SÖ 2002: 23
SÖ 2002: 23
Nr 23
Avtal med Kroatien om främjande och ömsesidigt skydd av investeringar
Zagreb den 23 november 2000
Regeringen beslutade den 16 november 2000 att ingå avtalet. Den 11 juni 2002 underrättades Kroatiens ambassad om att Sverige godkänt avtalet och att avtalet med Kroatien om ömsesidigt skydd av investeringar av den 10 no- vember 1978 skulle upphöra samtidigt som avtalet av den 23 november 2000 trädde i kraft. Avtalet trädde i kraft den 1 augusti 2002.
Avtal mellan Konungariket Sveriges re- gering och Republiken Kroatiens Re- gering om främjande och ömsesidigt skydd av investeringar
Konungariket Sveriges regering och Repub- liken Kroatiens regering (avtalsparterna),
som önskar intensifiera det ekonomiska sam- arbetet till ömsesidig nytta för de båda länderna och vidmakthålla rättvisa och skäliga förhål- landen för investeringar av den ena avtalspar- tens investerare inom den andra avtalspartens territorium,
som erkänner att främjande och ömsesidigt skydd av sådana investeringar gynnar utveck- lingen av de ekonomiska förbindelserna mellan de båda avtalsparterna och stimulerar invester- ingsinitiativ,
som har beslutat att ingå ett avtal om främ- jande och ömsesidigt skydd av investeringar,
har kommit överens om följande.
Artikel 1
Definitioner
l detta avtal används följande definitioner:
1. Termen investering avser alla slags till- gångar, som har etablerats eller förvärvats av den ena avtalspartens investerare inom den andra avtalspartens territorium i enlighet med dess lagar och förordningar och skall särskilt, men inte uteslutande, omfatta följande:
a) lös och fast egendom innefattande egen- dom som täcks av ett leasingavtal samt varje annan sakrätt såsom inteckning, panträtt, säker- het, nyttjanderätt och liknande rättigheter,
b) andelar, aktier, förlagsbevis och andra slags intressen i företag eller bolag,
c) fordran på penningar eller på annan pre- station av ekonomiskt värde däribland lån,
d) immateriella rättigheter, tekniska proces- ser, firmanamn, know-how, goodwill och andra liknande rättigheter,
e) rättighet att ägna sig åt ekonomisk och kommersiell verksamhet enligt lag eller med
Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Go- vernment of the Republic of Croatia on the Promotion and Reciprocal Protec- tion of Investments
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Croatia (hereinafter referred to as the “Contracting Par- ties”);
Desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both countries and to maintain fair and equitable conditions for in- vestments by investors of one Contracting Par- ty in the territory of the other Contracting Par- ty;
Recognizing that the promotion and reci- procal protection of such investments favour the expansion of the economic relations be- tween the two Contracting Parties and stimula- te investment initiatives;
Having resolved to conclude the Agreement on the promotion and reciprocal protection of investments;
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of the Agreement:
1. The term “investment” means every kind of asset established or acquired by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with its laws and regulations and shall include in par- ticular, though not exclusively:
a) movable and immovable property, includ- ing property under a leasing agreement, as well as any other rights in rem such as mortgages, liens, pledges, usufructs and similar rights;
b) stock, shares, debentures and other forms of participation in a company or an enterprise;
c) claims to money or to any performance having economic value, including loans;
d) intellectual property rights, technical pro- cesses, trade names, know-how, goodwill and other similar rights;
e) rights to engage in economic and com- mercial activities conferred by law or by virtue
stöd av avtal, däribland koncession att under- söka, bruka, utvinna eller bearbeta naturtill- gångar.
En ändring i den form i vilken en tillgång är investerad eller återinvesterad skall inte inver- ka på dess egenskap av investering.
2. Termen investerare avser följande med avseende på en avtalspart:
a) fysisk person som är medborgare i en av- talspart i enlighet med dess lagar,
b) juridisk person eller annan person upprät- tad i enlighet med en avtalsparts lagar och förordningar,
c) juridisk person ej upprättad i enlighet med en avtalsparts lagar men som kontrolleras av en investerare som avses i stycke a eller b ovan,
om personen gör en investering inom den andra avtalspartens territorium.
3. Termen avkastning avser en intäkt som härrör från en investering och omfattar särskilt, men inte uteslutande, vinstmedel, utdelning, ränta, realisationsvinst, royalties, patentavgif- ter, licensavgifter och andra avgifter. Återinve- sterad avkastning skall åtnjuta samma behand- ling som den ursprungliga investeringen.
