OVEREENKOMST
OVEREENKOMST
tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Repu- bliek Mongolie¨ inzake de wederzijdse bevordering en bescher- ming van investeringen
DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE¨ ,
krachtens bestaande overeenkomsten mede uit naam van de Rege- ring van het Groothertogdom Luxemburg,
ACCORD
entre l’Union économique belgo-luxembourgeoise et la Républi- que de Mongolie concernant l’encouragement et la protection réciproques des investissements
LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE,
agissant tant en son nom qu’en celui du Gouvernement du Grand- Duché de Luxembourg, en vertu d’accords existants,
en
DE REGERING VAN DE REPUBLIEK MONGOLIE
VERLANGEND hun economische samenwerking te verster- ken door het scheppen van gunstige voorwaarden voor de verwe- zenlijking van investeringen door onderdanen van één Over- eenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij,
et
LE GOUVERNEMENT DE LA RE´ PUBLIQUE DE MONGO- LIE
DE´ SIREUX de renforcer leur coopération économique en créant des conditions favorables à la réalisation d’investissements par des ressortissants de l’une des Parties contractantes sur le terri- toire de l’autre Partie contractante,
ZIJN OVEREENGEKOMEN ALS VOLGT : SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT :
Artikel 1 Article 1er
Definities Définitions
Voor de toepassing van deze Overeenkomst, Pour l’application du présent Accord,
1. betekent het begrip « investeerders»:
a) elke natuurlijke persooon die volgens de wetgeving van het Koninkrijk Belgie¨, het Groothertogdom Luxemburg of de Repu- bliek Mongolie¨ onderdaan is van respectievelijk het Koninkrijk Belgie¨, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Mongo- lie¨;
b) elke rechtspersoon die is opgericht overeenkomstig de Bel- gische, Luxemburgse of Mongoolse wetgeving en die zijn maat- schappelijke zetel heeft op het grondgebied van respectievelijk het Koninkrijk Belgie¨, het Groothertogdom Luxemburg of de Repu- bliek Mongolie¨.
1. le terme « investisseurs» désigne:
a) toute personne physique qui, selon la législation belge, luxembourgeoise ou xxxxxxx xxx xxxxxxxxxx xxxxx xxxxxxx xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, xx Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx ou de la République de Mongolie respectivement;
b) toute personne morale constituée conformément à la législa- tion belge, luxembourgeoise ou mongole et ayant son siège social xxx xx xxxxxxxxxx xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, xx Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx xx xx xx Xxxxxxxxxx de Mongolie respectivement.
2. betekent het begrip « investering» om het even welke vorm van activa en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in specie¨n, in natura of in diensten, die worden belegd of herbelegd in om het even welke economische sector, voor zover de investe- ring gebeurde overeenkomstig de wetten en reglementeringen van de Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied ze zich bevindt.
2. le terme « investissements» désigne tout élément d’actif quel- conque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d’activité économique, quel qu’il soit, pour autant que l’investissement ait été réalisé en conformité avec les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle il est situé.
Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden meer bepaald, maar niet uitsluitend:
a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten;
b) de aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deel- neming, zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn opgericht op het grondgebied van een Overeenkomst- sluitende Partij;
c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met economische waarde;
d) de auteursrechten, rechten van industrie¨le eigendom, tech- nische procédés, gedeponeerde namen en handelsfondsen;
Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord :
a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues;
b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de partici- pations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés constituées sur le territoire de l’une des Parties contractantes;
c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique;
d) les droits d’auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce;
e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder concessies op het gebied van de prospectie, het ontwikkelen, de ontginning of winning van natuurlijke rijkdommen.
e) les concessions de droit public ou contractuelles, notam- ment celles relatives à la prospection, la culture, l’extraction ou l’exploitation de ressources naturelles.
Veranderingen in de juridische vorm waarin de activa werden ge¨ınvesteerd of geherinvesteerd brengen hun kwalificatie als
« investering» als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang.
Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n’affecte leur quali- fication d’investissements au sens du présent Accord.
