SÖ 2005:8
SÖ 2005:8
Nr 8
Avtal med Algeriet om ömsesidigt främjande och skydd av investeringar
Alger den 15 februari 2003
Regeringen beslutade den 13 februari 2003 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 1 april 2005 efter notväxling.
Den på arabiska avfattade texten kan erhållas från Utrikesdepartementets enhet för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt.
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Demokratiska folkrepubli- ken Algeriet regering om ömsesidigt främjande och skydd av investeringar
Konungariket Sveriges regering och Demo- kratiska folkrepubliken Algeriets regering (ne- dan kallade avtalsparterna),
som önskar intensifiera det ekonomiska samarbetet till ömsesidig nytta för de båda län- derna och vidmakthålla skäliga och rättvisa för- hållanden för investeringar av den ena av- talspartens investerare inom den andra avtalspartens territorium,
som erkänner att ömsesidigt främjande och skydd av sådana investeringar främjar utveck- lingen av de ekonomiska förbindelserna mellan de båda avtalsparterna och stimulerar invester- ingsinitiativ,
har kommit överens om följande.
Artikel 1
Definitioner
I detta avtal används följande definitioner:
1. Termen investering avser alla slags till- gångar som direkt eller indirekt ägs eller kon- trolleras av en investerare från den ena av- talsparten inom den andra avtalspartens territorium, under förutsättning att investering- en har gjorts i enlighet med den andra av- talspartens lagar och bestämmelser, och omfat- tar i synnerhet, men inte uteslutande
a) lös och fast egendom liksom varje annan sakrätt såsom inteckning, panträtt, säkerhet, nyttjanderätt och liknande rättigheter,
b) ett bolag eller företag eller aktier, andelar i ett företags aktiekapital och andra slags intres- sen i ett bolag eller ett företag,
c) fordran på penningar eller på annan pre- station av ekonomiskt värde,
d) immaterialrätter, tekniska processer, fir- manamn, know-how, goodwill och andra lik- nande rättigheter,
e) koncessioner grundade på lag eller för- valtningsbeslut eller kontrakt, innefattande
Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Govern- ment of the People's Democratic Republic of Algeria on the Reciprocal Promotion and Protection of Investments
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the People's Democratic Republic of Algeria, hereinafter jointly referred to as “the Contracting Parties” and in the singular as the “Contracting Party”,
desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both countries and to maintain fair and equitable conditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,
recognizing that the reciprocal promotion and protection of such investments favour the expansion of the economic relations between the two Contracting Parties and stimulate investment initiatives,
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
(1) The term "investment" means any kind of asset owned or controlled directly or in- directly by an investor of one Contracting Par- ty in the territory of the other Contracting Par- ty, provided that the investment has been made in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party, and shall include in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property as well as any other property rights, such as mortgage, lien, pledge, usufruct and similar rights;
(b) a company or enterprise, or shares, stocks or other kinds of interest in a company or enterprise;
(c) title to money or any performance having an economic value;
(d) intellectual property rights, technical processes, trade names, know-how, goodwill and other similar rights;
(e) business concessions conferred by law, administrative decisions or under contract,
koncession att undersöka, utveckla, utvinna och bearbeta naturtillgångar.
Egendom som med stöd av leasingavtal ställs till en leasingtagares förfogande inom den ena avtalspartens territorium av en leasing- givare som är investerare från den andra av- talsparten skall inte behandlas mindre förmån- ligt än en investering.
En ändring i den form i vilken en tillgång är investerad skall inte inverka på tillgångens egenskap av investering.
2. Termen en avtalsparts investerare avser följande:
a) fysiska personer som är medborgare i av- talsparten i enlighet med dess lagar,
b) juridiska personer eller andra organisatio- ner som är etablerade eller organiserade i över- ensstämmelse med avtalspartens gällande la- gar, och
c) juridiska personer som inte är organisera- de i överensstämmelse med avtalspartens lagar men som är kontrollerade av en investerare en- ligt definitionen i a eller b ovan.
