SÖ 2003: 3
SÖ 2003: 3
Nr 3
Avtal med Kirgizistan om främjande och ömsesidigt skydd av investeringar
Stockholm den 8 mars 2002
Regeringen beslutade den 7 mars 2001 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 1 april 2003 efter notväxling.
Den på kirgiziska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartemen- tet, Enheten för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt (FMR).
SÖ 2003: 3
AVTAL
mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Kirgizistans regering om främjande och ömsesidigt skydd av investeringar
Konungariket Sveriges regering och Re- publiken Kirgizistans regering,
som önskar intensifiera det ekonomiska sam- arbetet till ömsesidig nytta för de båda länderna och vidmakthålla skäliga och rättvisa förhål- landen för investeringar av den ena avtalspar- tens investerare inom den andra avtalspartens territorium,
som erkänner att främjande och ömsesidigt skydd av sådana investeringar främjar utveck- lingen av de ekonomiska förbindelserna mellan de båda avtalsparterna och stimulerar invester- ingsinitiativ,
har kommit överens om följande.
Artikel 1
Definitioner
I detta avtal används följande definitioner:
1. Termen investering avser alla slags till- gångar, som ägs eller kontrolleras och som har investerats, direkt eller indirekt, av en investe- rare från den ena avtalsparten inom den andra avtalspartens territorium och omfattar i synner- het men inte uteslutande
a) materiell och immateriell egendom, inne- fattande lös och fast egendom liksom varje an- nan sakrätt såsom inteckning, panträtt, säker- het, nyttjanderätt och liknande rättigheter,
b) ett bolag eller företag eller aktier, andelar i ett företags aktiekapital och andra slags in- tressen i ett bolag eller ett företag,
c) fordran på penningar eller på annan pre- station av ekonomiskt värde,
d) immaterialrätter, tekniska processer, fir- manamn, know-how, goodwill och andra lik- nande rättigheter,
e) koncessioner grundade på lag eller för- valtningsbeslut eller kontrakt, innefattande koncession att undersöka, utveckla, utvinna
AGREEMENT
between the Government of the King- dom of Sweden and the Government of the Kyrgyz Republic on the Promotion and Reciprocal Protection of Invest- ments
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Kyrgyz Republic
desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both countries and to maintain fair and equitable conditions for in- vestments by investors of one Contracting Par- ty in the territory of the other Contracting Par- ty,
recognizing that the promotion and reci- procal protection of such investments favour the expansion of the economic relations between the two Contracting Parties and stimu- late investment initiatives,
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
(1) "investment" shall mean any kind of as- set owned or controlled directly or indirectly by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, and shall include in particular, though not exclusi- vely:
(a) tangible and intangible property, inclu- ding movable and immovable property as well as any other property rights, such as mortgage, lien, pledge, usufruct and similar rights;
(b) a company or enterprise, or shares, stocks or other kinds of interest in a company or enterprise;
(c) title to money or any performance having an economic value;
(d) intellectual property rights, technical pro- cesses, trade names, know-how, goodwill and other similar rights;
(e) business concessions conferred by law, administrative decisions or under contract, in- cluding concessions to search for, develop, ex-
2
SÖ 2003: 3
och bearbeta naturtillgångar.
Egendom som med stöd av leasingavtal ställs till en leasingtagares förfogande inom den ena avtalspartens territorium av en leasing- givare som är investerare från den andra av- talsparten skall inte behandlas mindre förmån- ligt än en investering.
En ändring i den form i vilken en tillgång är investerad skall inte inverka på tillgångens egenskap av investering.
2. Termen en avtalsparts investerare avser följande:
a) fysiska personer som är medborgare i av- talsparten i enlighet med dess lagar,
b) juridiska personer och andra organisatio- ner som är organiserade i överensstämmelse med avtalspartens gällande lagar, och
c) juridiska personer som inte är organisera- de i överensstämmelse med avtalspartens lagar men som är kontrollerade av en investerare en- ligt definitionen i a eller b ovan.
3. Termen avkastning avser de belopp som en investering avkastar och omfattar i synner- het, men inte uteslutande, vinstmedel, ränta, realisationsvinster, utdelning, royalties och av- gifter.
