Common use of Realizacja usługi Clause in Contracts

Realizacja usługi. 1. W przypadku, gdy termin realizacji określony będzie w dniach, liczba dni nie obejmuje dnia przyjęcia zamówienia, a także sobót, niedziel i dni ustawowo wolnych od pracy. 2. Tłumaczenia przysięgłe realizowane są zgodnie z właściwymi przepisami prawa. 3. Tłumaczenie może być realizowane w następujących wariantach: 1) basic – zawiera pracę zawodowego tłumacza; nie jest wykonywana żadna korekta ani weryfikacja , 2) standard – zawiera pracę zawodowego tłumacza oraz korektora – lingwisty, ostatecznie sprawdzającego poprawność językową, poprawiającego interpunkcję, literówki i spójność terminologii, 3) select – zawiera pracę zawodowego tłumacza oraz korektora, a także dodatkową redakcję i lokalizację wykonaną przez native speakera języka docelowego, 4) prestige – szczególnie zalecany dla tekstów technicznych: instrukcji obsługi itp. – nad tekstem pracują trzy osoby – tłumacz, weryfikator (techniczny) sprawdzający poprawność użytej terminologii i korektor. 4. Szczegółowe informacje na temat zasad i kosztów realizacji Usługi w ramach danego wariantu przekazywane będą Klientowi w momencie przekazania Warunków Wykonania Usługi lub projektu Umowy Wykonawczej. 5. Tłumaczenie może zostać dostarczone Klientowi: 1) pocztą elektroniczną, 2) faksem, 3) pocztą tradycyjną (listem poleconym lub priorytetem), 4) kurierem, 5) osobiście w siedzibie Biura w ustalonym terminie, w trakcie działania Biura. 6. W przypadkach przesyłania zamówienia pocztą lub kurierem, dzień, w którym Klient zostaje w dowolny sposób powiadomiony przez Xxxxx o zakończeniu tłumaczenia, jest dniem wywiązania się przez Xxxxx z Umowy. 7. Xxxxx nie ponosi odpowiedzialności za nieterminowe dostarczanie przesyłek przez Pocztę Polską i firmy kurierskie. Opóźnienie w dotarciu przesyłki (przetłumaczonego tekstu) do adresata nie może powodować późniejszej zapłaty. 8. Możliwość przesłania dokumentów kurierem ograniczona jest do przewoźników, z którymi współpracuje Biuro. 9. W ramach korzystania z Usług Biura zakazane jest dostarczanie przez Klienta jakichkolwiek treści o charakterze bezprawnym. 10. Dla korzystania z Usług Biura z na podstawie Regulaminu pomocą formularza służącego do składania Zapytań, konieczne jest by wyposażenie Klienta spełniało następujące parametry techniczne: 1) dostęp do Internetu, 2) dostęp do poczty elektronicznej, 3) działające oprogramowanie pozwalające na odczytywanie plików w formatach .doc, .docx, .pdf, jpg, xls, xlsx, ppt, pptx, [ ]. 11. Dokumenty dostarczone do tłumaczenia przekazywane są Klientowi w momencie odbioru tłumaczenia. Jeżeli z jakichkolwiek przyczyn dokumenty będące podstawą tłumaczenia nie zostaną odebrane przez Klienta, okres przechowywania dokumentów, w tym takich, które zawierają dane osobowe zgromadzone przez Biuro w związku z tłumaczeniem, wynosi 4 lata od zakończenia roku kalendarzowego, w którym dane zostały zgromadzone. Po upływie tego okresu dane osobowe podlegają usunięciu, chyba że dalsze ich przechowywanie jest niezbędne dla ochrony praw lub dochodzenia roszczeń.

