ul. Płocka 13
Zamawiający Narodowe Centrum Kultury
ul. Płocka 13
01–231 Warszawa
tel. 00 0 000 000, faks 00 0 000 000
Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia w przetargu nieograniczonym
na
tłumaczenia specjalistyczne i korekty językowe native speakerów dla ESPS
o wartości poniżej progu określonego w art. 11 ust. 8 upzp
Sprawa numer DA.210.22.14
zgodnie z przepisami ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 roku, poz. 907 ze zm.)
Warszawa, dnia 03.02.2014 r.
Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia, dalej jako SIWZ, zwana również instrukcją dla Wykonawców w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego, zgodnie z ustawą z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 roku, poz. 907 ze zm.) zwanej dalej w skrócie upzp, na tłumaczenia specjalistyczne i korekty językowe native speakerów dla ESPS o wartości poniżej progu określonego w art. 11 ust. 8 upzp
§ 1. Opis sposobu przygotowywania oferty
1. Oferta musi być przygotowana zgodnie z formularzami, które stanowią dodatki do instrukcji dla Wykonawców i zgodnie z wymaganiami niniejszego SIWZ oraz ustawy prawo zamówień publicznych.
2. Wykonawca może złożyć tylko jedną ofertę. Złożenie większej liczby ofert spowoduje odrzucenie wszystkich ofert złożonych przez tego Wykonawcę.
3. Dopuszcza się możliwość składania jednej oferty przez dwa lub więcej podmiotów (konsorcjum), pod warunkiem, że Wykonawcy spełnią następujące wymagania:
3.1. przynajmniej jeden z Wykonawców spełnia warunki udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego określone w § 2 ust. 1;
3.2. każdy z Wykonawców wchodzący w skład konsorcjum złoży dokumenty, o których mowa w § 2 ust. 2 pkt. 2.2 oraz 2.3 niniejszej SIWZ;
3.3. pozostałe dokumenty w imieniu konsorcjum składa ten lub ci spośród Wykonawców wchodzących w skład konsorcjum, od których niniejsza SIWZ lub umowa regulująca zasady współpracy wymaga potwierdzenia spełniania warunku;
3.4. Wykonawcy występujący wspólnie (konsorcjum) ustanowią pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Wraz z ofertą należy przedstawić stosowne pełnomocnictwo przewidujące ich sposób współdziałania oraz zakres odpowiedzialności;
4. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert częściowych
5. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert wariantowych
6. Zamawiający nie przewiduje udzielania zamówień uzupełniających, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt. 6 upzp
7. Zamawiający nie przewiduje aukcji elektronicznej.
8. Zamawiający nie przewiduje zawarcia umowy ramowej.
9. Zamawiający nie przeprowadził dialog techniczny przed wszczęciem postępowania.
10. Oferta oraz dokumenty określone w § 2 SIWZ winny być trwale ze sobą spięte.
11. Oferta oraz pozostałe dokumenty, dla których Zamawiający określił wzory w formie załączników do SIWZ, winny być sporządzone zgodnie z tymi wzorami, co do ich treści.
12. Oferta winna być sporządzona na piśmie (ręcznie, na maszynie do pisania lub w postaci wydruku komputerowego), w języku polskim, w formie zapewniającej czytelność jej treści.
13. Wszystkie strony oferty zawierające jakąkolwiek treść winny być zaparafowane przez Wykonawcę. Wszelkie zmiany w treści oferty (poprawki, przekreślenia, dopiski) powinny być zaparafowane przez Wykonawcę – w przeciwnym wypadku nie będą uwzględniane.
14. Strony oferty zawierające jakąkolwiek treść winny być kolejno ponumerowane (z zastrzeżeniem sytuacji opisanej w pkt 17. W treści oferty winna być umieszczona informacja o łącznej ilości stron oferty wraz z liczbą i wykazem załączników do oferty.
15. Wszystkie dokumenty należy przedstawić w formie oryginałów albo kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę. Poświadczenie za zgodność z oryginałem winno być sporządzone w sposób umożliwiający identyfikację podpisu (np. wraz z imienną pieczątką osoby poświadczającej kopię dokumentu za zgodność z oryginałem).
W przypadku poświadczania za zgodność z oryginałem kopii dokumentów przez osoby(ę) nie wymienione w dokumencie rejestracyjnym (ewidencyjnym) Wykonawcy, należy wraz z ofertą złożyć stosowne pełnomocnictwo.
16. O ile nie wynika to z innych dokumentów załączonych przez Wykonawcę, do oferty powinno być załączone upoważnienie do jej podpisania w formie oryginału lub kopii poświadczonej notarialnie.
17. W przypadku gdyby oferta zawierała informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji, Wykonawca winien w sposób niebudzący wątpliwości zastrzec, które spośród zawartych w ofercie informacji stanowią taką tajemnicę. Strony zawierające informacje, o których mowa w zdaniu poprzednim, winny być oddzielnie ze sobą połączone ale ponumerowane z zachowaniem kontynuacji numeracji stron oferty.
18. Ofertę należy umieścić w opakowaniu uniemożliwiającym odczytanie jego zawartości, bez uszkodzenia tego opakowania. Opakowanie winno być oznaczone nazwą (firmą) i adresem Wykonawcy wraz z numerami telefonów kontaktowych oraz zaadresowane na następujący adres Zamawiającego:
oraz opisane:
Narodowe Centrum Kultury
ul. Płocka 13, 01–231 Warszawa
Oferta na tłumaczenia specjalistyczne i korekty językowe native speakerów dla ESPS
Nie otwierać przed godz. 10:30 dnia 11.02.2014 r.
19. Przed upływem terminu składania ofert Wykonawca może wprowadzić zmiany do złożonej oferty. Zmiany winny być doręczone Zamawiającemu na piśmie przed upływem terminu składania ofert. Oświadczenie o wprowadzeniu zmian winno być opakowane tak jak oferta, ale opakowanie winno zawierać dodatkowe oznaczenie wyrazem: ZMIANA.
20. Niespełnienie wymagań określonych w pkt 10, 13, 14, 17, 18 nie będzie skutkować odrzuceniem oferty, lecz wszelkie negatywne konsekwencje mogące wyniknąć z nie zachowania tych wymagań będą obciążały Wykonawcę.
21. Wszelkie koszty związane ze sporządzeniem oraz złożeniem oferty ponosi Wykonawca, niezależnie od wyniku postępowania, z uwzględnieniem przepisu art. 93 ust. 4 ustawy Prawo zamówień publicznych.
22. Kompletna oferta powinna zawierać:
22.1. prawidłowo wypełniony formularz oferty (Załącznik nr 1 do SIWZ),
22.2. oryginał pełnomocnictwa do złożenia oferty, lub kopia pełnomocnictwa potwierdzona przez notariusza, o ile prawo do podpisania oferty nie wynika z innych dokumentów złożonych wraz z ofertą. Przyjmuje się, że pełnomocnictwo do złożenia oferty upoważnia również do poświadczenia za zgodność z oryginałem kopii wszystkich dokumentów składanych wraz z ofertą, chyba że z treści pełnomocnictwa wynika co innego,
22.3. oświadczenia i dokumenty potwierdzające spełnianie warunków udziału w postępowaniu.