4. Termen territorium avser avtalsparternas respektive territorium och ekonomiska zon samt den del av havsbottnen och dennas under- lag över vilken de i enlighet med folkrätten ut- övar suveräna rättigheter eller jurisdiktion.
Artikel 2
Främjande och skydd av investeringar
1. Vardera avtalsparten skall, med beaktande av sin allmänna politik beträffande utländska investeringar, inom sitt territorium främja inve- steringar av investerare från den andra av- talsparten och tillåta sådana investeringar i en- lighet med sin lagstiftning.
2. Med förbehåll för avtalsparternas lagar och andra författningar avseende främlingars inresa och uppehåll, skall personer som arbetar för en investerare från den ena avtalsparten, lik- som hans familjemedlemmar, tillåtas att inresa i, uppehålla sig inom och lämna den andra av-
tract or exploit natural resources.
Goods, that under a leasing agreement are placed at the disposal of a lessee in the territo- ry of one Contracting Party by a lessor being an investor of the other Contracting Party shall be treated not less favourably than an investment.
A change in the form in which assets are in- vested does not affect their character as invest- ments.
(2) "investor" of a Contracting Party shall mean:
(a) any natural person who is a national of that Contracting Party in accordance with its law; and
(b) any legal person or other organisation or- ganized in accordance with the law applicable in that Contracting Party, and
(c ) any legal person not organized under the law of that Contracting Party but controlled by an investor as defined under (a) or (b).
(3) "returns" shall mean the amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, include profit, interest, capital gains, dividends, royalties or fees.
(4) "territory" shall mean the territory of each Contracting Party as well as the exclusive economic zone, the seabed and subsoil, over which the Contracting Party exercises, in ac- cordance with international law, sovereign rights or jurisdiction.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
(1) Each Contracting Party shall, subject to its general policy in the field of foreign invest- ment, promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall admit such investments in accordance with its legislation.
(2) Subject to the laws and regulations rela- ting to the entry and sojourn of aliens, indivi- duals working for an investor of one Contrac- ting Party, as well as members of their household, shall be permitted to enter into, re- main on and leave the territory of the other
3
SÖ 2003: 3
talspartens territorium för att utöva verksamhet som sammanhänger med investeringar i denna avtalsparts territorium.
3. Vardera avtalsparten skall tillåta invester- ingar som omfattas av detta avtal att efter fritt val anställa personer i ledande ställning.
4. Vardera avtalsparten skall säkerställa att investeringar som gjorts av investerare från den andra avtalsparten alltid får en rättvis och skä- lig behandling och skall inte genom oskäliga eller diskriminerande åtgärder hindra förvalt- ning, underhåll, utnyttjande, åtnjutande eller avyttring av dem och inte heller förvärv av va- ror eller tjänster eller försäljning av dessa in- vesteringars alster.
5. Vardera avtalsparten skall tillhandahålla effektiva medel för att göra gällande anspråk och rättigheter med avseende på investeringar som omfattas av detta avtal.
6. Vardera avtalsparten skall säkerställa att dess lagar, föreskrifter, administrativa praxis, förfaranden som är allmänt tillämpliga samt domstolsutslag som berör eller påverkar in- vesteringar som omfattas av detta avtal oför- dröjligen publiceras eller på annat sätt offent- liggörs.
7. Investeringar som omfattas av detta avtal skall åtnjuta fullständigt skydd och säkerhet och i inget fall skall en avtalspart ge en mindre förmånlig behandling än den som fordras enligt internationell rätt. Vardera avtalsparten skall fullgöra de skyldigheter den har åtagit sig gent- emot den andra avtalsparten med avseende på dennas investering.
8. Avkastning från en investering skall ges samma behandling och skydd som en invester- ing.
Artikel 3
Nationell behandling och mest gynnad nations-behandling av investeringar
1. Vardera avtalsparten skall ge investeringar gjorda inom dess territorium av investerare från den andra avtalsparten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som den ger in- vesteringar gjorda av sina egna investerare eller av investerare från tredje land, beroende på vil-
Contracting Party for the purpose of carrying out activities associated with investments in the territory of the latter Contacting Party.
(3) Each Contracting Party shall permit in- vestments covered by this Agreement to enga- ge top managerial personnel of their choice.
