Contract
Договір №##CONTRACT_NUM## про надання послуг DTEL-IX від ##CONTRACT_DATE_UA## (надалі Договір) укладений між |
DTEL-IX Service contract ##CONTRACT_NUM##
dated ##CONTRACT_DATE_EN## (hereinafter – the Contract) Concluded between: |
ТОВ «ДІДЖИТАЛ ТЕЛЕКОМ-АЙ ІКС» надалі DTEL-IX, оператор телекомунікацій, оператор електронних комунікацій що внесений до реєстру операторів, провайдерів Національної Комісії, що здійснює регулювання в сфері зв’язку та інформатизації (НКРЗІ) в особі директора Xxxxxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxx, що діє на підставі Статуту; має наступні реквізити: Юридична адреса: вул. Ігорівська, буд.1/8, літ."Б", Подільський р-н, м. Київ, 04071
Поштова адреса: 01033, Україна, м. Київ, вул. Сім’ї Прахових, 52
р/р UA 43 300528 0000026003001353948
АТ
«ОТП Банк» Україна Київ Свідоцтво платника ПДВ №200072286 ІПН №310028426560
E-mail: xxxx@xxxx-xx.xxx тел.: x000 00 000-00-00
|
“DIGITAL TELECOM INTERNET EXCHANGE” LLC hereinafter referred to as “DTEL-IX”, telecommunication services operator, operator of electronic communication services, registered in the register of operators and providers by the National Commission for the State Regulation of Communications and Informatization (NCSRCI). represented by Director Xxxxxx Kolesnychenko acting on the basis of the Charter, who has the following requisites: Legal Address: 1/8 “B”, Igorivska St., city of Kyiv, 04071, Ukraine Postal Address: 52, Simi Prakhovykh St., Kyiv, 01033, Ukraine
ID Code 00000000 Account # UA 43 300528 0000026003001353948 in CJSC “OTP Bank” SWIFT: XXXXXXXX Correspondent Bank: Deutsche Bank AG SWIFT: XXXXXXXX Correspondent account: 100 0000000 0000 E-mail: xxxx@xxxx-xx.xxx telephone: x000 00 000-00-00 |
та |
and |
##COMPANY_NAME## (надалі Замовник) в особі _____________ реєстраційний номер )__________, номер платника ПДВ: ___________. Адреса: _________ Назва банку: ___________ - Bank Address: __________________ Назва бенефіціара: ______________ Номер рахунку: __________ Sort code: ____________ IBAN: ___________________ Swift Code: _____________ |
##COMPANY_NAME## (hereinafter referred to as the Customer) Represented by ________ registration number ________, Company VAT no.: ________ Address____________ Bank Name: ________ Bank Address: __________ Acc. Name: ___________ Acc. No: _________ Sort code: ________ IBAN: ________________ Swift Code: _____________ |
Предметом цього договору є надання Замовнику телекомунікаційних послуг DTEL-IX. Телекомунікаційні послуги DTEL-IX, надалі Послуги — це телекомунікаційні послуги та послуги електронних комунікацій, що надаються за допомогою електронної комунікаційної мережі, яка належить та/або знаходиться в користуванні DTEL-IX, та визначаються цим Договором і Додатками до нього, що укладаються між Сторонами. До них належать:
|
The subject of this Contract is the provision of the Telecommunication Services of DTEL-IX hereinafter referred to as the Services. Telecommunication Services of DTEL-IX are the telecommunication and electronic communication services, which are provided by means of electronic communication network which is used and/or owned by DTEL-IX. These Services are defined by this Contract and any Annexes hereto concluded by the Parties. Here belong:
|
Усі Додатки, замовлення, доповнення, додаткові угоди до даного Договору, оформлені належним чином, є його невід’ємною частиною та складають цілісний документ. В разі конфлікту Додатки із Замовленнями Послуг мають більшу силу ніж інші Додатки до цього Договору. |
All duly executed Annexes, orders, appendixes, additional agreements hereto constitute an integral part hereto and shall constitute the entire document. In case of conflicts, order form shall prevail, followed by this agreement, additional agreements, and appendixes. |
Дата: __________
Підпис: __________ (від імені Замовника) |
Date: __________
Signature:________ (for and behalf Customer) |
Дата: ___________
Підпис: ___________ (від імені DTEL-IX) |
Date: __________
Signature:________ (for and behalf DTEL-IX) |
Список контактних осіб DTEL-IX / DTEL-IX Contact Persons list
Технічні питання / Technical issues |
|
Адміністративні питання / Administrative issues |
|
Фінансові питання / Financial issues |
|
Телефон / Phone |
x000 00 0000000 |
Факс / Fax |
x000 00 0000000 |
Список контактних осіб Замовника / Customer’s contact persons list
Перша контактна особа — контактна особа за адміністративних питань: /
First contact person - administrative issues contact person:
Прізвище / Last name |
|
Ім’я / First name |
|
Телефон / Phone |
|
Електрона пошта / e-mail |
|
Контактна особа з фінансових питань та з питань розрахунків: /
Financial issues and billing contact person:
Прізвище / Last name |
|
Ім’я / First name |
|
Телефон / Phone |
|
Електрона пошта / e-mail |
|
Контактна особа з технічних питань: / Technical issues contact person:
Прізвище / Last name |
|
Ім’я / First name |
|
Телефон / Phone |
|
Електрона пошта / e-mail |
|
Додаток №1 від ##CONTRACT_DATE_UA## до Договору № ##CONTRACT_NUM## від ##CONTRACT_DATE_UA## |
Annex #1 date ##CONTRACT_DATE_EN## to the Contract # ##CONTRACT_NUM## date ##CONTRACT_DATE_EN## |
Загальні умови та положення DTEL-IX |
General terms and conditions |
|
|
1. Застосування умов і положень |
1. Application of Terms and Conditions |
1.1 DTEL-IX та Замовник при одночасному згадуванні в Договорі називаються Сторони. |
1.1 Wherever mentioned together in the Contract DTEL-IX and the Customer shall be collectively referred to as the Parties. |
1.2 Договірні відносини, пов’язані з усіма Послугами, які надає компанія DTEL-IX (надалі Послуги), базуються виключно на умовах і положеннях Договору та Додатків до нього. |
1.2. Contractual relationship relating to all services provided by DTEL-IX (hereinafter referred to as the Services) is based exclusively on terms and conditions of the Contract and Annexes hereto. |
1.3 Договір та Додатки до нього набувають чинності тільки після їх підписання з боку DTEL-IX та з боку Замовника. |
1.3. The Contract and its Annexes enters to a force only after signing by DTEL-IX and by the Customer. |
1.4 Будь-яке листування, повідомлення та обмін інформацією на умовах даного Договору може здійснюватись Сторонами у будь-який доступний та зручний спосіб (електронними листами, факсом тощо), але з обов’язковим подальшим направленням письмового оригіналу документа на поштову адресу Сторони з підтвердженням про отримання такого листа (кур’єрська доставка, рекомендовані листи тощо). |
