Izmenjava informacij Vzorčne klavzule

Izmenjava informacij. 1. Pogodbenici oblikujeta upravne določbe in določita kontaktne točke, da se omogočijo posvetovanja in zagotovi učinkovita izvedba določb tega sporazuma.
Izmenjava informacij. 1. Pogodbenici si izmenjujeta vse ustrezne informacije v zvezi z izvajanjem in uporabo zakonskih in drugih predpisov, naštetih v Prilogi 1.
Izmenjava informacij. Pogodbenici v skladu s členom 9 Sporazuma zlasti izmenjavata informacije iz člena 8 Direktive 90/385/EGS in člena 10 Direktive 93/42/EGS. Evropska skupnost Direktiva Sveta z dne 21. maja 1992 o zahtevah glede učinkovitosti za nove kotle za segrevanje vode na tekoča ali plinska goriva (92/42/EGS) (UL L 167, 22.6.1992, str. 17), kakor je bila kasneje spremenjena Švica Ordonnance du 16 décembre 1985 sur la protection de l’air (Prilogi 3 in 4) (RS 814.318.142.1), kakor je bila kasneje spremenjena Evropska skupnost Direktiva Sveta z dne 29. junija 1990 o približevanju zakonov držav članic v zvezi z napravami na plinsko gorivo (90/396/EGS), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo Sveta 93/68/EGS z dne 22. julija 1993 (UL L 220, 30.8.1993, str. 1) Švica Loi fédérale du 19 mars 1976 sur la sécurité d’installations et d’appareils techniques (RO 1977 2370), kakor je bil nazadnje spremenjen 18. junija 1993 (RO 1995 2766) 1867) Odbor, ustanovljen po členu 10 tega sporazuma v skladu s postopkom iz člena 11 Sporazuma sestavlja in posodablja seznam organov za ugotavljanje skladnosti. Evropska skupnost: Švica: Federal Office for Economic Development and Employment Evropska skupnost: Švica: Federal Office for Economic Development and Employment Organi za uradno imenovanje pri imenovanju organov za ugotavljanje skladnosti upoštevajo splošna načela iz Priloge 2 tega sporazuma in tista iz Priloge V Direktive 92/42/EGS, pri organih, imenovanih po tej direktivi, pri organih, imenovanih po Direktivi 90/396/EGS pa tista iz Priloge V te direktive. Evropska skupnost Direktiva Sveta z dne 17. septembra 1984 o približevanju zakonov držav članic o jeklenih plinskih jeklenkah iz celega (84/525/EGS) (UL L 300, 19.11.1984, str. 1), kakor je bila kasneje spremenjena Direktiva Xxxxx z dne 17. septembra 1984 o približevanju zakonov držav članic o plinskih jeklenkah iz nelegiranega aluminija in aluminijeve zlitine iz celega (84/526/EGS) (UL L 300, 19.11.1984, str. 20), kakor je bila kasneje spremenjena Direktiva Xxxxx z dne 17. septembra 1984 o približevanju zakonov držav članic o varjenih plinskih jeklenkah iz nelegiranega jekla (84/527/EGS) (UL L 300, 19.11.1984, str. 48), kakor je bila kasneje spremenjena Direktiva Xxxxx z dne 25. junija 1987 o približevanju zakonov držav članic v zvezi z enostavnimi tlačnimi posodami (87/404/EGS) (UL L 220, 8.8.1987, str. 48), kakor je bila kasneje spremenjena Direktiva 97/23/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. maja 1997 o pri- bliževanju ...
