c. å informere om hvordan det søkes om forutgående informert samtykke,
d. å sørge for et klart og åpent skriftlig vedtak fra kompetent nasjonal myndighet, på en kostnadseffektiv måte og innen en rimelig frist,
e. å sørge for at det på tilgangstidspunktet utstedes en tillatelse eller et tilsvarende dokument som bevis på vedtaket om forutgående informert samtykke og på fastsettelse av gjensidig avtalte vilkår, og gi mekanismen for informasjonsutveksling melding om dette,
f. eventuelt, og i samsvar med nasjonal lovgivning, å fastsette kriterier og/eller prosesser for oppnåelse av forutgående informert samtykke til tilgang til genressurser fra urbefolknings- og lokalsamfunn, eller deres godkjenning og medvirkning, og
g. å fastsette klare regler og prosedyrer for å kreve og fastsette gjensidig avtalte vilkår. Disse vilkårene skal foreligge skriftlig, og kan blant annet inneholde:
i. en bestemmelse om tvisteløsning,
ii. vilkår for fordeling av fordeler, også i forbindelse med immaterielle rettigheter,
iii. vilkår for eventuell senere tredjepartsbruk, og
iv. eventuelle vilkår for endret formål.
Artikkel 7
Tilgang til tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser
Hver part skal, i samsvar med nasjonal lovgivning, treffe hensiktsmessige tiltak for å sikre at det for tilgang til tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser som urbefolknings- og lokalsamfunn sitter med, foreligger forutgående informert samtykke fra disse urbefolknings- og lokalsamfunnene, eller deres godkjenning og medvirkning, og at det er fastsatt gjensidig avtalte vilkår.
Artikkel 8 Særlige hensyn
Hver part skal, i forbindelse med utarbeidelse og gjennomføring av lover eller regler om tilgang og fordeling av fordeler:
a. skape vilkår for å fremme og stimulere til forskning som bidrar til bevaring og bærekraftig bruk av biologisk mangfold, særlig i utviklingsland, herunder ved forenklede bestemmelser om tilgang for forskning for ikke-kommersielle formål, der det skal da tas hensyn til nødvendigheten av å ta opp spørsmålet om endret formål med slik forskning,
b. ta behørig hensyn til nødssituasjoner som i henhold til et nasjonalt eller internasjonalt vedtak innebærer en faktisk eller umiddelbar trussel for eller skade på folkehelsen, dyrehelsen eller plantehelsen. Partene kan vurdere nødvendigheten av hastetiltak som raskt gir tilgang til genressurser og en rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av disse genressursene, herunder tilgang til behandling til en overkommelig pris for dem som trenger det, særlig i utviklingsland,
c. ta hensyn til de genetiske ressursenes betydning for mat og landbruk, og til deres særlige betydning for matvaresikkerheten.
Artikkel 9
Bidrag til bevaring og bærekraftig bruk
Partene skal oppmuntre brukere og leverandører til å sørge for at fordeler som følger av bruken av genressurser, rettes inn mot bevaring av biologisk mangfold og en bærekraftig bruk av dets komponenter.
Artikkel 10
Global multilateral mekanisme for fordeling av fordeler
Partene skal vurdere behovet for og detaljene i en global multilateral mekanisme for fordeling av fordeler med sikte på å oppnå en rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av genressurser, og av tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser, på tvers av landegrensene eller der det ikke er mulig å gi eller innhente forutgående informert samtykke. De fordeler som gjennom denne mekanismen fordeles mellom brukere av genressurser, og av tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser, skal benyttes til å støtte bevaringen av biologisk mangfold og en bærekraftig bruk av dets komponenter globalt.
Artikkel 11 Samarbeid over landegrensene
1. Når de samme genressurser befinner seg in situ på mer enn én parts territorium, skal de berørte parter bestrebe seg på å inngå et hensiktsmessig samarbeid, der de berørte urbefolknings- og lokalsamfunn deltar når det er aktuelt, med sikte på å oppfylle denne protokolls formål.
2. Når den samme tradisjonelle kunnskap knyttet til genressurser deles av ett eller flere urbefolknings- og lokalsamfunn hos flere parter, skal disse parter bestrebe seg på å inngå et hensiktsmessig samarbeid, der de berørte urbefolknings- og lokalsamfunn deltar, med sikte på å oppfylle denne protokolls formål.
Artikkel 12
Tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser
1. Partene skal, når de oppfyller sine forpliktelser etter denne protokoll, i samsvar med nasjonal lovgivning ta behørig hensyn til sedvanerett i urbefolknings- og lokalsamfunn, og til fellesskapsprotokoller og -prosedyrer, der dette er aktuelt, som gjelder tradisjonell kunnskap knyttet til genetiske ressurser.
2. Partene skal, med de berørte urbefolknings- og lokalsamfunnenes aktive deltakelse, etablere mekanismer for informasjon til potensielle brukere av tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser om deres forpliktelser, herunder tiltak via mekanismen for informasjonsutveksling, for å gi tilgang til denne kunnskap og en rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av den.
3. Partene skal bestrebe seg på å gi hensiktsmessig støtte til det arbeid som urbefolknings- og lokalsamfunn, herunder kvinnene i disse samfunnene, legger ned i å utarbeide:
a. fellesskapsprotokoller om tilgang til tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser og en rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av denne kunnskapen,
b. minstekrav til gjensidig avtalte vilkår med sikte på å sikre en rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser, og
c. modell for kontraktsbestemmelser om fordelingen av fordeler som følger av bruken av tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser.
4. Partene skal, når de gjennomfører denne protokoll, så langt det er mulig ikke innskrenke sedvanlig bruk og utveksling av genressurser og tilknyttet tradisjonell kunnskap i og blant urbefolknings- og lokalsamfunn, i samsvar med konvensjonens målsetninger.
Artikkel 13
Nasjonale kontaktpunkter og kompetente nasjonale myndigheter
1. Hver part skal utpeke et nasjonalt kontaktpunkt for tilgang og fordeling av fordeler. Det nasjonale kontaktpunktet skal gi følgende opplysninger:
a. for søkere som ønsker tilgang til genressurser, opplysning om prosedyrer for innhenting av forutgående informert samtykke og for fastsettelse av gjensidig avtalte vilkår, herunder fordeling av fordeler,
b. for søkere som ønsker tilgang til tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser, i den grad det er mulig, informasjon om prosedyrer for å oppnå forutgående informert samtykke fra urbefolknings- og lokalsamfunn, eller eventuelt deres godkjenning og medvirkning, og for å fastsette gjensidig avtalte vilkår, herunder fordeling av fordeler, og
c. informasjon om kompetente nasjonale myndigheter, relevante urbefolknings- og lokalsamfunn og relevante aktører.
Det nasjonale kontaktpunktet skal ivareta kontakten med sekretariatet.
2. Hver part skal utpeke en eller flere kompetente nasjonale myndigheter med hensyn til tilgang og fordeling av fordeler. De kompetente nasjonale myndigheter skal, i samsvar med gjeldende nasjonale rettslige, administrative eller politiske tiltak, ha til oppgave å gi tilgang, eller eventuelt utstede et skriftlig bevis på at vilkårene for tilgang er oppfylt, samt gi råd om prosedyrer og krav for innhenting av forutgående informert samtykke og inngåelse av gjensidig avtalte vilkår.
3. En part kan utpeke én enhet til å opptre både som kontaktpunkt og kompetent nasjonal myndighet.
4. Hver part skal, senest den dag denne protokoll trer i kraft for sitt vedkommende, gi sekretariatet kontaktinformasjon for sitt nasjonale kontaktpunkt og sin kompetente nasjonale myndighet eller myndigheter. Når en part utpeker mer enn én kompetent nasjonal myndighet, skal den samtidig opplyse sekretariatet om disse myndighetenes respektive ansvarsområder. Når det er aktuelt, skal denne informasjonen som et minimum angi hvilken kompetent myndighet som er ansvarlig for de genressurser det søkes om. Hver part skal umiddelbart melde fra til sekretariatet om enhver endring i utpeking av nasjonalt kontaktpunkt, eller i kontaktinformasjon eller ansvarsområde for den eller de kompetente myndigheter.
5. Sekretariatet skal gjøre opplysninger mottatt i henhold til nr. 4 tilgjengelige gjennom mekanismen for informasjonsutveksling.
Artikkel 14
Mekanismen for informasjonsutveksling
1. Det opprettes en mekanisme for informasjonsutveksling innenfor rammen av utvekslingsmekanismen omhandlet i konvensjonens artikkel 18 nr. 3. Mekanismen skal være et middel til utveksling av opplysninger om tilgang og fordeling av fordeler. Den skal særlig gi tilgang til opplysninger fra partene som er relevante for gjennomføringen av denne protokoll.