(4) Each Contracting Party shall at all times ensure fair and equitable treatment of the in- vestments by investors of the other Contracting Party and shall not impair the management, maintenance, use, enjoyment or disposal there- of nor the acquisition of goods and services or the sale of their production, through unreason- able or discriminatory measures.
(5) Each Contracting Party shall provide ef- fective means of asserting claims and enforcing rights with respect to investments covered by this Agreement.
(6) Each Contracting Party shall ensure that its laws, regulations, administrative practises and procedures of general application, and ad- judicatory decisions, that pertain or affect in- vestments covered by this Agreement are promptly published or otherwise made publicly available.
(7) The investments covered by this Agree- ment shall enjoy full protection and security and in no case shall a Contracting Party award treatment less favourable than that required by international law. Each Contracting Party shall observe any obligation it has entered into with an investor of the other Contracting Party with regard to his investment.
(8) Returns yielded from an investment shall be given the same treatment and protection as an investment.
Article 3
National and Most Favoured Nation Treat- ment of Investments
(1) Each Contracting Party shall apply to in- vestments made in its territory by investors of the other Contracting Party a treatment which is no less favourable than that accorded to in- vestments made by its own investors or by in- vestors of third States, whichever is the more
4
SÖ 2003: 3
ken behandling som är den mest förmånliga. Vardera avtalsparten skall säkerställa att dess statliga företag vid tillhandahållande av varor eller tjänster ger nationell och mest gynnad na- tions-behandling till investeringar som täcks av detta avtal.
2. Bestämmelserna i punkt 1 ovan skall inte tolkas så att de ålägger den ena avtalsparten att erbjuda den andra avtalspartens investerare för- månen av behandling, fördelar eller privilegier som följer av en nu befintlig eller framtida tul- lunion, gemensam marknad eller frihandelsom- råde vari endera avtalsparten är eller kan bli part.
3. Bestämmelserna i punkt 1 ovan skall inte gälla fiskala åtgärder eller förfaranden som av- ses i multilaterala avtal som träffas under be- skydd av Världsorganisationen för den intellek- tuella äganderätten (WIPO) som avser förvärv eller bibehållande av immaterialrätter.
Artikel 4
Expropriation
1. Ingendera avtalsparten skall vidta åtgärder som direkt eller indirekt fråntar en investerare från den andra avtalsparten en investering, så- vida inte följande villkor är uppfyllda:
a) Att förfarandet vidtas i allmänt intresse och i enlighet med vederbörligt rättsligt förfa- rande.
b) Att förfarandet är otvetydigt och icke-dis- kriminerande.
c) Att förfarandet åtföljs av åtgärder för be- talning av omedelbar, adekvat och effektiv er- sättning som skall kunna realiseras till fullo och fritt överföras utan dröjsmål till en annan stat i en fritt konvertibel valuta.
2. Ersättningen skall uppgå till den expropri- erade investeringens skäliga marknadsvärde vid tidpunkten omedelbart innan expropriatio- nen eller den förestående expropriationen blev känd på ett sådant sätt att det inverkade på in- vesteringens värde (i det följande benämnd värderingsdagen).
Detta skäliga marknadsvärde skall på begä- ran av investeraren uttryckas i en fritt konverti-
favourable. Each Contracting Party shall ensu- re that its state enterprises, in the provision of their goods or services, accord national and most favoured nation treatment to investments covered by this Agreement.
(2) The provisions of Paragraph (1) of this Article, shall not be construed so as to oblige a Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party the benefit of any treat- ment, preference, or privilege resulting from any existing or future customs union, common market or free-trade area to which either of the Contracting Parties is or may become a party.
(3) The provisions of Paragraph (1) of this Article shall not apply to tax measures or to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of the World In- tellectual Property Organization relating to the acquisition or maintenance of intellectual pro- perties.
Article 4
Expropriation
(1) Neither Contracting Party shall take any measures depriving, directly or indirectly, an investor of the other Contracting Party of an in- vestment unless the following conditions are complied with:
(a) the measures are taken in the public in- terest and under due process of law;
(b) the measures are distinct and not discri- minatory; and
(c) the measures are accompanied by provi- sions for the payment of prompt, adequate and effective compensation, which shall be fully re- alizable and freely transferable without delay in a freely convertible currency.