§ 2. Warunki, jakie muszą spełniać Wykonawcy oraz wymagane dokumenty
1. Warunki wymagane od Wykonawców.
O zamówienie mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają warunki dotyczące:
1.1. posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania,
1.2. posiadania wiedzy i doświadczenia; tj.:
1.2.1. wykonanie lub wykonywanie – w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy to w tym okresie – usług dotyczących tłumaczeń pisemnych w zakresie języków: angielski, niemiecki, francuski, czeski, słowacki, węgierski, po jednej usłudze dla każdego języka, o wartości co najmniej 20 000,00 zł brutto każda
1.3. dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj.: co najmniej jednym tłumaczem oraz co najmniej jednym native speakerem do każdego języka, którzy posiadają:
1.3.1. W przypadku tłumaczy:
1.3.1.1. co najmniej trzyletnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym w językach określonych w zamówieniu, które dotyczą danego tłumacza oraz
1.3.1.2. ukończone studia wyższe magisterskie na kierunku filologia lub ukończone magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń, odpowiednie dla danego języka lub certyfikatem C2 (poziom biegły) tłumaczonego języka zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages).
1.3.2. W przypadku native speakerów:
1.3.2.1. Co najmniej trzyletnie doświadczenie w realizowaniu korekt językowych tekstów napisanych w językach określonych w zamówieniu, które dotyczą danego native speakera.
1.4. sytuacji ekonomicznej i finansowej
Wykonawca może polegać na wiedzy, doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. W przypadku zaistnienia takiej sytuacji Wykonawca ma obowiązek złożyć pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia.
2. Dokumenty wymagane dla potwierdzenia warunków, jakie muszą spełniać Wykonawcy oraz dokumenty potwierdzające spełnianie przez oferowane dostawy, usługi, roboty budowlane wymagań określonych przez Zamawiającego:
2.1. podpisane oświadczenie Wykonawcy o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych (załącznik nr 2 do SIWZ),
2.2. podpisane oświadczenie Wykonawcy o braku podstaw do wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych (załącznik nr 3 do SIWZ),
2.3. podpisane oświadczenie Wykonawcy o przynależności do grupy kapitałowej, w rozumieniu ustawy z dn. 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. Nr 50, poz. 331, z późn zm.) (załącznik nr 4 do SIWZ),
2.4. aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji (wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert),
2.5. wykaz wykonanych lub wykonywanych – w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy to w tym okresie – dotyczących tłumaczeń pisemnych w zakresie języków: angielski, niemiecki, francuski, czeski, słowacki, węgierski, po jednej usłudze dla każdego języka, o wartości co najmniej 20 000,00 zł brutto każda wraz z podaniem ich przedmiotu, dat wykonania,
wartości i podmiotów, na rzecz których zostały wykonane oraz z potwierdzeniem, że usługi te zostały wykonane należycie (załącznik nr 6 do SIWZ).
Dowodem potwierdzającym wykonanie lub wykonywanie usług jest poświadczenie, a w przypadku gdy Wykonawca z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze nie jest w stanie uzyskać poświadczenia – oświadczenie Wykonawcy. W przypadku usług nadal wykonywanych, poświadczenie powinno być wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert
2.6. wykaz osób, które będą wykonywać Przedmiot zamówienia warz z informacją o posiadanych kwalifikacjach (załącznik nr 7 do SIWZ)
3. Opis sposobu dokonania oceny spełniania warunków udziału w postępowaniu.
Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie dokumentów i oświadczeń złożonych przez Wykonawcę stanowiących załączniki oferty. Ocena będzie dokonana metodą: spełnia – nie spełnia.
§ 3. Określenie przedmiotu zamówienia łącznie z wyszczególnieniem wszelkich dodatkowych usług, które mają być wykonane w ramach umowy
I. Szczegółowe określenie przedmiotu zamówienia.
1. Przedmiotem zamówienia jest kompleksowa oraz profesjonalna obsługa Sekretariatu Europejskiej Sieci Pamięć i Solidarność – Oddziału Specjalistycznego Narodowego Centrum kultury w zakresie tłumaczeń pisemnych wraz z korektą merytoryczną i stylistyczną wykonaną przez native speakerów w roku 2013 w poniższym zakresie:
1.1. Tłumaczenia zwykłe pisemne tekstów z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy wraz z korektą native speakerów. Za języki obce uznaje się:
1.1.1.
Angielski 1.1.2.
Niemiecki 1.1.3.
Francuski 1.1.4.
Słowacki 1.1.5.
Czeski 1.1.6.
Węgierski
1.2.Korekty językowe tekstów w językach obcych wykonane przez native speakera danego języka:
1.2.1.
Angielskiego 1.1.2.
Niemieckiego 1.1.3.
Francuskiego 1.1.4.
Słowackiego 1.1.5.
Czeskiego 1.1.6.
Xxxxxxxxxxxx
0. Wymogi dotyczące realizacji zamówienia:
2.1.Tłumaczenia pisemne zwykłe wraz z korektą językową
native speakerów lub korekty językowe native speakerów dotyczyć będą zakresu następujących dziedzin: prawa (umowy, porozumienia o współpracy, protokoły), historii (artykuły naukowe, popularnonaukowe), marketingu (materiały promocyjne, reklamowe o projektach, raporty z działalności), korespondencji formalnej (listy, zaproszenia, oficjalna korespondencja) i dokumentów biurowych/projektowych (budżet, harmonogram, lista gości/etykiety, program spotkania, program konferencji, call for papers na konferencję naukową).
2.2. Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy tekst w postaci dokumentów w formacie .doc lub
.docx.
2.3.Wykonawca wykona tłumaczenia według poniższego schematu:
2.3.1.1.Przetłumaczy przesłany przez Zamawiającego tekst na język wskazany przez Xxxxxxxxxxxxx,
2.3.2. Zapewni korektę merytoryczną i stylistyczną przetłumaczonego tekstu wykonaną przez native speakera języka, na który tekst został przetłumaczony,
2.3.3. Naniesie poprawki native speakera dokonującego korekty danego tekstu na tłumaczenie w trybie „Śledź zmiany”,
2.3.4. Przedłoży Zamawiającemu wersję clean tłumaczenia uwzględniającą naniesione poprawki native speakera bez zastosowania trybu „Śledź zmiany”
2.4.W przypadku tłumaczeń zwykłych pisemnych Wykonawca będzie każdorazowo przekazywał Zamawiającemu 3 pliki w formacie .doc lub .docx:
2.4.1.
tłumaczenie przesłanego przez Zamawiającego tekstu, 2.4.2.
tłumaczenie przesłanego przez Zamawiającego tekstu z widoczną korektą native speakera języka, na który zostało wykonane tłumaczenie,
2.4.3.
ostateczną wersję tłumaczenia uwzględniającą korektę native speakera.
2.5. W przypadku korekt językowych Wykonawca będzie każdorazowo przekazywał Zamawiającemu 2 pliki w formacie .doc lub .docx:
2.5.1.
korektę tekstu z widocznymi poprawkami wykonanymi przez native speakera języka, w którym napisany jest tekst,
2.5.2.
korektę tekstu w wersji ostatecznej, uwzględniającą korektę native speakera.
2.6.Zamawiający przyjmuje, że dla tłumaczenia zwykłego i korekty językowej jednostką rozliczeniową będzie jedna strona rozliczeniowa mieszcząca 1800 znaków ze spacjami (liter, cyfr, znaków interpunkcyjnych i przestankowych, odstępów) tekstu przetłumaczonego.
2.7. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń lub korekty językowej za pomocą programów komputerowych służących do tłumaczenia tekstu, tzw. „elektronicznych translatorów”.
2.8. Przekaz dokumentów odbywać się będzie drogą elektroniczną na wskazany przez Wykonawcę adres skrzynki pocztowej.
2.9. Każdorazowe otrzymanie przez Wykonawcę materiałów zostanie przez niego potwierdzone wiadomością elektroniczną do Zamawiającego.