3. Termen avkastning avser de belopp som en investering avkastar och omfattar i synnerhet, men inte uteslutande, vinstmedel, ränta, realisa- tionsvinster, utdelning, royalties och avgifter.
4. Termen territorium avser en avtalsparts territorium innefattande territorialhavet och in- tilliggande havsområden ända till den yttre gränsen av det territorialhav över vilket av- talsparten har jurisdiktion eller utövar suveräna rättigheter enligt sin nationella lag vilken mås- te stämma överens med folkrätten.
Artikel 2
Främjande och skydd av investeringar
1. Vardera avtalsparten skall, med beaktande av sin allmänna politik beträffande utländska investeringar, inom sitt territorium främja investeringar av investerare från den andra avtalsparten och tillåta sådana investeringar i enlighet med sin lagstiftning.
2. Med förbehåll för avtalsparternas lagar och andra författningar avseende främlingars inresa och uppehåll, skall personer som arbetar för en investerare från den ena avtalsparten,
including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Goods, that under a leasing agreement are placed at the disposal of a lessee in the territory of one Contracting Party by a lessor being an investor of the other Contracting Party shall be treated not less favourably than an investment.
A change in the form in which assets are in- vested does not affect their character as invest- ments.
(2) The term “investor” of a Contracting Party means:
(a) any natural person who is a national of that Contracting Party in accordance with its law; and
(b) any legal person or other organisation constituted or organized in accordance with the law applicable in that Contracting Party, and
(c) any legal person not organized under the law of that Contracting Party but controlled by an investor as defined under (a) or (b).
(3) The term "returns" means the amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, include profit, interest, capital gains, dividends, royalties or fees.
(4) The term “Territory” means the territory of a Contracting Party including territorial sea as well as those maritime areas adjacent to the outer limit of the territorial sea over which the Contracting Party has jurisdiction or sovereign rights pursuant to national law, which must cor- respond to international law.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
(1) Each Contracting Party shall, subject to its general policy in the field of foreign invest- ment, promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall admit such investments in accordance with its legislation.
(2) Subject to the laws and regulations relating to the entry and sojourn of aliens, individuals working for an investor of one Contracting Party, as well as members of their household, shall be
liksom hans familjemedlemmar, tillåtas att in- resa i, uppehålla sig inom och lämna den andra avtalspartens territorium för att utöva verksam- het som sammanhänger med investeringar i denna avtalsparts territorium.
3. Vardera avtalsparten skall säkerställa att investeringar som gjorts av investerare från den andra avtalsparten alltid får en rättvis och skä- lig behandling och skall inte genom oskäliga eller diskriminerande åtgärder hindra förvalt- ning, underhåll, utnyttjande, åtnjutande eller avyttring av dem och inte heller förvärv av varor eller tjänster eller försäljning av dessa investeringars alster.
4. Vardera avtalsparten skall tillhandahålla effektiva medel för att göra gällande anspråk och rättigheter med avseende på investeringar som omfattas av detta avtal.
5. Vardera avtalsparten skall säkerställa att dess lagar, föreskrifter, administrativa praxis och förfaranden som är allmänt tillämpliga som berör eller påverkar investeringar som omfattas av detta avtal ofördröjligen publiceras eller på annat sätt görs allmänt tillgängliga.
6. Investeringar som gjorts i enlighet med la- gar och andra författningar i den avtalspart in- om vars territorium de görs skall åtnjuta full- ständigt skydd av detta avtal och i inget fall skall en avtalspart ge en mindre förmånlig be- handling än den som fordras enligt internatio- nell rätt, som båda avtalsparterna är bundna av. Vardera avtalsparten skall fullgöra de skyldig- heter den har åtagit sig gentemot den andra av- talspartens investerare med avseende på deras investering.
7. Avkastning från en investering skall ges samma behandling och skydd som en invester- ing.
Artikel 3
Nationell behandling och mest gynnad nations-behandling av investeringar
1. Vardera avtalsparten skall ge investeringar gjorda inom dess territorium av investerare från den andra avtalsparten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som den ger inve- steringar gjorda av sina egna investerare eller av investerare från tredje land, beroende på vil- ken behandling som är den mest förmånliga.
permitted to enter into, remain on and leave the territory of the other Contracting Party for the purpose of carrying out activities associated with investments in the territory of the latter Contracting Party.