1.4 Under the Contract any correspondence, notification or information exchange may be accomplished by the Parties in any available and convenient manner (electronic letter, facsimile etc.), however a further written original of the document shall be sent to the postal address of the Party with an acknowledgement of receipt of such letter (courier delivery, registered mail, etc.). |
1.5 Всі зміни та доповнення до даного Договору можуть бути внесені Сторонами виключно шляхом письмового укладання додаткової угоди. |
1.5 All changes and amendments to the Contract may be performed by Parties only by means of concluding of written additional agreement. |
2. Термін дії, припинення договору |
2. Term, Termination of the Contract |
2.1 Даний Договір та Додатки до нього укладено строком на 1 (один) рік, що становить 12 (дванадцять) місяців, якщо інше окремо не узгоджено в додаткових умовах користування. Строк Договору та Додатків до нього продовжуються на кожний наступний календарний рік, якщо жодна зі Сторін письмово не повідомить іншу Сторону про своє бажання припинити дію Договору за 1 (один) календарний місяць до завершення строку Договору. |
2.1 The Contract and Annexes thereto shall remain valid for 1 (one) year that constitutes 12 (twelve) months, unless otherwise agreed upon by any additional conditions of use. The term of the Contract and its Annexes shall be prolonged for each following calendar year in case that neither of the Parties informs the other Party of its will to terminate the Contract in 1 (one) calendar months prior to the Contract expiry date. |
2.2 DTEL-IX має право достроково в односторонньому порядку розірвати Договір та припинити дію всіх Додатків до нього, якщо Замовник неодноразово порушує свої договірні зобов’язання, у тому числі ті, що викладені в статті 5 цього Додатку (Обов’язки Замовника) та/або не усуває порушення протягом зазначеного в повідомленні про порушення періоду часу; не сплачує за Послуги 2 (два) розрахункові місяці поспіль. В цьому разі Договір припиняється з дати, зазначеної в повідомленні про розірвання Договору. |
2.2. DTEL-IX shall be entitled to unilateral termination of the Contract and termination of all its Annexes in case of the Customer’s unremedied repetitive breach of its contractual obligations, including that of Article 5 of this Annex (Obligations of the Customer) and/or its failure to correct any such breach within the period indicated in the notification on such a breach; the Customer’s failure to pay for 2 (two) consecutive settlement months. In such case the Contract shall be terminated on the date stated in termination notification |
2.3 DTEL-IX повинен повідомляти Замовника в разі, якщо DTEL-IX не може забезпечити обумовлені цим Договором Послуги належної якості внаслідок фундаментальної зміни юридичних або технічних стандартів телекомунікаційних мереж, технологій тощо, у тому числі змін у законодавстві України. В цьому випадку DTEL-IX повідомляє Замовника за 2 (два) календарних місяця, якщо обумовлені наслідки не настануть раніше. В разі виникнення такої події DTEL-IX та Замовник повинні співпрацювати разом для досягнення домовленностей щодо змін умов надання Послуг DTEL-IX або досягення домовленностей щодо розірвання цього Договору. |
2.3. DTEL-IX should inform the Customer if DTEL-IX is no longer capable of ensuring services of proper quality determined by the Contract due to any fundamental change of legal or technical standards of telecommunication networks, technologies, etc., including any changes in legislation of Ukraine. In such case DTEL-IX shall inform the Customer about such consequences in 2 (two) calendar months in advance, unless the determined consequences took place earlier. In case of such an event DTEL-IX and the Customer will work together to negotiate changes to DTEL-IX Services terms and conditions or negotiate the Contract termination terms. |
2.4. Незважаючи на положення п.п. 2.1. та 2.2. Замовник має право на дострокове розірвання Договору і всіх Додатків до нього в односторонньому порядку за умови письмового повідомлення DTEL-IX за 1 (один) календарний місяць до дня розірвання договору. |
2.4. Notwithstanding Clauses 2.1 and 2.2 the Customer shall be entitled to unilateral premature termination of the Contract and all the Annexes thereto in case of a written notification of DTEL-IX in 1 (one) calendar month prior to such termination of the Contract. |
2.6. Даний Договір може бути достроково розірваний за згодою Сторін в узгоджений Сторонами термін за умови проведення повних взаєморозрахунків та виконання всіх фінансових зобов'язань одна перед одною з дотриманням умов цього Договору та вимог законодавства України. |
2.5. This Contract may be terminated prematurely at the Parties consent in term determined by the Parties on the condition of complete mutual settlements and mutual fulfillment of all financial obligations, in compliance with terms and conditions of this Contract and requirements of the law of Ukraine. |
3. Обсяг послуг, права та обов’язки DTEL-IX |
3. Scope of Services, Rights and Obligations of DTEL-IX |
3.1 Послуги DTEL-IX визначаються Договором і Додатками, що укладаються між Сторонами та становлять цілісний документ. |
3.1. DTEL-IX services are determined by the Contract and Annex thereto that may be concluded by the Parties and shall constitute the entire document. |
3.2 Відомості про замовлені Послуги, що надаються Замовнику за Договором, визначаються в окремих Додатках (Замовленнях) до нього. Ці Замовлення містять відомості про кількість та якість Послуг, строк надання, ціну замовлених Послуг та інші важливі відомості і уточнюючі істотні умови Договору. |
3.2. Information about ordered Services, which are being provided to the Customer under the Contract, shall be determined by individual Annexes (Orders) thereto. Such Orders contain information on the amount and quality of the Services, terms of their provision, price for the ordered Services and other important data and clarifying significant terms of the Contract. |
3.3 DTEL-IX залишає за собою право змінювати, розширювати обсяг Послуг, вносити покращення в разі, якщо цього вимагають змінені технічні умови, застосовувати технологічні обмеження в користування Послугами за умови, якщо такі зміни не зменшують об’єм Послуг або не мають негативного впливу на передбачену Договором функціональність Послуг. |
3.3 DTEL-IX reserves the right to modify, expand the scope of the Services, to make improvements in case if those changes are demanded by changed technical conditions, to apply technological restrictions in service use in case if such changes do not decrease service volume or don’t have any negative impact to Service functionality provided by this Contract. |