2.10. Termin realizacji zleconego tłumaczenia zwykłego (tłumaczenie oraz przesłanie Zamawiającemu) Zamawiający wyznacza Wykonawcy dla następujących trybów:
2.10.1. Tryb zwykły: do 6 stron rozliczeniowych na dzień kalendarzowy,
2.10.1.1. Tryb przyśpieszony: 7-12 stron rozliczeniowych na dzień kalendarzowy,
2.10.1.2. Tryb ekspresowy: powyżej 12 stron rozliczeniowych na dzień kalendarzowy.
2.11. Termin realizacji korekty językowej (korekta oraz przesłanie Zamawiającemu) Zamawiający wyznacza Wykonawcy dla następujących trybów:
2.11.1. tryb zwykły: do 6 stron rozliczeniowych na dzień kalendarzowy,
2.11.2. tryb przyśpieszony: 7-12 stron rozliczeniowych na dzień kalendarzowy, 2.11.3.tryb ekspresowy: powyżej 12 stron rozliczeniowych na dzień kalendarzowy.
2.12.Termin wykonania tłumaczenia lub korekty językowej liczy się od dnia przekazania dokumentu, o ile został on przekazany do godz. 16:30. Jeśli dokument został przekazany po godz. 16:30, termin wykonania tłumaczenia liczy się od dnia następnego od godz. 8:30.
2.13. W wypadku zleceń o szczególnym przeznaczeniu, a w szczególności zleceń dotyczących druku, Zamawiający określi termin realizacji odrębnie, w porozumieniu z Wykonawcą.
2.14. W przypadku tłumaczeń tekstów przeznaczonych do druku, Wykonawca zobowiązany jest do bezkosztowego sprawdzenia przetłumaczonego lub skorygowanego przez siebie tekstu po dokonaniu przez Zamawiającego składu i łamania tego tekstu.
2.15. Za korektę językową tekstu przyjmuje się nanoszenie zmian w obcojęzycznym tekście do 20% jego objętości. W przypadku zmian przekraczających 20% objętości tekstu, Wykonawca ma prawo naliczyć płatność jak za tłumaczenie pisemne zwykłe w tym języku. O ile nie określone inaczej, wszystkie zasady świadczenia usługi korekty językowej są określone jak dla tłumaczenia pisemnego zwykłego.
2.16. W tłumaczonym lub poddanym korekcie językowej tekście Zamawiający wymaga od Wykonawcy aby:
2.16.1. zachował jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, specjalistycznej terminologii i frazeologii oraz zgodność ich zastosowania ze stosowanymi w polskim systemie prawa (jeśli dotyczy),
2.16.2. zachował zgodność formatu tłumaczenia z tekstem źródłowym - format dokumentów ma być wzorowany na formacie dokumentu źródłowego (rodzaj czcionki, marginesy, akapity, itp.).
II. Zmiany postanowień umowy.
Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmiany postanowień umowy zawartej na skutek przeprowadzenia niniejszego postępowania w stosunku do treści oferty złożonej przez Wykonawcę, na podstawie, której dokonano wyboru Wykonawcy, w przypadku:
1. zaistnienia istotnych okoliczności, których Zamawiający nie mógł przewidzieć w dacie dokonywania wyboru najkorzystniejszej oferty, w szczególności w przypadku:
1.1. istotnych zmian na rynku usług, objętych niniejszym postępowaniem,
1.2. wystąpienia istotnych trudności w pozyskaniu przez Wykonawcę lub Zamawiającego materiałów niezbędnych do wykonania zamówienia;
2. gdy zmiany są korzystne dla Zamawiającego.
Za istotne Zamawiający uznaje okoliczności, które nie były znane Zamawiającemu lub Wykonawcy w dniu otwarcia ofert i które mogą wpłynąć na sposób realizacji zamówienia, w szczególności na termin realizacji.
§ 4. Pożądany lub wymagany termin wykonania umowy
Zamówienie powinno być wykonane w terminie od dnia podpisania umowy do 30 czerwca 2014.
§ 5. Opis kryterium, którym zamawiający będzie się kierował przy wyborze oferty
Cecha | Kryterium | Znaczenie |
A | Suma cen tłumaczeń i korekt językowych (zł/1 str), na którą składają się: A1 – Cena tłumaczenia zwykłego polski ↔ angielski A2 – Cena tłumaczenia zwykłego polski ↔ niemiecki A3 – Cena tłumaczenia zwykłego polski ↔ francuski A4 – Cena tłumaczenia zwykłego polski ↔ czeski A5 – Cena tłumaczenia zwykłego polski ↔ słowacki A6 – Cena tłumaczenia zwykłego polski ↔ węgierski A7 – Cena tłumaczenia zwykłego obcy ↔ obcy A8 – Cena tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ angielski A9 – Cena tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ niemiecki A10 – Cena tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ francuski A11 – Cena tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ czeski A12 – Cena tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ słowacki A13 – Cena tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ węgierski A14 – Cena tłumaczenia tekstu do druku obcy ↔ obcy A15 – Cena korekty językowej tekstu angielskiego A16 – Cena korekty językowej tekstu niemieckiego A17 – Cena korekty językowej tekstu francuskiego A18 – Cena korekty językowej tekstu czeskiego A19 – Cena korekty językowej tekstu słowackiego A20 – Cena korekty językowej tekstu węgierskiego | 70% |
B | Wysokość dopłaty za tryb przyspieszony (% wartości zamówienia w trybie zwykłym) | 15% |
C | Wysokość dopłaty za tryb ekspresowy (% wartości zamówienia w trybie zwykłym) | 15% |
Razem: | 100% |
1. Podczas oceny ofert w/w kryteriów oceny stosowany będzie następujący sposób obliczenia: A
+ B + C, gdzie A to liczba punktów za sumę cen tłumaczeń i korekt językowych, B to liczba punktów za wartość dopłaty za tryb przyspieszony, a C to liczba punktów za wartość dopłaty za tryb ekspresowy.
2. Kryterium A „Suma cen tłumaczeń i korekt językowych” zostanie obliczone wg następujących zasad:
2.1.Wykonawca oblicza cenę oferty dla podkryteriów A1-A20 biorąc pod uwagę wartość netto. Następnie oblicza wysokość podatku VAT i ustala cenę brutto. Następnie sumuje wszystkie ceny brutto.
3. Kryterium B „Wysokość dopłaty za tryb przyspieszony” zostanie obliczone wg następujących zasad:
3.1. Wykonawca podaje wartość dopłaty stanowiącą procent stawki podstawowej wyrażony w
% wartości zamówienia w trybie zwykłym.
4. Kryterium C „Wysokość dopłaty za tryb ekspresowy” zostanie obliczone wg następujących zasad:
4.1. Wykonawca podaje wartość dopłaty stanowiącą procent stawki podstawowej wyrażony % wartości zamówienia w trybie zwykłym.
5. Kryterium A: A1+A2+A3+A4+A5+A6+A7+A8+A9+A10+A11+A12+A13+A14 = A;
5.1. Podczas oceny powyższego kryterium stosowany będzie następujący sposób obliczenia: oferta z najniższą sumą cen ofertowych uzyska maksymalną ilość punktów C min = 70 pkt.
Punkty pozostałych ofert zostaną przeliczone zgodnie z następującym wzorem: (C min : C b) x 70 pkt, gdzie C min – suma cen oferty minimalnej, C b – suma cen oferty badanej.
