WRITTEN AGREEMENT
Telefon: x000 (0)0 00 00 000
E-mail:
Na podlagi 39. člena Zakona o varnosti in zdravju pri delu (Ur. List RS, št. 43/11) skleneta
In accordance with Article 39 of the Health and Safety at Work Act (OG RS, no. 43/11) a
Aufgrund des Artikels 39 des Gesetzes über Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz (Amtsblatt der Republik Slowenien, Nr. 43/11) wird die
PISNI SPORAZUM
o skupnih ukrepih za xxxxxxxxxxxxx xxxxxxxx xx xxxxxxx xxx xxxx xxx xxxxxxx xxxxxx xx skupnem delovišču
WRITTEN AGREEMENT
on the Joint Measures to Ensure Health and Safety at Work and Environmental Protection on the Joint Site
SCHRIFTLICHE VEREINBARUNG
über gemeinsame Maßnahmen zu Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz sowie Umweltschutz auf gemeinsamer Baustelle
Na delovišču, za izvedbo del:
On the site for the implementation of:
betreffend die Durchführung folgender Arbeiten geschlossen:
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
INVESTITOR: ___________________________________________________________
INVESTOR:
INVESTOR:
in (and) (und dem)
IZVAJALEC DEL: ________________________________________________________
CONTRACTOR:
AUFTRAGNEHMER:
člen
S tem sporazumom se določajo skupni varnostni ukrepi, skupna organizacija varnosti in zdravja pri delu, obveznosti in pravice samostojnega podjetnika ter naročnika del za zagotavljanje varnega dela in delovnih razmer kakor tudi pooblastitev osebe za xxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxx xx xxxxxxxxxxxxx xxxxxxxx xx xxxxxxx xxx xxxx xx skupnem delovišču.
Part 1
This agreement defines the common safety measures, combined operations of health and safety procedures, obligations and rights of both the contractor's and the contracting authority's workers to ensure a safe and healthy working environment, as well as the authorisation of an individual in charge of managing and coordinating these procedures at the combined worksite.
Artikel 1
Mit dieser Vereinbarung werden die gemeinsamen Sicherheitsmaßnahmen, gemeinsame Organisation der Arbeitssicherheit, des Gesundheitsschutzes und der Arbeitnehmerrechte der Arbeiter von Auftragnehmer und Arbeitgeber für die Gewährleistung von sicheren Arbeitsbedingungen, sowie die Bevollmächtigung der Person für die koordinierte Umsetzung der Maßnahmen und die Gewährleistung von Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz an dem gemeinsamen Arbeitsort, festgelegt.
člen
Podpisnika tega sporazuma sta dolžna svoje delavce seznaniti z vsebino le-tega in se morajo ravnati xx xxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxxx (xxxxxx, standardi, normativi, tehnični predpisi).
Article 2
The signatories hereto shall inform their employees of the content hereof and shall act in accordance with the provisions of the valid legislation (acts, standards, norms, technical regulations).
2. Artikel
Die Unterzeichnenden sind verpflichtet, ihre Arbeiter über den Inhalt dieser Vereinbarung in Kenntnis zu setzen und darüber hinaus die Bestimmungen der geltenden Gesetzgebung (Gesetze, Standards, technische Vorschriften) zu befolgen.
člen
Izvajalec del na delovišču mora z ustreznimi in zakonsko določenimi ukrepi ( usposobljenost, veljavni preventivni zdravniški pregled, ustrezna osebna varovalna oprema, pregledana in preizkušena delovna oprema in druge zakonske določbe) zagotoviti varno delo svojim delavcem in obenem poskrbeti, da njegovi delavci s svojim delom ne ogrožajo varnosti drugih delavcev.
Article 3
The Contractor shall apply corresponding legally stipulated measures (qualifications, valid preventive medical examination, appropriate personal protective equipment, inspected and tested work equipment and other legal provisions) at the site to ensure safe work of its employees and ensure that its employees do not endanger other employees with their work.
3. Artikel
Der Auftragnehmer ist verpflichtet, seinen Arbeitern sichere Arbeitsbedingungen durch Einhaltung der entsprechenden und gesetzlich festgelegten Maßnahmen (Qualifikation, gültige ärztliche Attests, entsprechende individuelle Sicherheitsausrüstung, überprüfte und erprobte Arbeitsausrüstung sowie durch Einhaltung weiterer betreffender Rechtsbestimmungen) zu gewährleisten und darüber hinaus dafür zu sorgen, dass seine Arbeiter durch ihre Aktivitäten nicht die Sicherheit anderer Arbeiter gefährden.
člen
Podpisnika tega sporazuma določita oz. imenujeta s svoje xxxxxx xxxxxxxxx xxxxx xx xxxxxxx xxx xxx xxxx xxxxxxxxxx xxxxxxx v zvezi s tem.
Izvajalec in investitor xxxxxxxx xxxxxxx, xx xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxx določenih s pisnim sporazumom.
Article 4
The signatories hereto shall designate or appoint a responsible person for the implementation of the work and associated safety measures.
The Contractor and the Investor shall designate an employee who shall ensure harmonised implementation of the measures set forth in a written agreement.
4. Artikel
Die Unterzeichnenden bestimmen bzw. benennen ihrerseits die verantwortlichen Personen für die Durchführung der Arbeiten und betreffenden Sicherheitsmaßnahmen.
Auftragnehmer und Investor bestimmen eine Person, der die Verantwortung für die koordinierte Umsetzung der in dieser Vereinbarung festgelegten Maßnahmen obliegt.
člen
Podpisnika tega sporazuma sta enotna, da se za usklajeno izvajanje ukrepov in zagotavljanje varnosti in zdravja pri delu na skupnem xxxxxxxxx xxxxxx xxxxx xx usklajevanje VPD:
(vpisati priimek in ime osebe za usklajevanje VPD in njen telefon)
Podpisnika tega sporazuma sta enotna, da se za xxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxx xx xxxxxxxxx xxxxxx xxxxx xx usklajevanje STROK:
(vpisati priimek in ime osebe za usklajevanje STROK in njen telefon)
Investitor xxxxxx xxxxxxxxx xxxxx, x xxxxxx xx xxxxxxxxxx xxxxx xx usklajeno izvajanje ukrepov iz VPD in STROK:
(vpisati priimek in ime odgovorne osebe investitorja in njen telefon)
Xxxxxxxxx xxx xxxxxx xxxxxxxxx xxxxx, x xxxxxx xx xxxxxxxxxx xxxxx xx usklajeno izvajanje ukrepov iz VPD in STROK:
(vpisati priimek in ime odgovorne osebe izvajalca in njen telefon)
Izvajalec del se obvezuje, da bo v primeru odsotnosti odgovorne osebe zagotovil ustrezno zamenjavo ter izdal pismeno obvestilo.