4. Недоступність Послуг. Роботи з технічного обслуговування |
4. Service Unavailability. Technical Maintenance |
4.1 Якщо DTEL-IX не дотримується рівня обслуговування, визначеного умовами Договору та Додатком №2 «Опис послуг та угода про рівень обслуговування», Замовник має право на перерахунок вартості послуг в розмірі фактичної вартості недоотриманої Послуги за весь період такого недоотримання. |
4.1 If DTEL-IX does not comply with Service level determined by the Contract and Annex # 2 “Service Description and Service Level Agreement”, the Customer shall be entitled to demand the recalculation of the cost of Service in amount of actual cost of shortage Service for all period of such shortage. |
4.2 Сума перерахунку за один випадок недоступності Послуги розраховується згідно Додатку 2 Опис послуг та угода про рівень обслуговування. |
4.2 The amount of recalculation for one case of Service unavailability shall be calculated on terms of Annex 2. Service description and Service Level Agreement. |
4.3 Замовник повинен повідомити про обґрунтовані претензії щодо недотримання рівня обслуговування протягом 4 (чотирьох) календарних тижнів з початку недоотримання Послуг. За результатами розгляду претензії DTEL-IX відшкодовує Замовнику недоступність Послуги шляхом перерахунку вартості Послуг у наступному розрахунковому періоді. |
4.3 The Customer shall notify of his reasonable claims as to insufficient level of servicing within 4 (four) weeks from the time of it coming to his knowledge. Upon the claim’s consideration, DTEL-IX shall indemnify the Service unavailability to the Customer by means of recalculation of the Service price in the next accounting period. |
4.4 Час, необхідний на виконання робіт із технічного обслуговування та/або ремонту обладнання DTEL-IX не враховується під час визначення періоду простою, якщо таке технічне обслуговування було заплановане заздалегідь. Період робіт із технічного обслуговування, яке проводить DTEL-IX, становить з 03.00 години до 07.00 години за київським часом. Якщо передбачається, що заходи з технічного обслуговування або ремонту можуть призвести до перерви в наданні Послуг, DTEL-IX повідомляє про це Замовника щонайменше за 2 (два) тижні до проведення відповідного заходу. |
4.4 The time required for technical maintenance and/or repairs of the DTEL-IX equipment shall not be included in the calculation of the downtime, if the maintenance is scheduled in advance and has been so notified to the Customer. Maintenance time used by DTEL-IX is from 03:00 a.m. to 07:00 a.m. Kiev time. If it’s predicted that maintenance or repair may cause Service interruption DTEL-IX shall notify the Customer about it at least in 2 (two) weeks prior to such measure. Any interruption and degradation of the services should be indemnified. |
5. Обов’язки Замовника |
5. Customer’s obligations |
Замовник зобов’язаний належним чином використовувати Послуги, які надає DTEL-IX,зокрема: |
The Customer is obliged to use the Services provided by DTEL-IX in a duly manner, in particular: |
5.1 своєчасно сплачувати погоджену плату, визначену умовами цього Договору та Додатків до нього; |
5.1 timely pay agreed payment defined by terms of this Contract and Annexes hereto; |
5.2 дозволяти DTEL-IX встановлювати технічне обладнання, необхідне для надання та використання Послуг, і якщо встановлення такого обладнання не виконує Замовник (у тому числі надання всієї інформації, необхідної для надання Послуги з боку DTEL-IX); |
5.2 Allow DTEL-IX to install technical equipment required for providing and use of the Services, if such installation won’t be done by the Customer (including providing of all information required for providing of the Service from DTEL-IX’s side). |
5.3 на обґрунтовану вимогу DTEL-IX надавати мінімально необхідну інформацію про те, яке технічне обладнання використовується для отримання Послуг; |
5.3 on DTEL-IX’s reasonable demand to provide necessary technical details about equipment used for receiving of the Services, which are in the scope of Service delivery |
5.4 не використовувати Послуги з метою вчинення протиправних та незаконних дій, уникати незаконних дій за допомогою використання Послуг, що надає DTEL-IX; |
5.4 not to use the Service in order to commit unlawful and illegal actions, to avoid illegal activities by using services provided by DTEL-IX: |
5.5 дотримуватись положень національного та міжнародного законодавства, що стосуються інформації, її передачі та захисту; |
5.5 observe to applicable laws relating to information, its transmission and protection; |
5.6 негайно повідомляти DTEL-IX про будь-які скарги, дефекти або збитки, які можуть виникнути у зв’язку з отриманням Послуг, які надає DTEL-IX; |
5.6 immediately inform DTEL-IX about any complains, defects or damages which may arise in connection with the services provided DTEL-IX; |
5.7 без погодження не переуступати права та обов’язки за цим Договором; |
5.7 not assign the rights and obligations under this Contract without prior written consent; |
5.8 Замовник має право перепродавати Послуги DTEL-IX третім Сторонам (Клієнтам Замовника). |
5.8 Customer has a right to resell DTEL-IX Services to third parties (to Customer’s Clients) |
5.9 В разі перепродажу послуг згідно п. 5.8 Замовник зобов'язується повідомити свого клієнта про наявність та ОБОВ’ЯЗКОВІСТЬ виконання Технічних вимог щодо надання послуг DTEL-IX (Додаток №3). Також Замовник повинен письмово проінформувати свого клієнта про можливість тимчасового припинення надання в разі порушення Технічних вимоги щодо надання послуг DTEL-IX. |
5.9 In case of resell of the DTEL-IX Services as mentioned in clause 5.8 the Customer undertakes to notify the Customer’s Client about the existence and mandatory compliance with Technical requirements on DTEL-IX Service provided (Annex #3). Also the Customer undertakes to notify the Customer’s Client in the written form about the possibility of temporary suspension of DTEL-IX Services in case if the Customer’s Client isn’t compliant with Technical requirements on DTEL-IX Service providing (Annex 3). |
5.10 В разі такого тимчасового припинення надання послуг Клієнту Замовника з боку виконавця, що вказане в п.5.9, вартість порту Замовника не перераховується, а DTEL-IX не несе відповідальності за таке тимчасове припинення надання Послуг та будь-які наслідки, що виникли в разі такого тимчасового припинення надання Послуг. |
