GENERAL TERMS AND
CONDITIONS (OF THE GRANT AGREEMENT)
|
ЗАГАЛЬНІ УМОВИ
І ПОРЯДОК (ДОГОВОРУ ПРО ГРАНТ)
|
|
|
DEFINITIONS
|
РОЗДІЛ 1. ТЕРМІНИ
|
|
|
Definitions used in the
Special Terms and Conditions shall have the same meaning in these
General Terms and Conditions.
|
Терміни, які
використовуються в Особливих умовах
і Порядку, мають таке саме значення,
що і в Загальних умовах і Порядку.
|
|
|
DISBURSEMENT
|
РОЗДІЛ 2. ВИПЛАТИ
|
|
|
Disbursements will be
effected upon XXXXX’x receipt of an original disbursement
request issued by the Grant Beneficiary on the basis of the Form
of Disbursement Request (Annex 2) (the "Disbursement
Request"), provided that the request is satisfactory in
substance to NEFCO and is accompanied by supporting documentation
evidencing that all relevant requirements and conditions
precedent are fulfilled.
|
Виплати
здійснюються після отримання НЕФКО
оригіналу запиту про виплату від
Одержувача Гранту відповідно до форми
запиту на виплату (Додаток 2) (далі -
"Запит на виплату"),
якщо запит є прийнятним за змістом
для НЕФКО й супроводжується
підтверджуючою документацією, яка
свідчить про виконання всіх вимог та
необхідних попередніх умов.
|
|
|
Unless otherwise agreed by
the Parties in writing, the Disbursement Request shall be
irrevocable and binding on the Grant Beneficiary.
|
Якщо інше не
погоджено сторонами в письмовій
формі, Запит на виплату є безвідкличним
й обов’язковим для Одержувача Гранту.
|
|
|
The Disbursement Request
shall be signed on behalf of the Grant Beneficiary by a person or
persons, who have been duly authorized thereto in a document
issued by the Grant Beneficiary on the basis of the Form of
Certificate of Authority (Annex 3) and provided in original to
NEFCO.
|
Запит на виплату
підписується від імені Одержувача
Гранту особою чи особами, які були
належним чином уповноважені в
документі, який видається Одержувачем
Гранту відповідно до форми переліку
посадових осіб і їх повноважень
(Додаток 3), і передається НЕФКО в
оригіналі.
|
|
|
The Disbursement Request
shall be delivered to NEFCO at least 15 (fifteen) banking days
prior to the requested date of disbursement.
|
Запит на виплату
надається НЕФКО не пізніше, ніж за 15
(п’ятнадцять) банківських днів до
вказаної дати виплати.
|
|
|
For the purposes of the
Grant Agreement, a banking day shall mean a day on which
commercial banks are open for general business in Helsinki,
Finland and Kyiv, Ukraine.
|
У цьому Договорі
про грант банківський день означає
день, у який комерційні банки відкриті
для загальної діяльності в Гельсінкі,
Фінляндія, у Києві, Україна.
|
|
|
Subject to Sections 2.1,
2.3 and 2.4, each disbursement will be made available by NEFCO
transferring the relevant amount of funds directly to the
contractor’s account indicated in the Disbursement Request on
the requested disbursement date, provided all of the requirements
and conditions precedent relevant for the specific disbursement
have been fulfilled, as determined by XXXXX, including NEFCO
being in receipt of a confirmation from the contractor’s bank
confirming that the contractor is the legal owner of and has sole
access to the bank account to which XXXXX is requested to
disburse.
|
З урахуванням
умов, зазначених у розділах 2.1, 2.3 та
2.4, кожна виплата здійснюється НЕФКО
шляхом переказу відповідної суми
грошових коштів безпосередньо на
рахунок підрядника, який указаний у
Запиті на виплату на зазначену дату
виплати, якщо всі вимоги та відповідні
попередні умови конкретної виплати
виконані, як це визначено НЕФКО, в
тому числі якщо НЕФКО отримала від
банку підрядника підтвердження, що
підрядник є законним власником і має
винятковий доступ до банківського
рахунку, на який НЕФКО здійснюватиме
виплату.
|
|
|
For the purposes of the
Grant Agreement, the disbursement date shall mean the date on
which the relevant amount of funds are debited from NEFCO’s
account (the "Disbursement Date").
|
У
цьому Договорі про грант дата виплати
означає дату, на яку відповідний обсяг
коштів списується з рахунку НЕФКО
(далі - "Дата
виплати").
|
|
|
NEFCO will open and
maintain in its books a separate record in the Grant
Beneficiary’s name showing any sums paid under the Grant
Agreement ("NEFCO’s Record"). XXXXX’x Record
shall constitute final, conclusive and binding evidence with
regard to the Grant Beneficiary of the status of the Grant,
unless shown by the Grant Beneficiary, to the satisfaction of
NEFCO, to contain a manifest clerical error.
|
XXXXX
відкриває й зберігає у своїх документах
окремий запис на ім’я Одержувача
Гранту, де відображаються будь-які
суми, виплачені за Договором про грант
(далі - "Запис
НЕФКО"). Запис НЕФКО
є остаточним, вичерпним і обов’язковим
доказом для Одержувача Гранту про
стан Гранту, якщо Одержувач Гранту
не вкаже в задовільній для НЕФКО формі
на наявність явної технічної помилки.
|
|
|
The Grant Beneficiary will
cover costs, fees and expenses incurred in the territory of
Ukraine in connection with disbursements under the Grant
Agreement.
|
Одержувач Гранту
покриває вартість, збори й витрати,
понесені на території України у
зв’язку з виплатами в рамках Договору
про грант.