2. Uten at det berører beskyttelsen av fortrolige opplysninger, skal hver part gi mekanismen for informasjonsutveksling alle opplysninger som kreves i henhold til denne protokoll, så vel som nødvendige opplysninger i henhold til vedtak på partsmøtet for protokollpartene. Det skal blant annet gis følgende opplysninger:
a. rettslige, administrative og politiske tiltak som gjelder tilgang og fordeling av fordeler,
b. informasjon om nasjonalt kontaktpunkt og kompetent nasjonal myndighet eller myndigheter, og
c. tillatelser eller tilsvarende dokumentasjon utstedt på tilgangstidspunktet, som bevis på vedtak om å gi forutgående informert samtykke og fastsettelse av gjensidig avtalte vilkår.
3. I tillegg kan eventuelt følgende opplysninger gis, dersom de foreligger:
a. relevante kompetente myndigheter i urbefolknings- og lokalsamfunn, og andre fastsatte opplysninger,
b. modell for kontraktbestemmelser,
c. metoder og verktøy som er utviklet for å overvåke genressurser, og
d. atferdsregler og anbefalt praksis.
4. Nærmere bestemmelser om driften av mekanismen for informasjonsutveksling, herunder rapporter om dens virksomhet, skal vurderes og besluttes av det første partsmøtet for protokollpartene, og skal deretter følges opp.
Artikkel 15
Overholdelse av nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling av fordeler
1. Hver part skal treffe rettslige, administrative eller politiske tiltak, som er hensiktsmessige, effektive og forholdsmessige og som sikrer at genressurser som brukes innenfor dens jurisdiksjon, er ervervet med forutgående informert samtykke, og at det er fastsatt gjensidig avtalte vilkår, i henhold til den annen parts nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling av fordeler.
2. Partene skal treffe hensiktsmessige, effektive og forholdsmessige tiltak for å løse situasjoner med manglende overholdelse av tiltak som er vedtatt i samsvar med nr. 1.
3. Partene skal, så langt det er mulig og hensiktsmessig, samarbeide i saker om antatte brudd på nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling av fordeler som nevnt i nr. 1.
Artikkel 16
Overholdelse av nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling av fordeler, med hensyn til tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser
1. Hver part skal treffe rettslige, administrative eller politiske tiltak, så langt det passer, som er hensiktsmessige, effektive og forholdsmessige og sikrer at tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser som brukes innenfor dens jurisdiksjon, har vært undergitt forutgående informert samtykke fra urbefolknings- og lokalsamfunn, eller deres godkjenning og medvirkning, og at gjensidig avtalte vilkår er fastsatt, i henhold til nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling av fordeler hos den annen part der disse urbefolknings- og lokalsamfunnene befinner seg.
2. Hver part skal treffe hensiktsmessige, effektive og forholdsmessige tiltak for å løse situasjoner med manglende overholdelse av tiltak som er vedtatt i samsvar med nr. 1.
3. Partene skal, så langt det er mulig og hensiktsmessig, samarbeide i saker om antatte brudd på nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling av fordeler som nevnt i nr. 1.
Artikkel 17
Overvåking av bruken av genressurser
1. For å sikre overholdelse skal hver part treffe hensiktsmessige tiltak for å overvåke bruken av genressurser, og for økt åpenhet omkring den. Disse tiltakene skal omfatte:
a. utpeking av ett eller flere sjekkpunkter, som følger:
i. de utpekte sjekkpunktene skal henholdsvis innhente eller motta, relevante opplysninger om forutgående informert samtykke, om den genetiske ressursens opprinnelse, om fastsettelse av gjensidig avtalte vilkår, og/eller om bruk av genressurser, alt etter hva som er tilfellet,
ii. hver part skal eventuelt, og avhengig av hva som kjennetegner et utpekt sjekkpunkt, kreve at brukere av genressurser gir et utpekt sjekkpunkt de opplysninger som er oppført i foregående ledd. Hver part skal treffe hensiktsmessige, effektive og forholdsmessige tiltak for å løse situasjoner der dette ikke er oppfylt,
iii. disse opplysningene, herunder fra internasjonalt anerkjente sertifikater for overholdelse når de foreligger, skal gis til relevante nasjonale myndigheter, til den part som gir forutgående informert samtykke, og til mekanismen for informasjonsutveksling, så langt det passer, og uten at det berører beskyttelsen av fortrolige opplysninger,
iv. sjekkpunktene skal være effektive og ha oppgaver som er relevante for gjennomføring av denne bokstav a). De bør være relevante for bruken av genressurser, eller for innhentingen av relevante opplysninger, blant annet på alle stadier av forskning, utvikling, innovasjon, pre-kommersialisering eller kommersialisering,
b. oppmuntring av brukere og leverandører av genressurser til å ta inn bestemmelser i de gjensidig avtalte vilkårene om å utveksle opplysninger om gjennomføringen av disse vilkår, herunder gjennom krav om rapportering, og
c. oppmuntring til bruk av kostnadseffektive kommunikasjonsverktøy og kommunikasjons- systemer.
2. En tillatelse eller tilsvarende dokumentasjon som er utstedt i samsvar med artikkel 6 nr. 3 bokstav e) og gjort tilgjengelig for mekanismen for informasjonsutveksling, skal utgjøre et internasjonalt anerkjent sertifikat for overholdelse.
3. Et internasjonalt anerkjent sertifikat for overholdelse skal tjene som bevis på at det er gitt tilgang til den aktuelle genetiske ressursen i samsvar med et forutgående informert samtykke, og at det er fastsatt gjensidig avtalte vilkår i henhold til nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling av fordeler hos den part som gir forutgående informert samtykke.
4. Det internasjonalt anerkjente sertifikatet for overholdelse skal minst inneholde følgende opplysninger, når de ikke er fortrolige:
a. utstedende myndighet,
b. utstedelsesdato,
x. xxxxxxxxxx,
d. unik identifikasjon for sertifikatet,
e. den person eller enhet som har fått forutgående informert samtykke,
f. bevisets gjenstand, eller de genetiske ressursene som beviset gjelder,
g. bekreftelse på at det er fastsatt gjensidig avtalte vilkår,
h. bekreftelse på at det er innhentet forutgående informert samtykke, og
i. kommersiell og/eller ikke-kommersiell bruk.
Artikkel 18
Overholdelse av gjensidig avtalte vilkår
1. Hver part skal, når den gjennomfører artikkel 6 nr. 3 bokstav g) og i) samt artikkel 7, oppmuntre leverandører og brukere av genressurser og/eller tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser til å ta inn bestemmelser i gjensidig avtalte vilkår som dekker eventuell tvisteløsning, herunder:
a. jurisdiksjonen de vil henvise tvisten til,
b. lovgivningen som får anvendelse, og/eller
c. mulighet for utenomrettslig tvisteløsning, for eksempel mekling eller voldgift.
2. Hver part skal sørge for at en mulighet for klageadgang er tilgjengelig i deres rettssystem i overenstemmelse med gjeldende rettslige krav ved tvister om de gjensidig avtalte vilkårene.
3. Hver part skal treffe nødvendige, effektive tiltak med hensyn til:
a. mulighet for rettslig prøving, og
b. bruk av mekanismer for gjensidig anerkjennelse og fullbyrding av utenlandske dommer og voldgiftsavgjørelser.
4. Partsmøtet for protokollpartene skal vurdere hvor effektiv denne artikkel er, i samsvar med artikkel 31 i denne protokoll.
Artikkel 19
Modell for kontraktbestemmelser
1. Hver part skal oppmuntre til at det utarbeides oppdateres, og benyttes, alt etter hva som er hensiktsmessige, sektorielle og tverrsektorielle modeller for kontraktbestemmelser i de gjensidig avtalte vilkårene.
2. Partsmøtet for protokollpartene skal jevnlig gjøre opp status for bruken av sektorielle og tverrsektorielle modeller for kontraktbestemmelser.
Artikkel 20
Atferdsregler, retningslinjer og anbefalt praksis og/eller standarder
1. Hver part skal oppmuntre til at det utarbeides, oppdateres og benyttes, alt etter hva som er hensiktsmessig, frivillige atferdsregler, retningslinjer og anbefalt praksis og/eller standarder i forbindelse med tilgang og fordeling av fordeler.
2. Partsmøtet for protokollpartene skal jevnlig gjøre opp status for bruken av frivillige atferdsregler, retningslinjer og anbefalt praksis og/eller standarder, og vurdere å vedta spesifikke atferdsregler, retningslinjer og anbefalt praksis og/eller standarder.
Artikkel 21 Bevisstgjøring
Hver part skal treffe tiltak for å øke bevisstheten omkring betydningen av genressurser og tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser, og omkring spørsmål om tilgang og fordeling av fordeler i den forbindelse. Slike tiltak kan blant annet være:
a. å fremme denne protokoll og dens formål,
b. å organisere møter for urbefolknings- og lokalsamfunn og relevante aktører,
c. å opprette og vedlikeholde en brukerstøtte for urbefolknings- og lokalsamfunn og for relevante aktører,
d. å drive opplysningsarbeid gjennom et nasjonalt utvekslingssenter,
e. å fremme frivillige atferdsregler, retningslinjer og anbefalt praksis og/eller standarder i samråd med urbefolknings- og lokalsamfunn og relevante aktører,
f. å fremme innenlandsk, regional og internasjonal utveksling av erfaringer,
g. å utdanne og lære opp brukere og leverandører av genressurser og tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser om deres forpliktelser i forbindelse med tilgang og fordeling av fordeler,
h. å trekke urbefolknings- og lokalsamfunn og relevante aktører inn i gjennomføringen av denne protokoll, og
i. å skape økt bevissthet om fellesskapsprotokoller og prosedyrer i urbefolknings- og lokalsamfunn.