5.10 In case of a such temporary suspension of DTEL-IX Services described in clause 5.9 the cost of the port shall not be recalculated, and DTEL-IX won’t be liable for such a temporary suspension of DTEL-IX Services and any consequences caused by such a Service suspension. |
5.11 В разі перепродажу послуг згідно п. 5.8 Замовник надає DTEL-IX всі мінімально необхідні технічні дані для організації фізичного з'єднання із Клієнтом Замовника, а також надає додаткові дані в формі, що визначена в Додатку №4. |
5.11 In case of resell of DTEL-IX Services as described in clause 5.8 the Customer shall provide to DTEL-IX all technical details required by DTEL-IX to physically connect Customer’s Client, and also Customer shall provide to DTEL-IX additional details in the form described in Annex #4 |
6. Вартість та умови оплати |
6. Price and Payment Conditions |
6.1 Вартість та перелік Послуг на умовах цього Договору зазначені в кожному окремому Замовлені. Всі розрахунки за цим Договором здійснюються в Доларах США. |
6.1 The price and the list of Services under the conditions of this Contract are provided in each individual Order. All payments under this contract shall be done in United States Dollars (USD). |
6.2. Усі платежі Замовник здійснює в безготівковій формі на поточний рахунок DTEL-IX. |
6.2. All due payment the Customer shall perform in cashless form on current bank account of DTEL-IX. |
6.3 Одноразові платежі за роботи з підключення Замовника до DTEL-IX та щомісячні платежі за користування Послугами сплачуються на підставі рахунків, що виставляються DTEL-IX. |
6.3 One-time fees for connection of the Customer to DTEL-IX and monthly fee for using Services shall be paid on the basis of invoices provided by DTEL-IX. |
6.4 Виставлення та направлення щомісячних рахунків здійснюється DTEL-IX до 10-го числа розрахункового місяця. |
6.4 Invoicing and sending of monthly invoices shall be done by DTEL-IX not later than by 10th day of current month. |
6.5 Всі щомісячні рахунки повинні бути сплачені Замовником протягом 30 (тридцяти) календарних днів після їх виставлення в безготівковій формі на поточний рахунок DTEL-IX зазначений в виставленому рахунку. |
6.5 All monthly invoices shall be paid by Customer within 30 (thirty) calendar days after invoicing in cashless form on current bank account of DTEL-IX stated in provided invoices. |
6.6 Через 60 (шістдесят) календарних днів після дати виставлення щомісячного рахунку в разі його несплати Замовником DTEL-IX має право застосувати передбачені Договором обмеження або часткове припинення Послуг, що надаються Замовникові із обов’язковим попередженням Замовника. |
6.6 If customer fails to pay the monthly invoice DTEL-IX shall be entitled after 60 (sixty) calendar days after the date of monthly invoicing to apply restrictions provided by this Contract or partial suspension of the Service provided to the Customer with obligatory prior notification of the Customer. |
6.7 У місяць підключення до DTEL-IX та в останній місяць користування Послугами, якщо Замовник не порушив інші умови Договору, сума щомісячних рахунків перераховується пропорційно фактичної кількості днів, коли Замовник отримував Послуги. |
6.7 In the month of initial connection to DTEL-IX and in the last month of the Service usage, if the Customer didn’t break any other conditions of the Contract, the amount of monthly invoice shall be recalculated in proportion to the actual number of days when the Customer was receiving the Services. |
6.8 Розірвання Договору та Додатків до нього з будь-якої причини та з ініціативи будь-якої Сторони не є підставою для невиконання фінансових зобов’язань за цим Договором. |
6.8 Termination of the Contract to Annexes hereto for any reason and initiated by any Party shall not be a reason for failure to fulfill financial obligations under this Contract. |
6.9. Надання Послуги (у тому числі за окремим Замовленням) оформлюється відповідним актом про підключення Послуги. Датою початку надання Послуг вважається дата підписання Сторонами такого Акту. |
6.9 Provisioning of the Service (including under separate order) shall be issued by relevant Service connection act. The ready for Service date is the date of signing by Parties of such Act. |
6.10. Припинення надання Послуг, окремого Замовлення або Договору, оформляється Замовленням Скасування Послуги. |
6.10 Termination of the Service, separate Order or Contract shall be issued by Service termination Order Form. |
6.11. Після закінчення кожного розрахункового періоду (поточного місяця) DTEL-IX направляє Замовнику Акт наданих послуг в двох примірниках для підписання. Замовник належним чином підписує та повертає DTEL-IX такий акт протягом 4 (чотирьох) календарних тижнів з моменту його отримання. |
6.11 At the end of each accounting period (current month) DTEL-IX shall send to the Customer Works (Services) Hand-over act in two copies for signing. Customer shall sign in proper manner and return to DTEL-IX such act within 4 (four) calendar weeks since the date of its receiving. |
6.12. У випадку неповернення Замовником Акту наданих послуг DTEL-IX протягом вказаного терміну, Послуги, зазначені в такому акті, вважаються прийнятими Замовником, а акт вважається рівнозначним акту, підписаному представниками обох Сторін, у разі відсутності своєчасних обґрунтованих письмових заперечень Замовника. Вказані заперечення мають бути направлені поштовим або електронним письмовим повідомленням на адресу DTEL-IX із повідомленням про вручення до спливу строку повернення підписаного акту DTEL-IX. |
6.12 In case of not returning by Customer of Works (Services) Hand-over act to DTEL-IX within provided term the Services stated in such act shall be considered as accepted by the Customer and act shall be considered as equal to the act signed by representatives of both parties, in case of absence of opportune reasonable written objections of the Customer. Mentioned objections shall be sent by postal or email written notification to DTEL-IX’s address with delivery receipt before the end of the returning term of signed act to DTEL-IX. |
7. Невиконання зобов’язань |
7. Non-fulfillment of obligations |
7.1 До моменту розірвання Договору та Додатків до нього Замовник зобов’язаний сплатити узгоджену суму щомісячних платежів навіть у разі обмеження або часткового припинення Послуг з вини Замовника на умовах даного Договору. |
7.1 By the moment of termination of the Contract and Annexes hereto the Customer shall pay agreed amount of monthly fees in case of restriction or partial suspension of Services on the fault of the Customer under the terms of this Contract. |
