Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen
Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen
Sous-Commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement
Collectieve arbeidsovereenkomst van 3 juni 2003 Convention collective de travail du 3 juin 2003
Arbeidsvoorwaarden Conditions de travail
HOOFDSTUK I - Toepassingsgebied
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werklieden en werksters, hierna "werklieden" genaamd, van de ondernemingen welke onder het Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen ressorteren.
CHAPITRE - Champ d'application
Article La présente convention collective de travail s'applique aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières, dénommés ci-après "ouvriers", des entreprises qui à la Sous-Commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement.
HOOFDSTUK II - en lonen
A. Takenclassificatie
Art. 2. De functies van de werklieden worden als volgt ingedeeld :
CHAPITRE II - des fonctions et salaires
A. Classification des fonctions
Art. 2. Les fonctions des ouvriers sont classées comme suit :
Catégorie A : Catégorie A :
- naaien, snijden, dubbelen van zakken, thermo- snijden;
- coudre, couper, doubler des sacs, thermo- couper;
- stempelen, openleggen, insteken en uithalen van zakken, kortom al het stempelwerk.
- estampiller, étendre, déposer et enlever des sacs, bref tout le travail d'estampillage.
0 -06- 2003 J O -07- 2003 NR.
Categorie C : Catégorie C :
- onderhoud, chauffeur, laden en lossen. - entretien, chauffeur, charger et décharger.
Categorie D : Catégorie D :
- meestergast, geschoold mécanicien. - contremaître, mécanicien qualifié.
B. Lonen B. Salaires
1. 1. Salaires horaires minimums
Art. 3. De van de werklieden van 21 jaar en ouder worden voor een wekelijkse arbeidsduur van 38 uren als volgt vastgesteld op l april 2003:
Art. 3. Les salaires horaires minimums des ouvriers de 21 ans et plus sont, pour une durée hebdomadaire de travail de 38 heures, fixés comme suit au l april 2003:
Categorie A : 9,0818 EUR Catégorie A : 9,0818 EUR
Categorie B : 9,4664 EUR Catégorie B : 9,4664 EUR
Categorie C : 9,5890 EUR Catégorie C : 9,5890 EUR
Categorie D : 10,0598 EUR Catégorie D : 10,0598 EUR
Categorie B :
Catégorie B :
- opbinden, persen, intern transport.
- lier, presser, manutention.
Art. 4. De beginnelingen, aangeworven op grond van een arbeidsovereenkomst met een beding van proeftijd, ontvangen tijdens deze proeftijd 90 van het loon dat overeenstemt met hun respectievelijke categorie.
Art. 4. Les débutants, engagés sur la base d'un contrat de travail comportant une clause d'essai, reçoivent pendant cette période d'essai 90 p.c. du salaire correspondant à leur catégorie respective.
Art. 5. De minimumuurlonen evenals de werkelijk uitbetaalde lonen worden met 0,05 EURverhoogd vanaf l oktober 2003 en met 0,05 EUR vanaf l april 2004.
Art. 5. Les salaires horaires minimums ainsi que les salaires effectivement payés sont augmentés de 0,05 EUR à partir du
octobre 2003et de 0,05 EUR à partir du 1er avril 2004.
Art. 5bis. In geval van ploegenwerk zullen de minimumuurlonen evenals de werkelijk uitbetaalde lonen met 7 verhoogd worden.
Art. 5bis. En cas de travail en équipes les salaires horaires minimums ainsi que les salaires effectivement payés sont augmentés de 7
Art. 6. De jongere werklieden die geen 21 jaar oud zijn ontvangen gedurende de eerste zes maand van hun tewerkstelling 95 van het functieloon voorzien voor werklieden van 21 jaar en ouder. De jongere werklieden met een contract van jobstudent ontvangen volgende percentages van het loon van de werklieden van 21 jaar en ouder van de categorie waartoe zij behoren jaar : 75 ; 17 jaar : 80 ; 18 jaar : 85 ; 19 jaar : 90 en 20 jaar :
95
Art. 6. ouvriers, âgés de moins de 21 ans, reçoivent pendant les 6 premiers mois de leur occupation, 95 p.c. du salaire de la fonction prévu pour les ouvriers âgés de 21 ans et jeunes ouvriers avec un contrat d'étudiant reçoivent les pourcentages suivants du salaire des ouvriers de 21 ans et plus de la catégorie à laquelle ils appartiennent ans : 75 p.c. ; 17 ans : 80 p.c. ; 18 ans : 85 p.c. ; 19
ans : 90 p.c. et 20 ans : 95
Art. 7. De jongere werklieden die de leeftijd van 21 hebben bereikt ontvangen het normale functieloon van de categorie waartoe zij behoren.