Artikkel 22 Kapasitet
1. Partene skal samarbeide om oppbygging og utvikling av kapasitet og om styrking av menneskelige ressurser og institusjonell kapasitet, slik at denne protokoll kan gjennomføres på en effektiv måte hos parter som er utviklingsland, og særlig i de minst utviklede land og små øystater blant dem samt hos parter med overgangsøkonomier, herunder gjennom eksisterende globale, regionale, subregionale og nasjonale institusjoner og organisasjoner. I denne sammenheng bør partene legge forholdene til rette for at urbefolknings- og lokalsamfunn og relevante aktører kan medvirke, herunder ikke-statlige organisasjoner og privat sektor.
2. Det skal fullt ut tas hensyn til behovene for finansielle ressurser til oppbygging og utvikling av kapasitet til å gjennomføre denne protokoll, i samsvar med de relevante bestemmelser i konvensjonen, hos parter som er utviklingsland, og særlig i de minst utviklede land og små øystater blant dem samt hos parter med overgangsøkonomier.
3. Som et grunnlag for hensiktsmessige tiltak i forbindelse med gjennomføringen av denne protokoll bør parter som er utviklingsland, og særlig de minst utviklede land og små øystater blant dem samt parter med overgangsøkonomier, identifisere sine nasjonale kapasitetsbehov og prioriteringer gjennom egenvurdering av nasjonal kapasitet. Når dette skjer, bør disse parter støtte kapasitetsbehov og prioriteringer i urbefolknings- og lokalsamfunn og hos relevante aktører, som de selv har identifisert, og vektlegge kvinners kapasitetsbehov og prioriteringer.
4. Til støtte for gjennomføringen av denne protokoll kan oppbygging og utvikling av kapasitet blant annet rettes mot følgende nøkkelområder:
a. kapasitet til å gjennomføre denne protokoll og oppfylle dens forpliktelser,
b. kapasitet til å fremforhandle gjensidig avtalte vilkår,
c. kapasitet til å utarbeide, gjennomføre og håndheve interne rettslige, administrative eller politiske tiltak om tilgang og fordeling av fordeler, og
d. landenes kapasitet til å utvikle endogen forskningskapasitet med sikte på å tilføre deres egne genressurser verdi.
5. Tiltak i samsvar med nr. 1–4 kan blant annet være:
a. rettslig og institusjonell utvikling,
b. fremme av likeverd og rimelighet i forhandlinger, slik som opplæring i å fremforhandle gjensidig avtalte vilkår,
c. overvåkning og håndheving av samsvar,
d. bruk av de beste tilgjengelige kommunikasjonsverktøyene og internettbaserte systemene for virksomhet knyttet til tilgang og fordeling av fordeler,
e. utvikling og bruk av verdsettingsmetoder,
f. bioprospektering, tilknyttet forskning og taksonomiske studier,
g. teknologioverføring samt infrastruktur og teknisk kapasitet til å sikre at den blir varig,
x. økte bidrag til bevaring av biologisk mangfold og en bærekraftig bruk av dets komponenter fra virksomhet knyttet til tilgang og fordeling av fordeler,
i. særlige tiltak for å øke relevante aktørers kapasitet i forbindelse med tilgang og fordeling av fordeler, og
j. særlige tiltak for å styrke kapasiteten i urbefolkningsgrupper og lokalsamfunn, ved å vektlegge kvinnenes kapasitet i forbindelse med tilgang til genetiske ressurser og/eller tradisjonell kunnskap knyttet til genetiske ressurser i disse samfunnene.
6. Informasjon om oppbygging og utvikling av kapasitet på nasjonalt, regionalt og internasjonalt nivå, i samsvar med nr. 1–5, skal oversendes mekanismen for informasjonsutveksling med sikte på å fremme synergi og samordning av oppbygging og utvikling av kapasitet i forbindelse med tilgang og fordeling av fordeler.
Artikkel 23 Teknologioverføring og samarbeid
I samsvar med konvensjonens artikkel 15, 16, 18 og 19 skal partene samarbeide innenfor rammen av tekniske og vitenskapelige forsknings- og utviklingsprogrammer, herunder bioteknologisk forskning, som et middel til å oppfylle denne protokolls formål. Partene forplikter seg til å fremme og stimulere tilgangen til teknologi for, og teknologioverføringen til, parter som er utviklingsland, og særlig til de minst utviklede land og små øystater blant dem samt til parter med overgangsøkonomier, for å skape og styrke en solid og levedyktig teknologisk og vitenskapelig basis for å oppfylle konvensjonens og denne protokolls formål. Når det er mulig og hensiktsmessig, skal et slikt samarbeid finne sted hos og med den eller de parter som leverer genressurser og som er disse ressursenes opprinnelsesland, eller en eller flere parter som har ervervet de genetiske ressursene i samsvar med konvensjonen.
Artikkel 24 Ikke-parter
Partene skal oppmuntre ikke-parter til å overholde denne protokoll og til å oversende hensiktsmessige opplysninger til mekanismen for informasjonsutveksling.
Artikkel 25 Finansieringsordning og finansielle ressurser
1. Partene skal, når de vurderer spørsmålet om finansielle ressurser til gjennomføring av denne protokoll, ta hensyn til bestemmelsene i konvensjonens artikkel 20.
2. Konvensjonens finansieringsordning skal fungere som finansieringsordning for denne protokoll.
3. Med hensyn til oppbyggingen og utviklingen av kapasitet som er omhandlet i artikkel 22 i denne protokoll, skal partsmøtet for protokollpartene, i forbindelse med føringer for finansieringsordningen nevnt i nr. 2 som partsmøtet skal behandle, ta hensyn til behovene for finansielle ressurser hos parter som er utviklingsland, og særlig de minst utviklede land og små øystater blant dem og hos parter med overgangsøkonomier samt til kapasitetsbehov og prioriteringer i urbefolknings- og lokalsamfunn, herunder hos kvinner i disse samfunnene.
4. I sammenheng med nr. 1 skal partene også ta hensyn til de behov som er til stede hos parter som er utviklingsland, og særlig de minst utviklede land og små øystater blant dem samt hos parter med overgangsøkonomier, i deres bestrebelser på å identifisere og oppfylle sine behov for oppbygging og utvikling av kapasitet i forbindelse med gjennomføringen av denne protokoll.
5. Retningslinjene om konvensjonens finansieringsordning som gis i relevante vedtak fra partsmøtet, herunder også vedtak fattet før denne protokoll er vedtatt, får tilsvarende anvendelse for bestemmelsene i denne artikkel.
6. Parter som er industriland, kan også stille til rådighet, og parter som er utviklingsland eller land med overgangsøkonomier nyttiggjøre seg økonomiske og andre ressurser knyttet til gjennomføringen av bestemmelsene i denne protokoll gjennom bilaterale, regionale og multilaterale kanaler.
Artikkel 26
Partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll
1. Partsmøtet skal fungere som møte mellom partene i denne protokoll.
2. Parter i konvensjonen som ikke er parter i denne protokoll, kan delta som observatører under forhandlingene i ethvert møte i partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll. Når partsmøtet fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, skal vedtak i henhold til protokollen bare fattes av dem som er parter i protokollen.
3. Når partsmøtet fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, skal ethvert medlem av partsmøtets byrå som representerer en part i konvensjonen, men som på det aktuelle tidspunktet ikke er en part i denne protokoll, skiftes ut med et medlem som velges av og blant partene i denne protokoll.
4. Partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, skal føre regelmessig tilsyn med gjennomføringen av protokollen og skal, innenfor sitt mandat, fatte de vedtak som er nødvendige for å fremme en effektiv gjennomføring. Det skal utføre de oppgaver den pålegges gjennom denne protokoll, og skal:
a. gi anbefalinger i enhver sak der det er nødvendig for å gjennomføre denne protokoll,
b. etablere de underliggende organer som måtte anses som nødvendige for å gjennomføre denne protokoll,
c. når det passer, søke og nyttiggjøre seg tjenester og informasjon som tilbys av kompetente internasjonale organisasjoner og mellomstatlige og ikke-statlige organer, og samarbeide med dem,
x. xxxxxxxxx hvordan og hvor ofte opplysninger skal oversendes i henhold til artikkel 29 i denne protokoll, og vurdere slike opplysninger samt rapporter som utarbeides av ethvert underliggende organ,
e. etter behov vurdere og vedta endringer i denne protokoll og dens vedlegg, samt eventuelle nye vedlegg til protokollen som anses nødvendige for å gjennomføre denne protokoll; og
f. utøve andre funksjoner som er nødvendige for å gjennomføre denne protokoll.