4. Termen territorium avser republiken Kroatiens territorium eller Konungariket Sveri- ges territorium och de havsområden som grän- sar till den yttre gränsen av territorialvattnet in- nefattande havsbottnen och dennas underlag över vilken Republiken Kroatien eller Konung- ariket Sverige i enlighet med folkrätten utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion.
Artikel 2
Främjande och tillåtande av investeringar
1. Vardera avtalsparten skall, med beaktande av sin allmänna politik beträffande utländska investeringar, inom sitt territorium främja inve- steringar av den andra avtalspartens investerare och tillåta dem i enlighet med sina lagar.
2. För att främja investeringar i båda rikt- ningarna skall avtalsparterna vinnlägga sig om att på begäran informera varandra om investe- ringsmöjligheter inom sitt territorium.
of a contract, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resour- ces.
Any change of the form in which an asset is invested or reinvested shall not affect its cha- racter as an investment.
2. The term “investor” means in respect of a Contracting Party:
a) any natural person who is a national of that Contracting Party in accordance with its law;
b) any legal person or other organisation or- ganized in accordance with the law applicable in that Contracting Party;
c) any legal person not organized under the law of that Contracting Party but controlled by an investor as defined under (a) or (b);
provided that such person makes an invest- ment in the territory of the other Contracting Party.
3. The term “returns” means income deriv- ing from an investment and includes, in par- ticular though not exclusively, profits, divi- dends, interests, capital gains, royalties, patent fees, licence fees, and other fees. Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
4. The term “territory” means the territory of the Republic of Croatia or the territory of the Kingdom of Sweden as well as those maritime areas adjacent to the outer limit of the territo- rial sea including the seabed and subsoil over which the Republic of Croatia or the Kingdom of Sweden exercises, in accordance with inter- national law, sovereign rights or jurisdiction.
Article 2
Promotion and admission of investments
1. Each Contracting Party shall, subject to its general policy in the field of foreign invest- ment, promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall admit such investments in accordance with its legislation.
2. In order to encourage mutual investment flows, each Contracting Party shall endeavour to inform the other Contracting Party, at the re- quest of either Contracting Party, on the invest- ment opportunities in its territory.
3
3. Med förbehåll för avtalsparternas lagar och bestämmelser om utlänningars inresa och uppehåll skall personer som arbetar för en in- vesterare från den ena avtalsparten, liksom de- ras familjemedlemmar, tillåtas att inresa i, up- pehålla sig inom och lämna denna avtalsparts territorium för att utföra verksamhet i anslut- ning till investeringar där.
Artikel 3
Skydd av investeringar
1. Vardera avtalsparten skall inom sitt terri- torium tillgodose fullt skydd och trygghet för investeringar gjorda av den andra avtalspartens investerare. Ingendera avtalsparten skall ge- nom godtyckliga, oskäliga eller diskrimineran- de åtgärder förhindra utveckling, förvaltning, underhåll, nyttjande, åtnjutande, utvidgning, avyttring eller, i förekommande fall, likvider- ing av sådana investeringar. Vardera avtalspar- ten skall uppfylla eventuella andra skyldigheter som den kan ha iklätt sig med avseende på särskilda investeringar av den andra avtalspar- tens investerare.
2. Investeringar av den ena avtalspartens in-
vesterare inom den andra avtalspartens territo- rium skall ges skälig och rättvis behandling i enlighet med internationell rätt och bestämmel- serna i detta avtal.
3. Ingendera avtalsparten skall inom sitt ter- ritorium införa godtyckliga åtgärder beträffan- de investeringar av den andra avtalspartens in- vesterare med avseende på förvärv av material, produktionsmedel, drift, transport, marknads- föring av dess produktion eller motsvarande åt- gärder som har oskälig eller diskriminerande verkan.
4. En investerings avkastning skall ges sam- ma behandling och skydd som en investering.
5. Vardera avtalsparten skall utan dröjsmål tillkännage eller på annat sätt göra känt sina la- gar, bestämmelser, förfaranden samt administ- rativa regler och rättsliga beslut som har allmän tillämpning liksom internationella avtal som kan inverka på investeringar av den ena avtals- partens investerare inom den andra avtalspar- tens territorium.