|
|
|
CONDITIONS PRECEDENT TO
DISBURSEMENT
|
РОЗДІЛ
3. ПОПЕРЕДНІ УМОВИ ВИПЛАТ
|
|
|
Disbursements of the Grant
shall only take place subject to the Grant Beneficiary’s
fulfilment, on a continuous basis and in a manner satisfactory to
NEFCO, of the following conditions precedent, as relevant for
each specific disbursement:
|
Виплати Гранту
здійснюються лише за умови виконання
Одержувачем Гранту на постійній
основі й у порядку, який задовольняє
НЕФКО, наступних відповідних попередніх
умов кожної конкретної виплати:
|
|
|
the Grant Agreement has
been: (i) duly signed by both Parties, (ii) is in full force and
effect, and (iii) NEFCO has received relevant documentation to
this effect, including an original counterpart of the signed
Grant Agreement;
|
Договір про
грант: (і) належним чином підписаний
обома Сторонами, (іі) діє в повну силу
й (ііі) НЕФКО отримала про це відповідні
документи, у тому числі оригінал
примірника підписаного Договору про
грант;
|
|
|
the Grant Beneficiary has
provided documentation satisfactory to NEFCO evidencing that: (i)
the appropriate bodies of the Grant Beneficiary have duly taken
all necessary decisions for the Grant Agreement to be executed
and delivered on behalf of the Grant Beneficiary, and (ii) the
Grant Beneficiary has received all approvals and consents, as may
be necessary to receive the Grant on the terms and conditions set
out in the Grant Agreement;
|
Одержувач Гранту
надав документацію, яка задовольняє
НЕФКО і підтверджує, що: (i) відповідні
органи Одержувача Гранту належним
чином прийняли всі необхідні рішення,
щоб Договір про грант був укладений
і підписаний від імені Одержувача
Гранту, і (іі) Одержувач Xxxxxx отримав
всі погодження й дозволи, які необхідні
для отримання Гранту у порядку й на
умовах, викладених у Договорі про
грант;
|
|
|
the Grant Beneficiary is
committed to implement the Project, as described in the Project
Description and Reporting (Annex 1);
|
Одержувач Гранту
реалізує Проект, як обумовлено в Описі
проекту та звітність (Додаток 1);
|
|
|
the Grant Beneficiary has
signed the Loan Agreement with NEFCO, as lender, providing
additional funds for the implementation of the Project;
|
Одержувач Xxxxxx
підписав Кредитний договір з НЕФКО,
в якості кредитора, і забезпечив
надання додаткових коштів для
реалізації Проекту;
|
|
|
the Grant Beneficiary has
made available, and/or taken all appropriate measures, which are
acceptable to NEFCO, to make available own funds as may be
required for the completion of the Project and which, as a
minimum shall be equal to the amount indicated in Section 2.2 of
the Special Terms and Conditions;
|
Одержувач Гранту
виділив і/або вжив всіх відповідних
заходів, які є прийнятними для НЕФКО,
для виділення такої суми власних
коштів, яка необхідна для завершення
Проекту і яка щонайменше повинна бути
рівною сумі, зазначеній у розділі 2.2
Особливих Умов і Порядку;
|
|
|
NEFCO has satisfied itself
that the Project is fully financed;
|
НЕФКО впевнилась,
що Проект фінансується повністю;
|
|
|
NEFCO has satisfied itself
that the requested disbursement corresponds to the disbursement
plan (set out in Annex 1 or subsequently provided by the Grant
Beneficiary and approved by XXXXX) and received a progress report
confirming that all relevant milestones for the specific
disbursement have been met;
|
НЕФКО впевнилась,
що запитувана виплата відповідає
плану виплат (викладеному в Додатку
1 або згодом наданого Одержувачем
Гранту та погодженого НЕФКО) і отримала
звіт про прогрес, що підтверджує, що
всі відповідні вимоги для конкретної
виплати були виконані;
|
|
|
the Grant Beneficiary has
confirmed in writing to NEFCO that: (i) the representations and
warranties set out below are true and accurate in all respects at
the Disbursement Date; (ii) all other undertakings made by the
Grant Beneficiary under the Grant Agreement have been fulfilled
and (iii) no Event of Default under the Loan Agreement has
occurred to or at the Disbursement Date;
|
Одержувач Гранту
підтвердив НЕФКО у письмовому вигляді,
що: (i) заяви й запевнення, викладені
нижче, правильні й точні в усіх
відношеннях на Дату виплати; (іі) усі
інші зобов’язання, які взяті на себе
Одержувачем Гранту за Договором про
грант, виконані, та (ііі) до або на
Дату виплати не відбулося Випадку
дефолту за Кредитним договором;
|
|
|
the Grant Beneficiary
(and/or the consultants, contractors and/or other partners with
which it will have agreements for the implementation of the
Project) have obtained all requisite licenses, permits and
approvals and/or no-objections by appropriate authorities, as may
be necessary to implement the Project and to carry out any other
actions necessary for the purpose of the Project, and such
licenses, permits and approvals are in full force and effect;
|
Одержувач Гранту
(і/або консультанти, підрядники та/або
інші партнери, із якими він матиме
договори з реалізації Проекту) отримав
усі необхідні ліцензії, дозволи й
схвалення і/або погодження відповідних
органів, які необхідні для реалізації
Проекту, і здійснив усі інші дії, які
необхідні для реалізації Проекту, і
всі такі ліцензії, дозволи й погодження
мають повну силу;
|
|
|
an Environmental
Assessment of the Project has been carried out;
|
проведена
екологічна оцінка Проекту;
|
|
|
XXXXX has received a
satisfactory legal opinion issued by a reputable lawyer qualified
to practice in Ukraine;
|
XXXXX отримав
задовільний юридичний висновок
авторитетного юриста, який має право
вести практику в Україні;
|
|
|
XXXXX has received a list
of names, titles and specimen signatures of the parties
authorized to represent the Grant Beneficiary in any manner
connected with the Grant Agreement, substantially in the form set
out in Annex 3;
|
XXXXX отримала
список прізвищ, посад і зразки підписів
осіб, уповноважених представляти
Одержувача Гранту будь-яким чином
стосовно Договору про грант, із
додержанням в основному форми, поданої
в Додатку 3;
|
|
|
NEFCO has received such
additional information or documentation as NEFCO shall reasonably
find necessary before execution of the disbursement;
|
XXXXX отримала
додаткову інформацію або документацію,
яку обґрунтовано вважає за необхідне
мати перед здійсненням виплати;
|
|
|
no event or circumstance
which may lead to suspension, as specified in Section 7 below,
has occurred and is continuing; and
|
не відбулося та
не існує жодних подій чи обставин,
які можуть призвести до призупинення
виплат, як зазначено в розділі 7 нижче;
та
|
|
|
XXXXX has received an
original signed Disbursement Request in accordance with the
requirements set out in the Grant Agreement.
|
НЕФКО отримала
оригінал підписаного Запиту на виплату
відповідно до вимог, викладених у
Договорі про грант.
|
|
|
Except for the legal
opinion and unless otherwise agreed, all documents to be
delivered by the Grant Beneficiary to NEFCO under this Section,
whether in original or in an English translation (as relevant),
shall be procured at the cost of the Grant Beneficiary and be
satisfactory to NEFCO. Any copies of documents shall, to the
extent possible, be authenticated by the relevant issuer and
furnished with the Grant Beneficiary’s seal.
|
За
винятком юридичного висновку та якщо
не погоджено інше,
усі документи надаються Одержувачем
Гранту НЕФКО згідно з цим розділом
чи то в оригіналі, чи в перекладі
англійською мовою (у відповідних
випадках) за рахунок Одержувача Гранту
й мають задовольняти НЕФКО. Копії
документів, наскільки це можливо,
засвідчуються відповідним виконавцем
і завіряються печаткою Одержувача
Гранту.
|
|
|
REPRESENTATIONS AND
WARRANTIES
|
РОЗДІЛ 4. ЗАЯВИ
І ГАРАНТІЇ
|
|
|
All of the representations
and warranties of the Grant Beneficiary in its capacity as the
borrower under the Loan Agreement are repeated by the Grant
Beneficiary as if set out herein in full mutadis mutandis.