(3) Each Contracting Party shall at all times ensure fair and equitable treatment of the invest- ments by investors of the other Contracting Party and shall not impair the management, maintenance, use, enjoyment or disposal thereof nor the acquisition of goods and services or the sale of their production, through unreasonable or discriminatory measures.
(4) Each Contracting Party shall provide effective means of asserting claims and enforcing rights with respect to investments covered by this Agreement.
(5) Each Contracting Party shall ensure that its laws, regulations, administrative practices and procedures of general application, that pertain or affect investments covered by this Agreement, are promptly published or otherwise made publicly available.
(6) The investments made in accordance with the laws and regulations of the Contrac- ting Party in whose territory they are under- taken, shall enjoy the full protection of this Agreement and in no case shall a Contracting Party award treatment less favourable than that required by international law binding on the parties. Each Contracting Party shall observe any obligation it has entered into with investors of the other Contracting Party with regard to their investment.
(7) Returns yielded from an investment shall be given the same treatment and protection as an investment.
Article 3
National and Most Favoured Nation Treat- ment of Investments
(1) Each Contracting Party shall apply to in- vestments made in its territory by investors of the other Contracting Party a treatment which is no less favourable than that accorded to in- vestments made by its own investors or by in- vestors of third States, whichever is the more favourable.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 ovan skall en avtalspart, som har ingått eller kan komma att ingå avtal om upprättande av en tullunion, en gemensam marknad eller ett fri- handelsområde vara fri att med stöd av sådana avtal bevilja mer förmånlig behandling till investeringar av investerare från den eller de stater som också ingår i nämnda avtal eller till investerare från vissa av dessa stater.
3. Bestämmelserna i punkt 1 ovan skall inte tolkas så att de ålägger den ena avtalsparten att till investerare från den andra avtalsparten ut- sträcka förmånen av behandling, fördelar eller privilegier som följer av ett nu befintligt eller framtida internationellt avtal eller arrangemang som fullständigt eller till övervägande del hän- för sig till beskattning.
Artikel 4
Expropriation
1. Ingendera avtalsparten skall vidta åtgärder som direkt eller indirekt fråntar en investerare från den andra avtalsparten en investering, så- vida inte följande villkor är uppfyllda:
a) Att förfarandet vidtas i allmänt intresse och i enlighet med vederbörligt rättsligt förfa- rande.
b) Att förfarandet är icke-diskriminerande.
c) Att förfarandet åtföljs av åtgärder för betalning av omedelbar, adekvat och effektiv ersättning som skall kunna överföras utan dröjsmål i en fritt konvertibel valuta.
2. Ersättningen skall uppgå till den expropri- erade investeringens skäliga marknadsvärde vid tidpunkten omedelbart före expropriationen eller innan den förestående expropriationen blev känd på ett sådant sätt att det påverkade investeringens värde, oberoende av vilken hän- delse som inträffar först. (Denna tidpunkt be- nämns i det följande värderingsdagen.)
Detta skäliga marknadsvärde skall på begä- ran av investeraren uttryckas i en fritt konverti- bel valuta på grundval av gällande växelkurs för valutan i fråga på värderingsdagen. Ersätt- ningen skall också inbegripa ränta till gängse
(2) Notwithstanding the provisions of Paragraph (1) of this Article, a Contracting Party which has concluded or may conclude an agreement regarding the establishment of a customs union, a common market or a free-trade area shall be free to grant, by virtue of such agreements, more favourable treatment to investments by investors of the State or States which are also parties to the aforesaid agree- ments, or by investors of some of these States.
(3) The provisions of Paragraph (1) of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege resulting from any international agreement or arrange- ment relating wholly or mainly to taxation or any domestic legislation relating wholly or mainly to taxation.