Article 5
The signatories hereto agree that the below identified person responsible for the harmonisation of HSW shall be designated to see to the harmonised implementation of measures and ensuring of health and safety at work on the joint site:
(enter the surname and name of the person responsible for the harmonisation of HSW and their phone number)
The signatories hereto agree that the below identified person responsible for the harmonisation of PROFESSIONAL ASPECTS shall be designated to see to the harmonised implementation of work on the joint site:
(enter the surname and name of the person responsible for the harmonisation of PROFESSIONAL ASPECTS and their phone number)
The Investor designates the responsible person with whom the person responsible for the harmonised implementation of measures from HSW and PROFESSIONAL ASPECTS shall cooperate:
(enter the surname and name of the Investor’s responsible person and their phone number)
The Contractor designates the responsible person with whom the person responsible for the harmonised implementation of measures from HSW and PROFESSIONAL ASPECTS shall cooperate:
(enter the surname and name of the Contractor’s responsible person and their phone number)
The Contractor hereby undertakes that it shall ensure an adequate replacement in the event of absence of the responsible person and issue a written notification.
5. Artikel
Die Unterzeichnenden stimmen darin überein, dass für die koordinierte Durchführung und Gewährleistung der Maßnahmen zu Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz auf der gemeinsamen Baustelle folgende Person für die Koordination VPD bestimmt wird:
(Name und Vorname der Person für Koordination VPD, Telefonnummer)
Die Unterzeichnenden stimmen darin überein, dass für die koordinierte Durchführung der Arbeiten auf der Baustelle folgende Person für die Koordination STROK bestimmt wird:
(Name und Vorname der Person für Koordination STROK, Telefonnummer)
Der Investor bestimmt die verantwortliche Person, mit der die Person für die koordinierte Durchführung der Maßnahmen aus VPD und STROK zusammenarbeiten wird:
(Name und Vorname der verantwortlichen Person des Investors, Telefonnummer)
Der Auftragnehmer bestimmt die verantwortliche Person, mit der die Person für die koordinierte Durchführung der Maßnahmen aus VPD und STROK zusammenarbeiten wird:
(Name und Vorname der verantwortlichen Person des Auftragnehmers, Telefonnummer)
Der Auftragnehmer verpflichtet sich, dass im Falle der Abwesenheit der verantwortlichen Person eine entsprechende Vertretung bereitsteht und dies schriftlich bekannt machen wird.
člen
Naloge osebe za usklajevanje VPD so:
da uskladi skupne varnostne ukrepe med posameznimi izvajalci del ter zahteva od odgovornih oseb izvajalca ali investitorja, da ob ugotovljenih pomanjkljivostih, opustitve varnostnih ukrepov, normativov, standardov in tehničnih predpisov neposredno ogrožajo življenje in zdravje delavcev, takoj prekinejo delo in odpravijo pomanjkljivosti,
da sodeluje z odgovorno osebo izvajalcev del pri iskanju ustreznih skupnih varnostnih ukrepih in rešitvah,
da o vseh pomanjkljivostih oz. nepravilnostih obvesti odgovorno osebo investitorja in izvajalca del, xx xxxxxxx xx tudi pristojni inšpektorat za delo,
da ima prost vstop v vse prostore xx xxxxxxxxx,
xx xxxxxxxx x xxxxxxxxxx xxxxxx, xxxxx xxx xx zadeve s področja varnosti in zdravja pri delu,
da izpolni kontrolni list » Kontrola izvajanja določil varnega dela izvajalca na skupnem delovišču«
Naloge osebe za usklajevanje STROK so:
da o začetku del izvajalca pisno obvesti osebo za usklajevanje VPD (podatki o izvajalcu, za vsako delo oz. opravilo posebej, dan in xxx xxxxxxxx xxxx, xx xxxxxx xxxxxxxxxxxxx xx xxxx xxxx xxxxxx, xxxxxx xxxx bo delo potekalo delo)
da obvesti varnostno službo o podpisu Pisnega sporazuma in za kakšno dobo je podpisan
da uskladi skupne strokovne ukrepe med posameznimi izvajalci del ter zahteva od odgovornih oseb izvajalca ali investitorja, da ob ugotovljenih pomanjkljivostih takoj prekinejo delo in odpravijo pomanjkljivosti,
da nadzira izvajanje predpisanih in dogovorjenih varnostnih ukrepov med izvajalci,
da sodeluje z odgovorno osebo izvajalcev del pri iskanju ustreznih skupnih varnostnih ukrepih in rešitvah,
da o vseh pomanjkljivostih oz. nepravilnostih obvesti odgovorno osebo investitorja in izvajalca del,
da ima prost vstop v vse prostore xx xxxxxxxxx,
xx xxxxxxxx x xxxxxxxxxx xxxxxx, xxxxx xxx xx zadeve s področja strokovne izvedbe del
da prepove delo izvajalcu, če zaradi opustitve varnostnih ukrepov, normativov, standardov in tehničnih predpisov neposredno ogroža življenje in zdravje delavcev.
Naloge odgovorne osebe investitorja so:
v celoti odgovarja za varnost svojih delavcev ter skrbi, da delavci s svojim delom in delovnimi napravami ter pripravami ne ogrožajo delavcev drugih izvajalcev,
da ob podpisu Pisnega sporazuma z izvajalcem sodelujeta osebi za usklajevanje iz VPD in STROK
da je izvajalec del seznanjen z navodili za zunanje izvajalce
da je izvajalec del seznanjen z pogoji dela na delovišču, sistemom ravnanja z okoljem
Naloge odgovorne osebe izvajalca so:
v celoti vodi delo in odgovarja za varnost svojih delavcev ter skrbi, da delavci s svojim delom in delovnimi napravami ter pripravami ne ogrožajo delavcev drugih izvajalcev,
da ima vedno na delovišču poimenski spisek delavcev na delovišču z datumom zadnjega usposabljanja za varno delo in požarno varnost in datumi veljavnega preventivnega zdravniškega pregleda
da ima na delovišču delovne priprave in naprave ter opremo, ki v celoti ustreza veljavnim predpisom kakor tudi zadostno število varovalnih sredstev in opreme,
da organizira prvo pomoč in reševanje v primeru nezgode ali nenadne bolezni za svoje delavce,
da takoj, ko se pojavi primer ne izvrševanja skupnih varnostnih ukrepov prekine delo svojih delavcev in obvestiti osebo za usklajevanje VPD. Šteje se, da je oseba za usklajevanje VPD obveščena, ko dobi telefonsko ali ustno obvestilo, vendar je to treba poslati po elektronski pošti, najkasneje v eni uri od nastanka okoliščin.
da se v celoti drži zahtev iz dokumentacije sistema ravnanja z okoljem na delovišču investitorja (ločeno zbiranje odpadkov, ravnanje z nevarnimi snovmi, preprečevanje emisij v okolje …)
da seznani delavce z Navodilom za zunanje izvajalce na vseh lokacijah Unior d.d., ki je priloga tega sporazuma.