3. Subject to the laws and regulations relat- ing to the entry and sojourn of aliens, individu- als working for an investor of one Contracting Party, as well as members of their household, shall be permitted to enter into, remain on and leave the territory of the other Contracting Par- ty for the purpose of carrying out activities as- sociated with investments in the territory of the latter Contracting Party.
Article 3
Protection of investments
1. Each Contracting Party shall extend in its territory full protection and security to invest- ments of investors of the other Contracting Par- ty. Neither Contracting Party shall impair, by arbitrary, unreasonable or discriminatory mea- sures, the development, management, mainten- ance, use, enjoyment, expansion, sale and if it is the case, the liquidation of such investments. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have entered into with regard to specific investments of investors of the other Contracting Party.
2. Investments of investors of either Con- tracting Party in the territory of the other Con- tracting Party shall be accorded fair and equit- able treatment in accordance with international law and the provisions of this Agreement.
3. Neither Contracting Party shall in its terri- tory impose mandatory measures on invest- ments by investors of the other Contracting Party concerning the purchase of materials, means of production, operation, transport, mar- keting of its products or similar orders having unreasonable or discriminatory effects.
4. Returns yielded from an investment shall be given the same treatment and protection as an investment.
5. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, procedures and admini- strative rulings and judicial decisions of gene- ral application as well as international agree- ments which may affect the investments of investors of one Contracting Party in the terri- tory of the other Contracting Party.
6. Vardera avtalsparten skall tillhandahålla effektiva medel för att hävda anspråk och verk- ställa rättigheter med avseende på investeringar som täcks av detta avtal.
Artikel 4
Nationell behandling och mest-gynnad- nationsbehandling
1 . Ingendera avtalsparten skall ge investe- ringar gjorda inom dess territorium av den andra avtalspartens investerare en behandling som är mindre förmånlig än den som den ger sina egna investerares investeringar eller inve- steringar gjorda av investerare från tredje land, beroende på vilken behandling som är den mest förmånliga för de berörda investerarna.
2. Ingendera avtalsparten skall inom sitt ter- ritorium ge den andra avtalspartens investerare vad avser förvaltning, underhåll, besittning, an- vändning eller avyttring av deras investeringar en behandling som är mindre förmånlig än den som den ger sina egna investerare eller investe- rare från tredje land, beroende på vilken be- handling som är den mest förmånliga för de be- rörda investerarna.
3. Bestämmelserna i punkt 1 och 2 i denna artikel skall inte tolkas så att de ålägger den ena avtalsparten att erbjuda den andra avtalspartens investerare förmånen av behandling, fördelar eller privilegier som kan ges av den förstnämn- da avtalsparten med stöd av
a) en nu förekommande eller framtida tullu- nion eller ekonomisk`union, frihandelsområde eller liknande internationellt avtal eller
b) en internationell överenskommelse eller uppgörelse eller nationell lagstiftning som helt eller delvis gäller beskattning.
Artikel 5
Expropriation
1. En avtalspart får inte direkt eller indirekt expropriera eller nationalisera en investering inom sitt territorium som tillhör en investerare från den andra avtalsparten eller vidta någon åtgärd med motsvarande verkan (härnedan kal- lad expropriation) utom
a) i ett syfte som ligger i allmänt intresse,
6. Each Contracting Party shall provide ef- fective means of asserting claims and enforcing rights with respect to investments covered by this Agreement.
Article 4
National treatment and most favoured nation treatment
1 Neither Contracting Party shall accord in its territory to investments of investors of the other Contracting Party a treatment less favour- able than that which it accords to investments of its own investors, or investments of inve- stors of any third State, whichever is more fa- vourable to the investors concerned.
2. Neither Contracting Party shall accord in its territory to the investors of the other Con- tracting Party, as regards management, mainte- nance, enjoyment, use or disposal of their in- vestment, a treatment which is less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable to the investors concerned.
3. The provisions of paragraph 1 and 2 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the be- nefit of any treatment, preference or privilege which may be extended by the former Con- tracting Party by virtue of:
a) any existing or future customs union or economic union, free trade area or similar in- ternational agreement;
b) any international agreement or arrange- ment or domestic legislation, completely or partially related to taxation.