The Grant Beneficiary further acknowledges that NEFCO is entering
into this Grant Agreement in full reliance on the following
representations and warranties, which the Grant Beneficiary
hereby undertakes:
|
Усі
запевнення та гарантії Одержувача
Гранту у його якості позичальника за
Кредитним договором повторюються
Одержувачем Xxxxxx так ніби вони в
повному обсязі з відповідними змінами
викладені в цьому Договорі. Одержувач
Гранту далі визнає, що НЕФКО, укладаючи
цей Договір про грант, повністю
покладається на наступні заяви й
запевнення,
які робить Одержувач Гранту у Договорі
про грант:
|
|
|
the Grant Beneficiary is
duly organized, validly existing and has full authority to
execute and deliver the Grant Agreement and any other documents
related to the Grant Agreement, and to perform its obligations
thereunder;
|
Одержувач Гранту
створений належним чином, існує на
законних підставах і має всі повноваження
для укладання й підписання Договору
про грант і всіх інших документів,
які стосуються Договору про грант, а
також для виконання своїх зобов’язань
за Договором про грант;
|
|
|
the person(s) signing the
Grant Agreement on behalf of the Grant Beneficiary (i) is (are)
not subject to sanctions imposed by the European Union or the
United Nations Security Council or the United States of America
or any of its states or any International Financial Institution
or other sanctions authority as NEFCO deems relevant, and (ii)
are duly authorized to enter into the Grant Agreement and execute
other documents, which may be necessary for the purpose of the
Grant Agreement;
|
особа(и), яка(і)
підписує(ють) Договір про грант від
імені Одержувача Гранту (і) не
підпадає(ють) під санкції, введені
Європейським Союзом або Радою Безпеки
ООН або Сполученими Штатами Америки
або будь-яким їх штатом, або будь-якою
міжнародною фінансовою організацією,
чи іншим органом щодо санкцій, який
НЕФКО вважає доречним, та (іі) належним
чином уповноважена(і) укладати Договір
про грант і підписувати інші документи,
які можуть бути необхідними для цілей
цього Договору про грант;
|
|
|
all statements and
financial representations made by or on behalf of the Grant
Beneficiary in connection with entering into the Grant Agreement
are true and accurate in all material respects, as of the date
when they were made or given;
|
усі документи
й фінансова звітність, розроблені
самим Одержувачем Xxxxxx або від його
імені у зв’язку з укладанням Договору
про грант, є достовірними й точними
у всіх істотних аспектах на момент
їх вчинення або подання;
|
|
|
Ukrainian state
authorities have granted all necessary consents, approvals,
licenses and registrations related to the Project, and there are
no further material legal requirements which have to be fulfilled
to implement the Project;
|
державні органи
України надали усі необхідні погодження,
схвалення, ліцензії та реєстрації,
які стосуються Проекту, і не існує
жодних подальших суттєвих нормативних
вимог, які необхідно виконати для
впровадження Проекту;
|
|
|
the Grant Beneficiary is
not in default under the Loan Agreement or any other agreement,
where such default under any other agreement could have a
Material Adverse Effect (as defined below), no legal action or
administrative proceeding been instituted or threatened against
the Grant Beneficiary, which could have a Material Adverse
Effect;
|
Одержувач Гранту
не перебуває в стані дефолту за
Кредитним договором або за будь-яким
іншим договором, за яким дефолт може
мати Істотний негативний вплив (як
визначено нижче), проти Одержувача
Xxxxxx не порушено (і не загрожує
порушенням) жодної судової справи
або адміністративного провадження,
які можуть мати Істотний негативний
вплив;
|
|
|
For the purposes of the
Grant Agreement, a "Material Adverse Effect"
shall mean a material adverse change in or effect on: (i) the
ability of the Grant Beneficiary to perform or comply with any of
its obligations under the Grant Agreement and/or any document
related to the Project, (ii) the Grant Beneficiary’s
ability to implement or operate the Project within the terms and
in the manner contemplated in Annex 1, and/or (iii) the Grant
Beneficiary’s business, operations and/or financial condition,
and/or (iv) the recognition of the validity, legality,
enforceability or binding nature of the Grant Agreement or the
rights, remedies and priorities of NEFCO under the Grant
Agreement.
|
Для
цілей Договору про грант "Істотний
негативний вплив"
означає істотну негативну зміну або
вплив на: (і) здатність Одержувача
Гранту виконувати свої зобов’язання
за Договором про грант або дотримуватися
їх та/або за будь-яким документом,
пов’язаним з Проектом; (іі) здатність
Одержувача Гранту впроваджувати або
реалізовувати Проект у строки й у
спосіб, передбачені у Описі проекту
(Додаток 1 до цього Договору), і/або
(iіі) діяльність Одержувача Гранту,
операції й/або фінансовий стан,
Одержувача Гранту, та/або (iv) на визнання
чинності, законності, забезпечення
виконання або обов’язковий характер
виконання цього Договору про грант,
або прав, інструментів і пріоритетів
НЕФКО в рамках цього Договору про
грант.
|
|
|
PROJECT UNDERTAKINGS
|
РОЗДІЛ
5. ЗОБОВ’ЯЗАННЯ ЩОДО ПРОЕКТУ
|
|
|
The Grant Beneficiary
shall be fully responsible for the implementation of the Project.
Without limiting the generality of what is said elsewhere in the
Grant Agreement, the Grant Beneficiary specifically warrants,
undertakes and covenants that:
|
Одержувач Гранту
несе повну відповідальність за
реалізацію Проекту. Окрім інших
загальних положень Договору про
грант, Одержувач Гранту, зокрема,
запевняє, погоджується й зобов’язується:
|
|
|
it shall ensure that the
proceeds of the Grant shall be used solely for the payment of
reasonable cost of goods, works and services required for the
implementation of the Project;
|
забезпечити,
щоб кошти Гранту використовувалися
виключно на оплату обґрунтованої
вартості товарів, робіт і послуг,
необхідних для цілей Проекту;
|
|
|
it shall take, or cause to
be taken all actions which are necessary to implement the Project
with due diligence and efficiency and in accordance with the
Grant Agreement, as well as in conformity with appropriate
administrative, financial, engineering, social and environmental
practices;
|
здійснити або
забезпечити вжиття всіх заходів,
необхідних для реалізації Проекту з
належними ретельністю, ефективністю
й згідно з Договором про грант, а також
відповідно до належного адміністративного,
фінансового, інженерного, соціального
й екологічного досвіду;
|
|
|
it shall promote the
respect of human rights, comply with all applicable laws,
statutes and regulations, including without limitation the
environmental and personal data protection legislation, as well
as with relevant agreements to which it is a party, including in
particular the Loan Agreement;
|
просувати
повагу до прав людини, дотримуватися
всіх відповідних законів, положень
на інших нормативно-правових актів,
включаючи, без обмежень, законодавства
із захисту навколишнього природного
середовища та захисту персональних
даних, а
також відповідних договорів, стороною
яких він є, включаючи Кредитний
договір;
|
|
|
it shall comply with
relevant labour standards, including occupational health and
safety rules and requirements, and be guided throughout its
activities by the principle of equality of opportunity and
treatment in employment;
|
дотримуватись
відповідних трудових норм, в тому
числі вимог та правил щодо охорони
здоров'я та праці, та керуватися
протягом своєї діяльності принципом
рівності можливостей і умов в сфері
зайнятості;
|
|
|
it shall take all actions
which are necessary to ensure that the property, equipment and/or
assets, provided to the Grant Beneficiary through the Grant
within the Project, will be used for the intended purpose as
described in Annex 1 and remain the property of the Grant
Beneficiary for not less than five (5) years from the date of the
completion of the Project unless otherwise agreed by NEFCO;
|
вжити усіх
необхідних заходів, щоб забезпечити,
що майно, обладнання та/або активи,
надані Одержувачу Гранту через Грант
в рамках Проекту, будуть використані
за призначенням, як описано у Додатку
1, та залишатимуться власністю
Одержувача Гранту не менш ніж п’ять
(5) років з дати завершення Проекту,
якщо інше не узгоджено НЕФКО;
|
|
|
it has taken, or shall
promptly take action within its powers to approve and provide, or
make to be approved and provided, all rights, licenses, filings,
registration and authorizations that are necessary for the
implementation of the Project;