Article 6
The tasks of the person responsible for the harmonisation of HSW are:
to harmonise joint safety measures among individual contractors and demand from the responsible persons of the Contractor or the Investor to immediately stop work in the event of established deficiencies or failures to observe safety measures, norms, standards and technical regulations that directly endanger the life and health of employees and to eliminate the deficiencies,
to cooperate with the responsible person of the contractor in the search for appropriate joint safety measures and solutions,
to notify the Investor’s and the Contractor’s responsible person of all established deficiencies or irregularities and if required also the competent labour inspectorate,
to have free access to all premises on the site,
to cooperate with supervisory bodies in matters relating to health and safety at work,
to fill in the Inspection of Implementation of the Provisions on the Contractor’s Safe Work on the Joint Site checklist.
The tasks of the person responsible for the harmonisation of PROFESSIONAL ASPECTS are:
to notify the person responsible for the harmonisation of HSW in writing about the commencement of work (data on the Contractor, separately for every work or task, the day and time of commencement of work, the microlocation of the work, the foreseen duration of work),
to notify the security service on the signing of the Written Agreement and its duration,
to harmonise joint professional measures among individual contractors and demand from the responsible persons of the Contractor or the Investor to immediately stop work in the event of established deficiencies and to eliminate these deficiencies,
to monitor the implementation of prescribed and agreed safety measures among the contractors,
to cooperate with the responsible person of the contractors in the search for appropriate joint safety measures and solutions,
to notify the Investor’s and the Contractor’s responsible person of all established deficiencies or irregularities,
to have free access to all premises on the site,
to cooperate with supervisory bodies in matters relating to the professional implementation of work,
to prohibit the Contractor from continuing with the work if the latter’s failure to observe safety measures, norms, standards and technical regulations directly endangers the life and health of employees.
The tasks of the Investor’s responsible person are:
they are fully responsible for the safety of their employees and shall ensure that the employees do not endanger the employees of other contractors with their work and work machinery,
to ensure that the persons responsible for the harmonisation of HSW and of PROFESSIONAL ASPECTS are involved at the time of signing the Written Agreement with the Contractor,
to ensure that the Contractor is familiar with the instructions for outsourced contractors,
to ensure that the Contractor is familiar with the work conditions on the site and the environmental management system.
The tasks of the Contractor’s responsible person are:
they manage the work and are fully responsible for the safety of their employees and shall ensure that the employees do not endanger the employees of other contractors with their work and work machinery,
they shall always keep a roster of employees on the site with the date of their last completed qualification for safe work and fire safety and the date of the valid preventive medical examination,
to have work machinery and equipment on the site that fully meet the valid rules and regulations as well as a sufficient number of protective means and equipment,
to organise first aid and rescue in the event of an accident or sudden illness for their employees,
to immediately stop the work of their employees and notify the person responsible for the harmonisation of HSW in the event of failure to implement joint safety measures. It shall be deemed that the person responsible for the harmonisation of HSW is notified when they receive notification by phone or in person, however this notification shall be sent by email within one hour after the occurrence of the circumstances,
to fully comply with the requirements set forth in the Investor’s documents pertaining to environmental management on the site (separate waste collection, handling of hazardous substances, prevention of emissions, etc.),
to inform employees about the Instructions for Outsourced Contractors at all Uniord.d Locations, which constitutes an attachment hereto.
6. Artikel
Aufgaben der Person für die Koordination VPD sind:
dass er gemeinsame Sicherheitsmaßnahmen zwischen den einzelnen Ausführenden der Arbeiten koordiniert und dass er die verantwortlichen Personen des Auftragnehmers oder Investors auffordert, bei festgestellten Mängeln und Missachtung der Sicherheitsmaßnahmen, Regeln, Standards und technischen Vorschriften, weshalb das Leben und die Gesundheit der Arbeiter unmittelbar gefährdet sein könnten, die Arbeiten sofort zu unterbrechen und die Mängel zu beseitigen,
dass er mit der verantwortlichen Person der Ausführenden der Arbeiten bei der Suche nach entsprechenden gemeinsamen Sicherheitsmaßnahmen und Lösungen zusammenarbeitet,
dass er über alle Mängel und Regelverstöße die verantwortliche Person des Investors und Auftragnehmers und bei Bedarf auch den zuständigen Arbeitsinspektor benachrichtigt,
dass ihm freier Zugang zum gesamten Baustellenareal gewährt wird,
dass er mit der Aufsichtsbehörde zusammenarbeitet, wenn es um Angelegenheiten betreffend Sicherheit und Gesundheit auf dem Arbeitsplatz geht,
dass er das Kontrollblatt „Kontrollblatt über die Umsetzung von Bestimmungen betreffend Arbeitssicherheit auf der gemeinsamen Baustelle“ ausfüllt.
Aufgaben der Person für die Koordination STROK sind:
dass er über den Beginn der Arbeiten die Person für Koordination VPD schriftlich benachrichtigt (Informationen über den Ausführenden für jede Arbeit bzw. Tätigkeit gesondert, Tag und Zeitpunkt des Beginns der Arbeiten, an welchem Mikrostandort werden die Arbeiten durchgeführt, die Dauer der Arbeiten),
dass er den Sicherheitsdienst über die Unterzeichnung der Schriftlichen Vereinbarung und den Geltungszeitraum benachrichtigt,
dass er gemeinsame Sicherheitsmaßnahmen zwischen den einzelnen Ausführenden der Arbeiten koordiniert und dass er die verantwortlichen Personen des Auftragnehmers oder Investors auffordert, bei festgestellten Mängeln sofort die Arbeiten zu unterbrechen und die Mängel zu beseitigen,
dass er die Einhaltung der vorgeschriebenen und vereinbarten Sicherheitsmaßnahmen zwischen den Ausführenden der Arbeiten beaufsichtigt,
dass er mit der verantwortlichen Person der Ausführenden der Arbeiten bei der Suche nach entsprechenden gemeinsamen Sicherheitsmaßnahmen und Lösungen zusammenarbeitet,
dass er über alle Mängel und Regelverstöße die verantwortliche Person des Investors und Auftragnehmers benachrichtigt,
dass ihm freier Zugang zum gesamten Baustellenareal gewährt wird,
dass er mit der Aufsichtsbehörde zusammenarbeitet, wenn es um Angelegenheiten betreffend fachgerechter Ausführung der Arbeiten geht,
dass er die Arbeiten des Ausführenden sofort unterbindet, wenn wegen Unterlassung der Sicherheitsmaßnahmen, Regeln, Standards und technischen Vorschriften das Leben und die Gesundheit der Arbeiter unmittelbar gefährdet sein könnten.