Article 5
Expropriation
1. A Contracting Party shall not expropriate or nationalise, directly or indirectly, an invest- ment in its territory of an investor of the other Contracting Party or take any measure or mea- sures having equivalent effect (hereinafter re- ferred to as “expropriation”) except:
a) for a purpose which is in the public interest;
5
†1–SÖ 2002: 23
b) på icke-diskriminerande grundval,
c) i enlighet med vederbörligt rättsligt förfa- rande och
d) åtföljt av betalning av prompt, adekvat och effektiv ersättning.
2. Ersättningen skall betalas utan dröjsmål och kunna till fullo realiseras och fritt över- föras i en konvertibel valuta.
3. Ersättningen skall uppgå till den expropri- erade investeringens skäliga marknadsvärde vid tidpunkten omedelbart innan expropriatio- nen gjordes eller blev allmänt känd, vilkendera tidpunkt som inträffar tidigast.
4. Det skäliga marknadsvärdet skall uttryc- kas i en fritt konvertibel valuta på grundval av gällande växelkurs för valutan i fråga vid den tidpunkt som avses i punkt 3 i denna artikel. Ersättningen skall också inbegripa ränta till gängse marknadsräntesats för ifrågavarande valuta från dagen för expropriationen till betal- ningsdagen.
5. En investerare vars investeringar expro- prieras skall ha rätt att få sin sak prövad utan dröjsmål av en rättslig eller annan behörig myndighet i den avtalsparten, däribland värder- ingen av hans investeringar och betalningen av ersättningen i överensstämmelse med princi- perna i denna artikel.
Artikel 6
Ersättning för skada eller förlust
1. När investeringar gjorda av endera av- talspartens investerare drabbas av förlust eller skada till följd av krig eller annan väpnad kon- flikt, inre oroligheter, revolution, upplopp eller liknande händelse inom den andra avtalspar- tens territorium, skall de av denna avtalspart ges en behandling med avseende på restitution, gottgörelse, ersättning eller annan uppgörelse som inte är mindre förmånlig än den behand- ling som den senare avtalsparten ger sina egna investerare eller investerare från tredje land, vilkendera som är den mest förmånliga för de berörda investerarna.
2. Utan inskränkning av punkt 1 i denna arti-
xxx, skall den ena avtalspartens investerare som i någon av de situationer som avses i den punk-
b) on a non-discriminatory basis;
c) in accordance with due process of law;and
d) accompanied by payment of prompt, ade- quate and effective compensation.
2. Compensation shall be paid without delay, be fully realisable and freely transferable in a convertible currency.
3. Such compensation shall amount to the fair market value of the expropriated invest- ment at the time immediately before the expro- priation was taken or became publicly known, whichever is earlier.
4. Such fair market value shall be expressed in a freely convertible currency on the basis of the market rate of exchange existing for that currency at the moment referred to in pa- ragraph 3 of this Article. Compensation shall also include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency in question from the date of expropriation until the date of actual payment.
5. The investor, whose investments are ex- propriated, shall have the right to prompt re- view of its case by a judicial or other compe- tent authority of that Contracting Party, in- cluding the valuation of its investments and the payment of compensation in accordance with the principles set out in this Article.
Article 6
Compensation for damage or loss
1 When investments made by investors of either Contracting Party suffer loss or damage owing to war or other armed conflict, civil disturbances, revolution, riot or similar events in the territory of the latter Contracting Party, they shall be accorded by the latter Contracting Party, treatment, as regards restitution, indem- nification, compensation or any other settle- ment, not less favourable than the treatment the latter Contracting Party accords to its own in- vestors or to investors of any third State, whichever is most favourable to the investors concerned.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this
Article, investors of one Contracting Party who in any of the events referred to in that para-
ten lider skada eller förlust inom den andra av- talspartens territorium till följd av
a) rekvisition av deras egendom, eller en del av den, som görs av denna avtalsparts väpnade styrkor eller myndigheter, eller
b) att deras egendom eller en del därav för- störs av denna avtalsparts väpnade styrkor eller myndigheter, om detta inte sker under strid el- ler nödvändiggörs av situationen,
beviljas restitution och, när så är tillämpligt, prompt, adekvat och effektiv ersättning för ska- da eller förlust som de åsamkats under tiden för rekvisitionen eller till följd av förstöringen av deras egendom. Härav följande utbetalningar skall kunna göras utan dröjsmål i en fritt kon- vertibel valuta.