|
що вжив або
своєчасно вживатиме заходів у межах
своїх повноважень, щоб схвалити й
отримати або забезпечити схвалення
й отримання всіх дозволів, ліцензій,
заяв, реєстрацій і повноважень,
необхідних для реалізації Проекту;
|
|
|
it shall ensure that the
scope of the Project is not, and will not be materially changed,
unless NEFCO shall otherwise approve in writing;
|
забезпечити,
щоб заходи Проекту не змінювалися й
не були істотно змінені, якщо НЕФКО
не погодить інше в письмовій формі;
|
|
|
it shall comply with any
reporting obligations specified in the Project Description and
Reporting (Annex 1) and in the Loan Agreement, including in
particular the environmental reporting obligations;
|
дотримуватися
будь-яких вимог до звітності, які
вказані в Описі проекту та звітності
(Додаток 1) та Кредитному договорі,
включаючи, зокрема, вимоги до екологічної
звітності;
|
|
|
it shall furnish to NEFCO,
or cause to be furnished in a timely manner any reports and
information required under Annex 1 and in the Loan Agreement, as
well as any such other reports and information relating to the
implementation of the Project as NEFCO may reasonably request,
including, without limitation, a final report following the
completion of the Project;
|
надавати НЕФКО
або забезпечувати надання без затримок
будь-яких звітів й інформації згідно
з вимогами Додатку 1 та Кредитного
договору, а також будь-які інші звіти
й інформацію, пов’язані з реалізацією
Проекту, яку НЕФКО може обґрунтовано
вимагати, включаючи, зокрема, остаточний
звіт після завершення Проекту;
|
|
|
during the Project
implementation and not less than ten (10) years after signing of
the Grant Agreement, it shall provide, or cause to provide access
and make other arrangements for NEFCO or XXXXX’x
representative(s) or any representatives of the European Union,
to visit all relevant construction and/or other sites and
premises of the Project, and it shall keep and make available for
review, inspection and investigation all documents, including
without limitation procurement contracts, any computerised data
and books of account relating to the use of the Grant to
ascertain that the proceeds of the Grant are applied in
accordance with the Grant Agreement;
|
протягом
впровадження Проекту та не менш ніж
десять (10) років після підписання
Договору про Грант, надати або
забезпечити надання доступу і вжити
інших заходів, щоб НЕФКО або
представник(и) НЕФКО, або будь-які
представники Європейського Союзу
відвідували відповідне будівництво
та/або майданчики і приміщення Проекту,
а також зберігати та надавати для
перевірки, інспекції та розслідування
всі документи, включаючи без обмежень
договори про закупівлі, будь-які
електронні дані та бухгалтерські
книги, пов’язані з використанням
Гранту, які дозволяють впевнитися,
що кошти Гранту використовуються
відповідно до Договору про грант;
|
|
|
it shall promptly notify
NEFCO of any event or situation that might affect the
implementation of the Project or which may require the Parties’
assessment of the need to agree on a modification or an
alteration in the scope, character or execution of the Project or
in the foreseen financing;
|
негайно повідомляти
НЕФКО про всі події чи ситуації, які
можуть вплинути на реалізацію Проекту
або які можуть потребувати, щоб сторони
проаналізували необхідність домовитися
про вдосконалення або зміну обсягу,
характеру або порядку виконання
Проекту або прогнозованого кошторису;
|
|
|
it shall ensure that the
Project accounts are kept in accordance with generally accepted
Ukrainian accounting standards and allow them to be audited and
inspected by the State Treasury Service of Ukraine or another
body, as from time to time required by law in Ukraine;
|
забезпечити,
щоб ведення рахунків Проекту
здійснювалось відповідно до
загальноприйнятих українських
стандартів бухгалтерського обліку
і проведення їх аудиту та перевірок
Державною казначейською службою
України або іншою державною установою
за необхідності, як цього вимагає
українське законодавство;
|
|
|
it shall furnish NEFCO
with all such information concerning the Grant Beneficiary’s
records, accounts and financial statements under the Grant
Agreement, as well as audits, as NEFCO shall from time to time
reasonably request;
|
надавати НЕФКО
всю інформацію, яка стосується обліку,
рахунків і фінансової звітності
Одержувача Гранту згідно з Договором
про грант, а також результатів аудитів,
яку НЕФКО періодично обґрунтовано
запитує;
|
|
|
it shall maintain in
force, renew and/or obtain all authorizations necessary for the
implementation of the Project and for carrying out the Grant
Beneficiary’s operations generally, including the fulfilment of
its contractual obligations under the Grant Agreement;
|
підтримувати
чинними, оновлювати й отримувати всі
дозволи, необхідні для виконання
Проекту й для діяльності Одержувача
Гранту взагалі, а також для виконання
його зобов’язань за Договором про
грант;
|
|
|
it shall promptly notify
NEFCO of any event or circumstance which may lead to suspension,
as specified in Section 7 below, or any other event or
circumstance which could have a Material Adverse Effect (as
defined above);
|
негайно повідомляти
НЕФКО про всі події або обставини,
які можуть призвести до призупинення
виплат, як зазначено в розділі 7 нижче,
або про будь-які інші події чи обставини,
які можуть мати Істотний негативний
вплив (як визначено вище);
|
|
|
it shall ensure on the
construction sites established for the Project implementation
with the support of the Grant, that appropriate visibility is
given to the European Union and the NEFCO NIP Programme, and that
in any publicity material, official notices, reports and
publications, an acknowledgement is included and made public that
the activities were funded with the Grant provided by the
European Union / NIP, displaying the EU logo in an appropriate
way;
|
забезпечити,
щоб на будівельних майданчиках,
виділених для реалізації Проекту з
підтримкою Гранту, Європейському
Союзу та Програмі NEFCO
NIP надано належну видимість, і що в
будь-яких рекламних матеріалах,
офіційних повідомленнях, звітах та
публікаціях у випадках посилання на
Проект включалася і опубліковувалась
вказівка про те, що діяльність
фінансувалася Грантом, наданим
Європейським Союзом / NIP, з відображенням
логотипу ЄС належним чином;
|
|
|
at the request of XXXXX,
it shall prepare reasonable documentation or material related to
the Project implementation to be used by XXXXX, at its
discretion, for public information and dissemination purposes;
|
на запит НЕФКО,
готувати обґрунтовану документацію
чи матеріали, пов’язані з реалізацією
Проекту та які використовуватимуться
НЕФКО на її розсуд, для інформування
громадськості й подальшого поширення;
|
|
|
it shall not, and shall
not authorize or permit any of its officers, directors,
authorized employees, affiliates, agents or representatives to
engage in, with respect to the Project or any transaction
contemplated by the Grant Agreement, any Prohibited Practice (as
defined below under Section 5.3), or support activities that
contribute to tax avoidance, tax fraud or tax evasion;
|
не буде сам, не
дозволить або не дасть можливості
будь-якій із його посадових осіб,
директорів, уповноважених співробітників,
пов’язаних осіб, агентів або
представників займатися по відношенню
до Проекту або до будь-якої операції,
передбаченої Договором про грант,
Забороненою діяльністю (яка визначена
нижче у розділі 5.3), або підтримувати
діяльність, яка сприяє мінімізації
сплати податків, податковому шахрайству
або ухиленню від сплати податків;
|
|
|
it shall use its best
effort to monitor and counteract any perceived Prohibited
Practice engaged in by any consultants, contractors and/or other
partners taking part in the implementation of the Project;
|
докладати
всіх зусиль, щоб контролювати й
протидіяти очевидній Забороненій
діяльності будь-яких консультантів,
підрядників та/або інших партнерів,
які беруть участь у реалізації Проекту;
|
|
|
it
shall comply with the NEFCO Policy on Prevention of Sexual
Exploitation, Sexual Abuse and Sexual Harassment (SEAH),
available on NEFCO’s website xxx.xxxxx.xxx,
and refrain from, and take all necessary
action
to prevent, SEAH, and counteract and investigate, and inform
XXXXX of, any allegations of SEAH whenever identified in
connection with the activities of any of its officers, directors,
authorized employees, affiliates, agents or representatives as
well as consultants, contractors and/or other partners taking
part in the implementation of the Project.