5. Partsmøtets forretningsorden og konvensjonens finansieringsregler får tilsvarende anvendelse for denne protokoll, med mindre annet besluttes ved enighet i partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll.
6. Første møte i partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, skal sammenkalles av sekretariatet og holdes i forbindelse med første møte i partsmøtet som berammes etter datoen da denne protokoll trer i kraft. Senere ordinære møter i partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, skal holdes i forbindelse med ordinære møter i partsmøtet, med mindre annet besluttes av partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll.
7. Ekstraordinære møter i partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, skal holdes når partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, måtte finne det nødvendig, eller når en part skriftlig anmoder om det, forutsatt at minst en tredjedel av partene har støttet anmodningen innen seks måneder etter at den er oversendt partene av sekretariatet.
8. De forente nasjoner, FNs særorganisasjoner og Det internasjonale atomenergibyrå samt enhver stat som er medlem av eller observatør i disse organisasjonene, og som ikke er part i konvensjonen, kan være representert som observatører i møter som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll. Andre organer eller organisasjoner, enten de er nasjonale eller internasjonale, statlige eller ikke- statlige, som er kvalifiserte i de saker som kommer inn under denne protokoll, og som har underrettet sekretariatet om at det ønsker å være representert som observatør i et møte som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, kan gis adgang som observatører, med mindre minst en tredjedel av de tilstedeværende partene motsetter seg dette. Med de unntak som ellers er fastsatt i denne artikkel, skal observatørers adgang og deltakelse være undergitt forretningsordenen nevnt i nr. 5 ovenfor.
Artikkel 27 Underliggende organer
1. Ethvert underliggende organ som er etablert av eller i henhold til konvensjonen, kan etter vedtak i partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, arbeide til støtte for denne protokoll. Alle slike vedtak skal angi hvilke funksjoner vedkommende organ skal ha.
2. Parter i konvensjonen som ikke er parter i denne protokoll, kan delta som observatører under forhandlingene i ethvert møte i slike underliggende organer. Når et underliggende organ til konvensjonen fungerer som et underliggende organ for denne protokoll, skal vedtak i henhold til denne protokoll bare fattes av partene i protokollen.
3. Når et underliggende organ til konvensjonen utfører sine funksjoner med hensyn til saker som vedkommer denne protokoll, skal ethvert medlem av byrået i vedkommende underliggende organ som representerer en part i konvensjonen, og som på det aktuelle tidspunktet ikke er part i protokollen, skiftes ut med et medlem som velges av og blant partene i protokollen.
Artikkel 28 Sekretariat
1. Sekretariat som er opprettet i henhold til artikkel 24 i konvensjonen, skal fungere som sekretariat for denne protokoll.
2. Konvensjonens artikkel 24 nr. 1 om sekretariatets funksjoner får tilsvarende anvendelse for denne protokoll.
3. I den grad de er spesifikke, skal kostnader ved sekretariatets tjenester i forbindelse med denne protokoll, dekkes av partene i protokollen. Partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, skal i sitt første møte vedta de nødvendige budsjettmessige ordninger til dette formål.
Artikkel 29 Overvåking og rapportering
Hver part skal overvåke gjennomføringen av sine forpliktelser etter denne protokoll, og skal, med de tidsintervaller og på den måte som bestemmes av partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, rapportere til partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, om de tiltak den har iverksatt for å gjennomføre denne protokoll.
Artikkel 30
Prosedyrer og mekanismer for å fremme overholdelse av denne protokoll
Partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, skal på sitt første møte vurdere og godkjenne samarbeidsprosedyrer og institusjonelle mekanismer for å fremme overholdelsen av bestemmelsene i denne protokoll, og behandle tilfeller der bestemmelsen er brutt. Disse prosedyrene og mekanismene skal inneholde bestemmelser om å tilby råd eller bistand når forholdene tilsier det. De skal være atskilt fra og uten innvirkning på prosedyrene og mekanismene for tvisteløsning som er etablert gjennom konvensjonens artikkel 27.
Artikkel 31 Evaluering og revidering
Partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, skal fire år etter at denne protokoll har trådt i kraft, og deretter med de intervaller som bestemmes av partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, evaluere hvor effektiv denne protokollen er.
Artikkel 32 Undertegning
Denne protokoll skal legges fram til undertegning for konvensjonspartene ved De forente nasjoners hovedsete i New York fra 2. februar 2011 til 1. februar 2012.
Artikkel 33 Ikrafttredelse
1. Denne protokoll skal tre i kraft den nittiende dagen etter den dag det femtiende ratifikasjons-, godtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokument er deponert av stater eller regionale organisasjoner for økonomisk integrasjon som er konvensjonsparter.
2. For en stat eller en regional organisasjon for økonomisk integrasjon som ratifiserer, godtar, godkjenner eller tiltrer denne protokoll etter at det femtiende instrument som nevnt i nr. 1 er deponert, skal denne protokoll tre i kraft den nittiende dagen etter den dag vedkommende stat eller regionale organisasjon for økonomisk integrasjon deponerer sitt ratifikasjons-, godtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokument, eller den dag konvensjonen trer i kraft for vedkommende stat eller regionale organisasjon for økonomisk integrasjon, alt etter hvilket tidspunkt som kommer sist.
3. For de formål som er angitt i nr. 1 og 2, skal et dokument som er deponert av en regional organisasjon for økonomisk integrasjon ikke regnes i tillegg til de dokumenter som er deponert av medlemsstatene i en slik organisasjon.
Artikkel 34 Forbehold
Det kan ikke tas noen forbehold til denne protokoll.
Artikkel 35 Oppsigelse
1. To år fra den dag denne protokoll er trådt i kraft for en part, kan denne part på ethvert tidspunkt si opp denne protokoll ved skriftlig melding til depositaren.
2. Slik oppsigelse får virkning ett år fra den dag depositaren mottok meldingen, eller fra den senere dato som måtte være fastsatt i meldingen om oppsigelse.
Artikkel 36 Gyldige tekster
Originaleksemplaret av denne protokoll, der den arabiske, kinesiske, engelske, franske, russiske og spanske tekst har samme gyldighet, skal deponeres hos De forente nasjoners generalsekretær.
SOM EN BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det, undertegnet denne protokoll på de angitte datoer.
UTFERDIGET i Nagoya den 29. oktober 2010.
Vedlegg
Monetære og ikke-monetære fordeler
1. De monetære fordelene kan blant annet omfatte:
a. Avgift for tilgang/avgift per prøve som er tatt eller er ervervet på annen måte
b. Forskuddsvis innbetaling
c. Trinnvis innbetaling
d. Royalty
e. Lisensgebyr i forbindelse med kommersialisering
f. Særavgift til fond som støtter bevaring og bærekraftig bruk av biologisk mangfold
g. Lønn og preferansevilkår dersom dette er avtalt i fellesskap
h. Forskningsmidler
i. Fellesforetak
j. Felles eierskap til relevante immaterielle rettigheter
2. De ikke-monetære fordelene kan blant annet omfatte:
a. Deling av resultater av forskning og utvikling
b. Samarbeid om og bidrag til programmer for vitenskapelig forskning og utvikling, ikke minst bioteknologisk forskning, om mulig hos den part som leverer de genetiske ressursene
c. Deltakelse i produktutvikling
d. Samarbeid om og bidrag til utdanning og opplæring
e. Tilgang til anlegg for genressurser ex situ, og til databaser
f. Kunnskaps- og teknologioverføring til leverandøren av de genetiske ressursene på rimelige bestevilkår, herunder på favør- og preferansevilkår dersom dette er avtalt, særlig kunnskap og teknologi som gjør bruk av genressurser, herunder bioteknologi, eller som er relevant for bevaring og bærekraftig bruk av biologisk mangfold
g. Styrket kapasitet til teknologioverføring
h. Styrket institusjonell kapasitet
i. Menneskelige og materielle ressurser som må til for å styrke administrativ kapasitet og kapasitet til håndheving av bestemmelser om tilgang
j. Opplæring om genressurser, der land som leverer genressurser deltar fullt ut, og om mulig gjennomført i disse land
k. Tilgang til vitenskapelig informasjon som er relevant for bevaring og bærekraftig bruk av biologisk mangfold, herunder biologisk registrering og taksonomiske studier
l. Bidrag til den lokale økonomien
m. Forskning rettet mot prioriterte behov, for eksempel matvaresikkerhet og helse, og det skal i den forbindelse tas hensyn til innenlandsk bruk av genressurser hos den part som leverer genressursene
n. Institusjonelle og faglige relasjoner som kan oppstå som følge av en avtale om tilgang og fordeling av fordeler, og av påfølgende samarbeid
o. Matvare- og utkommesikkerhet
p. Sosial anerkjennelse
q. Felles eierskap til relevante immaterielle rettigheter
31. mai 2011 nr. 50
Sikkerhetsavtale mellom Norge og Montenegro
I henhold til vedtak fattet i Utenriksdepartementet 20. mai 2011 ble avtalen undertegnet 31. mai 2011. Avtalen trådte i kraft 1. april 2014 etter noteveksling.