Aufgaben der verantwortlichen Person des Investors sind:
er ist voll verantwortlich für die Sicherheit seiner Arbeiter und dafür, dass die Arbeiter mit ihrer Tätigkeit und Arbeitsgeräten oder Maschinen nicht andere Arbeiter gefährden,
dass bei der Unterzeichnung der Schriftlichen Vereinbarung die Personen für die Koordination aus VPD und STROK beteiligt sind,
dass der Ausführende der Arbeiten über die Anleitung für externe Auftragnehmer in Kenntnis gesetzt wurde,
dass der Ausführende der Arbeiten über die Arbeitsbedingungen auf der Baustelle und das Umweltschutzsystem in Kenntnis gesetzt wurde.
Aufgaben der verantwortlichen Person des Auftragnehmers sind:
er ist voll verantwortlich für die Sicherheit seiner Arbeiter und dafür, dass die Arbeiter mit ihrer Tätigkeit und Arbeitsgeräten oder Maschinen nicht andere Arbeiter gefährden,
dass er auf der Baustelle immer eine Namensliste der anwesenden Arbeiter mit dem verzeichneten Datum der letzten Ausbildung in Arbeitssicherheit und Brandschutz sowie des letzten gültigen präventiven ärztlichen Attests mit sich führt,
dass sich auf der Baustelle nur Arbeitsvorrichtungen, Geräte und Maschinen befinden, die allesamt den vorgeschriebenen Sicherheitsbestimmungen entsprechen, aber auch eine ausreichende Zahl an Sicherheitsmitteln und Ausrüstungen,
dass er Hilfs- und Rettungsmaßnahmen im Fall eines Unfalls oder plötzlicher Erkrankung seiner Arbeiter ergreift,
dass er, sobald ein Fall von Nichteinhaltung gemeinsamer Sicherheitsmaßnahmen eintritt, sofort die Arbeiten unterbricht und die Person für Koordination VPD benachrichtigt. Die Benachrichtigung ist erfolgt, wenn die Person für Koordinierung VPD eine telefonische oder mündliche Nachricht erhält, allerdings muss spätestens eine Stunde nach dem Eintreten der Umstände eine E-Mail Benachrichtigung geschickt werden.
dass er vollständig die Bedingungen des Umweltschutzsystems auf der Baustelle des Investors (Abfalltrennung, Sondermüllbewirtschaftung, Verhinderung schädlicher Emissionen in die Umwelt usw.) befolgt,
dass er die Arbeiter an allen Standorten von Unior d.d. über die Anleitung für externe Auftragnehmer, die sich im Anhang zu dieser Vereinbarung befindet, in Kenntnis setzt.
člen
Skupni dogovorjeni ukrepi se vpišejo v posebno xxxxxx, xx xx xxxxxx xxx xxxxx xxxxxxxxxx xxx (xxx, xxxx xx xxxxxxxxx xxxxxx).
Article 7
The jointly agreed measures shall be entered in a special log, which shall be located with the work manager (where the log is used).
7. Artikel
Gemeinsam vereinbarte Maßnahmen werden in das Buch, das sich beim Leiter der ausführenden Arbeiten befindet (wo das Buch genutzt wird), eingetragen.
člen
Za nudenje prve pomoči in reševanje v primeru poškodb pri delu je odgovoren izvajalec za svoje delavce in investitor za svoje delavce.
Article 8
The Contractor and the Investor shall each be responsible for their own employees as regards the provision of first aid and rescue in the event of accidents at work.
8. Artikel
Auftragnehmer und Investor sind bei der Leistung Erster Hilfe und Rettung im Falle von Arbeitsverletzungen jeweils für ihre Arbeiter verantwortlich.
člen
Za urejanje požarne varnosti in za intervencijo v xxxxxxx xxxxxx xx xxxxxxxxx xxx xxxxxxxx xx xxxxxxxxxxx xx požarno varnost investitorja.
(vpisati priimek in ime osebe odgovorne za požarno varnost ter njen telefon)
V primeru izvajanja del po 37.členu Zakona o varstvu pred požarom (Ur. list 03/07) izvajalec organizira požarno stražo s svojimi gasilnimi sredstvi.
Article 9
As regards fire safety and intervention in the event of fire, contractors shall contact the Investor’s responsible person for fire safety.
(enter the surname and name of the person responsible for fire safety and their phone number)
In the event of implementation of work pursuant to Article 37 of the Fire Protection Act (Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 03/07), the Contractor shall organise fire watch using its own fire extinguishing agents.
9. Artikel
Die Vorgehensweise beim Brandschutz und einer Intervention im Brandfall regeln die Ausführenden der Arbeiten mit dem Verantwortlichen für Brandschutz des Investors.
(Name und Vorname der Person verantwortlich für Brandschutz, Telefonnummer)
Im Falle der Ausführung der Arbeiten nach § 37 des Gesetzes über den Brandschutz (Amtsblatt “Uradni list RS“, Nr. 03/07) organisiert der Auftragnehmer die Brandwache mit seinen eigenen Löschmitteln.
člen
Koriščenje delovnih naprav, priprav, pripomočkov ipd., ki so last investitorja, je prepovedano brez predhodnega pisnega dogovora.
Article 10
Use of the Investor’s work machinery, devices, aids, etc. is prohibited without prior written agreement.
10. Artikel
Die Nutzung von Arbeitsgeräten, Vorrichtungen, Hilfsmitteln usw., die Eigentum des Investors sind, ist ohne vorherige schriftliche Vereinbarung untersagt.
člen
Delavcem izvajalcev del je prepovedano gibanje izven njihovega delovišča. Oseba za usklajevanje VPD po pravilniku investitorja ima pravico izvesti občasne kontrole alkoholiziranosti na delovnem mestu za delavce izvajalca.
Article 11
The Contractor’s employees shall be prohibited from movement outside their site. Pursuant to the Investor’s Rules, the person responsible for the harmonisation of HSW shall have the right to implement occasional tests of alcohol levels in the workplace for the Contractor’s employees.
11. Artikel
Den Arbeitern des Auftragnehmers ist der Aufenthalt außerhalb ihres zugeordneten Baustellenareals untersagt. Die Person für Koordination VPD hat nach der Regelung des Investors das Recht gelegentliche Alkoholkontrollen der Arbeiter auf dem Arbeitsplatz durchzuführen.
člen
Izvajalec del ne sme pričeti z deli dokler se ne seznani z ukrepi za zagotavljanje varnosti in zdravja pri delu na skupnem delovišču in dokler odgovorne osebe ne podpišejo pisnega sporazuma.
Article 12
The Contractor shall not commence work until it has been familiarised with the measures of ensuring health and safety at work on the joint site and until the responsible persons sign a written agreement.
12. Artikel
Der Auftragnehmer darf nicht mit den Arbeiten beginnen, bevor er nicht über die Arbeitsschutz- und Gesundheitsmaßnahmen auf der gemeinsamen Baustelle in Kenntnis gesetzt wurde und die verantwortlichen Personen nicht die Schriftliche Vereinbarung unterschrieben haben.