|
дотримуватись
Політики
НЕФКО
щодо
запобігання сексуальній експлуатації,
сексуальному насильству та сексуальним
домаганням (SEAH),
доступної на веб-сайті НЕФКО
xxx.xxxxx.xxx,
та утримуватися від та здійснювати
всі необхідні дії для запобігання
SEAH, протидіяти та розслідувати, та
інформувати НЕФКО про будь-які
звинувачення щодо SEAH, коли це буде
виявлено стосовно діяльності будь-якої
із його посадових осіб, директорів,
уповноважених співробітників,
пов’язаних осіб, агентів або
представників, а також консультантів,
підрядників та/або інших партнерів,
які беруть участь у реалізації Проекту.
|
|
|
Without limiting the
generality of what is said elsewhere in this Agreement, the Grant
Beneficiary shall furthermore ensure, that it has the necessary
employees to the project implementation unit, having skills of
project management, engineering and English language.
|
Не обмежуючись
іншими загальними положеннями цього
Договору, Одержувач Xxxxxx також
зобов'язується забезпечити, щоб у
нього були необхідні працівники для
реалізації проекту, які мають
кваліфікацію з керування проектом,
інженерії та володіють англійською
мовою.
|
|
|
For the purpose of the
Grant Agreement and the above points q) and r) of Section 5.1
"Prohibited Practice" shall mean one or more of
the following:
|
Для
цілей Договору про грант й вищезазначених
пунктів q) і r) розділу 5.1 "Заборонена
діяльність" означає
один або більше видів діяльність із
перелічених нижче:
|
|
|
"Abuse"
meaning theft, misappropriation, waste or improper use of
property or assets related to the Project, either committed
intentionally or through reckless disregard;
|
"Зловживання"
означає
крадіжку, незаконне привласнення,
розтрату або неналежне використання
пов'язаного з Проектом майна
або активів, які здійснюються умисно
або через грубу необережність;
|
|
|
"Coercion"
meaning impairing or harming, or threatening to impair or harm,
directly or indirectly, any party or the property of the party
for the purpose of improperly influencing the actions of a party;
|
"Примушування"
означає нанесення збитків або шкоди
чи загрозу нанесення збитків або
шкоди, прямо чи опосередковано,
будь-якій стороні або майну сторони
особи для неналежного впливу на дії
іншої сторони;
|
|
|
"Collusion"
meaning an arrangement between two or more parties designed to
achieve an improper purpose, including for the purpose of
improperly influencing the actions of another party;
|
"Змова"
означає домовленість між двома або
більше сторонами, спрямовану на
досягнення незаконної мети, в тому
числі незаконний вплив на дії іншої
сторони;
|
|
|
"Corruption"
meaning the promise, offering, giving, receiving, or soliciting,
directly or indirectly, anything of value or any undue advantage,
or any act or omission that involves the abuse of authority or
functions, for the purpose of influencing or causing to influence
improperly the actions of another party, or for the purpose of
obtaining an undue advantage for oneself or for another party;
|
"Корумпована
діяльність"
означає обіцянку, пропозицію, надання,
отримання або вимагання, прямо чи
опосередковано, чогось цінного або
будь-якої незаконної переваги, або
будь-яку дію або бездіяльність, що
передбачає зловживання посадовим
становищем або обов'язками, що
здійснюються для неналежного впливу
або створення неналежного впливу на
дії іншої сторони, або для цілей
отримання незаконної переваги для
себе або для іншої сторони;
|
|
|
"Fraud"
meaning any act or omission, including misrepresentation or
concealing a material fact, that knowingly or recklessly
misleads, or attempts to mislead, a party for the purpose of
obtaining a financial or other benefit or undue advantage for
oneself or for a third party, or to avoid an obligation;
|
"Шахрайство"
означає будь-яку дію або бездіяльність,
у тому числі введення в оману та
приховування істотних фактів, які
вводять, свідомо чи через недбалість,
або спробу ввести в оману сторону для
отримання фінансової чи іншої вигоди
або незаконної переваги для себе або
третьої сторони, або щоб уникнути
виконання зобов'язань;
|
|
|
"Obstruction"
meaning:
|
"Протидія"
означає
|
|
|
deliberately
destroying, falsifying, altering or concealing evidence
material to an investigation;
|
(і) умисне знищення,
фальсифікація, зміна або приховування
речових доказів, які мають істотне
значення для розслідування;
|
|
|
making false
statements to investigators in order to materially impede an
investigation;
|
(iі) надання
неправдивих свідчень слідчим, щоб
суттєво ускладнити розслідування;
|
|
|
failing to comply
with requests to provide information, documents or records
in connection with an investigation;
|
(iiі) неможливість
виконувати запити про надання
інформації, документів або записів у
зв'язку з розслідуванням;
|
|
|
threatening,
harassing, or intimidating any party to prevent it from
disclosing its knowledge of matters relevant to a NEFCO
investigation or from pursuing an investigation; or
|
(iv) загрозу,
домагання чи залякування будь-якої
сторони, щоб відвернути розкриття нею
своєї інформації про питання, які
мають відношення до розслідування
НЕФКО, чи проведення розслідування;
або
|
|
|
materially impeding
XXXXX’x contractual rights of audit or access to
information; and
|
(v) дії, спрямовані
на суттєве ускладнення здійснення
прав НЕФКО на аудит та доступ до
інформації; та
|
|
|
"Money
laundering" meaning
|
"Відмивання
коштів"
означає
|
|
|
the conversion or transfer
of property, knowing that such property is derived from criminal
activity, to conceal and disguise the illicit origin of the
property, or assisting any person who is involved in the
commission of such activity to evade the legal consequences of
this action;
|
зміну
форми (перетворення) або передачу
майна з усвідомленням того, що таке
майно було одержане злочинним шляхом,
для приховування та маскування
незаконного походження такого майна,
або сприяння будь-якій особі, що брала
участь у такій діяльності, для уникнення
передбачених законом наслідків таких
дій;
|
|
|
the concealment or
disguise of the true nature, source, location, disposition,
movement, rights with respect to, or ownership of property,
knowing such property is derived from criminal activity;
|
приховування
та маскування справжньої природи,
джерел, місцезнаходження, розпорядження,
переміщення, прав щодо або власності
на таке майно, з усвідомленням того,
що таке майно було одержане злочинним
шляхом;
|
|
|
the acquisition,
possession or use of property knowing, at the time of receipt,
that such property was derived from criminal activity; or
|
набуття, володіння
або використання майна з усвідомлення,
на момент його отримання, що таке
майно було одержане злочинним шляхом;
або
|
|
|
participation or
assistance in any of the activities above; and
|
участь у або
сприяння будь-якій діяльності з
перелічених вище; та
|
|
|
"Financing
of terrorism" meaning the
provision or collection of funds, by any means, directly or
indirectly, with the intention that they should be used or in the
knowledge that they are to be
used, in full or in part, in order to carry out terrorist
activities (the "terrorist activities" shall have the
same meaning as set out in Article 2 of the International
Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism).