Izmenjava informacij. Pristojni organi držav članic in Švice se medsebojno obveščajo o skladnosti (čl. 5 in 6, Direktiva 74/150/EGS) ali neskladnosti (čl. 8, Direktiva 74/150/EGS) vozil, naprav in sistemov, ki so dani na trg. Določbe tega poglavja se uporabljajo za testiranje kemikalij v skladu z DLP, ki so bodisi snovi bodisi pripravki, ki jih pokrivajo zakonski in drugi predpisi, našteti v oddelku I. Za namene tega poglavja določbe iz člena 4 tega sporazuma v zvezi s poreklom ne veljajo. Če niso podane specifične opredelitve, veljajo opredelitve pojmov, vsebovane v „Načelih dobre laboratorijske prakse OECD“ [Dodatek II k Sklepu Sveta OECD z dne 12. maja 1981 C(81)30(končna različica)], „Navodilih za postopke nadzora skladnosti z načeli dobre laboratorijske prakse“ [Dodatek I k Sklepu-priporočilu Sveta z dne 2. oktobra 1989 C(89)87(končna različica)] in dokumentih o soglasju DLP, Zbirki OECD o načelih dobre laboratorijske prakse in nadzoru skladnosti ter vseh njihovih spremembah. Pogodbenici priznavata enakovrednost njunih programov nadzora skladnosti z načeli dobre laboratorijske prakse, ki so v skladu z zgoraj omenjenimi sklepi in priporočili OECD ter zakonskimi in drugimi postopki in načeli, naštetimi v oddelku IV. Pogodbenici vzajemno sprejemata študije in iz njih izvirajoče podatke preskusnih laboratorijev druge pogodbenice, naštetih v oddelku II, pod pogojem, da sodelujeta v programih nadzora skladnosti z načeli dobre laboratorijske prakse te pogodbenice v skladu z zgoraj navedenimi načeli in določbami. Pogodbenici vzajemno sprejemata rezultate presoj in pregledov preskusnih laboratorijev, ki jih izvajajo pristojni nadzorni organi iz oddelka III. Evropska skupnost Dodatki h krmilom Direktiva Sveta z dne 18. aprila 1983 o določitvi smernic za ocenjevanje nekaterih izdelkov, ki se uporabljajo za prehrano živali (83/228/EGS) (UL L 126, 13.5.1983, str. 23), kakor je bila pozneje spremenjena Direktiva Sveta z dne 16. februarja 1987 o določitvi smernic za ocenjevanje dodatkov k živalski krmi (87/153/EGS) (UL L 64, 7.3.1987, str. 19), kakor je bila pozneje spremenjena Direktiva Sveta z dne 14. junija 1989 o uradnem nadzoru nad živili (89/397/EGS) (UL L 186, 30.6.1989, str. 23), kakor je bila pozneje spremenjena Direktiva Sveta z dne 29. oktobra 1993 o dodatnih ukrepih v zvezi z uradnim nadzorom nad živili (93/99/EGS) (UL L 290, 24.11.1993, str. 14), kakor je bila pozneje spremenjena Direktiva Xxxxx z dne 14. junija 1993, ki šestič spreminja Direktivo 76/768/EGS o približevanju ...
Izmenjava informacij. V skladu s členom 12 tega sporazuma pogodbenici predvsem druga drugi najmanj enkrat letno predložita seznam preskusnih laboratorijev, ki glede na rezultate pregledov in presoj ustrezajo načelom dobre laboratorijske prakse, kakor tudi datume pregledov ali presoj in njihovo stopnjo usklajenosti. V skladu s členom 6 tega sporazuma pogodbenici druga drugo pravočasno obvestita, če preskusni laboratorij, za katerega veljajo določbe iz oddelka II tega poglavja in ki trdi, da spoštuje načela dobre laboratorijske prakse, ne ustreza tem načelom v tolikšni meri, da bi bili lahko ogroženi neoporečnost in verodostojnost študij, ki jih izvaja. Pogodbenici druga drugi zagotovita vse dodatne informacije o pregledu ali presoji preskusnega laboratorija kot odziv na upravičeno zahtevo druge pogodbenice.
Izmenjava informacij. 1. Pristojni organi Švice in vseh držav članic o dohodkih iz tega sporazuma izmenjujejo informacije o dejanjih, ki po zako- nodaji zaprošene države predstavljajo davčno goljufijo ali podobno. „Podobno“ vključuje samo kršitve z isto stopnjo neza- konitosti, kot jo ima po zakonodaji zaprošene države davčna goljufija. V odgovoru na ustrezno utemeljeno zahtevo zaprošena država zagotovi informacije o zadevah, ki jih država prosilka preiskuje ali bi jih lahko preiskovala na podlagi upravnega, civilnega ali kazenskega postopka. Brez poseganja v področje uporabe izmenjave informacij, kot je opredeljena v tem odstavku, se informacije izmenjujejo v skladu s postopki iz konvencij o dvojnem obdavčevanju med Švico in državami članicami in se jih obravnava kot zaupne na način, kot je določen v teh konvencijah.
Izmenjava informacij. Izmenjava informacij med udeleženci postopka poteka po navadni ali elektronski pošti v skladu z izbiro udeležencev postopka ter ob upoštevanju določb zakonodaje, ki ureja varstvo osebnih podatkov.
Izmenjava informacij. 1. Skupnost in Slovenija sprejmeta ustrezne ukrepe za spodbujanje učinkovite medsebojne izmenjave informacij. Prednost dajeta programom, katerih namen je nuditi javnosti osnovne informacije o Skupnosti in Sloveniji, poslovnim krogom v Sloveniji pa bolj specializirane informacije, vključno z dostopom do baz podatkov Skupnosti, kjer je to mogoče.
Izmenjava informacij. 1. Pogodbenici spodbujata nadzorne organe v svoji jurisdikciji k sodelovanju pri izmenjavi informacij v skladu s praksami, določenimi v Prilogi. Pogodbenici razumeta, da bo uporaba takšnih praks okrepila sodelovanje in izmenjavo informacij, hkrati pa spoštovala visok standard zaščite zaupnosti.
Izmenjava informacij. Izvajalec IRPS omogoči izmenjavo informacij med njim, potrošnikom in ponudnikom po navadni ali elektronski pošti v skladu z izbiro potrošnika ali ponudnika.