7.2 Крім того, у разі невиконання Замовником зобов’язань по сплаті Послуг DTEL-IX має право стягнути відсотки в розмірі діючої подвійної облікової ставки НБУ за кожен місяць від загальної суми заборгованості, починаючи від дня настання невиконання зобов’язань. |
7.2 Besides in case of non-fulfillment by the Customer of obligations on Service payment DTEL-IX has a right to demand penalty in amount of double discount rate of NBU (National Bank Of Ukraine) for each month of total amount of debt starting from the date of non-fulfillment of obligations. |
7.3 Якщо Замовник не виконує свої зобов’язання по сплаті рахунків протягом двох поспіль розрахункових місяців DTEL-IX може розірвати Договір достроково і в односторонньому порядку та повністю припинити надання Послуг. |
7.3 If Customer fails to fulfill its obligations on payment of invoices within two successive accounting months DTEL-IX may terminate this contract prematurely and unilaterally and totally suspend the Service providing. |
8. Конфіденційність, захист даних та охорона персональних даних |
8. Confidentiality, data protection and Personal Data Protection |
8.1 Якщо прямо не узгоджено інше, інформація, яка надається від DTEL-IX в бік Замовника, є конфіденційною. Конфіденційна інформація не повинна передаватись третій стороні без попереднього письмового погодження. |
8.1 Unless directly specified otherwise, any information revealed by DTEL-IX to the customer is confidential. Confidential information shall not be disclosed to any third party without prior written notice. |
8.2 DTEL-IX гарантує, що всі особи, які працюють у компанії та беруть участь у виконанні цього Договору, ознайомлені з відповідними нормами захисту даних у їх загальноприйнятій версії та дотримуються їх. |
8.2 DTEL-IX guarantees that all individuals involved in the company’s work and in fulfillment of the Contract are aware of corresponding data protection norms in their generally accepted version and comply therewith. |
8.3 Підписуючи цей Договір кожна із Сторін дає згоду: |
8.3 By signing this Contract each Party gives permission: |
- на внесення персональних даних співробітників та/або контрагентів, які стали відомі відповідно іншій Стороні в ході виконання своїх зобов'язань за цим Договором, а саме: прізвища, імені, по батькові, серії та номера документа, що посвідчує особу, адреси електронної пошти, телефону та інших даних, володіння яких такий іншій Стороні необхідно для виконання її зобов'язань за цим Договором, до Бази персональних даних відповідної Сторони; |
- to put personal data of employees and/or counterparties, who were disclosed to the other Party in the course of its fulfillment of its obligations under the Contract, to the personal data base of the corresponding Party, i.e.: family names, first names, patronymics, serial number of their identification document, electronic mail addresses, telephone and other data that such a third party needs to obtain in order to fulfill its obligations under the Contract; |
- на будь-яке використання і обробку даних, зазначених у ч. 2 п. 8.3 у господарській діяльності щодо виконання зобов'язань за цим Договором, а також пов'язаних з ними зобов'язань по оформленню бухгалтерської документації, сплаті податків та інших зобов'язань, покладених на таку Сторону чинним законодавством України. |
- To any use and processing of the data mentioned in Part 2 of Clause 8.3. hereof in any business activity pertaining to fulfillment of obligations under the Contract, as well as any obligation for bookkeeping, taxation and any other obligation assigned to the Party by valid Ukrainian legislation. |
8.4 Розділ 8 регулює випадки, в яких дані, зазначені в ч.2 п. 8.3 дійсно передаються від однієї Сторони іншій. При цьому сама по собі наявність цього Розділу 8 в цьому Договорі не означає обов'язковість настання такої передачі. |
8.4 Chapter 8 regulates the instances of the data indicated in Part 2 of Clause 8.3. being transferred from one Party to the other. However, the presence of Chapter 8 in this Contract does not necessitate such a transfer in and of itself. |
8.5 Відповідальність за дотримання прав суб'єктів персональних даних, які передаються відповідно до норм цього Розділу 8 від однієї Сторони іншій, а також норм чинного законодавства України, що регулюють таку передачу, зокрема норми Закону України «Про охорону персональних даних» N 2297-VI від 01.06.2010, несе Сторона, що передає відповідні персональні дані в ході виконання зобов'язань за цим Договором та Додатками до нього. |
8.5 The Party transferring the personal data in the course of fulfillment of its obligations under the Contract and Annexes thereto shall be held responsible for observation of the rights of the subjects of the personal data that is being transferred in accordance with Chapter 8 from one Party to the other, as well as with the norms of current legislation of Ukraine on any such transfer, in particular the Law of Ukraine On Personal Data Protection No 2297-VI dated June 1, 2010. |
8.6 Відповідальність за дотримання прав суб'єктів персональних даних, що отримані Стороною відповідно до норм цього Розділу 8, а також норм чинного законодавства України, що регулюють зберігання, обробку та використання таких даних, зокрема норми Закону України «Про охорону персональних даних» N 2297-VI від 01.06.2010, несе Сторона, яка отримує відповідні персональні дані в ході виконання зобов'язань за цим Договором та додатками до нього. |
8.6 The Party receiving the personal data in the course of fulfillment of its obligations under the Contract and Annexes thereto shall be held responsible for observation of the rights of the subjects of the personal data that is being received in accordance with Chapter 8 by one Party from the other, as well as with the regulations of current legislation of Ukraine on storage, processing and use of any such data, in particular the Law of Ukraine On Personal Data Protection No 2297-VI dated June 01.06.2010, 2010. |
9. Обмеження відповідальності |
9. Liability Limitation |
9.1 Відповідальність Сторін за цим Договором обмежується умовами цього Договору та Додатків до нього, а також положеннями чинного Законодавства України |
9.1 Party’s Liability for fulfillment of the Contract shall be limited according to the terms of this Contract and Annexes thereto and by valid Ukrainian legislation. |
9.2 Сторона не несе відповідальність за упущену вигоду іншої Сторони, його контрагентів, будь-яких третіх осіб у зв’язку з наданням, отриманням та користування Послугами. |
9.2 Party shall not bear responsibility for any indirect lost by the other Party, his counterparties or any other third parties, in connection with providing, receiving and use of the Services. |