|
"Фінансування
тероризму"
означає надання чи збір коштів у
будь-який спосіб, прямо або опосередковано,
з наміром, щоб вони використовувались,
або при усвідомленні того, що вони
будуть використані, повністю або
частково для здійснення терористичної
діяльності (при цьому термін
"терористична діяльність" має
таке ж саме значення, яке надане у
Статті 2 Міжнародної конвенції про
боротьбу з фінансуванням тероризму).
|
|
|
PROCUREMENT
|
РОЗДІЛ
6. ЗАКУПІВЛІ
|
|
|
The Grant Beneficiary
shall be fully responsible for all aspects of any procurement
related to the Project. The Grant Beneficiary shall ensure that
all procurement is carried out in accordance with NEFCO’s
Procurement Guidelines as applicable at the time of the Parties’
signing of this Grant Agreement and published at NEFCO’s web
site.
|
Одержувач Xxxxxx
несе повну відповідальність за всі
сторони закупівель, пов’язаних із
Проектом. Одержувач Гранту забезпечує,
щоб всі закупівлі здійснювалися
відповідно до Керівництва із закупівель
НЕФКО, які застосовувались на момент
підписання Сторонами цього Договору
про грант та опубліковані на веб-сторінці
НЕФКО.
|
|
|
In particular the Grant
Beneficiary shall ensure that contracts are only awarded to
contractors offering best value for money, and that all
procurement procedures are carried out in compliance with sound
principles of transparency and equal treatment of potential
consultants and/or contractors and that the Grant Beneficiary
refrains from any action which may give rise to a conflict of
interest.
|
Зокрема Одержувач
Гранту забезпечує, щоб договори
укладалися тільки з тими підрядниками,
хто пропонує краще співвідношення
ціни і якості, і що усі процедури
закупівель проводяться у відповідності
з принципами прозорості й рівного
поводження з потенційними консультантами
та/або підрядниками, і що Одержувач
Гранту утримується від будь-яких дій,
які можуть спричинити конфлікт
інтересів.
|
|
|
As part of its general
monitoring and oversight of the Project related procurement, or
as a result of a specific complaint or finding, NEFCO shall be
entitled to review any procurement documents and decisions to be
made as a result of the procurement in order to verify compliance
with XXXXX’x Procurement Guidelines and ensure that the related
contracts are only executed after XXXXX has given a no-objection
to the Grant Beneficiary entering into such contracts.
|
У
рамках загального контролю й нагляду
за процедурами закупівель, пов’язаними
з Проектом, чи в результаті конкретної
скарги або виявлення НЕФКО має право
перевіряти
всі документи й рішення про закупівлі,
які приймаються за результатами
процедур закупівель, щоб визначити,
як виконуються рекомендації Керівництва
із закупівель НЕФКО й забезпечити,
щоб відповідні контракти укладалися
лише після того, як НЕФКО надала
Одержувачу Гранту повідомлення про
відсутність заперечень на укладення
таких контрактів..
|
|
|
Any contracts for the
provision of goods, works or services for the implementation of
the Project shall be made directly between the Grant Beneficiary
and the consultant or contractor.
|
Усі контракти
на надання товарів, робіт або послуг
з реалізації Проекту укладаються
безпосередньо між Одержувачем Гранту
та, консультантом або підрядником.
|
|
|
The Grant
Beneficiary or the
parties authorized to represent the Grant Beneficiary
shall take reasonable measures to ensure that potential tenderers
shall be excluded from the participation in the procurement or
award procedure financed by resources of the Grant, if they are
bankrupt or being wound up, are having their affairs administered
by the court, have entered into an arrangement with creditors,
have suspended business activities, are the subject of
proceedings concerning those matters, or are in any analogous
situation arising from a similar procedure provided for in
national legislation or regulations or are subject to sanctions
imposed by the European Union or the United Nations Security
Council or the United States of America or any of its states
or by any International
Financial Institution or other sanctions authority as NEFCO deems
relevant.
|
Одержувач Гранту
або уповноважена ним особа повинні
вживати обґрунтовані заходи для
забезпечення виключення потенційних
учасників тендерів з участі в закупівлі
або процедур укладення договору, що
фінансується ресурсами Гранту, якщо
вони є банкрутами або ліквідуються,
їхня діяльність адмініструється
судом, вони уклали домовленості з
кредиторами, зупинили господарську
діяльність, перебувають у провадженнях
з таких справ, або знаходяться у
будь-якій аналогічній ситуації, що
виникає зі схожої процедури, передбаченої
національним законодавством або
нормативно-правовими актами або
підпадають під санкції, що застосовуються
Європейським Союзом або Радою Безпеки
Організації Об’єднаних Націй, або
Сполученими Штатами Америки або
будь-яким їх штатом, або будь-якою
міжнародною фінансовою організацією,
чи іншим органом щодо санкцій, який
НЕФКО вважає доречним.