(2) Such compensation shall amount to the fair market value of the investment expropria- ted at the time immediately before the expro- priation or impending expropriation became known in such a way as to affect the value of the investment (hereinafter referred to as the "Valuation Date").
Such fair market value shall at the request of the investor be expressed in a freely convertib-
5
†1 SÖ 2003:3
SÖ 2003: 3
bel valuta på grundval av gällande växelkurs för valutan i fråga på värderingsdagen. Ersätt- ningen skall också inbegripa ränta till en skälig gängse marknadsräntesats från dagen för ex- propriationen till betalningsdagen.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 ovan skall även tillämpas på avkastning av en in- vestering samt, i händelse av likvidation, på be- hållningen av likvidationen.
4. När en avtalspart exproprierar tillgångar tillhöriga ett bolag eller ett företag inom sitt territorium i vilket investerare från den andra avtalsparten har en investering, däribland ge- nom innehav av aktier, skall den tillse att be- stämmelserna i denna artikel tillämpas i den ut- sträckning som behövs för att garantera omedelbar, adekvat och effektiv ersättning med avseende på deras investering till sådana in- vesterare från den andra avtalsparten.
Artikel 5
Ersättning
1. Investerare från endera avtalsparten vars investeringar inom den andra avtalspartens ter- ritorium lider skada till följd av krig eller annan väpnad konflikt, nationellt nödläge, revolt, upp- ror eller upplopp skall i fråga om restitution, gottgörelse, ersättning eller annan uppgörelse medges en behandling som inte är mindre för- månlig än den som avtalsparten beviljar sina egna investerare eller investerare från tredje land. Härav följande utbetalningar skall kunna överföras utan dröjsmål i en fritt konvertibel valuta.
2. Utan att det skall inverka på punkt 1 ovan,
skall investerare från en avtalspart som i någon av de situationer som avses i den punkten lider skada i den andra avtalspartens territorium på grund av
a) total eller partiell rekvisition av invester- ingen av den sistnämnda partens styrkor eller myndigheter, eller
b) total eller partiell förstöring av invester- ingen av den sistnämnda partens styrkor eller myndigheter som inte motiverades av situa-
le currency on the basis of the market rate of exchange existing for that currency on the Va- luation Date. Compensation shall also include interest at a commercially reasonable rate established on a market basis from the date of expropriation until the date of payment.
(3) The provisions of Paragraph (1) and (2) of this Article shall also apply to the returns from an investment as well as and, in the event of liquidation, to the proceeds from the liqui- dation.
(4) Where a Contracting Party expropriates the assets of a company or an enterprise in its territory in which investors of the other Contracting Party have an investment, includ- ing through the ownership of shares, it shall en- sure that the provisions of this Article are ap- plied to the extent necessary to guarantee prompt, adequate and effective compensation in respect of their investment to such investors of the other Contracting Party.
Article 5
Compensation
(1) Investors of either Contracting Party who suffer losses of their investments in the territo- ry of the other Contracting Party due to war or other armed conflict, a state of national emer- gency, revolt, insurrection or riot shall be ac- corded, with respect to restitution, indemnifica- tion, compensation or other settlement, a treatment which is no less favourable than that accorded to its own investors or to investors of any third State. Resulting payments shall be transferable without delay in a freely convertib- le currency.
(2) Without prejudice to paragraph (1) of this
Article, investors of a Contracting Party who in any of the situations referred to in that pa- ragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from
(a) requisitioning of its investment or part thereof by the latter´s forces or authorities; or
(b) destruction of its investment or part the- reof by the latter´s forces or authorities, which were not required by the necessity of the situa-
6
SÖ 2003: 3
tionens nödtvång,
tillerkännas restitution eller ersättning som i båda fallen skall vara omedelbar, adekvat och effektiv.