Appears in 2 contracts

Samples: General Terms and Conditions, General Terms and Conditions

Realizacja usługi. 1. W przypadkuramach realizacji przedmiotu umowy Wykonawca jednokrotnie wymieni piasek w piaskownicach i polach piaskowych wskazanych w załączniku nr 1 do umowy, gdy termin realizacji określony będzie w dniach, liczba dni nie obejmuje dnia przyjęcia zamówienia, a także sobót, niedziel terminach i dni ustawowo wolnych od pracyna warunkach określonych w niniejszej umowie. 2. Tłumaczenia przysięgłe realizowane są Wykonawca przekaże przedstawicielowi Zamawiającego, wskazanemu w § 8 ust. 6 umowy, w terminie do 5 dni roboczych liczonych od dnia podpisania umowy, do akceptacji, harmonogram dostawy piasku do piaskownic, zawierającego terminy wybrania piasku, dezynfekcji i dostawy nowego piasku w każdej z piaskownic określonych w wykazie, zgodnie z właściwymi przepisami prawa.załącznikiem nr 1 do umowy; 3. Tłumaczenie Wykonawca przystąpi do realizacji przedmiotu umowy po pisemnej akceptacji harmonogramów przez przedstawiciela Zamawiającego; akceptacja może być realizowane zostać wysłana do Wykonawcy pocztą elektroniczną na wskazany w następujących wariantach: 1) basic – zawiera pracę zawodowego tłumacza; nie jest wykonywana żadna korekta ani weryfikacja , 2) standard – zawiera pracę zawodowego tłumacza oraz korektora – lingwisty, ostatecznie sprawdzającego poprawność językową, poprawiającego interpunkcję, literówki i spójność terminologii, 3) select – zawiera pracę zawodowego tłumacza oraz korektora, a także dodatkową redakcję i lokalizację wykonaną przez native speakera języka docelowego, 4) prestige – szczególnie zalecany dla tekstów technicznych: instrukcji obsługi itp§ 8 ust. – nad tekstem pracują trzy osoby – tłumacz, weryfikator (techniczny) sprawdzający poprawność użytej terminologii i korektor6 adres mailowy. 4. Szczegółowe informacje Wykonawca dostarczy świadectwa PZH dopuszczające nowy piasek do zastosowania na temat zasad placach zabaw przed wykonaniem każdego z etapów; dostawa i kosztów realizacji Usługi nasypanie nowego piasku może być dokonane po pisemnej akceptacji przedstawionego świadectwa PZH przez Zamawiającego; akceptacja może zostać wysłana do Wykonawcy pocztą elektroniczną na wskazany w ramach danego wariantu przekazywane będą Klientowi w momencie przekazania Warunków Wykonania Usługi lub projektu Umowy Wykonawczej§ 8 ust. 6 adres mailowy. 5. Tłumaczenie może zostać dostarczone Klientowi: 1) pocztą elektroniczną, 2) faksem, 3) pocztą tradycyjną (listem poleconym lub priorytetem), 4) kurierem, 5) osobiście Przed wykonaniem usługi Zamawiający zobowiązany jest zdemontować przęsła ogrodzenia piaskownicy i pola piaskowego w siedzibie Biura w ustalonym terminie, w trakcie działania Biuracelu umożliwienia Wykonawcy dojazdu. 6. W przypadkach przesyłania zamówienia pocztą lub kurieremWykonawca wybierze stary piasek wraz ze wszystkimi nieczystościami, dzieńwykona dezynfekcję chemiczną podłoża oraz dokonana oprysku środkami dezynfekującymi wszystkich ścian piaskownicy i elementów znajdujących się w jej obrębie (środkami posiadającymi atesty producenta). Wykonawca zobowiązany jest umieścić w widocznym miejscu informacje o prowadzeniu prac związanych z wymianą piasku oraz o prowadzonych pracach dezynfekujących, w którym Klient zostaje w dowolny sposób powiadomiony przez Xxxxx tym o zakończeniu tłumaczeniakoniecznych środkach ostrożności, jest dniem wywiązania się przez Xxxxx z Umowyjakie należy zachować i użytych środkach chemicznych. 7. Xxxxx nie ponosi odpowiedzialności za nieterminowe dostarczanie przesyłek przez Pocztę Polską i firmy kurierskieW dniu wykonania dezynfekcji, bądź w następnym dniu roboczym po wykonaniu dezynfekcji Wykonawca zgłosi ten faktu mailowo na adres e-mail wskazany w § 8 ust. Opóźnienie 6 upoważnionemu przedstawicielowi Zamawiającego wraz z przesłaniem atestu użytych środków dezynfekujących oraz dokumentacji fotograficznej piaskownic z wybranym piaskiem. Dokumentacja zdjęciowa powinna być wykonana w dotarciu przesyłki (przetłumaczonego tekstu) do adresata nie może powodować późniejszej zapłatysposób umożliwiający identyfikację lokalizacji piaskownic oraz zawierać opis lokalizacji piaskownic wraz z oznaczeniem daty wykonania dezynfekcji. 8. Możliwość przesłania dokumentów kurierem ograniczona jest W przypadku zastrzeżeń do przewoźnikówco wykonanych zabiegów dezynfekujących, z którymi współpracuje BiuroZamawiający mailowo na adres wskazany w § 8 ust. 6 poinformuje Wykonawcę o wyznaczeniu dodatkowego terminu na ich wykonanie. 9. W ramach korzystania Wykonawca dostarczy na adres e-mail wskazany w § 8 ust. 6 dokumentację fotograficzną piaskownic z Usług Biura zakazane jest dostarczanie przez Klienta jakichkolwiek treści o charakterze bezprawnymuzupełnionym nowym piaskiem. Dokumentacja zdjęciowa powinna być wykonana w sposób umożliwiający identyfikację lokalizacji piaskownic oraz zawierać opis lokalizacji piaskownic wraz z oznaczeniem daty uzupełnienia piaskownicy. 10. Dla korzystania Wykonawca jako wytwórca odpadów i ich posiadacz zobowiązany jest do przestrzegania obowiązków wynikających z Usług Biura z ustawy o odpadach oraz aktów wykonawczych wydanych na podstawie Regulaminu pomocą formularza służącego do składania Zapytań, konieczne jest by wyposażenie Klienta spełniało następujące parametry techniczne: 1) dostęp do Internetu, 2) dostęp do poczty elektronicznej, 3) działające oprogramowanie pozwalające na odczytywanie plików w formatach .doc, .docx, .pdf, jpg, xls, xlsx, ppt, pptx, [ ]jej podstawie. 11. Dokumenty dostarczone Wykonawca zobowiązany jest do tłumaczenia przekazywane są Klientowi w momencie odbioru tłumaczenia. Jeżeli usunięcie wszelkich odpadów i nieczystości powstałych podczas realizacji przedmiotu umowy bezpośrednio po napełnieniu piaskiem każdej z jakichkolwiek przyczyn dokumenty będące podstawą tłumaczenia nie zostaną odebrane przez Klienta, okres przechowywania dokumentów, w tym takich, które zawierają dane osobowe zgromadzone przez Biuro w związku z tłumaczeniem, wynosi 4 lata od zakończenia roku kalendarzowego, w którym dane zostały zgromadzone. Po upływie tego okresu dane osobowe podlegają usunięciu, chyba że dalsze ich przechowywanie jest niezbędne dla ochrony praw lub dochodzenia roszczeńpiaskownic.