|
|
|
SUSPENSION AND
CANCELLATION; REPAYMENT; TERMINATION
|
РОЗДІЛ
7. ПРИЗУПИНЕННЯ І СКАСУВАННЯ, ПОВЕРНЕННЯ,
РОЗІРВАННЯ
|
|
|
NEFCO shall have the
right, in its sole discretion, to suspend disbursements of the
Grant, cancel the Grant, request repayment of the Grant and/or
terminate the Grant Agreement, in whole or in part, by sending a
written notice to this effect to the Grant Beneficiary if:
|
НЕФКО
має право на власний розсуд призупинити
виплати Гранту, скасувати Грант,
вимагати
повернення Гранту і/або розірвати
Договір про грант повністю чи частково,
надіславши письмове повідомлення
про це Одержувачу Гранту, якщо:
|
|
|
the Grant Beneficiary
fails to observe or perform any representation, warrant,
undertaking, covenant or any other obligation under the Grant
Agreement, and such failure continues for a period of thirty (30)
days after XXXXX has notified the Grant Beneficiary of such
failure;
|
Одержувач
Гранту не дотримується або не виконує
будь-яку заяву, запевнення, обіцянку
або будь-які інші зобов’язання в
рамках Договору про грант, і таке
порушення триває протягом тридцяти
(30) днів після того, як XXXXX повідомить
Одержувача Гранту про таке порушення;
|
|
|
any information given by
the Grant Beneficiary in connection with the execution and
delivery of the Grant Agreement, or in connection with any
Disbursement Request, is found to be incorrect in any material
respect;
|
будь-яка
інформація, надана Одержувачем Гранту
у зв’язку з підписанням і виконанням
Договору про грант або у зв’язку з
будь-яким Запитом на виплату, визнана
неправильною в будь-якому істотному
аспекті;
|
|
|
in NEFCO’s reasonable
opinion, it becomes improbable, for any reason, that the Project
can be implemented substantially as contemplated in the Project
Description and Reporting (Annex 1);
|
на обґрунтовану
думку XXXXX, із якоїсь причини стає
малоймовірним, що Проект може бути
реалізований в основному, як це
передбачено в Описі проекту та
звітності (Додаток 1);
|
|
|
it becomes probable, in
the reasonable opinion of XXXXX, that the Grant Beneficiary, a
consultant or a contractor or other partner (if any) or any
representative of any of the foregoing entity involved in the
Project has engaged in any Prohibited Practice;
|
стає ймовірним,
на обґрунтовану думку XXXXX, що
Одержувач Гранту, консультант чи
підрядник або інша сторона (якщо така
є) або представник будь-якої з осіб,
які беруть участь у Проекті, займалися
забороненою діяльністю;
|
|
|
it becomes unlawful for
NEFCO to give effect to any of its obligations as contemplated
under this Grant Agreement or to maintain the Grant, or if the
Grant Beneficiary or any of its representatives or the
contractors involved in the Project become subject to sanctions
imposed by the European Union or the United Nations Security
Council or the United States of America or any of its states or
by any International Financial Institution or other sanctions
authority as NEFCO deems relevant;
|
для НЕФКО є
незаконним здійснення будь-якого зі
своїх зобов’язань, як це передбачено
в рамках цього Договору про грант,
або для підтримки Гранту, якщо Одержувач
Гранту або будь-який з його представників,
або підрядники, залучені до Проекту,
стали об’єктом санкцій, застосованих
Європейським Союзом або Радою Безпеки
Організації Об’єднаних Націй, або
Сполученими Штатами Америки або
будь-яким їх штатом, або будь-якою
міжнародною фінансовою організацією,
чи іншим органом щодо санкцій, який
НЕФКО вважає доречним; або
|
|
|
a situation which results
in, or in the reasonable opinion of XXXXX, is reasonably likely
to result in the City ceasing to be a part of Ukraine and/or
ceasing to be effectively controlled by Ukraine;
|
виникає ситуація,
яка призводить, або, на обґрунтовану
думку НЕФКО, може призвести до того,
що Місто припиняє входити до складу
України та/або не контролюється
Україною;
|
|
|
a political, security,
social or similar situation occurs, which in the reasonable
opinion of NEFCO: (i) has a Material Adverse Effect on the
probability of the Grant Beneficiary observing and performing any
of its respective obligations under this Grant Agreement and/or
any document related to the Project, or (ii) has a Material
Adverse Effect on the recognition of the validity, legality,
enforceability or binding nature of this Grant Agreement or the
rights, remedies and priorities NEFCO has under this Grant
Agreement; or
|
виникає політична
або соціальна ситуація або ж ситуація
у сфері безпеки або подібна ситуація,
яка на обґрунтовану думку НЕФКО: (і)
має Істотний негативний вплив на
ймовірність дотримання та виконання
Одержувачем Гранту будь-якого зі
своїх зобов’язань за цим Договором
про грант та/або за будь-яким документом,
що має відношення до Проекту, або (іі)
має Істотний негативний вплив на
визнання чинності, законності,
забезпечення виконання або обов’язковий
характер виконання цього Договору
про грант, або прав, інструментів і
пріоритетів НЕФКО в рамках цього
Договору про грант; або
|
|
|
any other event or
occurrence which, at the sole opinion of XXXXX, is likely to have
a Material Adverse Effect.
|
настання
будь-якого іншого випадку або події,
які, на думку НЕФКО, можуть мати
Істотний негативний вплив.
|
|
|
The right of the Grant
Beneficiary to make drawdowns under the Grant shall continue to
be suspended, in whole or in part, as the case may be, until the
event or events which gave rise to the suspension shall have
ceased to exist, or until NEFCO shall have notified the Grant
Beneficiary that the right to make drawdowns has been restored,
in whole or in part.
|
Право Одержувача
Гранту одержувати Грант і надалі
повністю або частково призупиняється,
залежно від обставин, поки подія або
події, які призвели до призупинення,
не зникнуть або НЕФКО не повідомить
Одержувача Гранту, що право одержувати
Грант і надалі повністю або частково
відновлене.
|
|
|
In the event that the
Grant Beneficiary’s right to make drawdowns shall have been
suspended with respect to any amount for a continuous period of
thirty (30) calendar days, then NEFCO may, by written notice to
the Grant Beneficiary, terminate the Grant Beneficiary’s right
to drawdown such amount and any further amount(s). Upon giving
this notice, such amount and any further amount(s) of the Grant,
as relevant, shall automatically be cancelled. NEFCO may, at its
sole discretion, agree to prolong the thirty (30) days’ period
to allow the Grant Beneficiary more time to remedy the situation.
|
Якщо право
Одержувача Гранту одержувати Грант
і надалі в відношенні будь-якої суми
безперервно припинене протягом 30
(тридцяти) календарних днів, НЕФКО
може шляхом письмового повідомлення
Одержувачу Гранту скасувати право
Одержувача Гранту отримувати цю суму
й будь-яку подальшу виплату(и). Після
такого повідомлення ці суми й будь-яка
відповідна додаткова виплата(и) Гранту
автоматично скасовується. XXXXX може
на власний розсуд погодитися на
продовження терміну 30 (тридцять) днів,
щоб Одержувач Xxxxxx мав більше часу
для виправлення ситуації.
|
|
|
If at any time it appears
that there has been a misappropriation by the Grant Beneficiary
of funds disbursed under the Grant or the Grant Beneficiary has
been engaged in any Prohibited Practice or other xxxxxx
misconduct or any form of illegal activity, NEFCO may terminate
the Grant Agreement and require that the Grant Beneficiary
forthwith repay any proceeds already disbursed under the Grant.
In addition, NEFCO may require that the Grant Beneficiary
reimburse NEFCO for any direct costs incurred in connection with
the collection of such amounts.
|
Якщо
виявляється, що відбулося нецільове
використання Одержувачем Гранту
коштів Гранту чи Одержувач Xxxxxx
займався Забороненою діяльністю або
вчиняв інші навмисні неправомірні
дії, або будь-які форми незаконної
діяльності, НЕФКО може розірвати
Договір про грант і вимагати, щоб
Одержувач Xxxxxx негайно
повернув усі кошти, які надійшли в
рамках Гранту. Крім того, XXXXX може
вимагати, щоб Одержувач Xxxxxx
відшкодував НЕФКО всі прямі витрати,
понесені у зв’язку з поверненням
таких сум.
|
|
|
INDEMNIFICATION
|
РОЗДІЛ
8. ВІДШКОДУВАННЯ
|
|
|
The Grant Beneficiary
assumes full liability for, and agrees to and shall indemnify and
hold harmless NEFCO and its employees against and from any and
all liabilities, obligations, losses, damages, penalties, claims,
actions, taxes, duties, suits, reasonable costs and expenses of
whatsoever kind and nature, and which in any way relate to or
arise out of, whether directly or indirectly:
|
Одержувач
Гранту несе повну відповідальність,
погоджується, відшкодовує й захищає
НЕФКО і її співробітників від усіх
зобов’язань, відповідальності,
збитків, шкоди, штрафів, претензій,
стягнень, податків, мита, позовів,
обґрунтованої вартості й витрат
будь-якого роду й характеру, із якими
у всіх випадках пов’язаний або які
випливають прямо чи побічно з:
|
|
|
(1) any of the transactions
contemplated under the Grant Agreement or the execution, delivery
or performance thereof; and/or
|
(1) будь-яких
операцій, передбачених Договором про
грант, чи з його підписання, укладання
й виконання; та/або
|
|
|
(2) the exercise by XXXXX
of any of its rights and remedies under the Grant Agreement,
|
(2) здійснення
НЕФКО будь-якого з його прав і їх
захисту згідно з Договором про грант,
|
|
|
provided that XXXXX shall
not have any right to be indemnified hereunder for its own gross
negligence or xxxxxx misconduct.