Artikel 6
Överföringar
1. Vardera avtalsparten skall utan dröjsmål tillåta överföring i en fritt konvertibel valuta av betalningar hänförliga till en investering och skall särskilt, men inte uteslutande, innefatta följande:
a) Avkastning.
b) Behållning av en total eller partiell avytt- ring eller likvidation av en investering gjord av en investerare från den andra avtalsparten.
c) Betalningar med stöd av kontrakt innefat- tande amortering av kapitalbeloppet och upp- lupen ränta enligt ett låneavtal.
d) Ersättning enligt artiklarna 4 och 5 eller sådan ersättning som härrör från lösningen av en investeringstvist.
e) Inkomster uppburna av personer, som inte är medborgare i avtalsparten, vilka har tillstånd att arbeta i samband med en investering inom denna avtalsparts territorium samt andra medel som avsatts för att täcka utgifter i samband med förvaltningen av investeringen.
2. Överföringar som avses i detta avtal skall verkställas till den marknadskurs för växling som gäller dagen för överföringen i fråga för enstaka transaktioner i den valuta som skall överföras. Om det inte finns någon marknad för utländska valutor, skall den växelkurs tillämpas som senast tillämpades för inkommande in- vesteringar eller den senaste växelkursen för konvertering av valutor i särskilda dragnings- rätter, beroende på vilkendera växelkursen som är den mest förmånliga för investeraren.
3. För undvikande av tvivel bekräftas här- med att en investerares rätt att fritt överföra be- talningar som sammanhänger med dennes inve- stering inte skall påverka eventuella fiskala skyldigheter som en sådan investerare kan ha.
tion,
shall be accorded restitution or compensa- tion which in either case shall be prompt, ade- quate and effective.
Article 6
Transfers
(1) Each Contracting Party shall allow with- out delay the transfer in a freely convertible currency of payments in connection with an in- vestment, and shall include in particular though not exclusively:
(a) returns;
(b) proceeds from a total or partial sale or liquidation of any investment by an investor of the other Contracting Party;
(c) payments under a contract, including amortization of principal and accrued interests pursuant to a loancontract;
(d) compensation according to Article 4 or 5 or arising out of the settlement of an investment dispute; and
(e) earnings of individuals, not being its na- tionals, who are allowed to work in connection with an investment in its territory and other amounts appropriated for the coverage of ex- penses connected with the management of the investment.
(2) Any transfer referred to in this Agree- ment shall be effected at the market rate of ex- change existing on the day of transfer with re- spect to spot transactions in the currency to be transferred. In the absence of a market for fo- reign exchange, the rate to be used will be the most recent rate applied to inward investments or the most recent exchange rate for conversion of currencies into Special Drawing Rights, whichever is the most favourable to the inves- tor.
(3) For avoidance of doubt it is confirmed that the right of an investor to freely transfer payments in relations to his investment is with- out prejudice to any fiscal obligation such an investor may have.
7
SÖ 2003: 3
Artikel 7
Subrogation
Om en avtalspart eller dess utsedda organ gör en utbetalning till någon av sina investerare i enlighet med en garanti som den har beviljat med avseende på en investering inom den andra avtalspartens territorium, skall den sist- nämnda avtalsparten, utan förfång för den förstnämnda avtalspartens rättigheter enligt ar- tikel 9, erkänna överlåtelsen av alla rättigheter och anspråk som tillkommer en sådan investe- rare till den förstnämnda avtalsparten eller dess utsedda organ och den förstnämnda avtalspar- tens eller dess utsedda organs rätt att med stöd av subrogation utöva sådana rättigheter eller anspråk i samma utsträckning som den tidigare rättsinnehavaren.
Artikel 8
Tvister mellan en investerare och en avtals- part
1. Tvister om en investering mellan å ena si- dan en investerare från den ena avtalsparten och å andra sidan den andra avtalsparten skall om möjligt lösas i godo.
2. Om en sådan tvist inte kan lösas inom sex månader efter den dag då investeraren skriftli- gen begärde förhandlingar med avtalsparten, ger avtalsparterna härmed sitt samtycke till att tvisten hänskjuts för lösande genom internatio- nell skiljedom till ettdera av följande fora en- ligt investerarens val:
i) Internationella centralorganet för biläg- gande av investeringstvister (ICSID) för lösan- de genom skiljedom enligt Washingtonkonven- tionen av den 18 mars 1965 om biläggande av investeringstvister mellan stater och medborga- re i annan stat under förutsättning att båda av- talsparterna är anslutna till denna konvention.
ii) ICSID:s tilläggsfacilitet, om ICSID inte är tillgängligt enligt konventionen.
iii) En domstol som tillfälligt upprättas i en- lighet med Förenta nationernas kommission för
Article 7
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to any of its investors under a guarantee it has granted in respect of an investment in the territory of the other Con- tracting Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the former Contracting Party under Article 9, recognize the transfer of any right or title of such an in- vestor to the former Contracting Party or its de- signated agency and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right or title to the same extent as its predeces- sor in title.