Article 4
Expropriation
(1) Neither Contracting Party shall take any measures depriving, directly or indirectly, an investor of the other Contracting Party of an investment unless the following conditions are complied with:
(a) the measures are taken in the public in- terest and under due process of law;
(b) the measures are not discriminatory; and
(c) the measures are accompanied by provi- sions for the payment of prompt, adequate and effective compensation, which shall be transferable without delay in a freely convertible currency.
(2) Such compensation shall amount to the fair market value of the investment expropriated at the time immediately before the expropria- tion, or before the impending expropriation became known in such a way as to affect the value of the investment, whichever is the earlier, (hereinafter referred to as the “Valuation Date”).
Such fair market value shall at the request of the investor be expressed in a freely convertible currency on the basis of the market rate of exchange existing for that currency on the Valuation Date. Compensation shall also include
marknadsräntesats från dagen för expropriatio- nen till betalningsdagen.
3. När en avtalspart exproprierar tillgångar tillhöriga ett bolag som har bildats eller upprät- tats i enlighet med dess lagar och bestämmelser och i vilka investerare från den andra avtalspar- ten har en investering, däribland genom inne- hav av aktier eller andra former av deltagande, skall bestämmelserna i punkterna 1 och 2 ovan gälla.
Artikel 5
Ersättning
1. Investerare från endera avtalsparten vars investeringar inom den andra avtalspartens terri- torium lider skada till följd av krig eller annan väpnad konflikt, nationellt nödläge, revolt, upp- ror eller upplopp skall i fråga om restitution, gottgörelse, ersättning eller annan uppgörelse medges en behandling som inte är mindre för- månlig än den som avtalsparten beviljar sina eg- na investerare eller investerare från tredje land. Härav följande utbetalningar skall kunna över- föras utan dröjsmål i en fritt konvertibel valuta.
2. Utan att det skall inverka på punkt 1 ovan, skall investerare från en avtalspart som i någon av de situationer som avses i den punkten lider skada i den andra avtalspartens territorium på grund av
a) total eller partiell rekvisition av invester- ingen av den sistnämnda partens myndigheter, eller
b) total eller partiell förstöring av invester- ingen av den sistnämnda partens myndigheter som inte har motiverats av situationens nöd- tvång,
tillerkännas restitution eller ersättning som i båda fallen skall vara omedelbar, adekvat och effektiv.
Artikel 6
Överföringar
1. Vardera avtalsparten skall utan dröjsmål tillåta överföring i en fritt konvertibel valuta av betalningar hänförliga till en investering och skall särskilt, men inte uteslutande, innefatta följande:
interest at a commercial rate established on a market basis from the date of expropriation until the date of payment.
(3) Where one Contracting Party expropriates the assets of a company which is incorporated or constituted under its laws and regulations, and in which investors of the other Contracting Party have an investment, including through shareholding or other forms of participation, the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall apply.
Article 5
Compensation
(1) Investors of either Contracting Party who suffer losses of their investments in the territory of the other Contracting Party due to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot shall be accorded, with respect to restitution, indemnification, compensation or other settlement, a treatment which is no less favourable than that accorded to its own investors or to investors of any third State. Resulting payments shall be transferable without delay in a freely convertible currency.
(2) Without prejudice to paragraph (1) of this Article, investors of a Contracting Party who in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from
(a) requisitioning of its investment or part thereof by the latter's authorities; or
(b) destruction of its investment or part thereof by the latter's authorities, which were not required by the necessity of the situation,
shall be accorded restitution or compensa- tion which in either case shall be prompt, ade- quate and effective.
Article 6
Transfers
(1) Each Contracting Party shall allow with- out delay the transfer in a freely convertible currency of payments in connection with an in- vestment, and shall include in particular though not exclusively:
a) Avkastning.
b) Behållning av en total eller partiell avytt- ring eller likvidation av en investering gjord av en investerare från den andra avtalsparten.
c) Xxxxxx som återbetalning av lån och andra medel som anvisats för att täcka utgifter i samband med förvaltningen av investeringen.
d) Ersättning enligt artiklarna 4 eller 5.
e) Inkomster uppburna av personer, som inte är medborgare i avtalsparten, vilka har tillstånd att arbeta i samband med en investering inom denna avtalsparts territorium.