Art. 7. ouvriers ayant atteint l'âge de 21 ans, reçoivent le salaire normal de la fonction de la catégorie à laquelle ils appartiennent.
2. Stukwerk
Art. 8. Stukwerk kan alleen worden ingevoerd bij overeenkomst tussen de werkgever en de vertegenwoordigers van de representatieve werknemersorganisaties.
2. Travail à la pièce
Art. Le travail à la pièce ne peut être instauré que moyennant un accord entre employeur et les représentants des organisations représentatives des travailleurs.
A
De toeslag voor stukwerk wordt vastgesteld op
10 ter bepaling van het dat over 3 betalingsperioden wordt gewaarborgd.
Le supplément pour travail à la pièce est à 10 p.c. pour déterminer le salaire horaire minimum qui est garanti pour 3 périodes de paie.
Art. 9. In geval van onderbreking van het werk
buiten de wil van de betrokkene, machinebreuk of overmacht, wordt een gemiddeld uurloon gewaarborgd zoals berekend in toepassing van de wetgeving betreffende de feestdagen.
Art. 9. En cas d'interruption de travail indépendant de la volonté de l'intéressé, de bris de machine ou de force majeure, un salaire horaire moyen, comme calculé en application de la législation concernant les jours fériés, est garanti.
Bijzondere bepalingen 3. Dispositions particulières
Art. 10. In geval twee functies door eenzelfde persoon worden uitgeoefend, is de hoogstbetaalde functie determinerend.
Art. Lorsque deux fonctions sont exercées par une même personne, la fonction la mieux rémunérée est déterminante.
Art. 11. Een vervanger in een hogere categorie krijgt voor de duur van de vervanging het hogere loon overeenstemmend met die categorie.
Art. Un remplaçant dans une catégorie supérieure reçoit, pour la durée du remplacement, le salaire plus élevé correspondant à cette catégorie.
HOOFDSTUK III - Koppeling van de lonen aan het Indexcijfer van de consumptieprijzen
CHAPITRE III - Liaison des salaires à des prix à la consommation
Art. 12. De in artikel 3 vastgestelde minimumuurlonen evenals de werkelijk uitbetaalde lonen stemmen overeen met het indexcijfer 111,22 du mois de mars 2003.
Art. 12. Les salaires horaires minimums visés à l'article 3, ainsi que les salaires effectivement payés sont mis en regard de l'indice des prix à la consommation du mois de mars 2003.
Zij zijn gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst van
16 januari 1974, gesloten in het Paritair Comité voor het vervaardigen van en de handel in tot koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 24 april 1974.
Ils sont rattachés à des prix à la consommation conformément aux dispositions de la convention collective de travail du
16 janvier 1974, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie et du commerce de sacs en jute, rattachant les salaires à l'indice des prix à la consommation, rendue obligatoire par arrêté royal du
24 avril 1974.
HOOFDSTUKIV CHAPITRE IV - Primes
A. Vakbondspremies 2003 en 2004 A. Primes syndicales 2003 et 2004
Art. De werklieden die zijn aangesloten bij één van de in het Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialenvertegenwoordigde vakorganisaties, die op 30 september van het betrokken jaar in dienst zijn of die tussen l oktober en 30 september op rust zijn gegaan, hebben in 2003 recht op een vakbondspremie van 99,16 EUR en in 2004 recht op een vakbondspremie van 123,90 EUR ten laste van het "Fonds voor bestaanszekerheid
voor het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen".