3. betekent het begrip « inkomsten» de bedragen die voort- vloeien uit een investering, en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen.
3. le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfi- ces, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités.
Artikel 2 Article 2
Bevordering van investeringen Promotion des investissements
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar grondgebied door investeerders van de andere Over- eenkomstsluitende Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar wetgeving.
1. Chacune des Parties contractantes encourage les investisse- ments sur son territoire par des investisseurs de l’autre Partie contractante et admet ces investissements en conformité de sa législation.
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat met name het sluiten en uitvoeren toe van licentiecontracten en van akkoorden inzake commercie¨le, administratieve of technische bijstand, voor zover deze activiteiten verband houden met investeringen.
2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion et l’exécution de contrats de licence et de conventions d’assistance commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces activités aient un rapport avec les investissements.
Artikel 3 Article 3
Bescherming van de investeringen Protection des investissements
1. Alle rechtstreekse en onrechtstreekse investeringen door investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en rechtvaardige behandeling.
1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l’une des Parties contractantes, jouissent, sur le terriroire de l’autre Partie contractante, d’un traitement juste et équitable.
2. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de open- bare orde, genieten die investeringen een voortdurende be- scherming en veiligheid, waarmee bedoeld wordt dat elke onge- rechtvaardigde of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het bezit of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren, wordt uitgesloten.
2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l’ordre public, ces investissements jouissent d’une sécurité et d’une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discri- minatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien, leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation.
3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en be- scherming zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde Staat genieten en mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die welke het internationale recht waarborgt.
3. Le traitement et la protection xxxxxxx xxx xxxxxxxxxxx 0xx xx 0 xxxx xx moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d’un E´ tat tiers et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le droit international.
4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat, op grond van haar lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of een regionale economische organisatie van enige andere aard.
4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s’étendent pas aux privilèges qu’une Partie contractante accorde aux investis- seurs d’un E´ tat tiers, en vertu de sa participation ou de son asso- ciation à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toutes autres formes d’organisations écono- miques régionales.
Artikel 4 Article 4
Eigendomberovende of -beperkende maatregelen Mesures privatives et restrictives de propriété
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen, noch enige andere maatregel die tot gevolg zou hebben dat aan de inves- teerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks het bezit zou worden ontnomen van de investe- ringen die hen toebehoren op haar grondgebied.
1. Chacune des Parties contractantes s’engage à ne prendre aucune mesure d’expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure dont l’effet est de déposséder directement ou indirec- tement les investisseurs de l’autre Partie contractante des investis- sements qui leur appartiennent sur son territoire.
2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaar- digd door het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de volgende voorwaarden vervuld worden :
a) de maatregelen worden genomen volgens wettelijke proce- dures;
b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere verbintenis;
c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de beta- ling van een billijke en ree¨le schadeloosstelling.
2. Si des impératifs d’utilité publique, de sécurité ou d’intérêt national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les condi- tions suivantes doivent être remplies :
a) les mesures sont prises selon une procédure légale;
b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engage- ment spécifique;
c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d’une indemnité adéquate et effective.
3. Het bedrag van de schadeloosstelling moet overeenstemmen met de werkelijke waarde van de betrokken investeringen op de dag vo´o´r de datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt.
De schadeloosstelling wordt betaald in de munt van de Staat waartoe de investeerder behoort of in een andere convertibele munt. Ze wordt onverwijld uitgekeerd en kan vrij worden overge- maakt. Ze levert rente op tegen het normale handelstarief vanaf de datum van vaststelling tot de datum van uitbetaling.
3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques.
Les indemnités sont réglées dans la monnaie de l’E´ tat auquel appartient l’investisseur ou en toute autre monnaie convertible. Elles seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de leur fixation jusqu’à celle de leur paiement.
4. De investeerders van één Overeenkomstsluitende Partij waarvan de investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een ander gewapend conflict, een revolutie, een natio- nale noodtoestand of een opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, genieten vanwege die laat- ste een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt verleend voor wat de teruggaven, vergoedingen, compensaties of andere schade- loosstellingen betreft.