Security Agreement between the Government of the Kingdom of Norway and the Government of Montenegro
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of Montenegro, hereafter referred to as the Parties, have – in order to safeguard Classified information exchanged directly or through other administrative entities or contractors that in accordance with internal laws are authorized to deal with classified information under the jurisdiction of either Party – agreed upon the following:
Article 1 Applicability
1. The objective of this Agreement is to ensure protection of Classified information that is exchanged or created in the process of co-operation between the Parties.
2. The decision of transfer or exchange of Classified information shall be adopted in accordance with internal laws of the Parties.
3. This Agreement shall govern any activity, and be applicable to any contract or agreement, between the Parties involving Classified information.
4. This Agreement may not be invoked by either Party to obtain classified information that the other Party has received from a third party.
Article 2 Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. Classified information means
any information, irrespective of the form, nature or method of transmission either manufactured or in the process of manufacture, which has been classified in accordance with internal laws of the Parties.
2. Contract means
an agreement between two or more parties creating and defining enforceable rights and obligations between the parties.
3. Classified contract means
a contract which contains or involves Classified information.
4. Contractor means
an individual or legal entity possessing the legal capability to undertake contracts.
5. Breach of security means
an act or an omission contrary to internal laws, the result of which may endanger or compromise Classified information.
6. Personnel security clearance means
a positive determination following an investigative procedure stating that an individual is eligible to have access to Classified information up to a certain classification level.
7. Facility security clearance means
a positive determination following an investigative procedure stating that a contractor is authorized to receive, handle, process and store Classified information up to a certain classification level.
8. Security assurance means
a statement issued by the Competent Security Authority declaring that Classified information at RESTRICTED level will be protected in accordance with its internal laws.
9. «Need to know» means
that access to Classified information may only be granted to persons who have a verified requirement for knowledge or possession of such information in order to perform their official and professional duties.
Article 3
Protection of Classified information
1. In accordance with their internal laws both Parties shall take appropriate measures to protect Classified information, which is exchanged or created as a result of any agreement or relation between them. The Parties shall afford to all of the exchanged or created Classified information the same degree of security protection as is provided to their own Classified information of equivalent level of classification.
2. Access to Classified information of the other Party shall be limited to those persons who have been appropriately granted a Personnel security clearance and who, due to their functions or employment, have a «Need to know».
Article 4
Disclosure of Classified information
1. The Parties shall not disclose Classified information under this Agreement to third parties or nationals of other countries without the prior written consent of the originating Party.
2. Received Classified information shall be used for the specified purpose only.
Article 5 Security classification
1. Classified information is granted a security classification level in accordance with its content, pursuant to the internal laws of each Party.
2. The receiving Party shall mark received Classified information with its own equivalent security classification.
3. The Parties agree that the following security classification levels are equivalent:
KINGDOM OF NORWAY | Equivalent | MONTENEGRO |
STRENGT HEMMELIG | TOP SECRET | STROGO TAJNO |
HEMMELIG | SECRET | TAJNO |
KONFIDENSIELT | CONFIDENTIAL | POVJERLJIVO |
BEGRENSET | RESTRICTED | INTERNO |
4. Translations and reproductions shall be marked with the same security classification as the original.
5. The receiving Party shall not declassify received information without the prior written consent of the originating Party.
6. The originating Party shall inform the receiving Party of any changes in the security classification of the exchanged information.
Article 6 Competent Security Authority
1. For the purpose of this Agreement the Competent Security Authorities shall be:
For the Kingdom of Norway:
Norwegian National Security Authority
For Montenegro:
Directorate for Protection of Classified Information
The respective Competent Security Authorities shall inform each other about their contact details.
2. The Competent Security Authorities shall supervise all aspects of security in connection with the implementation of any activity, contract or agreement between the Parties involving exchange or creation of Classified information.
3. The Competent Security Authorities shall, upon request, provide each other with information concerning security organization and laws to make it possible to compare and maintain the same security standards, and facilitate joint visits in both countries of the Parties. Both Parties must agree upon such visits.
Article 7 Contracts
1. In the event that a Party or an other administrative entity or contractor under its jurisdiction award a Classified contract for performance within the territory of the other Party, a prior written assurance from the Competent Security Authority of the other Party shall be obtained. The assurance shall confirm that the prospective contractor holds a Facility security clearance of appropriate level and has the facilities to handle and store Classified information of the same level. For RESTRICTED level a Security assurance shall be provided.
2. Every Classified contract shall contain an appropriate security section and a security classification list, based on the terms of this Agreement.
3. Information about sub-contractors that is interested in classified subcontracts shall be submitted in advance by the contractor to the Competent Security Authority for approval. If approved, the sub- contractor must fulfill the same security obligations as have been set for the contractor.
4. A copy of the security section of any Classified contract shall be forwarded to the Competent Security Authority in whose country the work is to be performed.
5. Prior to release to either Party's contractors or prospective contractors of any Classified information received from the other Party, the receiving Party shall in accordance with its internal laws:
a) Ensure that such contractors or prospective contractors and their facilities have the capability to protect the Classified information adequately.
b) Perform an appropriate Facility security clearance procedure of the contractors.
c) Perform an appropriate Personnel security clearance procedure for all personnel whose duties require access to Classified information.
d) Ensure that all persons having access to Classified information are informed of their responsibilities to protect the Classified information.
e) Carry out periodic security inspections of relevant cleared facilities.
Article 8 Communication and transmission
1. Classified information shall normally be transmitted between the Parties through diplomatic channels.
2. Exchange of Classified information can also take place through representatives appointed by the Competent Security Authorities in both countries. Such authorization may, when required, be given to representatives of contractors.
3. Delivery of large items or quantities of Classified information shall be arranged on a case-by-case basis.
4. Other approved means of transmission or exchange may be used if agreed upon by the Competent Security Authorities of both Parties.
Article 9 Visits
1. Visits involving access to Classified information or to premises where such information is created, handled or stored, or where classified activities are carried out, shall only be granted by one Party to visitors from the state of the other Party if a prior written permission from the Competent Security Authority or other competent government authority of the receiving Party has been obtained. Such permission shall only be granted to persons who are appropriately security cleared, and have a «Need to know».
2. Visits shall normally be notified three (3) weeks in advance.
3. A request for visit shall include:
a) The visitor's surname, name, place and date of birth, nationality, employer, passport or other identity documents of the visitor;
b) Certification of the visitor's Personnel security clearance in accordance with the purpose of the visit;
c) Detailed specification of the purpose of the visit or visits;
d) Expected date and duration of the requested visit or visits;
e) Information about point of contact at the premises to be visited, previous contacts and any other information useful to determine the justification of the visit or visits.
4. The validity of visit authorizations shall not exceed twelve (12) months.
5. Classified information exchanged during a visit shall have the same classification level and degree of protection as that of the originating Party.
6. Each Party shall ensure the protection of personal data of visitors in accordance with their respective internal laws.
Article 10 Breach of security
1. Any Breach of security concerning protection of Classified Information provided, or originated as a result of mutual co-operation, shall be investigated and prosecuted pursuant to the internal laws of the Party in whose territory the breach has occurred. The other Party shall, if required, co-operate in the investigation.
2. The Competent Security Authority in whose country the breach occurs shall inform the Competent Security Authority of the other country as soon as possible.
3. The other Party shall be informed of the results of the investigation and shall receive a final statement as to the reasons and extent of the security violation.
Article 11 Expenses
Each Party shall cover its own expenses resulting from the implementation of this Agreement.
Article 12 Dispute settlement
Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by consultation between the Parties, and will not be referred to any national or international tribunal or third party for settlement.
Article 13 Final provisions
1. The present Agreement shall be subject to approval in accordance with internal laws of the Parties.
2. The Agreement shall enter into force on the first day of the second (2) month following the receipt of the last written notification of the Parties informing each other that the necessary internal procedures are completed.
3. The present Agreement shall remain in force for an unlimited period of time. Either Party may, in the way of a written notification, terminate it at any time. In such a case the Agreement expires six (6) months from the date the notification of termination has been received by the other Party.
4. Review, changes and amendments of the present Agreement may be done at any time with consent of both Parties in written form. Changes and amendments to this Agreement shall enter into force in accordance with the provision of paragraph 2 of this Article.
5. In the event of termination, Classified information transmitted under the terms of this Agreement shall be returned to the other Party as soon as possible. Classified information that cannot be returned to the other Party shall continue to be protected in accordance with the provisions laid down in this Agreement.
Done in Oslo on 31 May 2011 in two originals, each in the Norwegian, Montenegrin and English languages. In case of differences of interpretation, the English text shall prevail.