Article 8
Disputes between an Investor and a Contrac- ting Party
(1) Any dispute concerning an investment between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party shall, if possib- le, be settled amicably.
(2) If any such dispute cannot be settled within six months following the date on which the dispute has been raised by the investor through written notification to the Contracting Party, each Contracting Party hereby consents to the submission of the dispute, at the in- vestor's choice, for resolution by international arbitration to one of the following fora:
i) the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) for settlement by arbitration under the Washington Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Invest- ment Disputes between States and Nationals of Other States provided both Contracting Parties have adhered to the said Convention, or
ii) the Additional Facility of the Centre, if the Centre is not available under the Conven- tion, or
iii) an ad hoc tribunal set up under Arbitra- tion Rules of the United Nations Commission
8
SÖ 2003: 3
internationell handelsrätts (UNCITRAL) regler för skiljeförfarande. Den utseende myndighe- ten enligt UNCITRAL:s regler skall vara ICSID:s generalsekreterare.
Om de tvistande parterna har olika uppfatt- ning om huruvida förlikning eller skiljedom är det bästa sättet att lösa tvisten, skall investera- ren ha rätt att välja.
3. Vid tillämpningen av denna artikel och ar- tikel 25.2 b i Washingtonkonventionen skall en juridisk person som har bildats i enlighet med den ena avtalspartens lagstiftning och som, in- nan en tvist uppstår, kontrolleras av en investe- rare från den andra avtalsparten, behandlas som en medborgare i denna andra avtalspart.
4. Skiljeförfarande enligt reglerna för tilläggsfaciliteten eller enligt UNCITRAL-reg- lerna om skiljeförfarande skall, på begäran av endera av de tvistande parterna, äga rum i en stat som är part i Förenta nationernas konven- tion om erkännande och verkställighet av ut- ländska skiljedomar, upprättad i New York den 10 juni 1958 (New York-konventionen).
5. Det samtycke som ges av vardera av- talsparten enligt punkt 2 ovan och en investera- res hänskjutande av tvisten enligt den nämnda punkten skall utgöra skriftligt samtycke och skriftlig överenskommelse mellan de tvistande parterna för tvistens hänskjutande till lösning i den mening som avses i kapitel II i Washing- tonkonventionen (centralorganets jurisdiktion), tilläggsfacilitetens regler, artikel 1 i UN- CITRAL-reglerna om skiljeförfarande samt ar- tikel II i New York-konventionen.
6. En avtalspart skall inte, i ett förfarande som gäller en investeringstvist, som försvar, genfordran, rätt till motfordran eller av någon annan anledning åberopa att gottgörelse eller annan ersättning har mottagits för hela den på- stådda skadan eller en del av den till följd av en försäkring eller ett garantiavtal, men avtalspar- ten får begära bevisning på att den kompense- rande parten samtycker till att investeraren utö- var rätten att begära kompensation.
7. Skiljedom enligt denna artikel skall vara slutgiltig och bindande för de tvistande parter- na. Vardera avtalsparten skall utan dröjsmål ge- nomföra vad som bestämts i varje sådan skilje-
on International Trade Law (UNCITRAL). The appointing authority under the said rules shall be the Secretary General of ICSID.
If the parties to such a dispute have different opinions as to whether conciliation or arbitra- tion is the more appropriate method of settle- ment, the investor shall have the right to choo- se.
(3) For the purpose of this Article and Artic- le 25(2)(b) of the said Washington Convention, any legal person which is constituted in accor- dance with the legislation of one Contracting party and which, before a dispute arises, was controlled by an investor of the other Contrac- ting Party, shall be treated as a national of the other Contracting Party.
(4) Any arbitration under the Additional Fa- cility Rules or under the UNCITRAL Arbitra- tion Rules shall, at the request of either party to the dispute, be held in a state that is a party to the United Nations Convention on the Recog- nition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, June 10, 1958 (the New York Convention).