6. Kryterium B:
6.1. Podczas oceny powyższego kryterium stosowany będzie następujący sposób obliczenia: oferta z najniższą wartością procentową wartości zamówienia w trybie zwykłym za tryb przyspieszony uzyska maksymalną ilość punktów D1max =15 pkt. Punkty pozostałych ofert zostaną przeliczone zgodnie z następującym wzorem [(D1max - D1 b /D1 max ] x 15 pkt, gdzie D1max - wartość dopłaty za tryb przyspieszony oferty maksymalnej, D1 b - wartość dopłaty za tryb przyspieszony oferty badanej.
7. Kryterium C:
7.1. Podczas oceny powyższego kryterium stosowany będzie następujący sposób obliczenia: oferta z najniższą wartością procentową wartości zamówienia w trybie zwykłym za tryb ekspresowy uzyska maksymalną ilość punktów D2max = 15 pkt. Punkty pozostałych ofert zostaną przeliczone zgodnie z następującym wzorem: [(D2 max – D2b)/D2 max] x 15 pkt., gdzie D2 max – wartość dopłaty za tryb ekspresowy oferty maksymalnej, D2b – wartość dopłaty za tryb przyspieszony oferty badanej.
8. Ilość punktów za poszczególne kryteria zostanie zsumowana i będzie stanowić końcową ocenę oferty. Za najkorzystniejszą zostanie uznana oferta, która uzyska najwyższą końcową ocenę oferty.
9. Cena musi obejmować wszystkie elementy związane z realizacją zamówienia.
§ 6. Wskazanie miejsca i terminu składania ofert
1. Oferty należy złożyć w Narodowym Centrum Kultury, Warszawa, xx. Xxxxxx 00, na recepcji do godziny 10:00 w dniu 11.02.2014 r. pod rygorem nie rozpatrzenia oferty wniesionej po tym terminie bez względu na przyczyny opóźnienia.
2. Zamawiający może przed terminem składania ofert przedłużyć termin ich składania z inicjatywy własnej lub przychylając się do wniosku podmiotu, który z przyczyn od siebie niezależnych nie jest w stanie złożyć oferty w terminie.
§ 7. Termin, do którego Wykonawca będzie związany złożoną ofertą
1. Wykonawca będzie związany ofertą przez 30 dni od upływu terminu składania ofert.
2. Wykonawca samodzielnie lub na wniosek Zamawiającego może przedłużyć termin związania ofertą, o którym mowa w pkt. 1, z zastrzeżeniem że Zamawiający może tylko raz, co najmniej na 3 dni przed upływem terminu związania ofertą, zwrócić się do wykonawców o wyrażenie zgody na przedłużenie tego terminu o oznaczony okres, nie dłuższy jednak niż 60 dni.
3. Wniesienie odwołania po upływie terminu do składania ofert zawiesza bieg terminu związania ofertą do czasu ogłoszenia orzeczenia przez Krajową Izbę Odwoławczą.
§ 8. Wskazanie miejsca i terminu otwarcia ofert
Oferty zostaną otwarte w Narodowym Centrum Kultury, Warszawa, xx. Xxxxxx 00, o godzinie 10:30 w dniu 11.02.2014 r.
§ 9. Informacje o trybie otwarcia i oceny ofert
1. Wykonawcy mogą być obecni przy otwieraniu ofert i zgłaszać na piśmie oświadczenia do protokołu.
2. Bezpośrednio przed otwarciem ofert Zamawiający poda kwotę, jaką zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia.
3. Podczas otwarcia zostaną ogłoszone nazwy i adresy Wykonawców oraz ceny ofert.
4. Oferty zostaną sprawdzone czy zostały sporządzone zgodnie z przepisami ustawowymi i zaproszeniem do składania ofert, a następnie ocenione zgodnie z kryteriami i warunkami zawartymi w instrukcji dla Wykonawców przez Komisję podczas niejawnego posiedzenia.
5. Zamawiający wezwie Wykonawców, którzy w określonym terminie nie złożyli oświadczeń i dokumentów potwierdzających spełnianie warunków udziału w postępowaniu lub, którzy złożyli dokumenty zawierające błędy, do ich uzupełnienia w wyznaczonym terminie chyba, że mimo ich uzupełnienia konieczne będzie unieważnienie postępowania.
6. Zamawiający wezwie Wykonawców do złożenia, w wyznaczonym przez siebie terminie, wyjaśnień dotyczących oświadczeń i dokumentów potwierdzających spełnianie warunków udziału w postępowaniu.
7. W toku dokonywania badania i oceny ofert Zamawiający może żądać udzielenia przez Wykonawców wyjaśnień dotyczących treści złożonych przez nich ofert.
8. Zamawiający poprawi w ofercie:
8.1. oczywiste omyłki pisarskie,
8.2. oczywiste omyłki rachunkowe, z uwzględnieniem konsekwencji rachunkowych dokonanych poprawek,
8.3. inne omyłki polegające na niezgodności oferty z SIWZ, niepowodujące istotnych zmian w treści oferty - niezwłocznie zawiadamiając o tym Wykonawcę, którego oferta została poprawiona.
9. Zamawiający wezwie Wykonawcę do złożenia w wyznaczonym terminie wyjaśnień dotyczących elementów oferty mających wpływ na wysokość ceny w celu ustalenia, czy oferta zawiera rażąco niską cenę w stosunku do przedmiotu zamówienia.
10. Zamawiający powiadomi na piśmie o wyniku postępowania wszystkich Wykonawców, którzy złożyli oferty. Powiadomienie to zawierać będzie informacje o: (1) Wykonawcach wykluczonych z postępowania, wraz z podaniem uzasadnienia faktycznego i prawnego (2) Wykonawcach, których oferty zostały odrzucone wraz z podaniem uzasadnienia faktycznego i prawnego oraz
(3) wyborze najkorzystniejszej oferty, wraz z podaniem nazwy i adresu wykonawcy, którego ofertę wybrano i uzasadnienia jej wyboru, a także informacje na temat innych złożonych ofert oraz punktację przyznaną tym ofertom w trakcie ich oceny (4) informacje o terminie, po upływie którego umowa w sprawie zamówienia publicznego może być zawarta.
Informacja ta zamieszczona będzie jednocześnie na stronie internetowej Zamawiającego oraz w miejscu publicznie dostępnym na tablicy ogłoszeń w siedzibie Zamawiającego
11. Komisja Przetargowa Zamawiającego wybiera ofertę najkorzystniejszą, przez co należy rozumieć ofertę z najwyższą liczbą punktów.
§ 10. Nazwiska, stanowiska służbowe oraz sposób porozumiewania się z pracownikami Zamawiającego, uprawnionymi do bezpośredniego kontaktowania się z dostawcami i wykonawcami oraz opis sposobu udzielania wyjaśnień dotyczących treści niniejszej Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia oraz oświadczenie w przedmiocie czy Zamawiający zamierza zwołać zebranie Wykonawców.
1. Zamawiający upoważnia do bezpośredniego kontaktowania się i do udzielania wyjaśnień: Panią Xxxxxxx Xxxxx-Kostkę, tel. (00) 00 00 000, faks (00) 00 00 000 , xxxxxxx.xxxxx@xxxx.xx, godz. 09:00 – 15:00; w sprawach formalnych Panią Xxxxxx Xxxxxxx, tel. 00 0 000 000, fax.: 00 0 000 000, xxxxxxxx@xxx.xx, godz. 09:00 – 15:00.