9.3 Сторона не несе відповідальності за невиконання або несвоєчасне виконання зобов’язань, які повністю чи частково пов’язані з форс-мажорними обставинами, наприклад страйками, локаутами та обмеженнями уряду, стихійними лихами а також іншими подіями непереборної сили, що мають природний, техногенний характер або викликані непереборними діями людини або групи людей. Це стосується також випадків, коли форс-мажорні обставини діють по відношенню до постачальників або субпідрядників DTEL-IX або їх суб-постачальників або субпідрядників. DTEL-IX звільняється від зобов’язань щодо надання Послуг на період дії таких обставин та їх наслідків. |
9.3 Party shall not bear responsibility for failure or delay to fulfill obligations, which in part or totally related to force-majeure circumstances, for example: strikes, lock-outs and government restrictions, natural disasters as well as other unforeseen events of any natural, anthropogenic origin or caused by unforeseen acts of any person or a group of people. Same shall also apply in case of any force-major circumstance occurring to any supplier or subcontractor of DTEL-IX or their respective suppliers or subcontractors. DTEL-IX shall be excused from its responsibility to provide the Services for the time of the duration of such circumstances and their results. If a Force Majeure Event continues for a period of thirty (30) days, either Party may terminate this Agreement without penalty by giving notice in writing to the other Party |
9.4 Претензії щодо настання відповідальності можуть подаватися лише протягом 3 (трьох) календарних тижнів після настання події, що спричиняє відповідальність. |
9.4 Any claims for any breach that leads to liability may be filed only within 3 (three) calendar weeks upon the occurrence of such a breach that leads to liability. |
9.5 Надаючи Послуги згідного цього Договору, що описані в Додатку №2 «Опис послуг та угода про рівень обслуговування», DTEL-IX не гарантує Замовнику можливості з’єднання з тією чи іншою AS (автономною системою) за допомогою інфраструктури DTEL-IX, але самостійно не перешкоджає цьому. |
9.5 Providing the Services under the Contract as described in Annex 2 “Service Description and Service Level Agreement”, DTEL-IX does not guarantee to the Customer any possibility to connect to any specific AS (Autonomous System) via DTEL-IX infrastructure, however DTEL-IX shall pose no obstacle thereto. |
10. Відповідальність Сторін |
10. Parties liability |
10.1 Сторони несуть повну відповідальність згідно із нормами чинного законодавства. |
10.1 Parties bear total responsibility in accordance with valid legislation. |
10.2 Сторони не несуть відповідальності за жодними претензіями третіх осіб. |
10.2 Parties shall not bear responsibility under any claims of third parties. |
11. Заключні положення |
11. Final provisions |
11.1 Місцем виконання Договору є місце надання Послуг, що визначено згідно із Законодавством України. |
11.1 The place of the Contract performance is the place of Service providing which is stated in Ukranian Laws. |
11.2 Договір регулюється чинним законодавством Україн, при розумінні, що ніщо в рамках цієї Угоди не повинно тлумачитися як перешкода DTEL-IX підкорятися та виконувати вимоги законодавства України під час виконання своїх зобов'язань за цим Договром. Будь-який спір між сторонами, які можуть виникнути у зв'язку з цією Угодою, вирішуються шляхом переговорів між сторонами, але при відсутності позитивних домовленостей таких переговорів після того, як протягом 3-х місяців з моменту його виникнення, то спір повинен бути остаточному врегулюванно у у Міжнародному комерційному арбітражному суді при Торгово-промисловій палаті України згідно з його Регламентому Міжнародному комерційному арбітражному суді при Торгово-промисловій палаті України згідно з його Регламентом.
|
11.2
The Contract shall be governed by the current legislation of
Ukraine, being
understood that nothing under this Agreement shall be interpreted
as impeding DTEL-IX from obeying the Ukrainian legislation in
performing its obligations under this Contract.
Any dispute between the Parties which may arise in connection with
this Agreement shall be settled amicably by the Parties but
failing any result after a 3 months period from the date of its
arising, it shall be finally settled |
11.3 Договір та всі Додатки до нього не створюють жодних комерційних та некомерційних об’єднань Сторін, консорціумів, спільних підприємств тощо. |
11.3 The Contract and all Annexes thereto are not meant to create any commercial or non-commercial association of the Parties, any consortium or joint ventures etc. |
11.4 Договір та Додатки до нього викладені українською та англійською мовами в двох оригінальних примірниках, що мають однакову юридичну силу, по одному примірнику для кожної сторони. В разі розбіжностей тексту Договору пріоритет матиме текст англійською мовою. |
11.4 The Contract and Annexes hereto have been made in Ukrainian and English in two original counterparts that have equal legal force, one copy for each party. In case of differences in text of the Contract English language shall prevail. |
11.5 Якщо будь-яке положення цього договору є або стає недійсним, це не шкодить дійсності решти положень. Натомість недійсне положення вважається заміненим на положення, яке відповідає або щонайменше наближається до мети Договору та яке Сторони узгодили б для досягнення того самого комерційного результату, якби їм було відомо про недійсність початкового положення. Це стосується також неповноти положень. |
11.5 If any provision of the Contract shall become invalid, the remaining provisions shall remain in full force and effect. Instead the invalid provision shall be considered replaced by the provision that corresponds or at least comes close to the goal of the Contract and that the Parties would have agreed upon for the purpose of obtaining the original commercial end had they known of the invalidity of the former provision. The same applies for incomplete provisions. |
12 Підписи сторін / Parties signatures
Директор ТОВ «ДІДЖИТАЛ ТЕЛЕКОМ-АЙ ІКС» / Director of “DIGITAL TELECOM-IX” LLC
___________________ X.X. Xxxxxxxxxxxx / S.Y. Kolesnychenko
##COMPANY_NAME##
____________________________
10. Підписи сторін / Parties signatures
Директор ТОВ «ДІДЖИТАЛ ТЕЛЕКОМ-АЙ ІКС» / Director of “DIGITAL TELECOM-IX” LLC
___________________ X.X. Xxxxxxxxxxxx / S.Y. Kolesnychenko
##COMPANY_NAME##
____________________________
Додаток №3 від ##CONTRACT_DATE_UA## до Договору № ##CONTRACT_NUM## від ##CONTRACT_DATE_UA## |