Appears in 2 contracts

Samples: Umowa, Umowa

Realizacja usługi. 15.1. W przypadku, gdy termin realizacji określony będzie w dniach, liczba dni nie obejmuje dnia przyjęcia zamówienia, a także sobót, niedziel i dni ustawowo wolnych od pracy.Dokładny zakres świadczonych Usług wskazuje załącznik nr 0.xx Umowy oraz opis szczegółowy Usługi na stronie internetowej Usługodawcy: xxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xx 25.2. Tłumaczenia przysięgłe realizowane są zgodnie z właściwymi przepisami prawa. 3. Tłumaczenie może być realizowane w następujących wariantachWyłączenia odpowiedzialności Usługodawcy: 1) basic – zawiera pracę zawodowego tłumacza; 5.2.1. Usługodawca nie jest wykonywana żadna korekta ani weryfikacja ,odpowiada za przerwy w świadczeniu Usług oraz straty spowodowane przez wadliwe funkcjonowanie systemu z przyczyn niezależnych od Usługodawcy wywołanych działaniem Sił Wyższych; 2) standard – zawiera pracę zawodowego tłumacza 5.2.2. Usługodawca nie odpowiada za przerwy w świadczeniu Usług oraz korektora – lingwistystraty spowodowane przez wadliwe funkcjonowanie urządzeń lub oprogramowania Abonenta; 5.2.3. Usługodawca nie wyklucza występowania krótkich przerw w świadczeniu Usług, ostatecznie sprawdzającego poprawność językową, poprawiającego interpunkcję, literówki związanych z pracami modernizacyjnymi lub spowodowanych brakiem zasilania energią elektryczną w budynku. Przerwy takie nie podlegają reklamacji; 5.2.4. Usługodawca nie odpowiada za mechaniczne uszkodzenia oraz związane z tym przerwy w świadczeniu Usług spowodowane przez uszkodzenie systemu okablowania w lokalu Abonenta; 5.3. Prawa i spójność terminologii, 3) select – zawiera pracę zawodowego tłumacza oraz korektora, a także dodatkową redakcję i lokalizację wykonaną przez native speakera języka docelowego, 4) prestige – szczególnie zalecany dla tekstów technicznych: instrukcji obsługi itp. – nad tekstem pracują trzy osoby – tłumacz, weryfikator (techniczny) sprawdzający poprawność użytej terminologii i korektor. 4. Szczegółowe informacje na temat zasad i kosztów realizacji Usługi w ramach danego wariantu przekazywane będą Klientowi w momencie przekazania Warunków Wykonania Usługi lub projektu Umowy Wykonawczej. 5. Tłumaczenie może zostać dostarczone Klientowiobowiązki Abonenta: 1) pocztą elektroniczną, 2) faksem, 3) pocztą tradycyjną (listem poleconym lub priorytetem), 4) kurierem, 5) osobiście w siedzibie Biura w ustalonym terminie, w trakcie działania Biura. 65.3.1. W przypadkach przesyłania zamówienia pocztą lub kurierem, dzień, w którym Klient zostaje w dowolny sposób powiadomiony przez Xxxxx o zakończeniu tłumaczenia, jest dniem wywiązania się przez Xxxxx z Umowy. 7. Xxxxx nie ponosi odpowiedzialności za nieterminowe dostarczanie przesyłek przez Pocztę Polską i firmy kurierskie. Opóźnienie w dotarciu przesyłki (przetłumaczonego tekstu) do adresata nie może powodować późniejszej zapłaty. 8. Możliwość przesłania dokumentów kurierem ograniczona Abonent zobowiązany jest do przewoźników, z którymi współpracuje Biuro. 9. W ramach korzystania z Usług Biura zakazane zgodnie z obowiązującym prawem (w tym do nie szkodzenia innym Użytkownikom sieci za pośrednictwem Sieci Usługodawcy i przestrzegania prywatności ich zasobów, nawet, gdy nie są one odpowiednio chronione); 5.3.2. Abonent zobowiązany jest dostarczanie przez Klienta jakichkolwiek treści o charakterze bezprawnym.do korzystania z Sieci Usługodawcy stosownie do postanowień Regulaminu i Umowy, zgodnie z ich przeznaczeniem, specyfikacją, właściwościami, instrukcjami i zaleceniami Usługodawcy; 105.3.3. Dla Abonent nie ma prawa do korzystania z Usług Biura za pośrednictwem