(5) The consent given by each Contracting Party in paragraph (2) and the submission of the dispute by an investor under the said pa- ragraph shall constitute the written consent and written agreement of the parties to the dispute to its submission for settlement for the purpo- ses of Chapter II of the Washington Convention (Jurisdiction of the Centre), the Additional Fa- cility Rules, Article 1 of the UNCITRAL Arbi- tration Rules and Article II of the New York Convention.
6) In any proceeding involving an invest- ment dispute, a Contracting Party shall not as- sert, as a defense, counterclaim, right of set-off or for any other reason, that indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages has been received pursuant to an in- surance or guarantee contract, but the Contract- ing Party may require evidence that the com- pensating party agrees to that the investor exercises the right to claim compensation.
(7) Any arbitral award rendered pursuant to this Article shall be final and binding on the parties to the dispute. Each Contracting Party shall carry out without delay the provisions of
9
SÖ 2003: 3
xxx och tillse att den verkställs inom sitt terri- torium.
Artikel 9
Tvister mellan avtalsparterna
1. Tvister mellan avtalsparterna om tolk- ningen eller tillämpningen av detta avtal skall om möjligt lösas genom förhandlingar mellan avtalsparternas regeringar.
2. Om tvisten inte kan lösas på detta sätt in- om sex månader från den dag då någon av av- talsparterna begärde förhandlingar, skall den på endera partens begäran hänskjutas till skilje- domstol.
3. En skiljedomstol skall upprättas för varje enskilt fall på följande sätt. Avtalsparterna skall utse var sin ledamot. Dessa båda ledamöter skall ena sig om en medborgare i tredje land, som skall vara domstolens ordförande och ut- ses av avtalsparternas regeringar. Xxxxxxxxxxx skall utses inom två månader och ordföranden inom fyra månader från den dag då den ena av- talsparten meddelade den andra att den önska- de hänskjuta tvisten till skiljedomstol.
4. Om tidsfristerna i punkt 3 ovan inte har iakttagits, kan en avtalspart, i avsaknad av an- nan tillämplig ordning, anmoda Internationella domstolens president att göra de erforderliga tillsättningarna.
5. Om Internationella domstolens president är förhindrad att fullgöra den uppgift som avses i punkt 4 ovan eller om han är medborgare i nå- gon av avtalsparterna, skall vicepresidenten an- modas att göra de erforderliga tillsättningarna. Om denne är förhindrad att fullgöra denna upp- gift eller om han är medborgare i någon av av- talsparterna, skall den till tjänsteåren äldste le- damot av domstolen som inte har förfall eller är medborgare i någon av avtalsparterna anmodas att göra de erforderliga tillsättningarna.
6. Skiljedomstolens avgörande skall fattas med majoritet och vara slutgiltigt och bindande
any such award and provide in its territory for the enforcement of such award.
Article 9
Disputes between the Contracting Parties
(1) Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or appli- cation of this Agreement shall, if possible, be settled by negotiations between the Govern- ments of the two Contracting Parties.
(2) If the dispute cannot thus be settled within six months, following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the request of either Contracting Party be submitted to an arbitration tribunal.
(3) The arbitration tribunal shall be set up from case to case, each Contracting Party ap- pointing one member. These two members shall then agree upon a national of a third State as their chairman, to be appointed by the Governments of the two Contracting Parties. The members shall be appointed within two months, and the chairman within four months, from the date either Contracting Party, has ad- vised the other Contracting Party of its wish to submit the dispute to an arbitration tribunal.
(4) If the time limits referred to in Paragraph
(3) of this Article have not been complied with, either Contracting Party may, in the absence of any other relevant arrangement, invite the Pre- sident of the International Court of Justice to make the necessary appointments.
(5) If the President of the International Court of Justice is prevented from discharging the function provided for in Paragraph (4) of this Article or is a national of either Contracting Party, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice- President is prevented from discharging the said function or is a national of either Contract- ing Party, the most senior member of the Court who is not incapacitated or a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.