13. člen
Pisni sporazum stopi v veljavo, ko ga podpišejo vsi spodaj navedeni. Preneha, ko je končano delo, za katerega je ta sporazum sklenjen.
Article 13
This Written Agreement shall enter into force when it is signed by all below listed. It shall expire when the work for which this Agreement has been concluded has been completed.
13. Artikel
Die Schriftliche Vereinbarung tritt in Kraft, wenn alle Unterzeichnenden ihre Unterschrift geleistet haben. Sie tritt außer Kraft, wenn die Arbeiten beendet sind, für welche diese Vereinbarung abgeschlossen wurde.
Kraj __________________, datum ________________
Made in __________________, on ________________
In __________________, Am ________________
_______________________ _____________________
odgovorna oseba investitorja: odgovorna oseba izvajalca:
the Investor’s responsible person: the Contractor’s responsible person:
Verantwortliche Person des Investors: Verantwortliche Person des Auftragnehmers:
______________________________
oseba za usklajevanje VPD
the Person responsible for the harmonisation of HSW:
Person für die Koordination VPD
______________________________
oseba za usklajevanje STROK
the Person responsible for the harmonisation of PROFESSIONAL ASPECTS:
Person für die Koordination STROK
______________________________
odgovorna oseba za požarno varnost
the Person responsible for fire safety:
Verantwortliche Person für Brandschutz
NAVODILA ZA ZUNANJE IZVAJALCE NA VSEH LOKACIJAH UNIOR d.d.
INSTRUCTIONS FOR CONTRACTORS AT ALL UNIOR d.d. LOCATIONS
ANWEISUNGEN FÜR ALLE EXTERNEN AUFTRAGNEHMER AN ALLEN STANDORTEN VON UNIOR d.d.
S temi pravili morajo biti seznanjeni in jih upoštevati vsi zunanji izvajalci.
All contractors need to be familiar with and abide by these regulations.
Diese Regeln müssen alle externen Auftragnehmer kennen und berücksichtigen.
Varnost in zdravje pri delu
Vsak zunanji izvajalec mora biti poučen o nevarnostih na lokaciji izvajanja del v Unior d.d.
Izvajalca del pouči o nevarnostih na lokaciji Unior d.d. odgovorna oseba, ki je delo naročila.
Pred začetkom del morajo izvajalci skleniti Pisni sporazum o skupnih ukrepih za zagotavljanje varnosti in zdravja pri delu ( 39. člen Zakona o varnosti in zdravja pri delu) z naročnikom del Unior d.d.
Pri požarno nevarnih delih pridobiti Xxxxxxxxxx xx xxxxx xxxx x xxxxxxxxxxxx xxxxxxx xxxxxx (xx 00. xxxx Xxxxxx o varstvu pred požarom- to je za varjenje, uporaba odprtega xxxxxxx xxx rezanje z orodjem, ki povzroča iskrenje ter pretakanje nevarnih snovi in pod.) od odgovorne osebe za požarno varnost. Brez dovoljenja za vroča dela in s postavitvijo požarne straže je takšno delo strogo prepovedano.
Health and safety at work
All contractors need to be aware of the risks present at the Unior d.d. worksite
The contractor is informed of such risks present at the Unior d.d. worksite by the liable person of the contracting authority.
Before work operations can commence, the contractors are required to enter a Written agreement regarding the common actions ensuring the health and safety at work (Article 39 of the Health and Safety at Work Act) with the contracting authority Unior d.d.
When performing work where a risk of fire is present, an Authorisation needs to be obtained to perform such work and a fire watch needs to be established (complying with Article 37 of the Fire Protection Act - defining working procedures of welding, using open flames and cutting tools which create sparks, transporting and pouring dangerous substances etc.) from the person in charge of the fire safety. Without such authorisation and without establishing a fire watch this kind of working procedures are strictly prohibited.
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
Jeder externe Auftragnehmer muss über die Gefahren an den Standorten der Ausführung von Arbeiten in Unior d.d. informiert sein.
Der Auftragnehmer wird auf die Gefahren an den Standorten von Unior d.d. von der verantwortlichen Person hingewiesen, die den Arbeitsauftrag bestellte.
Vor Beginn der Arbeiten müssen die Auftragnehmer die Schriftliche Vereinbarung über die gemeinsamen Maßnahmen für die Gewährleistung der Arbeitssicherheit und des Gesundheitsschutzes (Artik. 39 des Gesetzes über Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz) mit dem Auftraggeber von Unior d.d. schließen.
Bei feuergefährlichen Arbeiten muss von der verantwortlichen Person für Brandschutz der Genehmigungsschein für Heißarbeiten eingeholt werden (nach Artikel 37 des Gesetzes über den Brandschutz und die Hilfeleistungen der Feuerwehren - und zwar für Schweißen, wenn mit offener Flamme gearbeitet wird oder bei der Arbeit mit Schneidwerkzeugen, bei der Hitze bzw. Funken oder gefährliche Stoffe entstehen können). Es ist streng verboten ohne die Genehmigung für Heißarbeiten und ohne Einsetzung einer Brandwache solche Arbeiten zu verrichten.
Najava obiska
Vsak zunanji izvajalec se mora ob prihodu najaviti pri vratarju, ki preveri če je bil Pisni sporazum podpisan ali vodji obrata (kjer ni vratarske službe). Dolžan je povedati s kakšnim namenom je prišel in s kom se je dogovoril za obisk.
Dela, pri katerih je potreben dogovor o skupnih odločitvah o požarno nevarnih delih morajo biti vedno najavljena vnaprej Organizatorju požarne varnosti.
Vnaprej je treba pripraviti poimenski seznam vseh zunanjih izvajalcev ter ga dostaviti v vratarnico ali vodji obrata.
Na lokaciji smejo delati le osebe, ki so na poimenskem seznamu.
Prior announcement of visits
All contractors must announce their arrival to the doorman at the entrance, or in cases where entrance staff is not present, to the works manager who then verifies the Written agreement was signed. Contractors are required to state the purpose of their visit and who they arranged the visit with.
Works, where an agreement involves joint decisions regarding fire hazardous procedures require a prior announcement and informing of the person in charge of fire safety.
A detailed list off all of the contractor’s employees needs to be created beforehand and submitted to the entrance staff or the works manager.
Only the individuals listed on the list are allowed to carry out work at the location.
Ankündigung eines Besuchs
Jeder externe Auftragnehmer muss sich bei Ankunft bei dem Pförtner oder Betriebsleiter (wo es keine Pförtner gibt) anmelden, um zu überprüfen, ob die Schriftliche Vereinbarung unterzeichnet wurde. Er ist verpflichtet, Informationen über den Zweck seines Besuches und über die Kontaktperson zu geben.
Arbeiten, die eine Vereinbarung über die gemeinsamen Entscheidungen in Bezug auf brandgefährliche Arbeiten erfordern, müssen immer im Voraus bei dem Koordinator für Brandschutz angemeldet werden.