większej liczby urządzeń, niż tych, których dokładna liczba została ustalona w Umowie. Samowolne podłączanie i konfigurowanie większej liczby urządzeń stanowi rażące naruszenie Regulaminu; 5.3.4. Abonent nie ma prawa samowolnie rozbudowywać lub przebudowywać Sieci Usługodawcy; 5.3.5. Abonent nie ma prawa, bez uprzedniej pisemnej zgody Usługodawcy, udostępniać Usług świadczonych przez Usługodawcę osobom trzecim; 5.3.6. Abonent nie ma prawa, bez uprzedniej pisemnej zgody Usługodawcy, udostępniać Usług świadczonych przez Usługodawcę oraz nie ma prawa świadczyć na ich podstawie innych usług telekomunikacyjnych odpłatnie lub nieodpłatnie poza lokalem, którego dotyczy Umowa; 5.3.7. Abonent nie ma prawa, bez uprzedniej pisemnej zgody Usługodawcy, przenosić na rzecz osób trzecich jakichkolwiek praw lub obowiązków wynikających z na podstawie niniejszej Umowy; 5.3.8. Niedotrzymanie obowiązków lub przekroczenie uprawnień przez Abonenta jest działaniem nieuprawnionym, stanowi rażące naruszenie warunków Regulaminu pomocą formularza służącego i może być podstawą do składania Zapytań, konieczne jest by wyposażenie Klienta spełniało następujące parametry techniczne: 1) dostęp do Internetu, 2) dostęp do poczty elektronicznej, 3) działające oprogramowanie pozwalające na odczytywanie plików działań opisanych w formatach .doc, .docx, .pdf, jpg, xls, xlsx, ppt, pptx, [ ]punkcie 10.4 niniejszego Regulaminu. 115.4. Dokumenty dostarczone Wszelkie prace konfiguracyjne i serwisowe wykonane na wniosek Abonenta są płatne. Wysokość opłat z tym związanych określa Cennik. 5.5. Pracownicy Usługodawcy nie mają obowiązku bezpłatnego lub płatnego usuwania awarii lub usterek w urządzeniu Abonenta, które uniemożliwiają odbiór Usług, a powstałych z przyczyn niezależnych od Usługodawcy. 5.6. Zmiana warunków Umowy w okresie obowiązywania Umowy możliwa jest za obopólną zgodą stron. Wymagana jest forma pisemna. 5.7. Obowiązujący Regulamin jest stale publikowany na stronie internetowej Usługodawcy: xxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xx/. Usługodawca poda do tłumaczenia przekazywane są Klientowi publicznej wiadomości treść każdej proponowanej zmiany w momencie odbioru tłumaczeniatreści Regulaminu, Umowy i w Cenniku oraz doręczy propozycję zmian Abonentowi na piśmie, chyba że Abonent zażąda, aby informacje te dostarczyć mu indywidualnie wyłącznie drogą elektroniczną na wskazany przez Abonenta w tym celu adres poczty elektronicznej albo w inny sposób przewidziany w przepisach prawa - z wyprzedzeniem co najmniej jednego miesiąca przed wprowadzeniem zmian w życie. Jeżeli z jakichkolwiek przyczyn dokumenty będące podstawą tłumaczenia Abonentowi przysługuje prawo wypowiedzenia umowy w przypadku braku akceptacji zmian. Wypowiedzenie powinno zostać doręczone Usługodawcy na piśmie, nie zostaną odebrane później niż przed datą wprowadzenia zmian w życie. Brak pisemnego oświadczenia Abonenta w powyższym terminie oznacza akceptację zmian. Jednocześnie w przypadku wypowiedzenia umowy przez KlientaAbonenta, okres przechowywania dokumentówUsługodawcy nie przysługują roszczenia odszkodowawcze. 5.8. Roszczenia odszkodowawcze, o których mowa w punkcie 5.7 stosuje się, jeżeli konieczność wprowadzenia zmian, o których mowa w punkcie 5.7 następuje na skutek zmiany przepisów prawa, w tym takich, które zawierają dane osobowe zgromadzone przez Biuro w związku z tłumaczeniem, wynosi 4 lata od zakończenia roku kalendarzowego, w którym dane zostały zgromadzone. Po upływie tego okresu dane osobowe podlegają usunięciu, chyba że dalsze ich przechowywanie jest niezbędne dla ochrony praw lub dochodzenia roszczeńusunięcia niedozwolonych postanowień umownych.