2. Zamawiający określa sposób porozumiewania się z zachowaniem zasad określonych w art. 27 ustawy Prawo zamówień publicznych – pisemnie, faksem lub pocztą elektroniczną.
3. Jeżeli Zamawiający lub Wykonawcy przekażą oświadczenia, wnioski, zawiadomienia drogą inną niż pisemna, każda ze stron na żądanie drugiej strony ma obowiązek niezwłocznie potwierdzić fakt ich otrzymania.
4. Wykonawca może zwrócić się do Zamawiającego o wyjaśnienie treści SIWZ. Zamawiający odpowie na zadane pytania, przesyłając treść pytań i odpowiedzi wszystkim uczestnikom postępowania, pod warunkiem, że pytanie wpłynie do Zamawiającego, w terminie określonym w art. 38 ust.1 i 1a ustawy Prawo zamówień publicznych.
5. Treść zapytań wraz z wyjaśnieniami, bez ujawniania źródła zapytania, Zamawiający przekaże Wykonawcom, którym przekazał specyfikację istotnych warunków zamówienia.
6. W uzasadnionych przypadkach Zamawiający może przed upływem terminu składania ofert zmienić treść SIWZ. Dokonaną zmianę SIWZ Zamawiający przekazuje niezwłocznie wszystkim Wykonawcom, którym przekazano SIWZ, a jeżeli SIWZ jest udostępniany na stronie internetowej, zamieszcza ją także na tej stronie.
7. Wyjaśnienia treści SIWZ, o których mowa w pkt 5 dodatkowo zostaną zamieszczone na stronie internetowej, na której jest udostępniony SIWZ – xxxx://xxx.xxx.xx/xxxxxxxxx/xxxxxxxx.xxxx
8. W sytuacji opisanej w pkt 6 Zamawiający przedłuży termin składania ofert, jeżeli niezbędny będzie dodatkowy czas na wprowadzenie w ofertach zmian wynikających ze zmiany treści SIWZ. O przedłużeniu terminu składania ofert Zamawiający niezwłocznie powiadomi wszystkich Wykonawców, którym przekazał SIWZ. Ponadto informacja ta zostanie zamieszczona na stronie internetowej, na której jest udostępniony SIWZ.
9. Wprowadzone przez Zamawiającego zmiany treści SIWZ, a także pisemne odpowiedzi na zadane pytania stają się integralną częścią SIWZ.
10. Pytania należy kierować do Pana Xxxxxxxxxx Xxxxx – Dyrektora Narodowego Centrum Kultury lub Pana Xxxxxxx Xxxxxxxx - Zastępcy Dyrektora Narodowego Centrum Kultury lub Pana Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx - Zastępcy Dyrektora Narodowego Centrum Kultury lub Pana Xxxxxx Xxxxxxxxxxx - Zastępcy Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxx
00. Zamawiający nie zamierza zwoływać zebrania przedofertowego.
12. W postępowaniu nie będzie żądane wniesienie wadium.
13. W postępowaniu nie będzie żądane wniesienie zabezpieczenia należytego wykonania umowy.
§ 11. Unieważnienie postępowania
1. Zamawiający unieważni postępowanie w przypadkach określonych w art. 93 ust. 1 upzp.
2. O unieważnieniu postępowania Zamawiający zawiadomi równocześnie wszystkich Wykonawców, którzy ubiegali się o udzielenie zamówienia – w przypadku unieważnienia przed upływem terminu składania ofert oraz Wykonawców, którzy złożyli oferty – w przypadku unieważnienia po upływie terminu składania ofert, podając uzasadnienie faktyczne i prawne.
3. W przypadku unieważnienia postępowania po upływie terminu składania ofert zawiadomienie o unieważnieniu postępowania dodatkowo będzie zawierać informacje o: (1) Wykonawcach wykluczonych z postępowania oraz (2) Wykonawcach, których oferty zostały odrzucone.
§ 12. Udzielenie Zamówienia
1. Zamawiający udzieli zamówienia Wykonawcy, którego oferta odpowiada wymaganiom określonym w upzp, SIWZ oraz została uznana za najkorzystniejszą.
2. Zamawiający ogłosi wyniki postępowania na tablicy ogłoszeń w swojej siedzibie oraz na swojej stronie internetowej, a o wynikach niezwłocznie powiadomi wszystkich Wykonawców.
3. Wykonawca ma obowiązek zawrzeć umowę, której wzór stanowi załącznik numer 5 do SIWZ
4. Wykonawcy, którego oferta zostanie wybrana Zamawiający wskaże miejsce i termin podpisania umowy. Umowę z tym Wykonawcą Zamawiający podpisze w terminie określonym w art. 94 upzp), nie później jednak niż przed upływem terminu związania ofertą.
5. Jeżeli Wykonawca, którego oferta została wybrana, uchyli się od zawarcia umowy lub nie wniesie wymaganego zabezpieczenia należytego wykonania umowy, Zamawiający będzie mógł wybrać ofertę najkorzystniejszą spośród pozostałych ofert, bez przeprowadzania ponownej ich oceny, chyba, że zachodzą przesłanki do unieważnienia postępowania.
6. Zamawiający podpisze umowę z Wykonawcą, którego oferta została uznana za najkorzystniejszą, pod warunkiem przedstawienia przed jej podpisaniem umowy regulującej współpracę Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, jeżeli oferta została złożona przez Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
§ 13. Pouczenie o środkach ochrony prawnej przysługujących podczas postępowania o udzielenie zamówienia publicznego.
Wykonawcom, których interes prawny w uzyskaniu zamówienia doznał lub może doznać uszczerbku w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów ustawy przysługują środki ochrony prawnej przewidziane w Dziale VI ustawy Prawo zamówień publicznych.
Xxxxxx Xxxxxxx Zastępca Dyrektora Narodowego Centrum Kultury
Załącznik nr 1 do SIWZ
NAZWA (imię i nazwisko) WYKONAWCY:
ADRES (siedziba lub miejsce zamieszkania) WYKONAWCY:
NAZWA I ADRES FIRMY (zakładu) PROWADZONEJ PRZEZ WYKONAWCĘ:
TELEFON: FAKS: ADRES E-MAIL: NUMER NIP: NUMER REGON:
OFERTA
Nawiązując do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego na tłumaczenia specjalistyczne i korekty językowe native speakerów dla ESPS oferujemy wykonanie przedmiotu zamówienia zgodnie z opisem zawartym w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia w następującej cenie:
Cecha kryterium | Cena za 1 stronę rozliczeniową (1800 znaków ze spacjami) | Wartość netto | Podatek VAT | Cena | |
Stawka | Kwota | ||||
A1 | Cena tłumaczenia zwykłego polski ↔ angielski | ||||
A2 | Cena tłumaczenia zwykłego polski ↔ niemiecki | ||||
A3 | Cena tłumaczenia zwykłego polski ↔ francuski | ||||
A4 | Cena tłumaczenia zwykłego polski ↔ czeski | ||||
A5 | Cena tłumaczenia zwykłego polski ↔ słowacki | ||||
A6 | Cena tłumaczenia zwykłego polski ↔ węgierski | ||||
A7 | Cena tłumaczenia zwykłego obcy ↔ obcy | ||||
A8 | Cena tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ angielski |
A9 | Cena tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ niemiecki | ||||
A10 | Cena tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ francuski | ||||
A11 | Cena tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ czeski | ||||
A12 | Cena tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ słowacki | ||||
A13 | Cena tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ węgierski | ||||
A14 | Cena tłumaczenia tekstu do druku obcy ↔ obcy | ||||
A15 | Cena korekty językowej tekstu angielskiego | ||||
A16 | Cena korekty językowej tekstu niemieckiego | ||||
A17 | Cena korekty językowej tekstu francuskiego | ||||
A18 | Cena korekty językowej tekstu czeskiego | ||||
A19 | Cena korekty językowej tekstu słowackiego | ||||
A20 | Cena korekty językowej tekstu węgierskiego | ||||
A | RAZEM: | --------- | ----------- | ||
Cecha kryterium | % wartości tłumaczenia w trybie zwykłym | ----------- | ------------------------ | % | |
B | Dopłata za tłumaczenie w trybie przyspieszonym | Wartość dopłaty do trybu zwykłego [%] | |||
C | Dopłata za tłumaczenie w trybie ekspresowym | ||||
Słownie: brutto |
Część zamówienia, której wykonanie Wykonawca powierzy podwykonawcom:
1. Oświadczamy, że uważamy się za związanych niniejszą ofertą na czas wskazany w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia.