Im Voraus soll eine Namensliste aller externen Auftragnehmer bereitgestellt werden und dem Pförtner oder Betriebsleiter abgegeben werden.
An dem Standort dürfen nur Personen arbeiten, die in der Namensliste genannt sind.
Zadrževanje v podjetju in označevanje
Xx xxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxxx xxx xxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxx delavec zaposlen v Unior d.d. in ga spremlja na mesto obiska oz delovišča.
Xxxxxxx izvajalec se lahko giblje le na dogovorjenem področju, izven tega pa v spremstvu pooblaščenega zaposlenega v Unior d.d.
Zunanji izvajalec je dolžan označiti in zavarovati področje izvajanja dela v skladu z veljavnimi predpisi
Nenajavljenim je vstop v proizvodne prostore strogo prepovedan.
Presence and labelling in the company
Once the contractor is registered at the entrance, they are guided to their worksite or their visit's destination by an Unior d.d. employee.
Contractors' movement is allowed only within the specified area. Movement outside of this area requires company of an authorised employee of Unior d.d.
Contractors are required to label and secure their worksite in accordance with the applicable regulations.
Unannounced visitors are strictly prohibited to enter the production facilities.
Der Aufenthalt im Unternehmen und Kennzeichnung
Nach der Anmeldung des externen Auftragnehmers bei dem Pförtner übernimmt ein Arbeiter der Aktiengesellschaft Unior d.d. den Auftragnehmer und begleitet ihn zum Besuchs- bzw. Arbeitsort.
Der externe Auftragnehmer darf sich nur im vereinbarten Bereich bewegen, außerhalb dieses Bereiches aber nur in Begleitung eines bevollmächtigten Mitarbeiters von Unior d.d.
Der externe Auftragnehmer ist verpflichtet, den Arbeitsort in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften zu kennzeichnen und zu sichern.
Nicht angemeldeten Personen ist der Eintritt in die Produktionsräume streng verboten.
Prepoved uživanja alkoholnih pijač in uporabe drog
Prinašanje in xxxxx xxxxxxxxxx xxxxx je na vseh lokacijah Unior d.d. prepovedano.
Xxxxx, ki so pod vplivom alkohola, se na lokaciji naročnika ne smejo zadrževati.
Enaka določila veljajo za uživanje drog
Uživanje hrane je dovoljeno le v za to določenih prostorih.
Prohibiting the use of alcohol and consumption of drugs
Any kind of presence and consumption of alcoholic beverages at all of Unior d.d. location is prohibited.
Individuals under the influence of alcohol are not allowed presence at the contracting authority's work premises.
The same provisions apply for drug consumption.
Food consumption is only allowed only in specifically designated areas.
Verbot von Alkohol- und Drogenkonsum
Das Mitbringen und Trinken von Alkohol ist an allen Standorten von Unior d.d. verboten.
Personen, die unter Alkoholeinfluss stehen, dürfen sich nicht an den Standorten des Auftraggebers aufhalten.
Die gleichen Bestimmungen gelten für Drogenkonsum.
Jegliche Nahrungsaufnahme ist nur in den dafür vorgesehenen Bereichen erlaubt.
Prepoved kajenja
Prepoved kajenja velja za celotno lokacijo in sicer:
v vseh objektih
na vseh gradbiščih in krajih montaže.
Kajenje je dovoljeno le na mestih, ki so za to določena, ustrezno opremljena in so označena z napisom »prostor za kajenje«
Smoking ban
Smoking is banned throughout the entire location, specifically:
inside of the buildings
on all construction sites and assembly areas.
Smoking is only allowed at specifically designated areas, which are accordingly equipped and labelled with a "smoking area" sign.
Das Rauchverbot
Das Rauchverbot gilt für den gesamten Standort, und zwar:
in allen Gebäuden
auf allen Baustellen und Montageorten.
Das Rauchen ist nur an Orten erlaubt, die für diesen Zweck entsprechend ausgestattet und mit der Aufschrift »Rauchen erlaubt« gekennzeichnet sind.
Prometni predpisi
Na transportnih poteh UNIOR d.d. izven proizvodnih hal je najvišja dovoljena hitrost 10 km/h, poleg xxxx xxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxx xxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxxx. X xxxxxxxxxxx xxxxx je najvišja določena hitrost 5 km/h. Upoštevati je potrebno tudi interna pravila o prometu npr. obiskovalec mora parkirati vozilo na delu parkirišča, ki je namenjen obiskovalcem. Izvajalci, parkirajo na lokaciji z naročnikom dogovorjenih mestih.
Traffic regulations
The maximum speed limit of all Unior d.d. transport routes is 10km/h. Furthermore, compliance with all road traffic rules and regulations is required. In the production halls the maximum speed limit is 5 km/h. Internal rules regarding traffic also need to be taken in consideration, e.g. visitors need to park their vehicles in parking areas dedicated to visitors. Contractors are required to park at the location they agreed on with the contracting authority.
Verkehrsvorschriften
Auf den Transportwegen von UNIOR d.d. ist außerhalb der Produktionshallen eine Höchstgeschwindigkeit von 10 km/h erlaubt, darüber hinaus müssen die Straßenverkehrsvorschriften eingehalten werden. In den Produktionshallen ist eine maximale Geschwindigkeit von 5 km/h erlaubt. Es ist auch notwendig, interne Regeln des Verkehrs zu beachten, zum Beispiel ein Besucher muss sein Fahrzeug auf den für die Besucher bestimmten Parkplatz abstellen. Die Auftragnehmer parken an der mit dem Auftraggeber vereinbarten Stelle.
Uporaba lastnine UNIOR d.d.
Uporaba opreme in naprav (npr. viličarjev, tovornih dvigal, priključkov na energetske in proizvodne napeljave) je dovoljena le, če jo pisno odobri odgovorni delavec UNIOR d.d.. Samovoljno odnašanje lastnine UNIOR d.d. iz lokacije ni dovoljeno.
Using UNIOR d.d. resources and equipment
The use of equipment and machinery (e.g. forklifts, cranes, connecting energy sources and production installations) is allowed only with a prior approval from an authorised UNIOR d.d. individual. Transporting and relocating UNIOR d.d. equipment and resources from the premises is not permitted.
Nutzung des Eigentums von UNIOR d.d.
Die Nutzung von Ausrüstung und Geräten (z. B. Gabelstapler, Aufzüge, Anschlüsse an Strom- und Produktionsleitungen) ist nur zulässig, wenn sie von dem verantwortlichen Mitarbeiter von UNIOR d.d anhand einer schriftlichen Zustimmung genehmigt wird. Willkürliches Entfernen von Gegenständen der Aktiengesellschaft UNIOR d.d. vom Standort ist nicht erlaubt.
