BELİRLİ SÜRELİ İŞ SÖZLEŞMESİ FIXED TERM LABOUR CONTRACT СРОЧНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОР
BELİRLİ SÜRELİ İŞ SÖZLEŞMESİ FIXED TERM LABOUR CONTRACT СРОЧНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОР
Aşağıda isim (ünvan) ve adresleri yazılı bulunan işveren ile işçi arasında, tamamen kendi istek ve serbest iradeleri ile ve belirtilen şartlarla “BELİRLİ SÜRELİ İŞ SÖZLEŞMESİ” yapılmıştır. Taraflar bundan sonra “işveren” ve “çalışan” olarak anılacaktır. Bu iş akdi mevzuat gereği çalışma izni alınması gerektiği için bu çalışma izninin alındığı tarihten itibaren geçerlilik kazanacaktır.
The employer and employee whose names and addresses are given below have entered into this FIXED TERM LABOUR CONTRACT of their own free will and under the conditions shown. They are hereinafter referred to as “employer” and “employee”.
Работодатель и Xxxxxxxx, чьи имена и адреса указаны ниже, по собственной воле заключили настоящий срочный трудовой договор о нижеследующем. Согласно требованиям законодательства для подобных договоров получение разрешения на работу является обязательным, в связи с чем данный договор вступает в силу с момента получения разрешения на работу.
1. A) TARAFLAR / EMPLOYER/ РАБОТОДАТЕЛЬ
Ünvanı / Company Name Имя Фамилия (Торговое название) | : BOSSA SHOW ORGANİZASYON REKLAM İNŞAAT MALZEMELERİ TEKSTİL ELEKTRİK NAKLİYAT TEMİZLİK TURİZM SAN. VE TİC. A.Ş |
Çalışacağı Adres / Work Address Рабочий адрес | : GÜVENLİK MAH. 2852 SOK. NO: 10/5 MURATPAŞA / ANTALYA |
B) ÇALIŞANIN / Employee/ РАБОТНИК
Adı Soyadı / Name Surname Имя Фамилия | : XXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXX |
Pasaport No /Passport Number Номер паспорта | : FA3339895 |
Doğum Yeri ve Yılı /Birth Place &Year Место и год рождения | : ÖZBEKİSTAN / 28.08.1994 |
Adresi /Residence Address Адрес места жительства | : ÖZBEKİSTAN |
2. YAPILACAK İŞ (Ünvan): AKROBAT
NATURE OF EMPLOYMENT (Title): ………………………………..
ХАРАКТЕР ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (Должность): …………………………………..
3. SÖZLEŞMENİN SÜRESİ: 12 Ay süreli olan bu iş sözleşmesi, çalışma izninin başlangıç tarihinde başlayacak olup anılan süre sonunda sona erer.
PERIOD OF CONTRACT : This contract is for 12 months commencing on the beginning of work permit and expiring on the end of work permit.
СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА: Данный договор заключен на 12 месяцев, действие договора начинается с даты получения разрешения на работу и заканчивается с истечением срока разрешения на работу.
4. İŞE BAŞLAMA TARİHİ: Çalışma izninin başlangıç tarihidir.
DATE OF COMMENCEMENT OF EMPLOYMENT: Beginning of work permit.
НАЧАЛО РАБОТЫ: Дата получения разрешения на работу.
5. CEZAİ ŞART: Çalışan, haklı bir neden olmaksızın sözleşme süresi sona ermeden ayrılmak ister veya çalışandan kaynaklanan sebeplerden (mazeretsiz işe gelmeme, iş yerini izinsiz terk etme, işe geç gelme, gereksiz yere rapor alma, yönetime itaat etmeme, iş yerinde alkol alma, işletme malına zarar verme, çalışanları örgütleme, kavgaya karışma ve intihara teşebbüs etme) dolayı işten çıkartılır ise Firmaya 500 USD ceza ödemeyi ve geri dönüş biletini almayı kabul ve taahhüt eder.
CRIMINAL CONDITION: The employee wants to leave without justifiable reason within the contract period or because of the reasons arising from the employee (not coming to work without excuse, leaving the work place without permission, coming to work late, getting unnecessary reports, not obeying the management, receiving alcohol in the workplace, damage, organizing employees, fighting and attempting suicide). The employee agrees and undertakes to pay a fine of USD 500 to the Firm and to book a return ticket if the employee is dismissed for the reasons specified.
ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ: В случае, если Работник прекратит работу до окончания срока контракта без уважительной причины или будет уволен Работодателем по вине Работника (пропуски работы без уважительной причины, уход с работы без разрешения, опоздание на работу, получение больничных без необходимости, неподчинение руководству, употребление алкогольных напитков на рабочем месте, порча имущества предприятия, настраивание коллег против руководства, вмешательство в драку и попытка к суициду), Xxxxxxxx соглашается и обязуется заплатить Xxxxx штраф в размере 500 долларов США и купить обратный билет за свой счет.
6. ÇALIŞMA SÜRELERİ: Haftalık çalışma süresi 45 saattir.
WORK HOURS: A work week consists of 45 hours.
РАБОЧИЙ ГРАФИК: Рабочая неделя составляет 45 часов.
7. ÜCRET VE ÖDEME ZAMANI: İşveren, çalışana işbu sözleşme hükümlerine göre belirlenen kapsamda olmak üzere aylık 5.004.00 TL BRÜT ücret ödemeyi kabul eder.
WAGE AND TIME OF PAYMENT: The employer agrees to pay the employee a 5.004.00 TL GROSS monthly wage under the scope of the articles of this agreement.
ЗАРПЛАТА И СРОКИ ВЫПЛАТЫ: Работодатель, в соответствии с положениями настоящего пункта, обязуется выплачивать ежемесячную зарплату ГРОСС Работнику в размере 5.004.00 TL турецких лир без учета налогов.
a) Çalışana ücretler en geç ayda bir olmak üzere her ay çalışılan ayı takip eden ayın 20. (yirminci) günün mesai bitimine kadar çalışanın işveren tarafından bildirilmiş olan bankada kendisi tarafından açılmış olan banka hesabına yatırılır.
Wages shall be deposited into the employee’s opened account in the bank notified by the employer before the end of the 20 (twentieth) workday of the following month.
Зарплата выплачивается Работнику не позднее 20-го (двадцатого) числа каждого последующего месяца работы до конца рабочего дня в форме перевода денежных средств на счет в банке, открытый Работником на свое имя.
b) Aylık ücrete, hafta tatili, ulusal bayram ve genel tatil günlerinde çalışılmadan ödenmesi gereken ücretler ve yılda 270 saate kadar yapacağı fazla mesai ücreti de dâhildir. Mazeretsiz olarak devamsızlık yapıldığı durumlarda çalışana ücret ödenmez.
Wages to be paid without work on weekends, national holidays and general holidays and up to 270 hours of overtime a year is included in monthly wages. The employee shall not be paid for unexcused absences.
Сверхурочные до 270 рабочих часов в год при условии, что работа не осуществляется в выходные, национальные праздники и общие выходные дни, входят в зарплату. В случае прогулов без причины Работнику не выплачивается зарплата за пропущенные дни.
c) İşveren, çalışanı işin gereklerine göre ulusal bayram ve genel tatil günlerinde çalıştırabilir. Bu sürelerde çalıştırılan çalışanın ücreti İş Kanunu hükümleri uyarınca ödenir.
The employer may make the employee work on national holidays and general holidays if necessary. The wages of employees worked during these times shall be paid in accordance with the provisions of the labour law.
В случае необходимости Работодатель имеет право требовать от Работника работы в национальные праздники и общие выходные дни. Работа в выходные дни оплачивается в соответствии с Трудовым кодексом.
d) İşveren, çalışanlara devlet tarafından yapılan sağlık sigortası çerçevesinde gerekli tıbbi yardımı sağlar. Genel sağlık sigortası işe giriş tarihinden itibaren 30 günlük sürenin tamamlanmasıyla birlikte otomatik olarak başlatılmaktadır. Genel sağlık sigortası cildiye ve dişçilik hizmetlerini kapsamamaktadır.
The employer provides the employee with medical help under the governmental health insurance programme. It automatically enters into force in 30 days from the date of commencement of employment. The insurance doesn’t apply to the dermatological and dental treatments.