De werklieden die tijdens de referteperiode met brugpensioen gaan, hebben recht op de syndicale premie in het jaar volgend op het refertejaar nà hun opbrugpensioenstelling.
Art. Les ouvriers affiliés à une des organisations syndicales représentées au sein de la Sous-Commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement, qui sont en service au 30 septembre de concernée ou qui ont été admis à la retraite entre le octobre de l'année écoulée et le 30 septembre de l'année concernée, ont droit en 2003 à une prime syndicale de 99,16 EUR et en 2004 à une prime syndicale de 123,90 EUR à charge du « Fonds de sécurité d'existence de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement ».
Les travailleurs qui partent en prépension au cours de l'année de référence ont droit à la prime syndicale suivant de référence qui suit leur départ en prépension.
Art. 14. Daartoe levert de werkgever aan iedere werkman van zijn onderneming uiterlijk tegen l november van het betrokken een kaart "vakbondspremie" af.
Art. 14. A cet effet l'employeur délivre à chaque ouvrier de son entreprise, pour le 1er novembre de concernée au plus tard, une carte "prime syndicale".
De kaart wordt per post toegestuurd aan de werklieden waarvan de arbeidsovereenkomst is geschorst of die op rust zijn gegaan.
La carte est envoyée par la poste aux ouvriers dont le contrat de travail a été suspendu ou qui ont été admis à la retraite.
Art. Op voorlegging van de door de werkgever afgeleverde kaart "vakbondspremie", betalen de vakorganisaties de vakbondspremie tussen 20 en 31 december van het betrokken jaar aan de rechthebbenden uit.
Art. 15. Les organisations syndicales paient la prime syndicale aux ayants droit entre les 20 et
décembre de concernée sur présentation de la carte "prime syndicale" délivrée par
Art. 16. De vakorganisaties zenden de uitbetaalde kaarten met een afrekening aan het in artikel 13 genoemd fonds dat het bedrag van de voorgeschoten premies aan de vakorganisaties terugbetaalt binnen de dertig dagen na ontvangst van de afrekening.
Art. 16. Les organisations syndicales envoient les cartes payées avec un relevé des comptes au fonds cité à l'article 13 qui rembourse aux organisations syndicales le montant des primes avancées dans les trente jours après réception du décompte.
Art. 17. In toepassing van artikel 8 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 april 2002, gesloten in het Paritair Subcomité voor het
vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen, tot oprichting van een fonds voor bestaanszekerheid en tot vaststelling van zijn statuten, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 28 augustus 2002, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van
9 oktober 2002, wordt voormeld fonds belast met de uitbetaling van de vakbondspremies 2003 en 2004.
Art. 17. En application de l'article 8 de la convention collective de travail du
12 avril 2002, conclue au sein de la Sous- Commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement, instituant un fonds de sécurité d'existence et fixant ses statuts, rendue obligatoire par xxxxxx xxxxx xx 00 xxxx 0000, xxxxxx xx Xxxxxxxx belge du 9 octobre 0000, xx xxxxx xxxxxxx xxx chargé du paiement des primes syndicales 2003 et 2004.
Art. 18. Een bijdrage in de administratiekosten wordt, per dossier, vastgesteld op 1,24 EUR.
Art. 18. Une cotisation dans les frais administratives est fixées, par dossier, à EUR.
B. Eindejaarspremie en aanvullende vakantievergoeding
B. Prime de fin et pécule de vacances supplémentaire
Art. 19. De werkgevers betalen in 2003 en 2004 een
ten bedrage van 5,33 van het brutoloon dat werd verdiend tijdens de periode welke begrepen ligt tussen l december van het vorige jaar en 30 november van het lopende jaar met waarborging van een minimumpremie van 12,39 EUR voor de werklieden van 21 jaar en ouder.
Art. 19. Les employeurs paient en 2003 et 2004 une prime de d'année d'un montant égal à 5,33 p.c. du salaire brut gagné durant la période comprise entre le décembre de
précédente et le 30 novembre de l'année en cours, avec garantie d'une prime minimum de 12,39 EUR pour les ouvriers de 21 ans et plus.