Motnje in okvare
Če opazite kakršnokoli nepravilnost o tem takoj obvestite vašega odgovornega iz pisnega sporazuma o skupnih ukrepih
Malfunctions and defects
If any irregularities become apparent, a liable individual needs to be immediately informed, according to the written agreement of common actions ensuring the health and safety.
Störungen und Defekte
Falls Sie irgendwelche Unregelmäßigkeit bemerken, informieren Sie sofort Ihren Verantwortlichen aus der schriftlichen Vereinbarung über gemeinsame Maßnahmen.
Osebna varovalna oprema
Pri vstopu v objekte oz. prostore mora biti vsak opremljen s svojo predpisano osebno varovalno opremo (OVO). Obvestilo za obvezno uporabo OVO je vedno obešeno na vidnem mestu pred vstopom v prostor.
V primeru neprimerne oz. pomanjkljive uporabe OVO je vstop v prostore prepovedan.
Zunanji izvajalci so dolžni uporabljati OVO po predpisih.
Personal safety equipment
When entering objects or premises, each individual is required to be equipped with the specified personal safety gear (OVO). The information of such a demand enforcing the use of OVO, is always clearly displayed at the entrance to premises.
In case of an inappropriate or insufficient use of the OVO, individuals are not allowed on the premises.
Contractors are required to use the OVO according to regulations.
Persönliche Schutzausrüstung
Beim Betreten von Gebäuden oder Räumen muss jede Person seine vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung (PSA) verwenden. Der Hinweis für die obligatorische Verwendung von PSA hängt immer an gut sichtbarer Stelle vor dem Eingang in den Raum.
Im Fall einer unzureichenden oder mangelhaften Verwendung von PSA ist das Betreten der Räumlichkeiten verboten.
Externe Auftragnehmer sind verpflichtet, PSA nach den Vorschriften zu verwenden.
Xxxx xxxxx
Xxxxxxxxxx xxxx xxxxx zaradi nesreče ali nepredvidenega dogodka lahko pokličete na interni telefon 000 - xxxxxx, xxxxxxx xxxxxx xx xxxxxxxxxx - 000, varstvo pred požarom - 143, varnost in zdravje pri delu - 127.
First aid
If medical first aid is needed as a result of an accident or an adverse situation, it can be reached through internal telephone numbers 133 - doorman, environmental safety and chemicals - 570, fire safety hazard - 143, health and safety at work - 127.
Erste Hilfe
Für medizinische Erstversorgung nach einem Unfall oder unvorhergesehenen Ereignis kann man die interne Telefonnr. 133 des Pförtners, Umweltschutz und Chemikalien unter Telefonnr. 570, Brandschutz unter Telefonnr. 143 oder Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz unter Telefonnr. 127 anrufen.
Varstvo okolja
Zunanji izvajalci se morajo ravnati predpisov sistema ravnanja z okoljem podjetja UNIOR d.d., ki je v skladu s standardom ISO 14001.
Odpadke je potrebno zbirati in odstranjevati ločeno v skladu z internimi navodili. V primeru nejasnosti se posvetovati s Službo varstva okolja (03/ 75 78 570).
Odpadki, ki nastanejo pri izvajanju del, mora izvajalec odstraniti preko xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxx xx xxxxx xxxxxxx.
Xxxxxxx xxxxx xxxxxxxx, xxxx, barve in druge kemikalije je prepovedano xxxxxxx x xxxxxxxxxxxx, x xxx xxx x xxxx, xxxxx jih je potrebno odstraniti kot nevarne odpadke preko pooblaščenega podjetja na svoje stroške.
V kolikor delavci delajo z nevarnimi snovmi morajo biti zato usposobljeni in seznanjeni z nevarnostjo kemikalije, s katero delajo. Uporabljati morajo ustrezno osebno varovalno opremo.
Če pride do izrednih razmer (požar, razlitje) je potrebno nemudoma poklicati vratarsko službo (03/ 75 78 133 – zg. cona, 03/75 78 134 – sp. cona) ali center za obveščanje 112. V primeru razlitja nevarne snovi je potrebno ustrezno ukrepati, da se preprečijo morebitne emisije nevarnih snovi v vode, v tla ali v kanalizacijo.
Environmental protection
Outsourced contractors shall observe the rules and regulations set forth in the environmental management system of UNIOR d. d., which complies with the ISO 14001 standard.
Waste shall be collected and disposed of separately in accordance with internal instructions. In the event of questions, consult the Environmental Protection Department (03/ 75 78 570).
Waste originating from the implementation of work shall be disposed of by the Contractor via authorised waste disposal companies at its own costs.
It is prohibited to release waste oil emulsions, oils, paints and other chemicals in the sewage, soil or water. These shall be disposed of as hazardous waste using authorised waste disposal companies at own costs.
If employees handle hazardous substances, they shall be qualified for such actions and familiar with the hazards of the chemical that they are handling. They shall use appropriate personal protective equipment.
If special circumstances occur (fire, spillage), the porter service (03/ 75 78 133 – upper zone, 03/75 78 134 – lower zone) or the Notification Centre at 112 shall be contacted immediately. In the event of spillage of a hazardous substance, appropriate actions shall be taken in order to prevent eventual emissions of hazardous substances into water, soil or sewage.
Umweltschutz
An den Standorten von UNIOR d.d. muss sich jeder so verhalten, dass keine negativen Auswirkungen auf die Umwelt verursacht werden.
Wenn bei der Durchführung von Arbeiten Abwasser bzw. Kanalisationswasser entsteht, ist deren Beseitigung mit den folgenden Verantwortlichen zu vereinbaren: für den Schutz der Umwelt und Chemikalien unter Telefonnr. 570, für Brandschutz unter Telefonnr. 143 oder für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz unter Telefonnr. 127.
Uporaba radijskih aparatov in mobilnih telefonov
Uporaba GSM oz. drugih komunikacijskih naprav ni dovoljena v prostorih za katere je obešeno opozorilo za prepoved.
Use of radio and mobile phones
Using GSM or any other kind of communication devices is not allowed where a sign describing this provision is visibly displayed.
Benutzung von Funkgeräten und Mobiltelefonen
Benutzung von GSM oder anderen Kommunikationsgeräten ist auf dem Gelände, wo ein entsprechendes Verbotsschild hängt, nicht erlaubt.
Varovanje poslovnih skrivnosti
Izvajalec del in njegovi sodelavci ne smejo tretji osebi (tudi nepooblaščenim delavcem UNIOR d.d.) dati nobenih informacij o opremi proizvodnje, poteku poslovanja in načinih dela. Obveznost varovanja poslovne skrivnosti ostane v veljavi tudi po zaključku del.
Vse dokumente (načrti, spisi, konstrukcijske skice, programi, podatki in modeli), ki jih dobi izvajalec del na razpolago med izvajanjem naročil, je treba vrniti naročniku. Dokumenti morajo biti ves čas zavarovani pred nepooblaščenim dostopom tretjih oseb.