2. Överföringar som avses i detta avtal skall verkställas till den marknadskurs för växling som gäller dagen för överföringen i fråga för enstaka transaktioner i den valuta som skall överföras. Om det inte finns någon marknad för utländska valutor, skall den växelkurs tillämpas som senast tillämpades för inkommande inve- steringar eller den senaste växelkursen för kon- vertering av valutor i särskilda dragningsrätter, beroende på vilkendera växelkursen som är den mest förmånliga för investeraren.
Artikel 7
Subrogation
Om en avtalspart eller dess utsedda organ gör en utbetalning till någon av sina investerare i enlighet med en garanti som den har beviljat med avseende på en investering inom den andra avtalspartens territorium, skall den sist- nämnda avtalsparten, utan förfång för den förstnämnda avtalspartens rättigheter enligt ar- tikel 9, erkänna överlåtelsen av alla rättigheter och anspråk som tillkommer en sådan investe- rare till den förstnämnda avtalsparten eller dess utsedda organ och den förstnämnda avtalspar- tens eller dess utsedda organs rätt att med stöd av subrogation utöva sådana rättigheter eller anspråk i samma utsträckning som den tidigare rättsinnehavaren.
Artikel 8
Tvister mellan en investerare och en av- talspart
1. Tvister om en investering mellan å ena si-
(a) the returns;
(b) the proceeds from a total or partial sale or liquidation of any investment by an investor of the other Contracting Party;
(c) funds in repayment of loans and other amounts appropriated for the coverage of ex- penses connected with the management of the investment;
(d) a compensation according to Article 4 or 5; and
(e) the earnings of individuals, not being its nationals, who are allowed to work in connec- tion with an investment in its territory.
(2) Any transfer referred to in this Agree- ment shall be effected at the market rate of exchange existing on the day of transfer with respect to spot transactions in the currency to be transferred. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used will be the most recent rate applied to inward investments or the most recent exchange rate for conversion of currencies into Special Drawing Rights, whichever is the most favourable to the investor.
Article 7
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to any of its investors under a guarantee it has granted in respect of an invest- ment in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the former Contrac- ting Party under Article 9, recognize the trans- fer of any right or title of such an investor to the former Contracting Party or its designated agency and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right or title to the same extent as its predecessor in title.
Article 8
Settlement of Disputes between an Investor and a Contracting Party
(1) Any dispute concerning an investment
dan en investerare från den ena avtalsparten och å andra sidan den andra avtalsparten skall om möjligt lösas i godo.
2. Om en sådan tvist inte kan lösas inom sex månader efter den dag då investeraren skriftli- gen begärde förhandlingar med avtalsparten, ger avtalsparterna härmed sitt samtycke till att tvisten hänskjuts för lösande genom internatio- nell skiljedom till ettdera av följande fora enligt investerarens val:
i) Internationella centralorganet för biläg- gande av investeringstvister (ICSID) för lösan- de genom skiljedom enligt Washingtonkonven- tionen av den 18 mars 1965 om biläggande av investeringstvister mellan stater och medborga- re i annan stat under förutsättning att båda av- talsparterna är anslutna till denna konvention.
ii) ICSID:s tilläggsfacilitet, om ICSID inte är tillgängligt enligt konventionen.
iii) En domstol som tillfälligt upprättas i en- lighet med Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätts (UNCITRAL) regler för skiljeförfarande. Den utseende myndighe- ten enligt UNCITRAL:s regler skall vara ICSID:s generalsekreterare.
Om de tvistande parterna har olika uppfatt- ning om huruvida förlikning eller skiljedom är det bästa sättet att lösa tvisten, skall investera- ren ha rätt att välja.