Appears in 1 contract

Samples: Regulamin Świadczenia Usług Telekomunikacyjnych

Realizacja usługi. 1. W przypadku, gdy termin realizacji określony będzie w dniach, liczba dni nie obejmuje dnia przyjęcia zamówienia, a także sobót, niedziel i dni ustawowo wolnych od pracy. 2. Tłumaczenia przysięgłe realizowane są zgodnie z właściwymi przepisami prawa. 3. Tłumaczenie może być realizowane w następujących wariantach: 1) basic – zawiera pracę zawodowego tłumacza; nie jest wykonywana żadna korekta ani weryfikacja , 2) standard – zawiera pracę zawodowego tłumacza oraz korektora – lingwisty, ostatecznie sprawdzającego poprawność językową, poprawiającego interpunkcję, literówki i spójność terminologii, 3) select – zawiera pracę zawodowego tłumacza oraz korektora, a także dodatkową redakcję i lokalizację wykonaną przez native speakera języka docelowego, 4) prestige – szczególnie zalecany dla tekstów technicznych: instrukcji obsługi itp. – nad tekstem pracują trzy osoby – tłumacz, weryfikator (techniczny) sprawdzający poprawność użytej terminologii i korektor. 4. Szczegółowe informacje na temat zasad i kosztów realizacji Usługi w ramach danego wariantu przekazywane będą Klientowi w momencie przekazania Warunków Wykonania Usługi lub projektu Umowy Wykonawczej. 5. Tłumaczenie może zostać dostarczone Klientowi: 1) pocztą elektroniczną, 2) faksem, 3) pocztą tradycyjną (listem poleconym lub priorytetem), 4) kurierem, 5) osobiście w siedzibie Biura w ustalonym terminie, w trakcie działania Biura. 6. W przypadkach przesyłania zamówienia pocztą lub kurierem, dzień, w którym Klient zostaje w dowolny sposób powiadomiony przez Xxxxx o zakończeniu tłumaczenia, jest dniem wywiązania się przez Xxxxx z Umowy. 7. Xxxxx nie ponosi odpowiedzialności za nieterminowe dostarczanie przesyłek przez Pocztę Polską i firmy kurierskie. Opóźnienie w dotarciu przesyłki (przetłumaczonego tekstu) do adresata nie może powodować późniejszej zapłaty. 8. Możliwość przesłania dokumentów kurierem ograniczona jest do przewoźników, z którymi współpracuje Biuro. 9. W ramach korzystania z Usług Biura zakazane jest dostarczanie przez Klienta jakichkolwiek treści o charakterze bezprawnym. 10. Dla korzystania z Usług Biura z na podstawie Regulaminu pomocą formularza służącego do składania Zapytań, konieczne jest by wyposażenie Klienta spełniało następujące parametry techniczne: 1) dostęp do Internetu, 2) dostęp do poczty elektronicznej, 3) działające oprogramowanie pozwalające na odczytywanie plików w formatach .doc, .docx, .pdf, jpg, xls, xlsx, ppt, pptx, [ ]. 11. Dokumenty dostarczone do tłumaczenia przekazywane są Klientowi w momencie odbioru tłumaczenia. Jeżeli z jakichkolwiek przyczyn dokumenty będące podstawą tłumaczenia nie zostaną odebrane przez Klienta, okres przechowywania dokumentów, w tym takich, które zawierają dane osobowe zgromadzone przez Biuro w związku z tłumaczeniem, wynosi 4 lata od zakończenia roku kalendarzowego, w którym dane zostały zgromadzone. Po upływie tego okresu dane osobowe podlegają usunięciu, chyba że dalsze ich przechowywanie jest niezbędne dla ochrony praw lub dochodzenia roszczeń.

Appears in 1 contract

Samples: General Terms and Conditions

Realizacja usługi. 1. W przypadku, gdy termin realizacji określony będzie w dniach, liczba dni nie obejmuje dnia przyjęcia zamówienia, a także sobót, niedziel i dni ustawowo wolnych od pracy. 2. Tłumaczenia przysięgłe realizowane są zgodnie z właściwymi przepisami prawa. 3. Tłumaczenie może być realizowane w następujących wariantach: 1) basic – zawiera pracę zawodowego tłumacza; nie jest wykonywana żadna korekta ani weryfikacja weryfikacja, 2) standard – zawiera pracę zawodowego tłumacza oraz korektora – lingwisty, ostatecznie sprawdzającego poprawność językową, poprawiającego interpunkcję, literówki i spójność terminologii, 3) select – zawiera pracę zawodowego tłumacza oraz korektora, a także dodatkową redakcję i lokalizację wykonaną przez native speakera języka docelowego, 4) prestige – szczególnie zalecany dla tekstów technicznych: instrukcji obsługi itp. – nad tekstem pracują trzy osoby – tłumacz, weryfikator (techniczny) sprawdzający poprawność użytej terminologii i korektor. 4. Szczegółowe informacje na temat zasad i kosztów realizacji Usługi w ramach danego wariantu przekazywane będą Klientowi Konsumentowi w momencie przekazania Warunków Wykonania Usługi lub projektu Umowy Wykonawczej. 5. Tłumaczenie może zostać dostarczone KlientowiKonsumentowi: 1) pocztą elektroniczną, 2) faksem, 3) pocztą tradycyjną (listem poleconym lub priorytetem), 4) kurierem, 5) osobiście w siedzibie Biura w ustalonym terminie, w trakcie działania Biura. 6. W przypadkach przesyłania zamówienia dokumentu powstałego w wyniku realizacji Usługi pocztą lub kurierem, dzień, w którym Klient zostaje Konsument uzyskuje dostęp do tekstu w dowolny sposób powiadomiony przez Xxxxx o zakończeniu tłumaczenia, formie elektronicznej jest dniem wywiązania się przez Xxxxx Biuro z Umowy. 7. Xxxxx nie ponosi odpowiedzialności za nieterminowe dostarczanie przesyłek przez Pocztę Polską i firmy kurierskie. Opóźnienie w dotarciu przesyłki (przetłumaczonego tekstu) do adresata nie może powodować późniejszej zapłaty. 8. Możliwość przesłania dokumentów kurierem ograniczona jest do przewoźników, z którymi współpracuje Biuro. 98. W ramach korzystania z Usług Biura zakazane jest dostarczanie przez Klienta jakichkolwiek treści o charakterze bezprawnym. 109. Dla korzystania z Usług usług Biura z na podstawie Regulaminu OWUK za pomocą formularza służącego do składania ZapytańZapytań konieczne jest, konieczne jest by wyposażenie Klienta spełniało następujące parametry techniczne: 1) dostęp do Internetu, 2) dostęp do poczty elektronicznej, 3) działające oprogramowanie pozwalające na odczytywanie plików w formatach .doc, .docx, .pdf, jpg, xls, xlsx, ppt, pptx, [ ]. 1110. Dokumenty dostarczone do tłumaczenia przekazywane są Klientowi w momencie odbioru tłumaczenia. Jeżeli z jakichkolwiek przyczyn dokumenty będące podstawą tłumaczenia nie zostaną odebrane przez Klienta, okres przechowywania dokumentów, w tym takich, które zawierają dane osobowe zgromadzone przez Biuro w związku z tłumaczeniem, wynosi 4 lata od zakończenia roku kalendarzowego, w którym dane zostały zgromadzone. Po upływie tego okresu dane osobowe podlegają usunięciu, chyba że dalsze ich przechowywanie jest niezbędne dla ochrony praw lub dochodzenia roszczeń.