Art. 20. De werkgevers betalen in 2003 en in 2004 een aanvullende vakantievergoeding ten bedrage van
3 van het brutoloon dat werd verdiend tijdens de periode welke begrepen ligt tussen l december van het vorige jaar en 30 november van het lopende jaar.
Art. 20. Les employeurs paient en 2003 et 2004 un pécule de vacances supplémentaire
d'un montant égal à 3 p.c. du salaire brut gagné durant la période comprise entre le
1er décembre de précédente et le 30 novembre de l'année en cours.
Art. 21. De eindejaarspremie en de aanvullende vakantievergoeding worden betaald samen met de laatste loonuitbetaling van de maand december.
Art. La prime de fin d'année et le pécule de vacances supplémentaire sont payés lors de la dernière paie du mois de décembre.
Art. 22. In geval van gedeeltelijke arbeidsprestaties, wordt de in artikel bedoelde premie berekend in verhouding tot de welke in de onderneming werd doorgebracht.
Art. 22. En cas de prestations de travail partielles, la prime visée à l'article 19 est calculée proportionnellement au temps passé dans l'entreprise.
Art. 23. De werklieden verliezen het recht op de
van het lopende zo zij vrijwillig de onderneming verlaten.
Art. Les ouvriers perdent le droit à la prime de fin d'année de l'année en cours s'ils quittent volontairement l'entreprise.
Het recht blijft bestaan voor degenen die op rust worden gesteld of het brugpensioen hebben aanvaard en voor de rechtverkrijgenden van de overleden werklieden.
Ce droit reste acquis à ceux qui sont mis à la retraite ou qui ont accepté la prépension et aux ayants droit des ouvriers décédés.
Art. 24. De bijzondere akkoorden waarbij in voordeliger voorwaarden wordt voorzien, blijven behouden.
Art. 24. Les accords particuliers prévoyant des conditions plus avantageuses restent d'application.
C. Toelage bestaanszekerheid C. Allocation de sécurité d'existence
Art. 25. Na 5 dagen tijdelijke werkloosheid binnen de referteperiode gaande van l oktober van het vorig tot 30 september van het lopend wordt aan de werklieden een forfaitair bedrag toegekend van 4,21 EUR per dag tijdelijke werkloosheid, met een maximum van 10 dagen, hetzij 42,14 EUR.
Art. 25. Après 5 journées de chômage partiel xx xxxxx xx xx xxxxxxx xx xxxxxxxxx
xx 0xx xxxxxxx xx x'xxxxx xxxxxxxxxx jusqu'au 30 septembre de l'année en cours, il est octroyé aux ouvriers un montant forfaitaire de 4,21 EUR par journée de chômage partiel, avec un maximum de 10 jours, soit 42,14 EUR.
Deze toelage wordt uitgekeerd samen met de syndicale premie.
Cette allocation est liquidée en même temps que la prime syndicale.
Art. 26. De werkgevers storten een bijdrage van EUR per ingeschreven werkman aan het Fonds voor bestaanszekerheid voor het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen.
Art. 26. Les employeurs versent une cotisation de 42,14 EUR par ouvrier inscrit au Fonds de sécurité d'existence pour la fabrication et le commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement.
HOOFDSTUK V CHAPITRE V - Congé d'ancienneté
Art. 27. Vanaf 2003 wordt aan de arbeider(ster) die minstens 20 jaar ononderbroken anciënniteit heeft in dezelfde onderneming een dag bezoldigde afwezigheid toegekend in de loop van elk
werkgever betaalt voor deze anciënniteitsdag het normale loon zoals voorzien in de wetgeving op de betaalde feestdagen.
Art. 27. Il est accordé, à partir de 2003, à l'ouvrier ayant au moins 20 ans d'ancienneté ininterrompue dans la même entreprise, un jour d'absence rémunéré au cours de chaque année
ce jour d'ancienneté, l'employeur paie le salaire normal tel que prévu dans la législation relative au paiement des jours fériés.