3. En investerare vars investeringar lider skada eller förlust i enlighet med punkt 2 i den- na artikel skall ha rätt att få sin sak prövad utan dröjsmål av en rättslig eller annan behörig myndighet från den avtalsparten, däribland vär- deringen av hans investeringar och betalningen av ersättningen i överensstämmelse med prin- ciperna i punkt 2 i denna artikel.
Artikel 7
Överföringar
1. Vardera avtalsparten skall garantera att alla betalningar hänförliga till en investering inom dess territorium av den andra avtalspar- tens investerare fritt får överföras till och från dess territorium utan dröjsmål. Dessa överfö- ringar skall särskilt, men inte uteslutande, inne- fatta följande:
a) det ursprungliga kapitalet och det ytterli- gare kapital som erfordras för att bibehålla eller öka en investering,
b) avkastning,
c) de medel som behövs för betalning av ut- gifter hänförliga till driften av investeringen,
d) penningmedel för återbetalning av lån,
e) behållningen av en total eller partiell avyttring eller likvidation av en investering,
f) betalningar för ersättning enligt artiklarna 5 och 6 i detta avtal,
g) betalningar som härrör från lösning av en investeringstvist samt
graph suffer damage or loss in the territory of the other Contracting Party resulting from:
a) requisitioning of their property or part thereof by its forces or authorities;
b) destruction of their property or part there- of by its forces or authorities which was not caused in combat action or was not required by the necessity of the situation;
shall be accorded a prompt restitution, and where applicable prompt, adequate and effecti- ve compensation for damage or loss sustained during the period of requisitioning or as a result of destruction of their property. Resulting pay- ments shall be made in freely convertible cur- rency without delay.
3. The investor, whose investments suffer damage or loss in accordance with paragraph 2 of this Article, shall have the right to prompt review of its case by a judicial or other compe- tent authority of that Contracting Party, includ- ing the valuation of its investments and the payment of compensation in accordance with the principles set out in paragraph 2 of this Article.
Article 7
Transfers
1. Each Contracting Party shall ensure that all payments relating to an investment in its ter- ritory of an investor of the other Contracting Party may be freely transferred into and out of its territory without delay. Such transfers shall include, in particular, though not exclusively:
a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase an investment;
b) returns;
c) the amounts required for payment of ex- penses related to the operation of the invest- ment.,
d) funds in repayment of loans.,
e) proceeds from the sale or liquidation of all or any part of an investment;
f) payments of compensation under Article 5 and 6 of this Agreement;
g) payments arising out of the settlement of an investment dispute;
h) inkomster och annan ersättning uppburna av personer som anställts från utlandet i sam- band med en investering.
2. Överföringar skall verkställas till den marknadskurs för växling som gäller för över- föringen i fråga för enstaka transaktioner i den valuta som skall överföras.
3. Om det inte finns en marknad för utländs- ka valutor, skall den växelkurs tillämpas som senast tillämpades för inkommande invester- ingar eller den senaste växelkursen för konver- tering av valutor i särskilda dragningsrätter, be- roende på vilken växelkurs som är den mest förmånliga för investeraren.
Artikel 8
Subrogation
Om den ena avtalsparten eller dess utsedda organ gör en utbetalning i enlighet med en gott- görelse, en garanti eller ett försäkringsavtal som gäller en investering gjord av dess egen in- vesterare inom den andra avtalspartens territo- rium, skall denna andra avtalspart erkänna överlåtelsen av varje rättighet eller anspråk från denna investerares sida gentemot den förstnämnda avtalsparten eller dess utsedda or- gan och denna förstnämnda avtalsparts eller dess utsedda organs rätt att i kraft av subroga- tion utöva sådana rättigheter och anspråk i samma utsträckning som dess företrädare som innehavare, utan att det skall inskränka den förstnämnda avtalspartens rättigheter i enlighet med artikel 11.
Artikel 9
Tillämpning av andra lagbestämmelser
Om endera avtalspartens lagbestämmelser eller internationella åtaganden som nu gäller eller som senare införes mellan avtalsparterna utöver detta avtal innehåller en regel – oavsett om denna är allmän eller särskild – som tillför- säkrar investeringar av den andra avtalspartens investerare en behandling som är mer förmån- lig än den behandling som tillförsäkras i detta avtal, skall denna regel, i den mån den är för- månligare, ha företräde framför detta avtal.
h) earnings and other remuneration of per- sonnel engaged from abroad in connection with an investment.