(6) The arbitration tribunal shall reach its de-
cision by a majority of votes, the decision be-
10
SÖ 2003: 3
för avtalsparterna. Var och en av avtalsparterna skall bära kostnaderna för sin ledamot och för sin representation i skiljeförfarandet. Kostna- derna för ordföranden och övriga kostnader skall i lika delar bäras av avtalsparterna. Skilje- domstolen kan dock besluta att en avtalspart skall bära en större del av kostnaderna. I alla andra avseenden skall skiljedomstolen själv fastställa sina procedurregler.
Artikel 10
Avtalets tillämpning
1. Detta avtal skall tillämpas på alla invester- ingar som finns vid dess ikraftträdande och på investeringar som gjorts eller förvärvats däref- ter, men inte på tvister om en investering som har uppkommit eller på anspråk rörande en in- vestering som reglerats före avtalets ikraftträ- dande.
2. Detta avtal skall inte på något sätt in- skränka de rättigheter och förmåner som en in- vesterare från den ena avtalsparten enligt natio- nell eller internationell rätt åtnjuter inom den andra avtalspartens territorium.
Artikel 11
Ikraftträdande, varaktighet och uppsägning
1. Avtalsparterna skall meddela varandra när de konstitutionella formaliteterna för avtalets ikraftträdande har uppfyllts. Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden ef- ter dagen för mottagandet av det sista medde- landet.
2. Detta avtal skall gälla för en tid av tio (10) år. Därefter skall det fortsätta att gälla till dess att tolv månader har gått från den dag då ende- ra avtalsparten skriftligen meddelar den andra avtalsparten att den har beslutat att säga upp det.
3. För investeringar som gjorts före den dag
ing final and binding on the Contracting Parti- es. Each Contracting Party shall bear the cost of the member appointed by that Contracting Party as well as the costs for its representation in the arbitration proceedings; the cost of the chairman as well as any other costs shall be borne in equal parts by the two Contracting Parties. The arbitration tribunal may, however, in its decision direct that a higher proportion of costs shall be borne by one of the Contracting Parties. In all other respects, the procedure of the arbitration tribunal shall be determined by the tribunal itself.
Article 10
Application of the Agreement
(1) This Agreement shall apply to all invest- ments existing at its entry into force as well as investments made or acquired thereafter, but shall not apply to any dispute concerning an in- vestment which arose, or any claim concerning an investment which was settled, before its entry into force.
(2) This Agreement shall in no way restrict the rights and benefits which an investor of one Contracting Party enjoys under national or in- ternational law in the territory of the other Contracting Party.
Article 11
Entry into Force, Duration and Termination
(1) The Contracting Parties shall notify each other when the constitutional requirements for entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date of receipt of the last notification.
(2) This Agreement shall remain in force for a period of ten years. Thereafter it shall remain in force until the expiration of twelve months from the date that either Contracting Party in writing notifies the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement.
(3) In respect of investments made prior to
11
SÖ 2003: 3
då uppsägningen av detta avtal börjar gälla, skall bestämmelserna i artiklarna 1 - 10 fortsät- ta att gälla ytterligare tio (10) år från den da- gen.
Som bekräftelse härav har vi, därtill veder- börligen bemyndigade, undertecknat detta av- tal.
Upprättat i Stockholm den 8 mars 2002 i två exemplar på engelska, kirgiziska, ryska och svenska språken, vilka fyra texter är lika gilti- ga. I händelse av skiljaktighet beträffande tolk- ningen, skall den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxx Xxxxxxxxx
För Republiken Kirgizistans regering:
Rawshan Djienbekov
the date when the notice of termination of this Agreement becomes effective, the provisions of Articles 1 to 10 shall remain in force for a further period of ten years from that date.
In witness whereof the undersigned, duly authorized to this effect, have signed this Agreement.
Done at Stockholm on 8th March, 2002 in duplicate in the Swedish, the Kyrgyz, the Rus- sian and the English languages, the four texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden Xxxx Xxxxxxxxx
For the Government of the Kyrgyz Republic
Rawshan Djienbekov
12
SÖ 2003: 3
13
SÖ 2003: 3
14
SÖ 2003: 3
15
SÖ 2003: 3
16
SÖ 2003: 3
17
SÖ 2003: 3
18
SÖ 2003: 3
19
SÖ 2003: 3
20
SÖ 2003: 3
21
SÖ 2003: 3
22
SÖ 2003: 3
23
SÖ 2003: 3
24 Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 2003