Annex #3 date ##CONTRACT_DATE_EN## to the Contract # ##CONTRACT_NUM## date ##CONTRACT_DATE_EN## |
|
|
Технічні вимоги щодо надання послуг DTEL-IX |
Technical requirements on DTEL-IX Service providing |
Ці технічні вимоги визначають умови надання послуг DTEL-IX (надалі - Послуги) і має метою гарантування максимального захисту і якості послуг, що надаються Учасникам, приєднаних до телекомунікаційної мережі (мережі електронних комунікацій) DTEL-IX. |
These technical requirements define conditions of providing of DTEL-IX Services (further – Services) and its aim is to guarantee maximum protection and quality of Services provided to Member connected to telecommunication network (network of electronic communications) of DTEL-IX. |
1. Послуги DTEL-IX можуть бути надані Учаснику (юридичній особі, що є Замовником послуг DTEL-IX), що має номер автономної системи Autonomous System (AS), та зареєстрована в одному із регіональних інтернет-реєстратур (Regional Internet Registry, RIR). Територія України знаходиться в зоні дії реєстратури RIPE NCC (xxxx://xxx.xxxx.xxx). |
1. DTEL-IX Services may be provided to the Member (legal entity, existing Customer of DTEL-IX) that has an Autonomous System (AS) number and is registered in a Regional Internet Registry (RIR). The territory of Ukraine is under the RIPE NCC registry (xxxx://xxx.xxxx.xxx). |
2. Учасник повинен на всіх інтерфейсах підключения до DTEL-IX вимкнути функцію автоматичного узгодження швидкості та дуплексу (auto-negotiation) і явно визначити конфігурацію інтерфейсу. |
2. At all DTEL-IX connection interfaces the Member shall turn off the autonomous speed synchronization and duplex (auto-negotiation) function and shall clearly define its interface configuration. |
3. Учасник повинен на всіх інтерфейсах підключения до DTEL-IX вимкнути ARP proxy, Broadcast forwarding, Spanning tree, IP Redirects, CDP, а також всі види layer2-протоколів , за виключенням ARP і ICMPv6 Neighbor Discovery. Передавання мультикастних Ethernet-фреймів по мережі DTEL-IX дозволяється тільки на мультикастному VLANі. |
3. At all DTEL-IX connection interfaces the Member shall turn off ARP proxy, Broadcast forwarding, Spanning tree, IP Redirects, CDP, as well as any type of layer2 protocols, except for ARP і ICMPv6 Neighbor Discovery. Multicast Ethernet frame transfer via DTEL-IX network shall be allowed exclusively on multicast VLAN. |
4. Учасник зобов’язаний повідомляти DTEL-IX всі MAC-адреси всіх логічних інтерфейсів, що використовуються для підключення до DTEL-IX. |
4. The Member is obliged to inform DTEL-IX of all logic interface MAC addresses used for connecting to DTEL-IX. |
5. Учасник зобов’язаний на кожному інтерфейсі підключення до DTEL-IX передавати Ethernet-фрейми тільки на MAC-адреси, що отримані через цей інтерфейс. |
5. At each DTEL-IX connection interface the Member shall transfer Ethernet frames only to the MAC addresses received via the interface. |
6. Учасник зобов’язаний на загальному та мультикастному VLANі передавати Ethernet-фрейми тільки з одного логічного інтерфейсу для кожного окремо взятого порту DTEL-IX. |
6. For each individual DTEL-IX port, the Member shall transfer Ethernet frames on general and multicast VLAN from only one logic interface. |
7. Учасник повинен на загальному та мультикастному VLANах приймати/передавати тільки Ethernet-фрейми наступних типів (xxxx://xxx.xxxx.xxx/xxxxxxxxxxx/xxxx-000-xxxxxxx/xxxx-000-xxxxxxx.xxxxx): 0x0800 - IPv4, 0x0806 - ARP, 0x86dd - IPv6, 0x8100 — IEEE 802.1q. На приватних VLAN учасник повинен приймати/передавати тільки 0x8100. Використання інших типів Ethernet-фреймів на приватних VLAN допускається за попередньою згодою сторін. |
7. On general and multicast VLAN the Member shall transfer only Ethernet frames of the following types (xxxx://xxx.xxxx.xxx/xxxxxxxxxxx/xxxx-000-xxxxxxx/xxxx-000-xxxxxxx.xxxxx): 0x0800 - IPv4, 0x0806 - ARP, 0x86dd - IPv6, 0x8100 — IEEE 802.1q. On private VLANs the Member shall transfer only Ethernet frames of the 0x8100 type. Transferring any other types of frames should be mutually agreed by the Parties. |
8. Учасник повинен використовувати на всіх інтерфейсах підключення до DTEL-IX тільки ті IP-адреси і мережеві маски, що були надані DTEL-IX. Учасник не має права анонсувати IP-адреси DTEL-IX без попереднього письмового узгодження. |
8. The Member shall at all DTEL-IX connection interfaces use only the IP addresses and net masks provided by DTEL-IX. The Member shall not announce DTEL-IX IP addresses without prior written consent. |
9. Учасник повинен використовувати протокол BGP4 для встановленя пірингових сесій на загальному VLANі. |
9. The Member shall use BGP4 protocol for establishing peering sessions on the general VLAN. |
10. Учасник повинен використовувати протоколи MSDP/MBGP для встановления піринговых сесій на мультикастному VLANі. |
10. The Member shall use MSDP/MBGP protocols for establishing peering sessions on the multicast VLAN. |
11. Учасник зобов’язаний спрямовувати трафік через DTEL-IX тільки на автономні системи (мережі), що анонсуються Учаснику через DTEL-IX. |
11. The Member shall direct traffic via DTEL-IX only to autonomous systems (networks) announced to the Member thought DTEL-IX. |
12. Учаснику заборонено використовувати «static route» на будь-якого із учасників DTEL-IX |
12. It is prohibited for the Member to use “static route” on any DTEL-IX Members. |
13. Положення п. 13.1-13.5 застосовуються при використання служби Route Server (RS): |
13. The provisions of Clauses 13.1-13.5 shall be applied only in case of use of Route Server (RS) service: |
13.1. Оновлення фільтрів на роут-серверах DTEL-IX для кожного Учасникавідбувається автоматично, із використанням актуальних записів в базах даних RIPE, ARIN або RADB один раз на добу. Час оновлення встановлюється технічною групою. |
13.1 Filter update at DTEL-IX route servers for each Member is done automatically, with the use of the up-to-date records in RIPE, ARIN or RADB data bases once a day. The update time shall be determined by the technical team. |
13.2. Учасник зобов’язується встановити BGP-сессії із кожним роут-сервером DTEL-IX. |
13.2 The Member undertakes to establish BGP sessions with each DTEL-IX route server. |
13.3. Учасник зобов’язується анонсувати у бік роут-серверів DTEL-IX (AS31210) мережі у відповідності із описом політики їх маршрутизації в базах даних RIPE, ARIN або RADB. В тому числі в атрибутах AS_PATH анонсованих мереж номер останньої AS повинен співпадати із полем origin відповідного об’єкту типу route і/або route6 в реєстрі інтернет-маршрутів. |