4. Les investisseurs de l’une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d’urgence national ou révolte survenu sur le territoire de l’autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d’un traitement au moins égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements.
5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begun- stigde natie. Die behandeling is in geen geval minder gunstig dan die welke het internationale recht waarborgt.
5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l’autre Partie un trai- tement au moins égal à celui qu’elle réserve sur son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit inter- national.
Artikel 5 Article 5
Overmakingen Transferts
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de inves- teerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij die op haar grondgebied investeringen hebben verricht, de vrije overmaking van hun liquide middelen, met inbegrip van meer bepaald:
a) de inkomsten uit de investeringen, met inbegrip van de win- sten, intresten, kapitaalopbrengsten, dividenden, royalties;
b) de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van regel- matig aangegane leningen;
c) de opbrengst van schuldvorderingen of van een gehele of gedeeltelijke vereffening van de investeringen, met inbegrip van de meerwaarden of verhogingen van het ge¨ınvesteerde kapitaal;
1. Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des investissements ont été effectués par des investisseurs de l’autre Partie contractante, accorde à des investisseurs le libre transfert de leurs avoirs liquides et notamment:
a) des revenus des investissements y compris les bénéfices, inté- rêts, revenus de capital, dividendes, royalties;
b) des sommes nécessaires au remboursement d’emprunts régulièrement contractés;
c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale ou partielle des investissements, en incluant les plus-values ou augmentations du capital investi;
d) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen;
e) de royalties en andere betalingen ingevolge licentierechten of commercie¨le, administratieve of technische bijstand.
d) des indemnités payées en exécution de l’article 4;
e) des redevances et autres paiements découlant des droits de licence et de l’assistance commerciale, administrative ou techni- que.
2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een toegelaten investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong.
2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autori- sés à travailler au titre d’un investissement agréé sur le territoire de l’autre Partie contractante, sont également autorisés à transférer dans leur pays d’origine une quotité appropriée de leur rémunéra- tion.
3. Elke Overeenkomstsluitende Partij levert de nodige vergun- ningen af om ervoor te zorgen dat de overmakingen onverwijld kunnen gebeuren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten.
De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke in gelijkaardige gevallen worden gegeven aan de inves- teerders van de meest begunstigde natie.
3. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisa- tions nécessaires pour assurer sans délai l’exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels.
Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées en des cas analogues aux investisseurs de la nation la plus favorisée.
Artikel 6 Article 6
Wisselkoersen Taux de change
1. De in de artikelen 4 en 5 van deze Overeenkomst bedoelde overmakingen gebeuren tegen de wisselkoersen die van toepas- sing zijn op de datum van overmaking en overeenkomstig de deviezenreglementering die van kracht is in de Staat op wiens grondgebied de investering werd gedaan.
1. Les transferts visés aux articles 4 et 5 du présent Accord sont effectués aux taux de change applicables à la date de ceux-ci et en vertu de la réglementation des changes en vigueur dans l’E´ tat sur le territoire duquel l’investissement a été effectué.
2. Die koersen mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die welke voor investeerders van de meest begunstigde natie worden toegepast, onder meer wegens specifieke verbintenissen aange- gaan in enige overeenkomst of regeling inzake bescherming van investeringen.
2. Ces taux ne seront en aucun cas moins favorables que ceux accordés aux investisseurs de la nation la plus favorisée, notam- ment en vertu d’engagements spécifiques, prévus dans des accords ou arrangements quelconques conclus en matière de protection des investissements.
3. In elk geval dienen de toegepaste wisselkoersen rechtvaardig en billijk te zijn.
3. Dans tous les cas, les taux appliqués seront justes et équita- bles.
Artikel 7 Article 7
Subrogatie Subrogation
1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een openbare instelling ervan vergoedingen uitbetaalt aan eigen investeerders op grond van een garantie voor een investering, dan erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de scha- deloosgestelde investeerders zijn overgedragen aan de Over- eenkomstsluitende Partij of de betrokken openbare instelling, die als verzekeraar is opgetreden.