3. Vid tillämpningen av denna artikel och ar- tikel 25.2 b i Washingtonkonventionen skall en juridisk person som har bildats i enlighet med den ena avtalspartens lagstiftning och som, in- nan en tvist uppstår, kontrolleras av en investe- rare från den andra avtalsparten, behandlas som en medborgare i denna andra avtalspart.
4. Skiljeförfarande enligt reglerna för ICSID:s tilläggsfacilitet eller enligt UN- CITRAL-reglerna om skiljeförfarande skall, på begäran av endera av de tvistande parterna, äga rum i en stat som är part i Förenta nationernas konvention om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar, upprättad i New York den 10 juni 1958 (New York-konventionen).
5. Det samtycke som ges av vardera av- talsparten enligt punkt 2 ovan och en investera- res hänskjutande av tvisten enligt den nämnda punkten skall utgöra skriftligt samtycke och
between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party shall, if possible, be settled amicably.
(2) If any such dispute cannot be settled within six months following the date on which the dispute has been raised by the investor through written notification to the Contracting Party, each Contracting Party hereby consents to the submission of the dispute, at the investor's choice, for resolution by international arbitration to one of the following fora:
i) the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) for settlement by arbitration under the Washington Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Invest- ment Disputes between States and Nationals of Other States provided both Contracting Parties have adhered to the said Convention, or
ii) the Additional Facility of the Centre, if the Centre is not available under the Convention, or
iii) an ad hoc tribunal set up under Arbitra- tion Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). The appointing authority under the said rules shall be the Secretary General of ICSID.
If the parties to such a dispute have different opinions as to whether conciliation or arbitration is the more appropriate method of settlement, the investor shall have the right to choose.
(3) For the purpose of this Article and Article 25(2)(b) of the said Washington Convention, any legal person which is constituted in accord- ance with the legislation of one Contracting party and which, before a dispute arises, was controlled by an investor of the other Contracting Party, shall be treated as a national of the other Contracting Party.
(4) Any arbitration under the Additional Faci- lity Rules of ICSID or under the UNCITRAL Arbitration Rules shall, at the request of either party to the dispute, be held in a state that is a party to the United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, June 10, 1958 (the New York Convention).
(5) The consent given by each Contracting Party in paragraph (2) and the submission of the dispute by an investor under the said paragraph shall constitute the written consent or
skriftlig överenskommelse mellan de tvistande parterna för tvistens hänskjutande till lösning i den mening som avses i kapitel II i Washing- tonkonventionen (centralorganets jurisdiktion), tilläggsfacilitetens regler, artikel 1 i UN- CITRAL-reglerna om skiljeförfarande samt ar- tikel II i New York-konventionen.
6. En avtalspart skall inte, i ett förfarande som gäller en investeringstvist, som försvar, genfordran, rätt till motfordran eller av någon annan anledning åberopa att gottgörelse eller annan ersättning har mottagits för hela den på- stådda skadan eller en del av den till följd av en försäkring eller ett garantiavtal, men avtalspar- ten får begära bevisning på att den kompense- rande parten samtycker till att investeraren utö- var rätten att begära kompensation.
7. Skiljedom enligt denna artikel skall vara slutgiltig och bindande för de tvistande parter- na. Vardera avtalsparten skall utan dröjsmål ge- nomföra vad som bestämts i varje sådan skilje- dom och tillse att den verkställs inom sitt territorium.
Artikel 9
Tvister mellan avtalsparterna
1. Tvister mellan avtalsparterna om tolk- ningen eller tillämpningen av detta avtal skall om möjligt lösas genom förhandlingar mellan avtalsparternas regeringar.
2. Om tvisten inte kan lösas på detta sätt in- om sex månader från den dag då någon av av- talsparterna begärde förhandlingar, skall den på endera partens begäran hänskjutas till skilje- domstol.
3. En skiljedomstol skall upprättas för varje enskilt fall på följande sätt. Avtalsparterna skall utse var sin ledamot. Dessa båda ledamöter skall ena sig om en medborgare i tredje land, som skall vara domstolens ordförande och ut- ses av avtalsparternas regeringar. Xxxxxxxxxxx skall utses inom två månader och ordföranden inom fyra månader från den dag då den ena av- talsparten meddelade den andra att den önska- de hänskjuta tvisten till skiljedomstol.