13.3 The Member undertakes to announce to DTEL-IX route servers (AS31210) networks in accordance with their routing policy description at the RIPE, ARIN or RADB data bases. As well as in the AS_PATH attributes of the announced networks the number of the most recent AS must be identical with the origin field of the corresponding object of route and/or route6 type in the Internet Routing Registry. |
13.4. Учасник не повинен аносувати у бік роут-серверів DTEL-IX (AS31210) приватні мережі, приватні AS, маршрут по-замовченню (default route), full view. |
13.4 The Member shall not announce to DTEL-IX route servers (AS31210) any private networks, private AS, default route, full view. |
13.5 Учасник повинен підтримувати в актуальному стані інформацію щодо політики маршрутизації своєї автономної системи в реєстрі інтернет-маршрутів (Internet Routing Registry, IRR) RIPE, ARIN або RADB. |
13.5 The Member shall keep up-to-date its autonomous system routing support policy information at the Internet Routing Registry (IRR) RIPE, ARIN or RADB. |
13.6 Учасник не повинен допускати Route Leaking, тобто не повинен анонсувати у бік роут-серверів DTEL-IX мережі своїх піринг-партнерів, які не отримані БЕЗПОСЕРЕДНЬО від піринг-партнерів. |
13.6 The Member shall ensure no Route Leaking, i.e. shall not announce to DTEL-IX route servers any networks of its peering partners that have not been obtained from the peering partners DIRECTLY. |
У випадку порушення Учасником Технологічних вимог, що приведені в цьому Додатку DTEL-IX має право припинити надання послуг та перевести порт (порти) Учасника до карантинного VLANу із попереднім повідомленням Учасника шляхом спрямування повідомлення в вигляді електронної пошти до адміністративного та технічного представників Учасника. |
Should the Member breach the Technical Requirements provided in this Annex, DTEL-IX has the right to stop providing the Services and to move the Member’s port (ports) to quarantine VLAN having notified the Member ahead of time by sending a message via electronic mail to an administrative or technical representative of the Member. |
Відновлення конфігурації порту (портів) Учасника виконується DTEL-IX протягом 24 годин після отримання повідомлення електронною поштою від технічного і адміністративного представника Учасника про усунення порушення Технічних вимог, викладених в цьому Додатку, а також після детальної перевірки з боку DTEL-IX, що має на меті підтвердження факту відсутності порушень. |
The Member’s port (ports) configuration restoration can be done by DTEL-IX within 24 hours of receipt of an electronic mail message from the Member’s administrative or technical representative on elimination of the breach of the Technical Requirements provided in this Annex, as well as after a detailed inspection by DTEL-IX targeted at verification of the fact of elimination of the breach. |
Підписи сторін / Parties signatures
Директор ТОВ «ДІДЖИТАЛ ТЕЛЕКОМ-АЙ ІКС» / Director of “DIGITAL TELECOM-IX” LLC
___________________ X.X. Xxxxxxxxxxxx / S.Y. Kolesnychenko
##COMPANY_NAME##
____________________________
Додаток №4 від ##CONTRACT_DATE_UA## до Договору № ##CONTRACT_NUM## від ##CONTRACT_DATE_UA## |
Annex #4 date ##CONTRACT_DATE_EN## to the Contract # ##CONTRACT_NUM## date ##CONTRACT_DATE_EN## |
Форма повідомлення про включення Клієнта Замовника |
Customer’s client connection notification form |
Повна юридична назва Клієнта Замовника/ Full legal company name of the Customer’s client |
|
Номер автономної системи/ AS number |
|
Рольовий контакт (email), на який будуть надходити повідомлення про заплановані роботи, технічні несправності тощо (наприклад, xxx@xxxxxxxxxxx.xxx)/ Technical role contact (email) for maintenance notifications, outages messages etc (example: xxx@xxxxxxxxxxx.xxx) |
|
Телефон технічної служби Клієнта Замовника/ The phone number of the Customer client’s technical team |
|
Адміністративний контакт Клієнта Замовника. Ім“я, прізвище, адреса електронної пошти, телефон./ Administrative contact of the Customer’s client . Name, Last name, email address, phone number |
|
Доменне ім’я для back-resolve адреси включення Клієнта Замовника. Наприклад: dtel-ix.<ваше доменне ім’я> / Back resolve domain name for the peering address of the Customer’s client for example dtel-ix.<your domain name> |
|
Адреса сайту Клієнта Замовника /URL of the Customer client’s website URL |
|
Пірингова політика по-замовченню (OPEN, SELECTIVE, RESTRICTED, CASE-BY-CASE)/ Deafult peering policy (OPEN, SELECTIVE, RESTRICTED, CASE-BY-CASE) |
|
Підписи сторін / Parties signatures
Директор ТОВ «ДІДЖИТАЛ ТЕЛЕКОМ-АЙ ІКС» / Director of “DIGITAL TELECOM-IX” LLC
___________________ X.X. Xxxxxxxxxxxx / S.Y. Kolesnychenko
##COMPANY_NAME##
____________________________
Додаток №5 від ##CONTRACT_DATE_UA## до Договору № ##CONTRACT_NUM## від ##CONTRACT_DATE_UA## |
Annex #5 date ##CONTRACT_DATE_EN## to the Contract # ##CONTRACT_NUM## date ##CONTRACT_DATE_EN## |
Замовлення послуг № 1 / Service Order #1
Додаток №6 від ##CONTRACT_DATE_UA## до Договору № P-00216/2020 від ##CONTRACT_DATE_UA## |
Annex #6 date ##CONTRACT_DATE_EN## to the Contract # P-00216/2020 date ##CONTRACT_DATE_EN## |
Замовлення послуг № 2 / Service Order #2
Телекомунікаційна послуга (Послуга електронних комунікацій) / Telecommunication Service (Electronic Communication Service) |
Підключення до DTEL-IX. Піринг / Connection to DTEL-IX. Peering |
Дата початку надання послуг / Ready for service date |
01.10.2020 |
☐ Скасування попереднього замовлення №__ / Cessation of Order #__ |
|
Номер AS / AS number |
|
Ідентифікатор підключення (CID) / Circuit ID |
|
Швидкість підключення / Connection Speed |
10Gbps |
Місце з“єднання мереж / Place of Interconnection of the networks |
Україна, м. Київ, Леонтовича 9/ 9 Leontovicha St. Kyiv, Ukraine |
Параметри конфігурації порту / Parameters of the port configuration |
☒ загальний VLAN та послуги Роут Серверу // public VLAN and Route Server Services |
Спеціальні умови / Special conditions |
DTEL-IX provides a fiber optic channel from 9 Leontovicha St. Kyiv, Ukraine to 21-A Kurenivska St. Kyiv, Ukraine towards DTEL-IX’s Reserve-IX PoP. |
Ціни на послуги / Service Price |
|
|
Всього, доларів США. / Total, USD |
Плата за інсталяцію / Installation Fee |
30,00 |
Щомісячна плата за послуги / Monthly Fee for Service |
264,00 |
Підписи сторін |
|
Директор ТОВ «ДІДЖИТАЛ ТЕЛЕКОМ-АЙ ІКС» / Director of “DIGITAL TELECOM-IX” LLC
___________________ X.X. Xxxxxxxxxxxx / S.Y. Kolesnychenko
Solution Department Director/Директор департаменту рішень China Telecom (Europe) Limited ____________________________ Xxx NG |
30