Работодатель обеспечивает Работников необходимой медицинской помощью в рамках государственных медицинских страховок. Государственное медицинское страхование автоматически вступает в силу по окончании 30-дневного периода с даты начала работы. Данное страхование не распространяется на дерматологические и стоматологические услуги.
8. ÖZEL ŞARTLAR:
a) Çalışan, iş yerinde ve işveren tarafından sağlanan lojman/apartman benzeri yaşama biriminde çalışma mevzuatı ve işveren tarafından belirlenmiş bulunan kurallara, çalışma şartlarına, iş disiplinine, iş sağlığı ve iş güvenliği kurallarına, işveren tarafından çıkartılmış ve çıkartılacak olan yönetmelik, genelge, sirküler, talimat gibi düzenlemelere uymaya kabul ve taahhüt eder. İşveren, çalışanın bu sözleşmede yer alan yükümlülüklerini yerine getirmemesi durumunda çalışana 3 kez yazılı uyarı verir ve çalışanın aynı davranışlarda bulunmaya devam etmesi halinde işveren sözleşmeyi fesheder. Bu durumda çalışan, işverene yapılmış olan tüm masrafları iade etmeyi ve ülkesine gidiş masraflarını karşılamayı kabul eder.
The employee agrees and undertakes to conform to working regulations and working conditions determined by the employer, work discipline, rules of work safety and work security and the provisions of rules, letters of instruction, circulars, orders and suchlike which have been issued by the employer or may be issued in the future. The employer gives a written warning to the employee 3 times if he/she does not fulfill his/her liabilities under this agreement. If the employee continues not fulfilling his/her liabilities, the employer has right to terminate this agreement. In this case the employee undertakes to refund values to all costs and to buy return ticket at his/her own expense.
Работник согласен и обязуется соблюдать жилищные правила, условия и распорядок труда, определенные Работодателем, соблюдать рабочую дисциплину, правила безопасности труда, положения инструктивных писем, циркуляров, приказов и тому подобных документов, которые были изданы Работодателем и могут быть изданы в будущем. В случае, если Xxxxxxxx не соблюдает свои обязанности в соответствии с соглашением, Работодатель в письменной форме 3 (три) раза предупреждает Xxxxxxxxx. Если Xxxxxxxx по-прежнему не соблюдает свои обязательства, Работодатель имеет право прекратить действие данного соглашения. В этом случае Xxxxxxxx обязуется возместить Работодателю стоимость всех затрат и улетать в свою страну за свой счет.
b) Çalışanın iş görevlerinin yerine getirilmesine engel olabilecek kronik hastalıkları (verem, kronik hepatit, diyabet, epilepsi, kronik kalp hastalıkları, böbrek yetmezliği, AIDS, fiziksel engel) saklaması halinde çalışan, yapılmış olan tüm masrafları işverene iade etmeyi ve ülkesine gidiş masraflarını karşılamayı kabul eder.
The employee agrees to return to the Employer all expenses incurred in the event of storing chronic diseases (tuberculosis, chronic hepatitis, diabetes, epilepsy, chronic heart disease, kidney failure, AIDS, physical disability) which may hinder the performance of his / her job duties and to obtain a return ticket.
В случае сокрытия Работником хронических заболеваний (туберкулез, хронические гепатиты, диабет, эпилепсия, хронические болезни сердца, почечная недостаточность, СПИД, инвалидность), которые могут препятствовать выполнению служебных обязанностей Работник обязуется оплатить все расходы Работодателя и улетать в свою страну за свой счет.
c) İşverenin gerektiğinde çalışanı bağlı bulunduğu departman bünyesinde ihtiyaç duyulan farklı işlerde çalıştırabilir, çalışan bu durumu peşinen kabul ve taahhüt eder.
The employee agrees and undertakes to comply with the changes made and to work at other positions in accordance with the requirements of the department to which it relates if needed.
Работник заранее дает согласие и обязуется, что при необходимости Работодатель имеет право переводить Xxxxxxxxx на другие позиции в соответствии с требованиями департамента, к которому он / она относится.
d) Çalışanın, işbu sözleşmenin geçerliliği süresince mevcut kurallara uyulması halinde vefatı durumunda, cenazenin ülkesine nakil masrafı işveren tarafından ödenir.
In the case of the death of the worker during the period of the contract, provided that all the rules are followed, the costs of repatriation will be paid by the employer.