4. Om tidsfristerna i punkt 3 ovan inte har iakttagits, kan en avtalspart, i avsaknad av an-
written agreement of the parties to the dispute to its submission for settlement for the purposes of Chapter II of the Washington Convention (Jurisdiction of the Centre) and for the purpose of the Additional Facility Rules, Article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules and Article II of the New York Convention.
6) In any proceeding involving an investment dispute, a Contracting Party shall not assert, as a defense, counterclaim, right of set-off or for any other reason, that indemnification or other com- pensation for all or part of the alleged damages has been received pursuant to an insurance or guarantee contract, but the Contracting Party may require evidence that the compensating party agrees to that the investor exercises the right to claim compensation.
(7) Any arbitral award rendered pursuant to this Article shall be final and binding on the parties to the dispute. Each Contracting Party shall carry out without delay the provisions of any such award and provide in its territory for the enforcement of such an award.
Article 9
Disputes between the Contracting Parties
(1) Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or applica- tion of this Agreement shall, if possible, be settled by negotiations between the Governments of the two Contracting Parties.
(2) If the dispute cannot thus be settled within six months, following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the request of either Contracting Party be submitted to an arbitration tribunal.
(3) The arbitration tribunal shall be set up from case to case, each Contracting Party appointing one member. These two members shall then agree upon a national of a third State as their chairman, to be appointed by the Governments of the two Contracting Parties. The members shall be appointed within two months, and the chairman within four months, from the date either Contracting Party, has advised the other Contracting Party of its wish to submit the dispute to an arbitration tribunal.
(4) If the time limits referred to in Paragraph
(3) of this Article have not been complied with,
nan tillämplig ordning, anmoda Internationella domstolens president att göra de erforderliga tillsättningarna.
5. Om Internationella domstolens president är förhindrad att fullgöra den uppgift som avses i punkt 4 ovan eller om han är medborgare i nå- gon av avtalsparterna, skall vicepresidenten an- modas att göra de erforderliga tillsättningarna. Om denne är förhindrad att fullgöra denna upp- gift eller om han är medborgare i någon av av- talsparterna, skall den till tjänsteåren äldste le- damot av domstolen som inte har förfall eller är medborgare i någon av avtalsparterna anmodas att göra de erforderliga tillsättningarna.
6. Skiljedomstolens avgörande skall fattas med majoritet och vara slutgiltigt och bindande för avtalsparterna. Var och en av avtalsparterna skall bära kostnaderna för sin ledamot och för sin representation i skiljeförfarandet. Kostna- derna för ordföranden och övriga kostnader skall i lika delar bäras av avtalsparterna. Skilje- domstolen kan dock besluta att en avtalspart skall bära en större del av kostnaderna. I alla andra avseenden skall skiljedomstolen själv fastställa sina procedurregler.
Artikel 10
Avtalets tillämpning
1. Detta avtal skall tillämpas på alla invester- ingar oberoende av om de har gjorts före eller efter avtalets ikraftträdande, men inte på tvister om en investering som har uppkommit eller på anspråk rörande en investering som reglerats före avtalets ikraftträdande.
2. Detta avtal skall inte på något sätt inskrän- ka de rättigheter och förmåner som en investe- rare från den ena avtalsparten åtnjuter inom den andra avtalspartens territorium enligt nationell lag eller enligt för båda avtalsparter gällande internationell rätt.
either Contracting Party may, in the absence of any other relevant arrangement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments.
(5) If the President of the International Court of Justice is prevented from discharging the function provided for in Paragraph (4) of this Article or is a national of either Contracting Party, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice-Presi- dent is prevented from discharging the said function or is a national of either Contracting Party, the most senior member of the Court who is not incapacitated or a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.