2. Zapoznaliśmy się ze Specyfikacją Istotnych Warunków Zamówienia i nie wnosimy w tym zakresie zastrzeżeń.
3. Oświadczamy, że zawarty w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia projekt umowy (Załącznik nr 5 do Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia) został przez nas zaakceptowany i zobowiązujemy się w przypadku wyboru naszej oferty do zawarcia umowy na wskazanych warunkach w miejscu i terminie wyznaczonym przez Zamawiającego.
4. Ofertę niniejszą składamy na 1 kolejno zaparafowanych i ponumerowanych stronach.
(miejscowość, data) (czytelny podpis Wykonawcy)
Załącznikami do niniejszej oferty są:2
1 Należy wpisać łączną ilość stron tj. formularz oferty wraz z wszystkimi załącznikami i dokumentami wymaganymi SIWZ
2 Należy wymienić wszystkie dokumenty załączone do oferty
Załącznik nr 2 do SIWZ
O Ś W I A D C Z E N I E
(zgodnie z art. 22 ust. 1 upzp)
(pieczęć Wykonawcy/Wykonawców)
Składając ofertę w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na tłumaczenia specjalistyczne i korekty językowe native speakerów dla ESPS oświadczamy, że spełniamy warunki dotyczące:
1. posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania,
2. posiadania wiedzy i doświadczenia,
3. dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia,
4. sytuacji ekonomicznej i finansowej,
Oświadczamy, że wszystkie złożone przez Wykonawcę/Wykonawców informacje i oświadczenia mające lub mogące mieć wpływ na wynik niniejszego postępowania o udzielenie zamówienia są prawdziwe w dacie ich przekazywania do Zamawiającego.
Prawdziwość powyższych danych potwierdzam własnoręcznym podpisem świadom odpowiedzialności karnej z art. 297 § 1kk.
(miejscowość, data) (czytelny podpis Wykonawcy)
Załącznik nr 3 do SIWZ
O Ś W I A D C Z E N I E
(zgodnie z art. 24 ust. 1 upzp)
(pieczęć Wykonawcy/Wykonawców)
Składając ofertę w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na tłumaczenia specjalistyczne i korekty językowe native speakerów dla ESPS oświadczamy, że brak jest podstaw do wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 roku, poz. 907 ze zm.)
Oświadczamy, że wszystkie złożone przez nas informacje i oświadczenia mające lub mogące mieć wpływ na wynik niniejszego postępowania o udzielenie zamówienia publicznego są prawdziwe w dacie ich przekazywania do Zamawiającego.
Prawdziwość powyższych danych potwierdzam własnoręcznym podpisem świadom odpowiedzialności karnej z art. 297 § 1kk.
(miejscowość, data) (czytelny podpis Wykonawcy)
Załącznik nr 4 do SIWZ
O Ś W I A D C Z E N I E
(zgodnie z art. 24 ust. 2 pkt 5 upzp)
(pieczęć Wykonawcy/Wykonawców)
Składając ofertę w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na tłumaczenia specjalistyczne i korekty językowe native speakerów dla ESPS oświadczamy, że:
1. Nie należymy do żadnej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. z 2007 r. nr 50, poz. 331, z późn. zm.) *
2. Należymy do grupy kapitałowej:*
2.1. nazwa:
2.2. adres:
2.3. nr tel.:
2.4. e-mail/strona www:
Jednocześnie informujemy, że do wyżej wymienionej grupy kapitałowej należą następujące podmioty:
Lp. | Nazwa | Adres | Nr tel. | e-mail/strona www |
1 | ||||
2 | ||||
3 | ||||
… |
Prawdziwość powyższych danych potwierdzam własnoręcznym podpisem świadom odpowiedzialności karnej z art. 297 § 1kk.
(miejscowość, data) (czytelny podpis Wykonawcy)
*odpowiednie podkreślić
UMOWA NR / 2014
Załącznik nr 5 do SIWZ
zwana dalej „Umową”, zawarta w Warszawie w dniu . .2014 roku, pomiędzy:
Narodowym Centrum Kultury z siedzibą w Warszawie, przy xx. Xxxxxxxx 00, 01–231 Warszawa, wpisanym do Rejestru Instytucji Kultury pod nr RIK 71/2006, posiadającym numer NIP: 000-000-00-00; o numerze REGON: 140468418, reprezentowanym przez:
Xxxxxx Xxxxxxxxxxx – Zastępcę Dyrektora Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxx – Główną Księgową zwanym dalej „Zamawiającym”
a
z siedzibą w , wpisanym/ą do prowadzonego przez
pod nr , nr NIP: , nr PESEL/REGON: zwaną/ym dalej „Wykonawcą”
w wyniku rozstrzygnięcia przez Zamawiającego procedury udzielenia zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego określonego w art. 39 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 rok, poz. 907 ze zm.), dalej zwana „UZP”, zawarta została umowa o następującej treści:
§ 1
Przedmiot umowy
1. Przedmiotem niniejszej umowy jest świadczenie, w myśl art. 2 ust. 10 UZP, przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego następujących usług: tłumaczenia specjalistyczne i korekty językowe native speakerów dla ESPS, zwanych dalej łącznie „Przedmiotem zamówienia” zgodnie z opisem i na zasadach zawartych w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia oraz ofercie Wykonawcy.
2. Umowa zostaje zawarta na czas określony do dnia 30.06.2014 r.
§ 2
Oświadczenie Wykonawcy
W ramach niniejszej umowy Wykonawca oświadcza, że:
1. posiada kwalifikacje, doświadczenie i personel niezbędny do wykonania przedmiotu zamówienia opisanego w § 1 powyżej,
2. zapoznał się ze Specyfikacją Istotnych Warunków Zamówienia (dalej zwaną „SIWZ”) dotyczącymi zakresu oraz wymogów dotyczących prac objętych Przedmiotem zamówienia i zobowiązuje się do wykonania Przedmiotu zamówienia zgodnie z wymogami określonymi w SIWZ oraz Ofercie złożonej przez Wykonawcę przy czym SIWZ oraz Oferta stanowią odpowiednio załączniki nr 1 i nr 2 do niniejszej umowy,
3. postanowienia niniejszej umowy wykona z zachowaniem zasady najwyższej staranności, zgodnie ze swoimi kwalifikacjami i posiadaną wiedzą fachową.