В случае смерти Xxxxxxxxx, при условии соблюдения установленных правил, расходы, связанные с возвращением тела умершего для захоронения, несет Pаботодатель.
e) Çalışan, iş sözleşmesi devam ettiği sürece, özel de olsa başka bir işte çalışmamayı taahhüt eder.
The employee undertakes not to take part in any other wage labour till the contract expiration.
Работник обязуется не принимать участия в каком-либо ином наемном труде до тех пор, пока данный контракт продолжает оставаться в силе.
f) 6698 Sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu (KVKK) gereğince çalışan, görevi dolayısıyla ve/veya herhangi bir sebeple öğrendiği şirket faaliyetlerine ilişkin bilgileri ve iş yeri ile ilgili her türlü bilgi ve belgeyi sözleşme süresince ve sözleşme sona erdikten sonra sınırsız süreyle sır olarak saklamayı ve işverenin izni olmadan hiçbir şahsa, makama, basın ve yayın organına bilgi vermemeyi gayri kabili rücu beyan, kabul ve taahhüt eder. Çalışan, bu yükümlülüğe aykırı davranışı veya ihmali halinde işverenin maruz kaldığı her türlü maddi ve manevi zararı karşılayacağını, buna ek olarak işverene, işverenin iş yerinde çalıştığı son 3(üç) yıllık brüt ücretinin güncel değeri tutarınca cezai bedel ödemeyi kabul ve taahhüt eder.
Under the code 6698 about corporate confidentiality employee, during and throughout the contract declares, accepts and undertakes to keep secret all information and documents which may be learned for any reason related to the company activities and related to the workplace throughout the contract and the end of the contract for an unlimited period and not to give such information to any person, authority, press or media without the permission of the employer. The employee shall indemnify, in the event of negligent conduct or omission of this obligation, any indemnity and compensation for any material/non-pecuniary damage incurred by the employer; in addition, the employee declares, accepts and undertakes to pay the amount of current value of 3 (Three) gross annual wages irrevocably as a penalty.
В соответствии с Кодексом 6698 о конфиденциональности корпоративной информации Работник дает согласие и обязуется хранить тайну в отношении информации и документов о деятельности компании, полученных во время действия контракта по любой причине и относящимися к рабочему месту, на протяжении всего контракта и по окончании контракта, и в течение неограниченного периода времени не предоставлять какую-либо информацию третьим лицам, уполномоченным органам, прессе и средствам массовой информации без разрешения Работодателя. В случае невыполнения или нарушения этого обязательства Работник обязан возместить и компенсировать любой материальный/моральный ущерб, понесенный Работодателем, также Работник дает согласие и обязуется выплатить штрафную санкцию Работодателю в размере 3 (трех) годовых гросс-зарплат исходя из последней суммы, которую он получал на рабочем месте.
g) Çalışana insan yaşamı için tehlike arz etmeyen, iş sağlığı ve güvenliği normlarına uygun en fazla 4 kişilik kapasiteli konaklama odaları, 3 öğün yemek, işe geliş gidişlerde mesafe uzak ise servis aracı işveren tarafından tahsis edilir. Çalışanların üniformaları işveren tarafından temin edilecektir.
The employer shall provide 3-time meals, accommodation place with maximum capacity of 4 people which are met the sanitary, health and technical standards for the foreign employee. If the workplace is far away, the employer shall provide service car. Uniform is provided by employer.
Работодатель обеспечивает Работника 3-разовым питанием, местом проживания с максимальной вместимостью до 4 человек, соответствующим всем санитарно-гигиеническим и техническим требованиям. Работодатель предоставляет сервисный транспорт в случае, если место работы находится на удалении от места проживания. Рабочая форма предоставляется Работодателем.
h) Çalışan, kendisine işinde kullanılmak üzere teslim edilen malzeme, araç ve gereçleri iş yeri dışına çıkarmamayı, amacı dışında kullanmamayı, bu
kurala uymaması halinde doğabilecek zararları karşılamayı taahhüt eder.
The employee undertakes not to remove machinery, tools or equipment allocated to him from the workplace or to use same for purposes for which they are not intended. The employee also undertakes to cover any damages in a case of not obtaining this rule.