Vsi delovni rezultati, doseženi med delom so naročnikova last.
Vnos fotoaparatov in nepooblaščeno fotografiranje je prepovedano.
Dokumentov, programov in podatkov naročnika se ne sme uporabljati brez pooblastila; pred tem je treba pridobiti pisno dovoljenje odgovorne osebe UNIOR d.d..
Protection of business secrets
Contractors, as well as their associates are not permitted to give out any information regarding the production facilities, operation procedures and work methods to any third party (even to unauthorised employees of UNIOR d.d.). This obligation remains valid even after all of the work has been concluded. All of the documentation (plans, documents, construction sketches, programmes, information and models), acquired by the contractor in order to perform the contracted work, are to be returned to the contracting authority. These documents need to be securely stored and protected from any unauthorised third party access. All working results, accomplished during work are the property of the contracting authority. Bringing cameras and the unauthorised taking of photos is prohibited.
Documents, programmes and data belonging to the contracting authority is not allowed to be used without authorisation; to gain access to the information, a prior written authorisation from an authorised UNIOR d.d. individual needs to be obtained.
Schutz von Geschäftsgeheimnissen
Der Auftragnehmer und seine Mitarbeiter dürfen keine Informationen über die Produktionsausstattung, den Geschäftsverlauf und die Arbeitsweisen an Dritte (einschließlich unbefugten Arbeitern von UNIOR d.d.) weitergeben. Die Geheimhaltungspflicht bleibt auch nach Auftragsbeendigung bestehen.
Alle Unterlagen (Pläne, Akten, Konstruktionszeichnungen, Programme, Daten und Modelle), die dem Auftragnehmer während der Auftragsausführung zur Verfügung gestellt wurden, müssen dem Auftraggeber zurückgegeben werden. Die Unterlagen müssen zu jeder Zeit gegen unbefugten Zugriff durch Dritte geschützt werden.
Alle Arbeitsergebnisse, die während der Durchführung der Arbeit erreicht werden, sind Eigentum des Auftraggebers.
Kameras und nicht autorisiertes Fotografieren sind verboten.
Unterlagen, Programme und Daten des Auftraggebers dürfen ohne dessen Genehmigung nicht verwendet werden; davor ist es notwendig, die schriftliche Genehmigung der verantwortlichen Person von UNIOR d.d. einzuholen.
Varnostni napotki in ukrepi
Vsak zunanji izvajalec lahko vstopa v prostore samo pod pogojem, da je seznanjen z bistvenimi nevarnostmi, ki lahko nastopajo v prostorih, kjer se bo zadrževal.
Upoštevati je potrebno vsa pisna opozorila in vsebino na opozorilnih tablah.
Upoštevati je treba vse zahteve za požarno varnost, ki so navedene in izobešene xx xxxxxxxxx x xxxxxxxx xxxx xx xxxxxx xxxxxxxxxx.
Xxxxxxxxxx xxxxxx predpisane za gibanje v eksplozijsko ogroženih prostorih, ki so ustrezno označeni.
Navodila oseb za usklajevanje VPD in STROK, strokovnih delavcev ter odgovornih oseb UNIOR d.d. je treba dosledno upoštevati. Ti delavci so odgovorni tudi za nadzor.
Safety procedures and measures
Contractors are allowed entry to premises based strictly on the condition they were made aware of the crucial safety risks present in the areas where they will be operating.
All of the written warnings and content displayed on the warning signs are to be taken into account.
All of the fire safety demands specified and displayed on the fire regulation summary boards along with the evacuation procedures also need to be considered.
All measures defining movement in areas where a high risk of explosion is present and as such accordingly marked also need to be taken into account.
Instructions from the coordinators of VPD and STROK, expert professionals and UNIOR d.d. liable personnel need to be precisely followed. These individuals are also responsible for monitoring.
Sicherheitsvorkehrungen und Maßnahmen
Jeder externe Auftragnehmer kann die Räumlichkeiten nur unter der Bedingung betreten, dass er über die wesentlichen Risiken informiert ist, die in den Bereichen, in denen er sich aufhalten wird, auftreten können.
Es müssen alle schriftlichen Warnungen und der Inhalt der Warnzeichen befolgt werden.
Es müssen alle Brandschutzanforderungen befolgt werden, die auf den Auszügen der Brandschutzordnung und dem Evakuierungsplan angeführt und ausgehängt werden.
Es müssen vorgeschriebene Maßnahmen für den Aufenthalt in explosionsgefährdeten Bereichen, die entsprechend gekennzeichnet sind, befolgt werden.
Anweisungen der Mitarbeiter für Koordinierung der Sicherheit am Arbeitsplatz und STROK, der Fachmitarbeiter und verantwortlicher Personen von UNIOR d.d., müssen konsequent befolgt werden. Diese Arbeiter sind auch für die Überwachung verantwortlich.
Kaj je treba storiti ob nevarnosti?
What needs to be done in case of danger?
Was tun, wenn eine Gefahr droht?
V primeru nepredvidenega kriznega dogodka takoj ukrepaj.
In case of an unforeseen crisis situation an immediate action is required.
Im Falle eines unvorhergesehenen Krisenereignisses sofort Maßnahmen ergreifen.
Varno prekini z delom (poškodba, požar, razlitje, uhajanje plina, poškodba opreme).
Safe termination of work (injury, fire, spill, gas leak, damage of equipment).
Auf sichere Weise mit der Arbeit aufhören (Verletzung, Brand, Auslaufen, Gasaustritt, Beschädigung der Ausrüstung).
Nujen klic 133 int. tel. vratar ali zunanji 112 klic v sili.
Urgent 133 xxx.xxx. doorman or an emergency 112 call.
Dringender Anruf unter 133, der internen Nummer des Pförtners, oder externer Notfallruf unter 112.
Sporočite:
Kraj in vrsto dogodka.
Kdo sporoča (ime, priimek)
Xxx so v nevarnosti človeška življenja.
Vrsta in obseg poškodbe, ali je kdo v nevarnosti.
Ali je prišlo do zastoja dihanja oz. obstaja sum nepravilnosti pri dihanju.
Opis delovnega postopka in obseg dogodka.
The location and the type of event.
Your details (name, surname)
Whether human lives are at risk
The type and the extent of the injury, whether danger still exists and others are exposed to it.
Whether asphyxiation occurred or respiratory irregularities may be present.
Describe the working procedure and the extent of the event.
Melden Sie folgende Informationen:
Ort und Art des Vorfalls.
Wer benachrichtigt (Name, Nachname)
Sind menschliche Leben in Gefahr?
Die Art und das Ausmaß der Schäden, ob jemand in Gefahr ist.
Ist es zum Atemstillstand gekommen bzw. besteht ein Verdacht auf Unregelmäßigkeiten bei der Atmung.
Beschreibung des Arbeitsprozesses und Umfang des Vorfalls.
verzija 08 1/17