§ 3
Postanowienia ogólne
1. Z tytułu realizacji Przedmiotu umowy opisanego w § 1 Strony ustalają następujący cennik usług, tj:
Cena 1 strony rozliczeniowej (1800 znaków ze spacjami) dla:
a) Tłumaczenia zwykłego polski ↔ angielski - netto + % VAT, brutto (słownie:
)
b) Tłumaczenia zwykłego polski ↔ niemiecki - netto + % VAT, brutto (słownie:
)
c) Tłumaczenia zwykłego polski ↔ francuski - netto + % VAT, brutto (słownie:
)
d) Tłumaczenia zwykłego polski ↔ czeski - netto + % VAT, brutto (słownie:
)
e) Tłumaczenia zwykłego polski ↔ słowacki - netto + % VAT, brutto (słownie:
)
f) Tłumaczenia zwykłego polski ↔ węgierski - netto + % VAT, brutto (słownie:
)
g) Tłumaczenia zwykłego obcy ↔ obcy - netto + % VAT, brutto (słownie:
)
h) Tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ angielski - netto + % VAT, brutto (słownie: )
i) Tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ niemiecki - netto + % VAT, brutto (słownie: )
j) Tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ francuski - netto + % VAT, brutto (słownie: )
k) Tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ czeski - netto + % VAT, brutto (słownie: )
l) Tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ słowacki - netto + % VAT, brutto (słownie: )
m) Tłumaczenia tekstu do druku polski ↔ węgierski - netto + % VAT, brutto (słownie: )
n) Korekty językowej tekstu angielskiego - netto + % VAT, brutto (słownie:
)
o) Korekty językowej tekstu niemieckiego - netto + % VAT, brutto (słownie:
)
p) Korekty językowej tekstu francuskiego - netto + % VAT, brutto (słownie:
)
q) Korekty językowej tekstu czeskiego - netto + % VAT, brutto (słownie:
)
r) Korekty językowej tekstu słowackiego - netto + % VAT, brutto (słownie:
)
s) Korekty językowej tekstu węgierskiego - netto + % VAT, brutto (słownie:
)
t) Wysokość dopłaty za tryb przyspieszony - netto + % VAT, brutto (słownie:
)
u) Wysokość dopłaty za tryb ekspresowy - netto + % VAT, _ brutto (słownie:
)
2. Z tytułu realizacji Przedmiotu umowy Zamawiający zapłaci na rzecz Wykonawcy wynagrodzenie, które będzie iloczynem stawki za tłumaczenie jednej strony rozliczeniowej liczącej 1800 znaków ze spacjami, z uwzględnieniem dodatkowych trybów tłumaczenia, o ile dotyczy (zwykłe lub do druku), lub korektę językową w danym języku oraz ilości faktycznie przetłumaczonych lub poprawionych stron.
3. Wynagrodzenie, o którym mowa w pkt. 3 powyżej, jest wynagrodzeniem brutto, tj. uwzględnia wszelkie obciążenia publicznoprawne i wyczerpuje wszelkie roszczenia Wykonawcy względem Zamawiającego.
4. Wynagrodzenie płatne będzie po przyjęciu przez Zamawiającego prawidłowo zrealizowanego Przedmiotu umowy na rachunek bankowy Wykonawcy na podstawie prawidłowo wystawionego przez Wykonawcę dokumentu księgowego (faktury VAT/rachunku) ze szczegółowym rozliczeniem jednostkowego zlecenia lub zleceń zawierającego: liczbę stron rozliczeniowych, stawkę oraz kwotę wynagrodzenia netto i brutto za dane zlecenie lub zlecenia, a także nazwisko osoby składającej zamówienie, w terminie 14 dni od dnia jego doręczenia do siedziby Zamawiającego.
5. Wykonawca nie może przenieść praw i obowiązków wynikających z Umowy na rzecz osób trzecich. Zamawiający oświadcza, że na Przedmiot umowy przeznaczył łączną kwotę zł brutto.
6. Zamawiający nie jest zobowiązany do wykorzystania całości kwoty, o której mowa w pkt. 3 powyżej.
§ 4
Zasady zlecania i realizacji usług
1. Jednostkowe zlecenia wykonania tłumaczenia lub korekty językowej (dalej łącznie
jako „zlecenie”) ,przekazywanie materiałów do tłumaczenia oraz odbiór przetłumaczonych materiałów będzie dokonywane za pośrednictwem poczty elektronicznej (e-mail).
2. Ze strony Zamawiającego osobami uprawnionymi do wydawania zleceń są:
a. ..........................., tel. ......................., e-mail: .....................................
.
b. ..........................., tel. ......................., e-mail: .....................................
.
c. ..........................., tel. ......................., e-mail: .....................................
.
d. ..........................., tel. ......................., e-mail: .....................................
.
e. ..........................., tel. ......................., e-mail: .....................................
.
f. ..........................., tel. ......................., e-mail: .....................................
.
g. ..........................., tel. ......................., e-mail: .....................................
.
h. ..........................., tel. ......................., e-mail: .....................................
.
i. ..........................., tel. ......................., e-mail: .....................................
.
j. ..........................., tel. ......................., e-mail: .....................................
3. Ze strony Wykonawcy osobami uprawnionymi do kontaktów z przedstawicielami Zamawiającego są:
a. ..........................., tel. ......................., e-mail: .....................................
.
b. ..........................., tel. ......................., e-mail: .....................................
4. W zleceniu Zamawiający wskazuje:
a. Przedmiot zamówienia (tłumaczenie lub korekta językowa)
b. Termin realizacji zlecenia,
c. Tryb tłumaczenia lub korekty,
d. Język źródłowy i język docelowy tłumaczenia (jeśli dotyczy).
5. Wykonawca zobowiązany jest potwierdzić przyjęcie zlecenia w czasie nie dłuższym
niż 4 godziny, licząc od chwili otrzymania zlecenia od Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej (e-mail). Brak potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę w terminie określonym powyżej oznacza przyjęcie zlecenia na warunkach określonych przez Zamawiającego.
6. W wypadku stwierdzenia rozbieżności pomiędzy treścią zlecenia a treścią potwierdzenia przyjęcia zlecenia, lub zmiany potrzeb Zamawiającego, Zamawiającemu przysługuje prawo do zmiany treści zlecenia, lub sprostowania, w ciągu 1 godziny od otrzymania wiadomości z treścią potwierdzenia przyjęcia zlecenia.
7. W wypadku wysłania zlecenia po godz. 16:30, Wykonawca może potwierdzić jego przyjęcie do godz. 10:00 następnego dnia roboczego. W pozostałych przypadkach Wykonawca potwierdza przyjęcie zlecenia tego samego dnia.
8. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania w poufności wszelkich dokumentów i informacji otrzymanych od Zamawiającego.
§ 5
Jakość usług, reklamacje i warunki rozwiązania Umowy
1. W przypadku nienależytej jakości wykonanego tłumaczenia, jak również w przypadku oczywistej wadliwości tłumaczenia, Zamawiający powiadomi o powyższym Wykonawcę w formie pisemnej reklamacji.
2. Wniesienie reklamacji stanowi podstawę żądania przez Zamawiającego ponownego wykonania tłumaczenia w sposób należyty lub niewadliwy w terminie nie dłuższym niż połowa terminu wyznaczonego na pierwotne tłumaczenie – liczonym od chwili wniesienia reklamacji przez Zamawiającego.
3. Zamawiający może naliczyć Wykonawcy karę umowną w następujących przypadkach:
a. Za niewykonanie lub nienależyte wykonanie zlecenia, w szczególności za odmowę wykonania tłumaczenia w terminie w wysokości 20% od wynagrodzenia należnego za dane zlecenie;
b. Za opóźnienie w wykonaniu zlecenia w wysokości 10% wynagrodzenia brutto za dane zlecenie, za każdy rozpoczęty dzień opóźnienia w wykonaniu zlecenia.