Net als de investeerders, en binnen de grenzen van de overge- dragen rechten, kan de verzekeraar door subrogatie de rechten van deze investeerders doen gelden en de erop betrekking hebbende vorderingen uitoefenen.
De subrogatie van de rechten strekt zich ook uit tot de rechten tot overmaking en arbitrage vermeld in de artikelen 5 en 10.
Die rechten en vorderingen kunnen door de verzekeraar worden uitgeoefend ten belope van de hoegrootheid van het risico die door de garantie wordt gedekt, en door de investeerder die de verzekering geniet, ten belope van de hoegrootheid van het risico die niet wordt gedekt.
1. Si l’une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d’une garantie donnée pour un investissement, l’autre Partie contractante reconnaˆıt que les droits des investisseurs indemnisés ont été transférés à la Partie contractante ou à l’organisme public concerné, en sa qualité d’assureur.
Au même titre que les investisseurs, et dans les limites des droits ainsi transférés, l’assureur peut, par voie de subrogation, exercer et faire valoir les droits desdits investisseurs et les revendications y relatives.
La subrogation des droits s’étend également aux droits à trans- fert et à arbitrage visés aux articles 5 et 10.
Ces droits et actions peuvent être exercés par l’assureur dans les limites de la quotité du risque couverte par le contrat de garantie, et par l’investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de la quotité du risque non couverte par le contrat.
2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van de schadeloosgestelde investeerder is getreden, de verplichtin- gen opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerder rusten.
2. En ce qui concerne les droits transférés, l’autre Partie contractante peut faire valoir à l’égard de l’assureur, subrogé dans les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incom- bent légalement ou contractuellement à ces derniers.
Artikel 8 Article 8
Toepasbare regels Règles applicables
Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van één Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld, of door inter- nationale overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of worden, dan kunnen de investeerders van de andere Overeen- komstsluitende Partij zich beroepen op de bepalingen die voor hen het gunstigst zijn.
Lorsqu’une question relative aux investissements est régie à la fois par le présent Accord et par la législation nationale de l’une des Parties contractantes ou par des conventions internationales existantes ou souscrites par les Parties dans l’avenir, les investis- seurs de l’autre Partie contractante peuvent se prévaloir des dispo- sitions qui leur sont les plus favorables.
Artikel 9 Article 9
Bijzondere overeenkomsten Accords particuliers
1. Investeringen waarvoor een specifiek akkoord werd geslo- ten tussen een Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst én aan die van het specifieke akkoord.
1. Les investissements ayant fait l’objet d’un accord particulier entre l’une des Parties contractantes et des investisseurs de l’autre Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par celles de cet accord particulier.
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft steeds de verbinte- nissen na die ze tegenover investeerders van de andere Overeen- komstsluitende Partij is aangegaan.
2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect des engagements qu’elle aura pris envers les investisseurs de l’autre Partie contractante.
Artikel 10 Article 10
Regeling van geschillen met betrekking tot de investeringen Règlement de différends relatifs aux investissements
1. Van elk investeringsgeschil tussen een Overeenkomst- sluitende Partij en een investeerder van de andere Overeen- komstsluitende Partij wordt door de meest gerede partij schrifte- lijk kennis gegeven, waarbij het voldoende gedetailleerd wordt omschreven.
In de mate van het mogelijke wordt dat geschil op minnelijke wijze geregeld tussen de partijen bij het geschil en, bij gebrek daaraan, door een verzoeningsprocedure tussen de Overeen- komstsluitende Partijen langs diplomatieke weg.
2. Bij gebrek aan een minnelijke regeling, tussen de partijen bij het geschil rechtstreeks of via een verzoeningsprocedure langs diplomatieke weg, binnen zes maanden na de kennisgeving, wordt het geschil, met uitsluiting van elk ander juridisch verhaal, aan internationale arbitrage onderworpen van het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht door het « Verdrag tot regeling van investerings- geschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten », ter ondertekening opengesteld te Washington op 18 maart 1965.