Sikkerhetsavtale mellom Kongeriket Norges regjering og Montenegros regjering
Kongeriket Norges regjering og Montenegros regjering, heretter kalt partene, har – for å sikre gradert informasjon som utveksles direkte eller via forvaltningsenheter eller kontrahenter som i samsvar med nasjonal lovgivning er godkjent til å ha befatning med gradert informasjon under den enkelte parts jurisdiksjon – avtalt følgende:
Artikkel 1 Virkeområde
1. Denne avtalen har til formål å sikre beskyttelse av gradert informasjon som utveksles eller blir til som et ledd i samarbeidet mellom partene.
2. Beslutningen om å overføre eller utveksle gradert informasjon skal fattes i samsvar med partenes nasjonale lovgivning.
3. Denne avtalen skal regulere enhver virksomhet og gjelde for enhver kontrakt eller avtale mellom partene som innebærer befatning med gradert informasjon.
4. Ingen av partene kan påberope seg denne avtalen for å få hånd om gradert informasjon som den andre parten har mottatt fra en tredjepart.
I denne avtalen gjelder at
1. gradert informasjon betyr
Artikkel 2 Definisjoner
enhver informasjon, uansett form, art og overføringsmetode, som enten er frembrakt eller er i ferd med å bli frembrakt, og som er gradert i samsvar med partenes nasjonale lovgivning
2. kontrakt betyr
en avtale mellom to eller flere parter som skaper og definerer bindende rettigheter og forpliktelser mellom partene
3. gradert kontrakt betyr
en kontrakt som inneholder eller innebærer befatning med gradert informasjon
4. kontrahent betyr
en fysisk eller juridisk person som har rettsevne og kan inngå avtaler
5. sikkerhetsbrudd betyr
en handling eller unnlatelse i strid med nasjonal lovgivning som kan ha til følge at gradert informasjon settes i fare eller kompromitteres
6. personellklarering betyr
en positiv avgjørelse på grunnlag av en gjennomført undersøkelse som sier at en person er skikket til å ha adgang til gradert informasjon opp til et visst graderingsnivå
7. anleggsklarering betyr
en positiv avgjørelse på grunnlag av en gjennomført undersøkelse som sier at en kontrahent har tillatelse til å motta, håndtere, behandle og lagre gradert informasjon opp til et bestemt graderingsnivå
8. sikkerhetsforsikring betyr
en erklæring utstedt av den kompetente sikkerhetsmyndigheten som sier at gradert informasjon på BEGRENSET nivå vil bli beskyttet i samsvar med dens nasjonale lovgivning
9. behov for innsyn betyr
at adgang til gradert informasjon bare innvilges for personer som har et dokumentert behov for kunnskap om eller besittelse av slik informasjon for å utføre sine offisielle og pålagte oppgaver.
Artikkel 3
Beskyttelse av gradert informasjon
1. I samsvar med sin nasjonale lovgivning skal begge parter treffe passende tiltak for å beskytte gradert informasjon som utveksles eller blir til som resultat av enhver avtale eller forbindelse dem imellom. Partene skal gi all gradert informasjon som utveksles eller blir til, samme grad av beskyttelse som den gir sin egen graderte informasjon med tilsvarende gradering.
2. Adgangen til den andre partens graderte informasjon skal være begrenset til personer som på behørig vis er gitt personellklarering, og som på grunn av sine oppgaver eller sin stilling har behov for innsyn.
Artikkel 4
Utlevering av gradert informasjon
1. Partene skal ikke utlevere gradert informasjon i henhold til denne avtalen til tredjeparter eller borgere av andre land uten skriftlig forhåndssamtykke fra den utstedende parten.
2. Mottatt gradert informasjon skal bare brukes til det angitte formål.
Artikkel 5 Graderingsnivåer
1. Gradert informasjon gis et graderingsnivå som tilsvarer innholdet, i samsvar med hver parts nasjonale lovgivning.
2. Den mottakende parten skal merke mottatt gradert informasjon med sitt eget tilsvarende graderingsnivå.
3. Partene er enige om at følgende graderingsnivåer er likeverdige:
KONGERIKET NORGE | Engelsk term | MONTENEGRO |
STRENGT HEMMELIG | TOP SECRET | STROGO TAJNO |
HEMMELIG | SECRET | TAJNO |
KONFIDENSIELT | CONFIDENTIAL | POVJERLJIVO |
BEGRENSET | RESTRICTED | INTERNO |
4. Oversettelser og reproduksjoner skal merkes med samme graderingsnivå som originalen.
5. Den mottakende parten skal ikke nedgradere mottatt informasjon uten den utstedende partens skriftlige forhåndssamtykke.
6. Den utstedende parten skal informere den mottakende parten om eventuelle endringer i graderingen av den utvekslede informasjonen.
Artikkel 6
Kompetent sikkerhetsmyndighet
1. I forbindelse med denne avtalen skal de kompetente sikkerhetsmyndighetene være:
For Kongeriket Norge:
Nasjonal sikkerhetsmyndighet
For Montenegro:
Direktoratet for beskyttelse av gradert informasjon
De respektive kompetente sikkerhetsmyndighetene skal informere hverandre om sine kontaktdetaljer.
2. De kompetente sikkerhetsmyndighetene skal kontrollere alle sikkerhetsaspekter ved gjennomføringen av enhver virksomhet, kontrakt eller avtale mellom partene der gradert informasjon utveksles eller blir til.
3. På anmodning skal de kompetente sikkerhetsmyndighetene informere hverandre om sikkerhetsorganisering og lovverk for å gjøre det mulig å sammenligne og opprettholde samme sikkerhetsstandard, og legge til rette for felles besøk i begge parters land. Begge parter må være enige om slike besøk.
Artikkel 7 Kontrakter
1. Dersom en part eller annen forvaltningsenhet eller en kontrahent under dens jurisdiksjon tildeler en gradert kontrakt for utførelse på den andre partens territorium, skal det på forhånd innhentes skriftlig forsikring fra den andre partens kompetente sikkerhetsmyndighet. Forsikringen skal bekrefte at den tiltenkte kontrahenten innehar anleggsklarering på nødvendig nivå og har de innretninger som skal til for å håndtere og lagre gradert informasjon på samme nivå. For BEGRENSET nivå skal sikkerhetsforsikring forelegges.
2. Alle graderte kontrakter skal inneholde et passende sikkerhetsavsnitt og en graderingsliste basert på bestemmelsene i denne avtalen.
3. Opplysninger om underleverandører som er interessert i graderte underkontrakter, skal av kontrahenten forelegges den kompetente sikkerhetsmyndigheten for forhåndsgodkjennelse. Dersom de godkjennes, må underleverandørene oppfylle de samme sikkerhetsforpliktelsene som kontrahenten.
4. En kopi av sikkerhetsavsnittet i enhver gradert kontrakt skal sendes til den kompetente sikkerhetsmyndigheten i landet der arbeidet skal utføres.
5. Før noen gradert informasjon som mottas fra den ene parten, frigis for den andre partens kontrahenter eller tiltenkte kontrahenter, skal den mottakende parten i samsvar med sin nasjonale lovgivning
a) forvisse seg om at slike kontrahenter eller tiltenkte kontrahenter og deres anlegg evner å gi gradert informasjon tilstrekkelig sikkerhetsbeskyttelse,
b) gjennomføre en egnet anleggsklarering hos kontrahentene,
c) gjennomføre en egnet sikkerhetsklarering av alt personell hvis oppgaver krever adgang til gradert informasjon,
d) påse at alle personer som har adgang til gradert informasjon, er orientert om det ansvaret de har for å beskytte den graderte informasjonen,
e) utføre jevnlige sikkerhetsinspeksjoner ved aktuelle sikkerhetsklarerte anlegg.
Artikkel 8 Kommunikasjon og overføring
1. Gradert informasjon skal normalt overføres mellom partene via diplomatiske kanaler.
2. Utveksling av gradert informasjon kan også skje via representanter utpekt av de kompetente sikkerhetsmyndighetene i begge land. Slik godkjennelse kan ved behov gis til representanter for kontrahenter.
3. Levering av store enheter eller mengder av gradert informasjon skal avtales fra sak til sak.
4. Andre godkjente overførings- eller utvekslingsmåter kan benyttes dersom begge parters kompetente sikkerhetsmyndigheter er enige om det.
Artikkel 9 Besøk
1. Besøk som innbefatter adgang til gradert informasjon, eller til lokaliteter der slik informasjon blir til, håndteres eller lagres, eller der graderte aktiviteter foregår, skal bare innvilges av den ene parten for besøkende fra den andre parten dersom skriftlig tillatelse på forhånd er innhentet fra den mottakende partens kompetente sikkerhetsmyndighet eller annen kompetent offentlig myndighet. Slik tillatelse skal bare innvilges for en person som er behørig sikkerhetsklarert og har behov for innsyn.