Appears in 1 contract

Samples: General Terms and Conditions

Realizacja usługi. 1. W przypadkuWykonawca najpóźniej w terminie 3 dni od podpisania umowy wskaże w wykazie tłumaczy stanowiącym załącznik nr 9 do umowy trzech tłumaczy, gdy termin których skieruje do realizacji określony będzie usługi tłumaczenia pisemnego, z których każdy. ukończył studia wyższe, co najmniej 3-letnie na kierunku filologicznym języka angielskiego (w dniach, liczba dni nie obejmuje dnia przyjęcia zamówienia, a także sobót, niedziel kraju lub za granicą) lub legitymuje się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka angielskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Langues) oraz w swoim dorobku zawodowym przetłumaczył co najmniej: 180 stron rozliczeniowych (jedna strona rozliczeniowa to 1 800 znaków ze spacjami) z języka angielskiego na język polski i dni ustawowo wolnych od pracy500 stron rozliczeniowych (jedna strona rozliczeniowa to 1 800 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język angielski. Każdy z tłumaczy w swoim dorobku zawodowym powinien posiadać doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów obejmujących w szczególności tematykę bezpieczeństwa i/lub terroryzmu i/lub profilaktyki i prewencji terrorystycznej. 2. Tłumaczenia przysięgłe realizowane są zgodnie Wszelkie zmiany na liście tłumaczy każdorazowo wymagają uzgodnienia i akceptacji Zamawiającego, a nowo zaproponowany tłumacz musi posiadać kwalifikacje co najmniej na takim samym poziomie wymagań (określonych w pkt. 1) jak tłumacz, z właściwymi przepisami prawaktórym współpraca się zakończy. 3. Tłumaczenie może być realizowane Wykonawca będzie rzetelnie wykonywał powierzone i przyjęte przez niego zamówienia w następujących wariantach: 1) basic – zawiera pracę zawodowego tłumacza; nie jest wykonywana żadna korekta ani weryfikacja , 2) standard – zawiera pracę zawodowego tłumacza wyznaczonym terminie i z uwzględnieniem wymogów Zamawiającego względem Wykonawcy dotyczących jakości oraz korektora – lingwisty, ostatecznie sprawdzającego poprawność językową, poprawiającego interpunkcję, literówki i spójność terminologii, 3) select – zawiera pracę zawodowego tłumacza oraz korektora, a także dodatkową redakcję i lokalizację wykonaną przez native speakera języka docelowego, 4) prestige – szczególnie zalecany dla tekstów technicznych: instrukcji obsługi itp. – nad tekstem pracują trzy osoby – tłumacz, weryfikator (techniczny) sprawdzający poprawność użytej terminologii i korektorzobowiązuje się do stałej dbałości o podnoszenie kompetencji osób oddelegowanych do wykonania tłumaczenia. 4. Szczegółowe informacje na temat zasad i kosztów realizacji Usługi Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. Tłumacze oddelegowani przez Wykonawcę mogą się kontaktować z Zamawiającym bezpośrednio z osobą wskazaną do kontaktu w ramach danego wariantu przekazywane będą Klientowi w momencie przekazania Warunków Wykonania Usługi lub projektu Umowy Wykonawczejumowie. 5. Tłumaczenie może zostać dostarczone Klientowi: 1) pocztą elektroniczną, 2) faksem, 3) pocztą tradycyjną Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału. Przy formatowaniu, Wykonawca obowiązany jest wzorować się na tekście oryginalnym (listem poleconym lub priorytetemkursywa, czcionka pogrubiona, marginesy itp.), 4) kurierem, 5) osobiście w siedzibie Biura w ustalonym terminie, w trakcie działania Biura. 