Met dat doel geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan die arbitrage te onderwerpen. Die toestemming houdt in dat zij niet zal eisen dat de interne administratieve of juridische procedu- res worden uitgeput.
1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investis- seur de l’une des Parties contractantes et l’autre Partie contrac- tante, fait l’objet d’une notification écrite, accompagnée d’un aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus diligente.
Dans la mesure du possible, ce différend est réglé à l’amiable entre les parties au différend et à défaut, par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique.
2. A` défaut d’un règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplo- matique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis, à l’exclusion de tout autre recours juridique, à l’arbitrage international du Centre international pour le Règle- ment des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le Règlement des différends relatifs aux investissements entre E´ tats et ressortissants d’autres E´ tats », ouverte à la signature x Xxxxxxxxxx, le 18 mars 1965.
A` cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à ce Centre. Ce consentement implique qu’elles renoncent à exiger l’épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes.
3. Geen Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij een ge- schil, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 7 van deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvan- gen, die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt.
3. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d’objection, à aucun stade de la procédure d’arbitrage ni de l’exécution d’une sentence d’arbitrage, du fait que l’investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indem- nité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d’une police d’assurance ou de la garantie prévue à l’article 7 du présent Accord.
4. Het scheidsgerecht beslist op grond van het nationale recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en de investering op haar grondgebied heeft, met inbegrip van de
4. Le tribunal arbitral statuera sur base du droit national de la Partie contractante partie au litige xxx xx xxxxxxxxxx xx xxxxxxxx x’xxxxxxxxxxxxxx xxx xxxxx, x xxxxxxx xxx xxxxxx relatives aux conflits
regels inzake wetsconflicten, van de bepalingen van deze Over- eenkomst, de bepalingen van het specifieke akkoord dat eventueel werd gesloten met betrekking tot de investering, en de beginselen van internationaal recht.
de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de l’accord particulier qui serait intervenu au sujet de l’investissement, ainsi que des principes de droit international.
5. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving.
5. Les sentences d’arbitrage sont définitives et obligatoires pour les parties au différend. Chaque Partie contractante s’engage à exécuter les sentences en conformité de sa législation nationale.
Artikel 11 Article 11
Meest begunstigde natie Nation la plus favorisée
Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen genieten de investeerders van elke Overeen- komstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Partij de behandeling van de meest begunstigde natie.
Pour toutes les questions relatives au traitement des investisse- ments, les investisseurs de chacune des Parties contractantes béné- ficient, sur le territoire de l’autre Partie, du traitement de la nation la plus favorisée.
Artikel 12 Article 12
Geschillen tussen Overeenkomstsluitende Partijen inzake inter- pretatie of toepassing van dit akkoord
Différends d’interprétation ou d’application entre les Parties contractantes
1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze Overeenkomst moet zo mogelijk worden geregeld langs diplomatieke weg.
2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het geschil voorgelegd aan een gemengde commissie met vertegen- woordigers van beide Partijen; die commissie vergadert op verzoek van de meest gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging.
1. Tout différend relatif à l’interprétation ou à l’application du présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomati- que.
2. A` défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié.
3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van één van de Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen aan arbitrage, die voor elk geval apart als volgt wordt ingesteld:
Elke Overeenkomstsluitende Partij wijst een scheidsman aan binnen twee maanden vanaf de datum waarop één van de Over- eenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun aanwijzing wijzen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het scheidsgerecht.
Indien deze termijnen worden overschreden, kan één van de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internatio- naal Gerechtshof verzoeken de scheidsman of scheidsmannen te benoemen.
Indien de Voorzittter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diploma- tieke banden heeft, of als hij om een andere reden is verhinderd, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen.
3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l’une ou l’autre des Parties contrac- tantes, à une procédure d’arbitrage mise en œuvre, pour chaque cas particulier, de la manière suivante :
Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle l’une des Parties contractantes a fait part à l’autre de son intention de soumettre le différend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désigna- tion, les deux arbitres désignent d’un commun accord un ressor- tissant d’un E´ tat tiers qui sera président du collège des arbitres.