2. Transfers shall be made in a freely con- vertible currency at the spot market rate of ex- change applicable on the day of transfer for the currency to be transferred.
3. In the absence of a market for foreign ex- change, the rate to be used will be the most re- cent rate applied to inward investments or the most recent exchange rate for conversion of currencies into Special Drawing Rights, which- ever is more favourable to the investor.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agen- cy makes a payment under an indemnity, gua- rantee or contract of insurance given in respect of an investment made by its investor in the ter- ritory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assign- ment of any right or claim of such investor to the former Contracting Party or its designated agency and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title, without prejudice to the rights of the former Contracting Party under Article
Article 9
Application of other legal provisions
If the provisions of law of either Contracting Party or international obligations existing at present or established thereafter between the Contracting Parties in addition to the present Agreement, contain a rule, whether general or specific, entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by the present Agreement, such rule shall, to the extent that it is more favourable, prevail over the present Agreement.
Artikel 10
Lösning av tvister mellan en avtalspart och en investerare från den andra avtalsparten
1. En tvist om en investering mellan den ena avtalspartens investerare och den andra av- talsparten skall om möjligt lösas i godo.
2. Om en sådan tvist inte kan lösas inom sex månader efter den dag då investeraren skriftli- gen väckt tvistefrågan med avtalsparten, ger avtalsparterna härmed sitt samtycke till att hänskjuta tvisten, enligt investerarens val, för lösning genom internationell skiljedom till ett- dera av följande fora
i) Internationella centralorganet för biläg- gande av investeringstvister (ICSID) för lös- ning genom skiljedom enligt Washington- konventionen av den 18 mars 1965 om biläggande av investeringstvister mellan sta- ter och medborgare i annan stat, under förut- sättning att båda avtalsparterna är parter i den konventionen,
ii) ICSID:s tilläggsfacilitet om ICS1D har förhinder i enlighet med konventionen,
iii) en tillfällig domstol upprättad i enlig- het med Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätts (UNCITRAL) regler för skiljedomstolsförfarande. Den ut- seende myndigheten enligt dessa regler skall vara ICSID:s generalsekreterare, eller
iv) skiljeförfarande i enlighet med Inter- nationella handelskammarens (ICC) regler för skiljedomstolsförfarande.
Om de tvistande parterna har olika uppfatt- ning om huruvida förlikning eller skiljedom är det bästa sättet att lösa tvisten, skall investera- ren ha rätt att välja.
3. Vid tillämpningen av denna artikel och ar- tikel 25.2 b i den nämnda Washingtonkonven- tionen skall en juridisk person, bildad i enlighet med den ena avtalspartens lagar, som innan tvisten uppstod kontrollerades av den andra av- talspartens investerare, behandlas som en juri- disk person från denna andra avtalspart.
Article 10
Settlement of disputes between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party
1. Any dispute concerning an investment between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party shall, if pos- sible, be settled amicably.
2. If any such dispute cannot be settled within six months following the date on which the dispute has been raised by the investor through written notification to the Contracting Party, each Contracting Party hereby consents to the submission of the dispute, at the inve- stor's choice, for resolution by international ar- bitration to one of the following fora:
i) The International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) for settle- ment by arbitration under the Washington Convention of 18 March 1965 on the Settle- ment of Investment Disputes between States and Nationals of Other States provided both Contracting Parties are parties to the said Convention; or
ii) the Additional Facility of the Centre, if the Centre is not available under the Con- vention; or
iii) an ad hoc tribunal set up under Arbi- tration Rules of the United Nations Commis- sion on International Trade Law (UNCI- TRAL). The appointing authority under the said rules shall be the Secretary General of ICSID; or
iv) by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC).
If the parties to such a dispute have different opinions as to whether conciliation or arbitra- tion is the more appropriate method of settle- ment, the investor shall have the right to choose.
3. For the purpose of this Article and Article 25(2)(b) of the said Washington Convention, any legal person which is constituted in accor- dance with the legislation of one Contracting Party and which, before a dispute arises, was controlled by an investor of the other Contract- ing Party, shall be treated as a national of the other Contracting Party.
4. Skiljeförfarandet enligt punkterna 2 ii–iv i denna artikel skall på endera av de tvistande parternas begäran genomföras i en stat som är part i Förenta nationernas konvention om er- kännande och verkställighet av utländska skil- jedomar, upprättad i New York den 10 juni 1958 (New York-konventionen).