HOOFDSTUK in de vervoerkosten CHAPITRE VI - Intervention dans les frais de
transport
Art. 28. De werklieden die gebruik maken van een gemeenschappelijke vervoerdienst overeenkomstig de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr 19quinquies, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 22 december 1992, tot vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr 19 betreffende de financiële bijdrage van de werkgever in de prijs van het vervoer van de werknemers, hebben recht, ten laste van de werkgever, op een terugbetaling van de gedragen kosten.
Art. 29. De werklieden die woonachtig zijn op 5 kilometer en meer van de werkplaats en die gebruik maken van andere dan de in artikel 27
bedoelde vervoermiddelen, hebben eveneens recht, ten laste van de werkgever, op een terugbetaling van de gedragen kosten ten belope van de werkgeverstussenkomst in de prijs van de treinkaart geldend als sociaal abonnement voor de afgelegde afstand. Voor de berekening van deze afstand wordt het aantal kilometers in aanmerking genomen dat door een gemeenschappelijke vervoerdienst over die afstand, heen en terug, wordt afgelegd, en zo er geen is, het aantal kilometers langs de baan, heen en terug, berekend van de werkplaats tot het stad of gemeentehuis van de woonplaats.
Art. 28. Les ouvriers qui font usage d'un service de transport en commun entre leur domicile et le lieu de travail, ont droit, à charge de l'employeur, à un remboursement des frais occasionnés, conformément aux dispositions de la convention collective de travail
19quinquies, conclue le 22 décembre 1992 au sein du Conseil national du travail, remplaçant la convention collective de travail n° 19 concernant l'intervention financière de l'employeur dans le prix des transports des travailleurs.
Art. 29. Les ouvriers domiciliés à 5 kilomètres et plus du lieu de travail et qui font usage de moyens de transport autres que ceux visés à l'article 27, ont également droit, à charge de l'employeur, à un remboursement des frais occasionnés à concurrence de de l'employeur dans le prix de la carte train assimilée à social pour la distance parcourue. Entre en ligne de compte pour le calcul de cette distance, le nombre de kilomètres parcourus, aller et retour, par un service de transport en commun et à défaut, le nombre de kilomètres par la route, aller et retour, calculé à partir du lieu de travail jusqu'à l'hôtel de ville ou la maison communale du domicile.
Art. 30. Vanaf l januari 2004 hebben de werklieden recht op een verplaatsingsvergoeding van 0,25 EUR per effectief gewerkte dag
Art. 30. A partir du 1er janvier 2004, les ouvriers ont droit à une indemnité de déplacement de 0,25 EUR par jour effectivement travaillé.
Art. De terugbetaling van de gedragen kosten, waarvan sprake in de artikelen 28, 29 en 30 geschiedt ten minste om de maand.
Art. Le remboursement des frais supportés dont question aux articles 28, 29 et 30 s'effectue au moins chaque mois.
Art. 32. Onverminderd de bepalingen welke zijn vastgesteld bij de artikelen 28, 29 en 30 blijven de gunstiger voorwaarden inzake vervoer en terugbetaling van vervoerkosten welke in het vlak van de onderneming bestaan, behouden.
10
Art. 32. Sans préjudice des dispositions fixées aux articles 28, 29 et 30 les conditions plus favorables en matière de transport et de remboursement des frais de transport existant xxx xx xxxx xx x'xxxxxxxxxx, xxxx xxxxxxxxxx.
HOOFDSTUK VII - Klein verlet CHAPITRE VII - Petit chômage
Art. 33. Bij het sluiten van een samenlevingscontract zoals geregeld door artikel 1475 en volgende van het Burgerlijk Wetboek heeft de arbeider(ster) het recht op het werk afwezig te zijn met behoud van loon in dezelfde voorwaarden als voorzien in het artikel 2,
van het koninklijk besluit van 28 augustus 1963 voor het huwelijk van de
Voor de toepassing van artikel 2, 2° van het koninklijk besluit van 28 augustus 1963 wordt het sluiten van een voormeld samenlevingscontract gelijkgesteld met een huwelijk.