Si ces délais n’ont pas été observés, l’une ou l’autre Partie contractante invitera le Président de la Cour internationale de Justice à procéder à la nomination de l’arbitre ou des arbitres non désignés.
Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortis- sant de l’une ou l’autre Partie contractante ou d’un E´ tat avec lequel l’une ou l’autre Partie contractante n’entretient pas de rela- tions diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d’exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internatio- nale de Justice sera invité à procéder à cette nomination.
4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen en zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen.
4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procé- dure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix: elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes.
5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsman. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsman en de werkingskosten van het scheidsgerecht worden gelijkelijk gedra- gen door de Overeenkomstsluitende Partijen.
5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la dési- gnation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes.
Artikel 13 Article 13
Voorafgaande investeringen Investissements antérieurs
Deze Overeenkomst is ook van toepassing op investeringen verricht vo´o´r haar inwerkingtreding door investeerders van één Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig de wetten en regle- menten van die laatste Partij.
Le présent Accord s’applique également aux investissements effectués, avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l’une des Parties contractantes sur le territoire de l’autre Partie contractante en conformité de ses lois et règlements.
Artikel 14 Article 14
Inwerkingtreding en duur Entrée en vigueur et durée
1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedu- rende een termijn van tien jaar.
1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans.
2. Ze wordt voor onbepaalde duur hernieuwd indien geen enkele Overeenkomstsluitende Partij aan de andere Partij schrifte- lijk haar inzicht bekendgemaakt heeft om daaraan een einde te stellen en dit ten minste één jaar vo´o´r het verloop van de termijn die vermeld is in de eerste paragraaf van dit artikel.
2. Il sera reconduit pour une durée indéterminée, si aucune des Parties contractantes ne communique, par écrit, à l’autre Partie son intention d’y mettre fin, et ceci un an au moins avant l’expiration de la période prévue au paragraphe premier du présent article.
3. Na verloop van de oorspronkelijke geldigheidsperiode van deze Overeenkomst kan elke Overeenkomstsluitende Partij op elk ogenblik beslissen de Overeenkomst te bee¨indigen op voorwaarde dat de andere Partij daarvan schriftelijk verwittigd wordt en mits vooropzeg van ten minste één jaar.
3. Après l’écoulement de la période initiale de validité du présent Accord, chacune des Parties contractantes pourra, à tout moment, décider d’y mettre fin, à condition d’en informer par écrit l’autre Partie et moyennant préavis d’un an au moins.
4. Voor wat de investeringen betreft die vo´o´r de datum van bee¨indiging van deze Overeenkomst gedaan werden, blijven de bepalingen van deze Overeenkomst in werking gedurende twintig jaar, te rekenen van deze datum.
4. En ce qui concerne les investissements effectués avant la date d’expiration du présent Accord, les dispositions du présent Accord resteront en vigueur pendant vingt ans à compter de cette date d’expiration.
TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergetekende vertegenwoor- digers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
GEDAAN TE BRUSSEL, op 3 maart 1992 in twee originele in de Nederlandse, de Franse en de Mongoolse taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk rechtsgeldig.
EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment auto- risés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord.
FAIT A` BRUXELLES, le 3 mars 1992, en deux exemplaires originaux, chacun en langues française, néerlandaise et mongole, les trois textes faisant également foi.
Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : Pour l’Union économique belgo-luxembourgeoise:
Xxxxxx XXXXXX, Xxxxxx XXXXXX,
Minister van Buitenlandse Handel. Ministre du Commerce extérieur.
Voor de Regering van de Republiek Mongolie¨: Pour le Gouvernement de la République de Mongolie :
Sed-Ochiryn BAYARBAATAR, Sed-Ochiryn BAYARBAATAR,
Minister van Handel en Nijverheid. Xxxxxxxx xx Xxxxxxxx xx xx x’Xxxxxxxxx.