(6) The arbitration tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes, the decision being final and binding on the Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member appointed by that Contracting Party as well as the costs for its representation in the arbitration proceedings; the cost of the chair- man as well as any other costs shall be borne in equal parts by the two Contracting Parties. The arbitration tribunal may, however, in its decision direct that a higher proportion of costs shall be borne by one of the Contracting Parties. In all other respects, the procedure of the arbitration tribunal shall be determined by the tribunal itself.
Article 10
Application of the Agreement
(1) This Agreement shall apply to all invest- ments, whether made before or after its entry into force, but shall not apply to any dispute concerning an investment which arose, or any claim concerning an investment which was settled, before its entry into force.
(2) This Agreement shall in no way restrict the rights and benefits which an investor of one Contracting Party enjoys in the territory of the other Contracting Party under national law or international law binding on the parties.
Artikel 11
Ikraftträdande, varaktighet och uppsägning
1. Avtalsparterna skall meddela varandra när de konstitutionella formaliteterna för avtalets ikraftträdande har uppfyllts. Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden ef- ter dagen för mottagandet av det sista medde- landet.
2. Detta avtal skall gälla för en tid av 20 år. Därefter skall det fortsätta att gälla till dess att tolv månader har gått från den dag då endera avtalsparten skriftligen meddelar den andra av- talsparten att den har beslutat att säga upp det.
3. För investeringar som gjorts före den dag då uppsägningen av detta avtal börjar gälla, skall bestämmelserna i artiklarna 1 - 10 fortsät- ta att gälla i ytterligare 20 år från den dagen.
Som bekräftelse härpå har vi, därtill veder- börligen befullmäktigade av våra respektive regeringar, undertecknat detta avtal, vilket skedde i Alger den 15 februari, 2003 i två exemplar på svenska, arabiska och engelska språken, vilka alla tre texter är lika giltiga. I händelse av skiljaktighet beträffande tolkningen, skall den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering:
Xxxxx Xxxxxxxx
För Demokratiska folkrepubliken Algeriets regering:
Xxxxxxx Xxxxxxxx
Article 11
Entry into Force, Duration and Termination
(1) The Contracting Parties shall notify each other when the constitutional requirements for entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date of receipt of the last notification.
(2) This Agreement shall remain in force for a period of twenty years. Thereafter it shall remain in force until the expiration of twelve months from the date on which either Contracting Party in writing notifies the other Contracting Party of its intention to terminate this Agreement.
(3) In respect of investments made prior to the date when the notice of termination of this Agreement becomes effective, the provisions of Articles 1 to 10 shall remain in force for a further period of twenty years from that date.
In witness whereof the undersigned, duly authorized to this effect by their respective go- vernment, have signed this Agreement.
Done at Algers on 15 February, 2003 in duplicate in the Swedish, the Arabic and the English languages, the three texts being equally authentic. In case of divergence of interpreta- tion, the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxx Xxxxxxxx
For the Government of the People’s Democratic Republic of Algeria
Xxxxxxx Xxxxxxxx
Protokoll till avtalet mellan Konunga- riket Sveriges regering och Demokratiska folkrepubliken Algeriets regering om ömsesidigt främjande och skydd av in- vesteringar
Detta protokoll utgör en integrerande del av avtalet.
Med avseende på artikel 8 om lösning av tvis- ter mellan en investerare och en avtalspart är avtalsparterna överens om att hänvändelse till nationella domstolar inte är uteslutet.
För Konungariket Sveriges regering:
Xxxxx Xxxxxxxx
För Demokratiska folkrepubliken Algeriets regering:
Xxxxxxx Xxxxxxxx
Protocol to the Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the People´s Democratic Republic of Algeria on the Reciprocal Promotion and Protection of Investments
This protocol forms an integral part of the agreement.
With regard to Article 8 on dispute settle- ment between an investor and a Contracting Party, it is the understanding of the Contracting Parties that recourse to national courts is not excluded.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxx Xxxxxxxx
For the Government of the People’s Democratic Republic of Algeria
Xxxxxxx Xxxxxxxx
Xxxxx Xxxxxxxxx Tryckeri, Stockholm 2005