Art. 33. Lors de la conclusion d'un contrat de vie commune tel xxx xxxxx xxx xxx xxxxxxxx 0000 xx xxxxxxxxx xx Xxxx Xxxxx, x'xxxxxxx (xxxx) a le droit de s'absenter du travail avec maintien du salaire dans les mêmes conditions que celles prévues dans l'article 2, 1° de x'xxxxxx xxxxx xx 00 xxxx 0000 xxxx xx xxxxxxx xx x'xxxxxxx (xxxx).
Pour l'application de 2, 2° de
royal du 28 août la conclusion de pareil contrat de vie commune est assimilée à un mariage.
Art. 34. Bij overlijden van de partner of een kind van de arbeider of van een kind van de partner van de arbeider worden de wettelijk voorziene 3 dagen klein verlet op 4 dagen gebracht.
Art. 34 En cas de décès du partenaire ou d'un enfant de ou d'un enfant du partenaire de l'ouvrier, les 3 jours légaux de petit chômage sont portés à 4 jours.
HOOFDSTUK VIII - Opleiding en Vorming
Kwaliteit van de arbeid
CHAPITRE VIII - Formation - Qualité du travail
Art. 35 Partijen verbinden er zich toe om in een paritair samengestelde werkgroep na te gaan wat kan gedaan worden in verband met opleiding en vorming van de werklieden. Tevens zal de kwaliteit van het werk eveneens onderzocht worden.
In december 2003 zal een eindevaluatievergadering gebeuren in het paritair subcomité
11
Art. 35 Les parties s'engagent à examiner, au sein d'un groupe composé paritairement, ce qui peut être fait dans le cadre de la formation d'ouvriers. Le groupe se penchera en même temps sur la qualité du travail.
En décembre 2003 il y aura une réunion d'évaluation au sein de la sous-commission paritaire.
Art. 36 De werkgevers en de werknemers verbinden zich ertoe elke vorm van racisme binnen hun bedrijf tegen te gaan. Elke discriminatie op grond van seksuele geaardheid, ras, huidskleur, afkomst of overtuiging is verboden bij het aanbieden van banen, de aanwerving, de uitvoering van een arbeidsovereenkomst of het ontslag van een werknemer.
Bij eventuele klachten kan de meest gerede partij de zaak aanhangig maken bij het bureau van het paritair subcomité.
Art. 36. Les employeurs et les travailleurs s'engagent à combattre toute forme de racisme dans leur entreprise. Toute discrimination xxx xxxx xx x'xxxxxxxxxxx xxxxxxxx, xxxx, xxxxxxx, origine ou convictions est interdite lors de
l'offre d'emploi, l'embauche, l'exécution du contrat ou le licenciement du travailleur.
En cas de plainte éventuelle la partie la plus diligente portera l'affaire devant le bureau de la sous-commission paritaire.
Art. 37 Partijen bevelen de werkgevers aan om de bijkomende tewerkstelling van uitzendkrachten als instroomkanaal naar een aanwerving aan te wenden.
Art. 37. Les parties recommandent aux employeurs d'utiliser l'occupation supplémentaire des travailleurs intérimaires comme voie vers l'embauche.
HOOFDSTUK IX - Sectoraal pensioenfonds CHAPITRE IX - Fonds sectoriel de pension
Art. 38. In het kader van de toekomstige wetgeving betreffende de sectorale pensioenfondsen en de uitvoeringsbesluiten wordt een paritaire werkgroep opgericht die de uitbouw van een sectoraal pensioen zal onderzoeken.
Art. 38 Dans le cadre de la future réglementation relative aux fonds sectoriels de pension et les arrêtés d'exécution, un groupe de travail paritaire est créé pour examiner l'élaboration d'une pension sectorielle.
HOOFDSTUK X - Geldigheid CHAPITRE X - Validité
12
Art. 39. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op l januari 2003 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2004.
Art. 39 La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2003 et
cesse d'être en vigueur
décembre 2004.