6. W przypadkach przesyłania zamówienia pocztą lub kurierem, dzień, w którym Klient zostaje w dowolny sposób powiadomiony przez Xxxxx o zakończeniu tłumaczenia, jest dniem wywiązania się przez Xxxxx z UmowyWykonawca dokona każdorazowo na własny koszt weryfikacji kompletności oraz poprawności tłumaczeń. 7. Xxxxx nie ponosi odpowiedzialności Mając na uwadze zapewnienie odpowiedniego poziomu tłumaczeń, Wykonawca oświadcza, iż przekazane przez Zamawiającego teksty każdorazowo tłumaczone będą przez jednego tłumacza znajdującego się w wykazie osób, a w sytuacji gdyby tłumaczenie wymagało współpracy kilku tłumaczy zapewnia, iż przetłumaczony tekst zostanie z należytą starannością ujednolicony przez osobę odpowiedzialną za nieterminowe dostarczanie przesyłek przez Pocztę Polską i firmy kurierskie. Opóźnienie w dotarciu przesyłki (przetłumaczonego tekstu) do adresata nie może powodować późniejszej zapłatycałość prac. 8. Możliwość przesłania dokumentów kurierem ograniczona jest do przewoźników, z którymi współpracuje BiuroPod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) tłumacza. W sytuacji opisanej w ust. powyżej pod tłumaczeniem podpisze się osoba odpowiedzialna za ujednolicenie całego tekstu. 9. W ramach korzystania przypadku niesatysfakcjonującego poziomu usług tłumacza/y, np. w przypadku stwierdzenia uchybień w tłumaczeniu (np. błędów terminologicznych, rażących błędów stylistycznych) skutkujących błędami merytorycznymi, znacznym zakłóceniem odbioru komunikatu, logiki i ogólnego sensu tłumaczonych treści, Zamawiający ma prawo żądać jego zmiany i wykluczenia z Usług Biura zakazane jest dostarczanie listy tłumaczy. Zmiana możliwa będzie, gdy Zamawiający zgłosi uwagi do trzech zleceń wykonanych przez Klienta jakichkolwiek treści o charakterze bezprawnymtą samą osobę. 10. Dla korzystania Wykonawca zobowiązuje się wykonywać tłumaczenie w terminach każdorazowo uzgodnionych przez Xxxxxxxxxxxxx z Usług Biura z na podstawie Regulaminu pomocą formularza służącego Wykonawcą w dniu przekazania tekstu do składania Zapytań, konieczne jest by wyposażenie Klienta spełniało następujące parametry techniczne: 1) dostęp do Internetu, 2) dostęp do poczty elektronicznej, 3) działające oprogramowanie pozwalające na odczytywanie plików w formatach .doc, .docx, .pdf, jpg, xls, xlsx, ppt, pptx, [ ]tłumaczenia. 11. Dokumenty dostarczone Każde zwiększenie danego zamówienia o kolejne strony, wymagać będzie uzgodnienia przez strony terminu realizacji zamówienia. 12. Zamawiający zastrzega sobie prawo do tłumaczenia przekazywane są Klientowi w momencie odbioru tłumaczenia. Jeżeli z jakichkolwiek przyczyn dokumenty będące podstawą tłumaczenia nie zostaną odebrane przez Klienta, okres przechowywania dokumentówprzekazania do realizacji kolejnego zlecenia przed upływem terminu zakończenia realizacji wcześniejszego zlecenia, w tym takich, które zawierają dane osobowe zgromadzone przez Biuro w związku wyniku czego dwa zlecenia mogą być realizowane równolegle. 13. Wykonawca nie może dokonywać tłumaczenia z tłumaczeniem, wynosi 4 lata użyciem translatorów językowych. 14. Wykonawca wyznaczy osobę do kontaktu z Zamawiającym. 15. Czas realizacji zleceń dotyczących tłumaczeń pisemnych: min. 10 stron rozliczeniowych na 1 dzień roboczy od zakończenia roku kalendarzowego, w którym dane zostały zgromadzone. Po upływie tego okresu dane osobowe podlegają usunięciu, chyba że dalsze ich przechowywanie jest niezbędne dla ochrony praw lub dochodzenia roszczeńmomentu potwierdzenia zamówienia.