4. Zamawiającemu przysługuje prawo do rozwiązania Umowy w sytuacjach w niej opisanych, jak również w przypadku nienależytego wykonywania Umowy przez Wykonawcę, pomimo dwukrotnego zgłoszenia na piśmie zastrzeżeń Zamawiającego co do sposobu realizacji Umowy.
5. Rozwiązanie Umowy określone w pkt. 4 następuje z chwilą pisemnego zawiadomienia Wykonawcy o przyczynie rozwiązania Umowy i może być dokonane w terminie do 30 dni, licząc od dnia drugiego pisemnego zgłoszenia przez Zamawiającego zastrzeżeń co do sposobu realizacji Umowy.
6. Zamawiający uprawiony jest do dochodzenia od Wykonawcy odszkodowania przewyższającego wysokość zastrzeżonej kary umownej.
7. Kara umowna płatna będzie przelewem na podstawie prawidłowo wystawionego przez Zamawiającego dokumentu księgowego w terminie 7 dni od dnia jego doręczenia do siedziby Wykonawcy.
§ 6
Prawa autorskie do utworów
1. Wykonawca oświadcza, że:
1.1. Z dniem zapłaty wynagrodzenia za wykonanie danego zlecenia przenosi na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do wykonanych na podstawie zlecenia tłumaczeń, rozumianych jako utwory zgodnie z ustawą o prawach autorskich i prawach pokrewnych (Dz. U. z 2006 r. Nr 90, poz. 631, z późn. zm.),
1.2. Nabędzie prawa, w tym autorskie prawa majątkowe oraz wszelkie upoważnienia do wykonywania praw zależnych od osób, którymi będzie się posługiwać przy realizacji zleceń,
1.3. Nie dokonał i nie dokona rozporządzeń prawami, w tym autorskimi prawami majątkowymi, w zakresie, jaki uniemożliwiałby ich nabycie przez Zamawiającego i dysponowanie nimi na polach eksploatacji określonych w ust. 1.5. poniżej.
1.4. Wykonawca odpowiada za naruszenie dóbr osobistych lub praw autorskich i pokrewnych osób trzecich spowodowanych w trakcie lub w wyniku realizacji usług objętych Umową lub dysponowania przez Zamawiającego tłumaczeniami, a w przypadku skierowania z tego tytułu roszczeń
przeciwko Zamawiającemu, Wykonawca zobowiązuje się do całkowitego zaspokojenia roszczeń osób trzecich oraz do zwolnienia Zamawiającego z obowiązku świadczenia z tego tytułu, a także zwrotu Zamawiającemu poniesionych z tego tytułu kosztów oraz kosztów postępowań sadowych lub arbitrażowych.
1.5. Z dniem zapłaty wynagrodzenia Wykonawca przenosi na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do wykonanych na podstawie zleceń tłumaczeń w zakresie rozporządzania i korzystania z nich przez czas nieoznaczony, bez ograniczeń terytorialnych, na następujących polach eksploatacji:
1.5.1. Utrwalenie i zwielokrotnianie jakąkolwiek techniką, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego, techniką cyfrową na wszelkich nośnikach, niezależnie od ilości egzemplarz,
1.5.2. Wszelki obrót oryginałem lub egzemplarzami, na których tłumaczenia utrwalono, w tym wprowadzenie do obrotu bez względu na przeznaczenie i terytorium,
1.5.3. Rozpowszechnianie, w tym w sieciach informatycznych, w Internecie, a także w inny sposób, tak, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym, w obiegu otwartym lub zamkniętym, w jakiejkolwiek technice, systemie lub formacie, z lub bez możliwości zapisu,
1.5.4. Wszelkie publiczne odtwarzanie, wyświetlanie, wykonywanie, wystawianie,
1.5.5. Nadawanie i reemitowanie w całości lub we fragmentach dowolnie wybranych przez Zamawiającego, w tym za pomocą wizji lub fonii przewodowej lub bezprzewodowej, przez stacje naziemne, za pośrednictwem satelity, w sieciach kablowych, telekomunikacyjnych lub multimedialnych lub innych systemach przekazu (w tym tzw. Simulcasting lub webcasting), w sposób niekodowany lub kodowany,w obiegu otwartym lub zamkniętym, w jakiejkolwiek technice (w tym analogowej lub cyfrowej), systemie lub formacie, z możliwością lub bez możliwości zapisu, w tym także w serwisach tekstowych, multimedialnych, internetowych, telefonicznych lub telekomunikacyjnych,
1.5.6. Publiczne udostępnianie w całości lub we fragmentach dowolnie wybranych przez Zamawiającego, w taki sposób, aby każdy mógł mieć dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym, tym na stronach internetowych Zamawiającego,
1.5.7. Wykorzystanie w utworach multimedialnych, audiowizualnych, kronikarskich,
1.5.8. Opracowanie, w szczególności sporządzanie wersji obcojęzycznych, przeróbka, adaptacja wraz z prawem do rozporządzania i korzystania z opracowania,
1.5.9. Wykorzystanie całości lub fragmentów tłumaczeń w celu promocji lub reklamy,
1.5.10. Najem, użyczenie oryginału lub egzemplarzy tłumaczeń
§ 7
Postanowienia końcowe
1. Jakiekolwiek zmiany niniejszej umowy wymagają zachowania formy pisemnej pod rygorem nieważności i mogą być dokonywane wyłącznie w zakresie określonym w SIWZ.
2. Wszelkie spory wynikają ce z niniejszej umowy Strony poddadzą rozstrzygnięciu sądu właściwego ze względu na siedzibą Zamawiającego.
3. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową zastosowanie mają odpowiednie przepisy Kodeksu Cywilnego, ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku – Prawo zamówień publicznych.
4. Każda ze stron oświadcza, iż przeczytała osobiście niniejszą Umowę, w pełni ją rozumie i akceptuje, na dowód czego składa poniżj własnoręcznie swoje podpisy.
5. Umowę sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla Zamawiającego oraz Wykonawcy.
ZAMAWIAJĄCY WYKONAWCA
Załączniki:
Załącznik nr 1: SIWZ
Załącznik nr 2: Oferta Wykonawcy
Załącznik nr 6 do SIWZ
Wykaz wykonanych lub wykonywanych – w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy to w tym okresie – dotyczących tłumaczeń pisemnych w zakresie języków: angielski, niemiecki, francuski, czeski, słowacki, węgierski, po jednej usłudze dla każdego języka, o wartości co najmniej 20 000,00 zł brutto każda wraz z podaniem ich przedmiotu, dat wykonania, wartości i podmiotów, na rzecz których zostały wykonane oraz z potwierdzeniem, że usługi te zostały wykonane należycie
L.p. | Przedmiot zamówienia | Termin realizacji | Wartość | Nazwa i Adres Zamawiającego |
1. | ||||
2. | ||||
3. | ||||
4. |
------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------
(miejscowość, data) (czytelny podpis Wykonawcy)
Załącznik nr 7 do SIWZ
Wykaz osób, które będą wykonywać Przedmiot zamówienia wraz z informacją o posiadanych kwalifikacjach
L.p. | Imię i nazwisko | Doświadczenie (w latach) | Informacja o kwalifikacjach | Język tłumaczenia |
Tłumacz(e) | ||||
L.p. | Imię i nazwisko | Xxxxxxxxxxxxx (w latach) | Język korekty językowej |
Native speaker(zy) | |||
------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------
(miejscowość, data) (czytelny podpis Wykonawcy)