2. Besøk skal normalt varsles tre (3) uker i forveien.
3. En anmodning om besøk skal inneholde
a) den besøkendes etternavn, fornavn, fødested og fødselsdato, statsborgerskap, arbeidsgiver, pass eller andre identitetspapirer,
b) bekreftelse på at den besøkende har personellklarering i samsvar med besøkets formål,
c) detaljert spesifikasjon av formålet med besøket eller besøkene,
d) antatt dato og varighet for besøket eller besøkene som det anmodes om,
e) informasjon om kontaktperson ved lokalitetene som skal besøkes, tidligere kontakter og eventuell annen informasjon som kan tjene til å avgjøre om besøket eller besøkene er berettiget.
4. Besøksgodkjennelser skal ikke gjelde i mer enn tolv (12) måneder.
5. Gradert informasjon som utveksles under et besøk, skal ha samme gradering og beskyttelsesgrad som den utstedende partens informasjon.
6. Hver part skal sørge for vern av besøkendes personopplysninger i samsvar med sin nasjonale lovgivning.
Artikkel 10 Sikkerhetsbrudd
1. Ethvert sikkerhetsbrudd vedrørende beskyttelse av gradert informasjon som gis eller oppstår som resultat av gjensidig samarbeid, skal etterforskes og straffeforfølges i henhold til nasjonal lovgivning hos parten på hvis territorium bruddet har funnet sted. Den andre parten skal om nødvendig samarbeide i etterforskningen.
2. Den kompetente sikkerhetsmyndigheten i landet der bruddet har funnet sted, skal snarest mulig orientere den andre partens kompetente sikkerhetsmyndighet.
3. Den andre parten skal orienteres om utfallet av etterforskningen og motta en endelig redegjørelse om grunnen til sikkerhetsbruddet og dets omfang.
Artikkel 11 Utgifter
Hver part skal dekke sine egne utgifter i forbindelse med gjennomføringen av denne avtalen.
Artikkel 12 Tvisteløsning
Enhver tvist om tolkningen eller anvendelsen av denne avtalen skal løses ved konsultasjon mellom partene og skal ikke henvises til noen nasjonal eller internasjonal domstol eller tredjepart for bileggelse.
Artikkel 13 Sluttbestemmelser
1. Denne avtalen krever godkjennelse i samsvar med partenes nasjonale lovgivning.
2. Avtalen trer i kraft første dag i annen (2.) måned etter mottak av den siste skriftlige underretningen der partene orienterer hverandre om at de nødvendige nasjonale prosedyrer er fullført.
3. Avtalen gjelder på ubestemt tid. Hver part kan når som helst si den opp ved skriftlig underretning. I dette tilfellet opphører avtalen seks (6) måneder etter datoen da underretningen om oppsigelse er mottatt av den andre parten.
4. Gjennomgang og endringer av denne avtalen kan foretas når som helst med skriftlig samtykke fra begge parter. Endringer i denne avtalen trer i kraft i samsvar med bestemmelsen i nr. 2 i denne artikkelen.
5. Ved oppsigelse skal gradert informasjon som er overført i henhold til vilkårene i denne avtalen, snarest mulig returneres til den andre parten. Gradert informasjon som ikke kan returneres til den andre parten, skal fortsatt beskyttes i samsvar med bestemmelsene i denne avtalen.
Utferdiget i Oslo den 31. mai 2011 i to eksemplarer, hvert på norsk, montenegrinsk og engelsk. Ved tolkningsavvik har engelsk tekst forrang.
29. juni 2011 nr. 13
Overenskomst mellom Norge og Costa Rica om utveksling av opplysninger i skattesaker
I henhold til kgl.res. av 27. mai 2011 ble overenskomsten undertegnet 29. juni 2011. Beslutning om ikraftsettelse av overenskomsten ble tatt ved kgl.res. av 17. februar 2012. Overenskomsten trådte i kraft 13. april 2014 etter brevveksling.
Det vises til Prop.36 S (2011–2012), Innst.153 S (2011–2012) og til vedtak i Stortinget 31. januar 2012.
Agreement between the Kingdom of Norway and the Republic of Costa Rica concerning the exchange of information relating to tax matters
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Republic of Costa Rica, desiring to conclude an Agreement concerning information on tax matters, have agreed as follows:
Article 1
Object and scope of the agreement
The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
Article 2 Jurisdiction
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Article 3 Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed in the Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
Article 4 Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
a) the term «Contracting Party» means Norway or Costa Rica as the context requires;
b) the term «Costa Rica» means the land, maritime, and air space under its sovereignty and the exclusive economic zone and the continental shelf within which it exercises sovereign rights and jurisdiction in accordance with international law and its domestic law;
c) the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Xxx Xxxxx and the Norwegian dependencies («biland»);
d) the term «competent authority» means:
(i) in Costa Rica, the Director of the Tax Administration or his authorised representative;
(ii) in Norway, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative;
e) the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term «publicly traded company» means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h) the term «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;
i) the term «recognised stock exchange» means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
j) the term «collective investment fund or scheme» means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term «public collective investment fund or scheme» means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed «by the public» if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
k) the term «tax» means any tax to which the Agreement applies;
l) the term «applicant Party» means the Contracting Party requesting information;
m) the term «requested Party» means the Contracting Party requested to provide information;
n) the term «information gathering measures» means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;
o) the term «information» means any fact, statement or record in any form whatever;
p) the term «criminal tax matters» means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant party;
q) the term «criminal laws» means all criminal laws designated as such under domestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 5
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:
a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations,
«Anstalten» and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
a) the identity of the person under examination or investigation;
b) a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant Party wishes to receive the information from the requested Party;
c) the tax purpose for which the information is sought;
d) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;
f) a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;
g) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.
b) If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
Article 6
Tax Examinations Abroad
1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.
Article 7
Possibility of Declining a Request
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
Article 8 Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
Article 9 Costs
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.
Article 10
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
Article 11 Entry into Force
1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters, on that date;
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after that date.
Article 12 Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Paris, this 29th day of June of 2011, in duplicate in the Norwegian, Spanish and the English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.
Protocol
to the Agreement between the Republic of Costa Rica and Kingdom of Norway concerning the exchange of information relating to tax matters
On the occasion of the signing of the Agreement between the Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Republic of Costa Rica (the «Contracting Parties») concerning the exchange of information relating to tax matters (hereinafter referred to as «the Agreement»), the Contracting Parties have agreed upon the following provision, which shall form an integral part of the Agreement:
With respect to paragraph 1 of Article 3, it is understood that Costa Rica may submit a request for information under the Agreement only in relation to taxes collected by its Ministry of Finance.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Protocol.
Done at Paris, this 29th day of June of 2011, in duplicate in the Norwegian, Spanish and the English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.
Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Republikken Costa Rica om utveksling av opplysninger i skattesaker
Kongeriket Norges regjering og regjeringen i Republikken Costa Rica, som ønsker å inngå en overenskomst om opplysninger i skattesaker, er blitt enige om følgende:
Artikkel 1 Overenskomstens virkeområde
De kontraherende partenes kompetente myndigheter skal yte hverandre bistand ved å utveksle opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverksettelsen av de interne lovbestemmelser i de kontraherende parter av skatter som omfattes av denne overenskomst, herunder opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning og innkreving av slike skatter, innfordring og tvangsinndriving av skattekrav, eller for etterforskning eller rettsforfølgning i skattesaker. Opplysninger skal utveksles i samsvar med bestemmelsene i denne overenskomsten og skal behandles som konfidensielle som fastsatt i artikkel 8. De rettigheter og vern som tilkommer personer i henhold til lovgivningen eller administrativ praksis i den anmodede part skal fortsatt gjelde i den utstrekning disse ikke unødig forhindrer eller forsinker effektiv utveksling av opplysninger.
Artikkel 2 Jurisdiksjon
Den anmodede part er ikke forpliktet til å tilveiebringe og oversende opplysninger som verken innehas av deres myndigheter, eller som ikke innehas eller kan innhentes fra personer som er under dennes territoriale jurisdiksjon.
Artikkel 3
De skatter som omfattes av overenskomsten
1. Denne overenskomst skal gjelde for skatter av enhver art og betegnelse som utskrives i de kontraherende partene.
2. Denne overenskomst skal også få anvendelse på alle identiske eller vesentlig lignende skatter som i tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter, utskrives etter tidspunktet for undertegning av denne overenskomst. De kontraherende partenes kompetente myndigheter skal underrette hverandre om vesentlige endringer i beskatningen og tilhørende informasjonsinnhentingstiltak som omfattes av denne overenskomst.