5. Det samtycke som vardera avtalsparten ger enligt punkt 2 i denna artikel och en inve- sterares hänskjutande av tvisten enligt den nämnda punkten skall utgöra det skriftliga samtycke och den skriftliga överenskommelse mellan de tvistande parterna för tvistens hänskjutande till lösning som avses i kapitel 11 i Washingtonkonventionen (centralorganets ju- risdiktion), i ICSID:s regler för tilläggsfacilite- ten, i artikel 1 i UNCITRAL-reglerna för skil- jeförfarande, i Internationella handelskamma- rens regler för skiljedom samt i artikel 11 i New Yorkkonventionen.
6. En avtalspart får inte i ett förfarande som
gäller en investeringstvist, som försvar, gen- fordran, rätt till motfordran eller av någon an- nan anledning göra gällande att gottgörelse el- ler annan ersättning har mottagits för hela den åstådda skadan eller en del av den till följd av en försäkring eller ett garantiavtal; avtalsparten får dock begära bevisning om att den part som ger ersättningen samtycker till att investeraren utövar rätten att kräva ersättning.
7. Skiljedom enligt denna artikel skall vara slutgiltig och bindande för de tvistande parter- na. Vardera avtalsparten skall utan dröjsmål ge- nomföra vad som bestämts i varje sådan skilje- dom och tillse att den verkställs inom dess territorium.
Artikel 11
Lösning av tvister mellan avtalsparterna
1. Tvister mellan avtalsparterna om tolk- ningen eller tillämpningen av detta avtal skall om möjligt lösas genom förhandlingar.
2. Om en tvist enligt punkt 1 i denna artikel inte kan lösas inom sex månader, skall den på begäran av endera avtalsparten hänskjutas till en skiljedomstol.
4. Any arbitration under paragraph 2 ii)–iv) of this Article shall, at the request of either par- ty to the dispute, be held in a state that is a par- ty to the United Nations Convention on the Re- cognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, June 10, 1958 (the New York Convention).
5. The consent given by each Contracting Party in paragraph (2) and the submission of the dispute by an investor under the said pa- ragraph shall constitute the written consent and written agreement of the parties to the dispute to its submission for settlement for the purpo- ses of Chapter 11 of the Washington Conven- tion (Jurisdiction of the Centre) and for the pur- pose of the Additional Facility Rules, Article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules, the Rules of Arbitration of the ICC and Article 11 of the New York Convention.
6. In any proceeding involving an invest- ment dispute, a Contracting Party shall not as- sert, as a defense, counterclaim, right of set-off or for any other reason, that indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages has been received pursuant to an insu- rance or guarantee contract, but the Contract- ing Party may require evidence that the com- pensating party agrees to that the investor exercises the right to claim compensation.
7. Any arbitral award rendered pursuant to this Article shall be final and binding on the parties to the dispute. Each Contracting Party shall carry out without delay the provisions of any such award and provide in its territory for the enforcement of such award.
Article 11
Settlement of disputes between the Contrac- ting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall be settled as far as pos- sible by negotiations.
2. If a dispute according to paragraph 1 of this Article cannot be settled within six (6) months, it shall, upon the request of either Con- tracting Party, be submitted to an arbitral tribu- nal.
3. En sådan skiljedomstol skall upprättas i varje särskilt fall på följande sätt. Vardera av- talsparten skall utse en skiljedomare och dessa båda skiljedomare skall ena sig om en medbor- gare i tredje land som skall vara deras ordfö- rande och utses av de båda avtalsparterna. Skil- jedomarna skall utses inom två månader från den dag då den ena avtalsparten har meddelat den andra avtalsparten sin avsikt att hänskjuta tvisten till skiljedomstol och ordföranden skall utses inom två månader efter det att de båda skiljedomarna har utsetts.
4. Om tidsfristerna i punkt 3 i denna artikel inte har följts, får en avtalspart, i avsaknad av annan tillämplig ordning, anmoda Internatio- nella domstolens president att verkställa de er- forderliga utnämningarna. Om denne är med- borgare i någon av avtalsparterna eller om han på annat sätt är förhindrad att utföra denna upp- gift, skall vicepresidenten, eller om denne har förfall, den till tjänsteåren nästkommande leda- moten av Internationella domstolen, anmodas att enligt samma förutsättningar verkställa de erforderliga utnämningarna.