Appears in 1 contract

Samples: Usługi Tłumaczenia I Wynajmu Sprzętu

Realizacja usługi. 1. W przypadkuramach świadczonej Usługi Wykonawczyni przygotowuje Plan Podróży w formie elektronicznej i przedstawia go Klientowi/Klientce. Wykonawczyni zobowiązuje się przesłać Plan Podróży w ciągu 7 (słownie: siedmiu) dni roboczych od uzyskania ostatecznego mailowego potwierdzenia preferencji podróży od Klienta/ki, gdy termin będącego podstawą do realizacji określony będzie w dniach, liczba dni nie obejmuje dnia przyjęcia zamówienia, a także sobót, niedziel i dni ustawowo wolnych od pracyUsługi. 2. Tłumaczenia przysięgłe realizowane są zgodnie z właściwymi przepisami prawaPo otrzymaniu Planu Podróży, Klient/ka w ciągu 5 (słownie: pięciu) dni roboczych od daty jego otrzymania może zgłosić swoje uwagi. 3. Tłumaczenie może być realizowane Wykonawczyni zobowiązuje się poprawić Plan Podróży zgodnie z uwagami Klientki/a w następujących wariantach: 1ciągu 5 (słownie: pięciu) basic – zawiera pracę zawodowego tłumacza; nie jest wykonywana żadna korekta ani weryfikacja , 2) standard – zawiera pracę zawodowego tłumacza oraz korektora – lingwisty, ostatecznie sprawdzającego poprawność językową, poprawiającego interpunkcję, literówki i spójność terminologii, 3) select – zawiera pracę zawodowego tłumacza oraz korektora, a także dodatkową redakcję i lokalizację wykonaną dni roboczych od zgłoszenia ich przez native speakera języka docelowego, 4) prestige – szczególnie zalecany dla tekstów technicznych: instrukcji obsługi itp. – nad tekstem pracują trzy osoby – tłumacz, weryfikator (techniczny) sprawdzający poprawność użytej terminologii i korektorKlienta/kę. 4. Szczegółowe informacje na temat zasad i kosztów Wykonawczyni może, ale nie ma obowiązku poprawić Planu Podróży, jeżeli zgłoszone uwagi wynikają ze zmiany preferencji podróży, które przedstawił/a Klient/ka podczas zlecania realizacji Usługi w ramach danego wariantu przekazywane będą Klientowi w momencie przekazania Warunków Wykonania Usługi lub projektu Umowy WykonawczejUsługi. 5. Tłumaczenie może zostać dostarczone Klientowi: 1) pocztą elektroniczną, 2) faksem, 3) pocztą tradycyjną (listem poleconym lub priorytetem), 4) kurierem, 5) osobiście W ramach przygotowania Planu Podróży, Wykonawczyni na prośbę Klienta/ki wstępnie kontaktuje się e-mailowo z usługodawcami trzecimi, zakładając wstępną rezerwację na wybrane, świadczone przez usługodawców trzecich usługi, dołączając do wiadomości Klienta/kę. Dalszy kontakt w siedzibie Biura w ustalonym terminie, w trakcie działania Biurasprawie realizacji i warunków usługi od usługodawców trzecich realizowany jest przez Klienta/ki. 6. W przypadkach przesyłania zamówienia pocztą lub kurierem, dzień, Po otrzymaniu ostatecznego Planu Podróży Klient/ka jest zobowiązany/a do wpłaty pozostałej sumy wynagrodzenia w którym Klient zostaje w dowolny sposób powiadomiony przez Xxxxx o zakończeniu tłumaczenia, jest dniem wywiązania się przez Xxxxx z Umowyterminie 7 (słownie: siedmiu) dni od dnia otrzymania Planu Podróży. 7. Xxxxx nie ponosi odpowiedzialności za nieterminowe dostarczanie przesyłek przez Pocztę Polską i firmy kurierskie. Opóźnienie w dotarciu przesyłki (przetłumaczonego tekstu) do adresata nie może powodować późniejszej zapłaty. 8. Możliwość przesłania dokumentów kurierem ograniczona jest do przewoźnikówŚwiadczenie Usługi kończy się z dniem, z którymi współpracuje Biuro. 9. W ramach korzystania z Usług Biura zakazane jest dostarczanie przez Klienta jakichkolwiek treści o charakterze bezprawnym. 10. Dla korzystania z Usług Biura z na podstawie Regulaminu pomocą formularza służącego do składania Zapytań, konieczne jest by wyposażenie Klienta spełniało następujące parametry technicznekiedy: 1a. Wykonawczyni wyśle do Klientki/a na wskazany adres e-mail Plan Podróży i Klient/ka nie zgłosi do niego dalszych uwag w terminie 3 (słownie: trzech) dostęp do Internetu,dni od jego otrzymania; lub 2) dostęp do poczty elektronicznej,b. Klient/ka potwierdzi pisemnie (w tym w formie e-mail), że świadczenie Usługi może zostać uznane za zakończone; lub 3) działające oprogramowanie pozwalające c. Wykonawczyni potwierdzi pisemnie (w tym w formie e-mail), że zakończyła świadczenie Usługi ze względu na odczytywanie plików w formatach .doc, .docx, .pdf, jpg, xls, xlsx, ppt, pptx, [ ]. 11. Dokumenty dostarczone do tłumaczenia przekazywane są Klientowi w momencie odbioru tłumaczenia. Jeżeli z jakichkolwiek przyczyn dokumenty będące podstawą tłumaczenia nie zostaną odebrane złamanie przez Klienta, okres przechowywania dokumentów, w tym takich, które zawierają dane osobowe zgromadzone przez Biuro w związku z tłumaczeniem, wynosi 4 lata od zakończenia roku kalendarzowego, w którym dane zostały zgromadzone. Po upływie tego okresu dane osobowe podlegają usunięciu, chyba że dalsze ich przechowywanie jest niezbędne dla ochrony praw lub dochodzenia roszczeń/kę Regulaminu.

Appears in 1 contract

Samples: Regulamin Usługi Plan Podróży