Artikkel 4 Definisjoner
1. I denne overenskomst, med mindre annet fremgår av sammenhengen:
a) betyr «kontraherende part» Norge eller Costa Rica som det fremgår av sammenhengen;
b) betyr «Costa Rica» land- og sjøterritoriet og luftrommets som er under Costa Ricas suverenitet og den eksklusive økonomiske sone og kontinentalsokkelen hvor de utøver sine suverene rettigheter og jurisdiksjon i samsvar med folkeretten og sin lovgivning;
c) betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Xxx Xxxxx og de norske biland;
d) betyr «kompetent myndighet»:
(i) i Costa Rica, skattedirektøren eller den som har fullmakt fra ham;
(ii) i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra ministeren;
e) omfatter «person» en fysisk person, et selskap eller enhver annen sammenslutning av personer;
f) betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende behandles som en juridisk person;
g) betyr «allmennaksjeselskap» ethvert selskap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en anerkjent børs forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes eller selges av allmennheten. Aksjene kan kjøpes eller selges av «allmennheten» dersom kjøp eller salg av aksjer ikke underforstått eller uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe av investorer;
h) betyr «prinsipale aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten og verdien i selskapet;
i) betyr «anerkjent børs» enhver børs som de kontraherende partenes kompetente myndigheter har blitt enige om å anerkjenne som sådan;
j) betyr «kollektivt investeringsfond eller -ordning» enhver «pooled» investeringsinnretning uansett dets juridiske form, og «offentlig kollektivt investeringsfond eller -ordning» ethvert kollektivt investeringsfond eller -ordning forutsatt at kjøp, salg eller innløsning av andeler, aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan foretas av allmennheten. Kjøp, salg eller innløsning av andeler, aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan foretas
«av allmennheten» hvis kjøp, salg eller innløsning ikke er underforstått eller uttrykkelig forbeholdt en begrenset gruppe investorer;
k) betyr «skatt» enhver skatt som er omfattet av overenskomsten;
l) betyr «anmodende part» den kontraherende part som anmoder om opplysninger;
m) betyr «anmodede part» den kontraherende part som er anmodet om å gi opplysninger;
n) betyr «midler for å innhente opplysninger» lovgivning og administrative eller judisielle tiltak som setter den kontraherende part i stand til å innhente og oversende de anmodede opplysninger;
o) betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning, dokument eller opptegning i enhver form;
p) betyr «straffbar skattesak» en skattesak som omfatter forsettlig handling som kan innebære rettsforfølgelse etter straffelovgivningen i den anmodende part;
q) betyr «straffelovgivning» all straffelovgivning angitt som dette i intern lovgivning, uansett om den er inntatt i skattelovgivningen, straffeloven eller i annen lovgivning;
2. Når en av de kontraherende partene i denne overenskomsten på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen i denne part. Den betydning som utrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne part, gjelder fremfor den betydningen som utrykket gis i annen lovgivning i denne part.
Artikkel 5
Utveksling av opplysninger etter anmodning
1. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal etter anmodning oversende opplysninger for de formål som er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal utveksles uten hensyn til om de forhold som undersøkes ville utgjøre en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part dersom handlingen hadde blitt foretatt der.
2. Dersom de opplysninger den kompetente myndighet i den anmodede part er i besittelse av ikke er tilstrekkelige til å sette den i stand til å oppfylle anmodningen, skal denne part benytte alle de relevante midler som er nødvendige for å innhente opplysninger for å tilstille den anmodende part de anmodede opplysninger, uansett om den anmodede part ikke selv har behov for opplysningene til egne skatteformål.
3. Såfremt de kompetente myndigheter i den anmodende part spesielt anmoder om det, skal den kompetente myndighet i den annen part, i den utstrekning dette er tillatt etter dens interne lovgivning, tilveiebringe opplysninger etter denne artikkel i form av vitneforklaringer og attesterte kopier av originale dokumenter.
4. Hver av de kontraherende partene skal sørge for at de kompetente myndigheter, for de formål som er angitt i artikkel 1 i denne overenskomst, har fullmakt til etter anmodning å innhente og utveksle:
a) opplysninger som innehas av banker, andre finansinstitusjoner og enhver annen person, herunder forvalter eller person som opptrer i egenskap av representant eller fullmektig;
b) opplysninger om de virkelige eierskapsforholdene i selskaper, sammenslutninger, truster, stiftelser, «Anstalten» og andre personer, herunder, med de forbehold som er angitt i artikkel 2, opplysninger om eierskapsforhold om alle personer i en eierskapskjede; ved truster om stiftere, forvaltere og begunstigede, ved stiftelser om stiftere, styremedlemmer og begunstigede. Denne overenskomsten etablerer ikke en forpliktelse for en kontraherende part til å innhente eller tilstille opplysninger om eierskap med hensyn til allmennaksjeselskaper eller allmenne kollektive investeringsfond eller -ordninger, med mindre slike opplysninger kan innhentes uten uforholdsmessige vanskeligheter.
5. Når den kompetente myndighet i en kontraherende part anmoder om opplysninger i henhold til denne overenskomsten skal den kompetente myndighet i den anmodende part tilveiebringe følgende opplysninger for den anmodede part for å påvise at de anmodede opplysninger er overskuelige relevante:
a) identiteten til den person som undersøkes eller etterforskes;
b) en angivelse av hva slags opplysninger som søkes, herunder opplysningenes art og i hvilken form den anmodende part ønsker opplysningene mottatt fra den anmodede part;
c) det skatteformål opplysningene søkes til;
d) grunnen til å anta at de anmodede opplysninger innehas av den anmodede part eller som innehas eller kan innhentes hos en person som er under den anmodede parts jurisdiksjon;
e) i den utstrekning det er kjent, navn og adresse på enhver person som kan antas å være i besittelse av de anmodede opplysninger;
f) en erklæring om at anmodningen er i samsvar med lovgivning og administrativ praksis i den anmodende part, slik at dersom de anmodede opplysninger var under jurisdiksjonen til anmodende part, ville de kompetente myndighetene i den anmodende part kunne innhente opplysningene etter sin lovgivning eller ordinære administrative praksis, samt at anmodningen er i overensstemmelse med denne overenskomsten;
g) en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å innhente opplysningene på eget territorium, unntatt de som ville innebære uforholdsmessige vanskeligheter.
6. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysninger så raskt som mulig til den anmodende part. For å sikre hurtig svar skal den kompetente myndighet i den anmodede part:
a) ovenfor den kompetente myndighet i den anmodende part skriftlig bekrefte mottakelsen av anmodningen, og skal om nødvendig informere den kompetente myndighet i den anmodende part om mangler ved anmodningen innen 60 dager etter mottagelsen av anmodningen.
b) dersom den kompetente myndighet i den anmodede part ikke er i stand til å innhente og oversende opplysningene innen 90 dager etter mottagelse av anmodningen, herunder dersom den møter hindringer ved utlevering av opplysninger eller dersom den nekter å levere opplysningene, skal den umiddelbart informere den anmodende part om dette, forklare grunnene til at en ikke kan oversende opplysningene, samt hvilke hindringer eller begrunnelse avvisningen bygger på.
Artikkel 6 Skatteundersøkelser i utlandet
1. En kontraherende part kan samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den annen kontraherende part kan være tilstede i den førstnevnte parts territorium for å avhøre fysiske personer og undersøke dokumenter med de berørte personers skriftlige samtykke. Den kompetente myndighet i den annen nevnte part skal informere den kompetente myndighet i den førstnevnte part om tid og sted for møtet med de angjeldende personer.
2. Etter anmodning fra de kompetente myndighetene i en av de kontraherende parter, kan den kompetente myndighet i den annen kontraherende part samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den førstnevnte part får være tilstede ved formålstjenlige deler av en skatteundersøkelse i den annen nevnte part.
3. Hvis samtykke etter punkt 2 er gitt, skal den kompetente myndighet i den kontraherende part som forestår undersøkelsen så snart som mulig underrette den kompetente myndighet i den annen part om tid og sted for undersøkelsen, den myndighet eller de tjenestemenn som forestår undersøkelsen og de prosedyrer og betingelser som kreves i den førstnevnte part for gjennomføring av undersøkelsen. Alle avgjørelser vedrørende gjennomføringen av skatteundersøkelsen skal treffes av den part som forestår undersøkelsen.
Artikkel 7
Muligheten til å avslå en anmodning
1. Den anmodede part er ikke forpliktet til å innhente eller utveksle opplysninger som den anmodende part ikke kan innhente etter sin egen lovgivning for å forvalte eller håndheve sine egne skattelover. Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å yte bistand når anmodningen ikke er fremmet i samsvar med denne overenskomst.
2. Bestemmelsene i denne overenskomsten skal ikke pålegge en kontraherende part en plikt til å gi opplysninger som ville åpenbare forretningsmessige, industrielle, kommersielle eller yrkesmessige hemmeligheter eller forretningsmetoder. Uansett det forannevnte skal opplysninger av den karakter som er nevnt i artikkel 5 punkt 4 ikke behandles som en slik hemmelighet eller handelsprosess utelukkende fordi kriteriene i det punktet er oppfylt.
3. Bestemmelsene i denne overenskomsten skal ikke pålegge en kontraherende part en plikt til å innhente eller oversende opplysninger som ville avsløre konfidensiell kommunikasjon mellom en klient og en advokat, sakfører eller annen anerkjent juridisk rådgiver når slik kommunikasjon:
a) er gitt med sikte på å søke eller gi juridiske råd, eller
b) er gitt til bruk ved juridisk rettsforfølgelse eller med henblikk på en påregnet rettsforfølgelse.