5. Skiljedomstolen skall bestämma sin ar- betsordning.
6. Skiljedomstolen skall fatta sitt avgörande på grundval av detta avtal och tillämpliga reg- ler i internationell rätt. Den skall fatta sitt av- görande med majoritet och dess beslut skall var slutgiltigt och bindande.
7. Vardera avtalsparten skall bestrida kostna- derna för sin ledamot och för sin representation i skiljeförfarandet. Kostnaderna för ordföran- den och övriga kostnader skall till lika delar be- stridas av avtalsparterna. Skiljedomstolen får dock i sitt avgörande bestämma en annan för- delning av kostnaderna.
Artikel 12
Avtalets tillämpning
Detta avtal skall tillämpas på alla investe- ringar som gjorts före eller efter dess ikraftträ- dande men inte på tvister om en investering vil- ka har uppkommit eller på anspråk som har reglerats före avtalets ikraftträdande.
3. Such arbitral tribunal shall be constituted on an ad hoc basis as follows: each Contracting Party shall appoint one arbitrator and these two arbitrators shall agree upon a national of a third State as their chairman to be appointed by the two Contracting Parties. Such arbitrators shall be appointed within two (2) months from the date one Contracting Party has informed the other Contracting Party, of its intention to sub- mit the dispute to an arbitral tribunal and the chairman shall be appointed within two (2) months following the appointment of the two arbitrators.
4. If the periods specified in paragraph 3 of
this Article are not observed, either Contracting Party may, in the absence of any other relevant arrangement, invite the President of the Inter- national Court of Justice to make the necessary appointments. If the President of the Internatio- nal Court of Justice is a national of either of the Contracting Parties or if he is otherwise pre- vented from discharging the said function, the Vice-President or in case of his inability the member of the International Court of Justice next in seniority should be invited under the same conditions to make the necessary appoin- tments.
5. The tribunal shall establish its own rules
of procedure.
6. The arbitral tribunal shall reach its deci- sion on the basis of the present Agreement and applicable rules of international law. It shall reach its decision by a majority of votes; the decision shall be final and binding.
7. Each Contracting Party shall bear the costs of its own member and of its legal repre- sentation in the arbitration proceedings. The costs of the chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by both Contract- ing Parties. The tribunal may, however, in its award determine another distribution of costs.
Article 12
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to investments made prior to or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any invest- ment dispute that may have arisen or any claim, which was settled before its entry into force.
Artikel 13
Ikraftträdande
Avtalsparterna skall meddela varandra när de konstitutionella formaliteterna för avtalets ikraftträdande har uppfyllts. Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden ef- ter dagen för mottagandet av det sista medde- landet.
Artikel 14
Varaktighet och uppsägning
1. Detta avtal skall gälla för en tid av 20 år. Därefter skall det fortsätta att gälla till dess att tolv månader har gått från den dag då någon av avtalsparterna skriftligen har meddelat den andra avtalsparten att den beslutat att säga upp det.
2. För investeringar som gjorts före den dag då uppsägningen av detta avtal börjar gälla, skall bestämmelserna i artiklarna 1–12 i avtalet fortsätta att gälla ytterligare 20 år från dagen för uppsägningen av avtalet.
Som bekräftelse härav har undertecknade fö- reträdare, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Upprättat i Zagreb den 23 november 2000 i två original på svenska, kroatiska och engelska språken varvid alla texter är lika giltiga. Den engelska texten skall ha företräde i händelse av skillnader i fråga om tolkningen.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxx Xxxxxxx
För Republiken Kroatiens regering
Xxxxx Xxxxxx
Article 13
Entry into force
The Contracting Parties shall notify each other when the constitutional requirements for entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date of receipt of the last notification.
Article 14
Duration and denunciation
1. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years. Thereafter it shall remain in force until the expiration of twelve months from the date that either Contracting Party in writing notifies the other Contracting Party of its decision to terminate this Agree- ment.
2. In respect of investments made prior to the date when the notice of denunciation of this Agreement becomes effective, the provisions of Articles 1-12 of this Agreement shall conti- nue to be effective for a period of twenty (20) years from the date of denunciation of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
DONE at Zagreb, on November 23, 2000, in two originals, each in the Swedish, Croatian and English languages, all texts being equally authentic. The text in the English language shall prevail in case of difference of interpreta- tion.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxx Xxxxxxx
For the Government of the Republic of Croatia
Xxxxx Xxxxxx
Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 2002 21