|
за умови, що НЕФКО
не має права на відшкодування за
Договором про грант через своє грубе
недбальство або умисел.
|
|
|
The Grant Beneficiary
acknowledges that XXXXX is entering into the Grant Agreement, and
in doing so has acted solely as the Lead Finance Institution for
the NEFCO NIP Programme in relation to the Project, and not as an
advisor to the Grant Beneficiary. The Grant Beneficiary
represents and warrants that, in entering into this Grant
Agreement, it has engaged and relied upon advice given to it by
its own legal, financial and other professional advisors and no
decision made, or action taken by it, when entering into the
Grant Agreement, is attributable to advice given by XXXXX.
|
Одержувач
Xxxxxx визнає, що НЕФКО укладає Xxxxxxx
про грант і при цьому діє виключно як
Провідна Фінансова Установа для
Програми NEFCO
NIP щодо Проекту, а не як
радник
Одержувача Гранту. Одержувач Xxxxxx
заявляє й запевняє, що при укладанні
Договору про грант він приймає й
покладається на консультації, які
надаються йому його власними юридичними,
фінансовими й іншими професійними
консультантами, що консультації, які
надані НЕФКО, не стосуються прийняття
рішення або заходів при укладенні
ним Договору про грант.
|
|
|
DISPUTE RESOLUTION
|
РОЗДІЛ
9. ВИРІШЕННЯ СПОРІВ
|
|
|
The Grant Agreement shall
be construed in accordance with, and shall in all respects be
governed by, the laws of Kingdom of Sweden.
|
Договір
про грант тлумачиться у відповідності
до, та в усіх аспектах керується
законодавством Швеції.
|
|
|
Any dispute, controversy
or claim arising out of or in connection with the Grant
Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof,
which the Parties have not been able to settle by agreement
within 60 (sixty) days following the filing of a formal request
for negotiations, shall be finally settled by arbitration in
accordance with the Arbitration Rules of the Arbitration
Institute of the Stockholm Chamber of Commerce (the "Rules").
|
Будь-які
спори, розбіжності або претензії, які
виникають з Договору про грант або у
зв’язку з ним чи з його порушенням,
припиненням або недійсністю, які
Сторони не змогли вирішити в договірному
порядку протягом 60 (шістдесяти) днів
після подачі формальної вимоги про
переговори, остаточно вирішуються
арбітражем згідно з Правилами арбітражу
Арбітражного інституту Стокгольмської
торгової палати (далі - "Правила").
|
|
|
The arbitral tribunal
shall be composed of one (1) arbitrator appointed in accordance
with the Rules. The seat of the arbitration shall be Stockholm,
Sweden. The arbitral proceedings shall take place in Stockholm,
Sweden. The language to be used in the arbitral proceedings
(including documentation) shall be English.
|
Арбітражний
суд складається з одного (1) арбітра,
призначеного відповідно до Правил.
Місце арбітражу — Стокгольм,
Швеція. Арбітражне провадження
проводиться в Стокгольмі, Швеція.
Робочою мовою арбітражного провадження
(включаючи документацію) є англійська
мова.
|
|
|
Notwithstanding the
aforesaid, NEFCO may take any action available to it under the
law of Ukraine to guard its interests under the Grant Agreement.
|
Незважаючи на
вищесказане, НЕФКО може вжити будь-які
заходи, наявні в його розпорядженні,
відповідно до законодавства України,
для захисту своїх інтересів у рамках
Договору про грант.
|
|
|
Service of any notice of
process in connection with any proceeding under this Section 9
may be made to the addresses set out in the Special Terms and
Conditions and, to the extent allowed by applicable law, in the
manner provided for below (Section 10). The Parties hereby
expressly waive any and all additional requirements for the
service of any such notice of process.
|
Процесуальні
повідомлення сторін, пов’язані з
провадженням, згідно з цим розділом
9, здійснюються
за адресами, вказаними в Особливих
умовах і Порядку, та у спосіб, які
передбачені нижче (розділ 10). Цим
пунктом Сторони рішуче відмовляються
від будь-яких додаткових вимог до
процесуальних повідомлень Сторін.
|
|
|
The Grant Beneficiary
shall on demand reimburse NEFCO of any expenses (including legal
fees) incurred by NEFCO in the preservation or enforcement of any
of its rights under the Grant Agreement. If any arbitral tribunal
or court issues any ruling stating otherwise, such ruling shall
however prevail with respect to the costs and expenses covered by
said ruling.
|
Одержувач Xxxxxx
відшкодовує на вимогу НЕФКО всі
витрати (включаючи витрати на юридичні
послуги), понесені НЕФКО для збереження
або примусового виконання будь-яких
прав за Договором про грант. Якщо
будь-який суд або арбітражний трибунал
видасть будь-яке рішення, що
стверджуватиме інше, таке рішення
матиме переважну силу стосовно таких
витрат і видатків.
|
|
|
MISCELLANEOUS
|
РОЗДІЛ 10. РІЗНЕ
|
|
|
The Grant Agreement shall
come into force when signed by both Parties and shall remain in
effect until the date upon which all obligations of the Parties
have been unconditionally and irrevocably paid and discharged in
full to NEFCO’s satisfaction in accordance with the terms and
conditions of the Grant Agreement, unless otherwise agreed by the
Parties in writing.
|
Договір
про грант набуває чинності з моменту
підписання обома Xxxxxxxxx й залишається
в силі до дати, на яку всі зобов’язання
сторін безумовно й безвідклично
виплачені й виконані в повному обсязі
на користь НЕФКО відповідно до умов
Договору про грант, якщо інше не
погоджено Сторонами в письмовій
формі.
|
|
|
The Grant Beneficiary may
not, without XXXXX’x prior written consent, assign or transfer
any of its rights, benefits or obligations under the Grant
Agreement.
|
Одержувач
Xxxxxx не має права без попередньої
письмової згоди XXXXX, поступатися
або передавати
будь-які із своїх прав, пільг або
зобов’язань у рамках Договору про
грант.
|
|
|
In the event that any
specific provision of the Grant Agreement is or shall become void
or unenforceable, all the other provisions of the Grant Agreement
shall remain in full force and effect.
|
У випадку, якщо
будь-яке окреме положення Договору
про грант стає або має стати недійсним
або таким, що не може бути виконаним
у примусовому порядку, решта положень
Договору про грант залишаються в
повній силі й дії.
|
|
|
Any amendment to the Grant
Agreement, or any waiver or consent to be made by both of the
Parties under the Grant Agreement, shall be made in writing, and
signed by both Parties.
|
Будь-які поправки
до Договору про грант або будь-яка
відмова чи згода, яка надається обома
Сторонами за Договором про грант
вчиняються в письмовій формі й
підписуються обома Сторонами.
|
|
|
Any notice or request
required or permitted to be given or made under the Grant
Agreement shall be made in writing, and shall be deemed to have
been duly given or made when delivered by hand, registered mail,
courier or e-mail to the other Party at the address specified in
the Special Terms and Conditions, or such other address as the
Parties may subsequently have designated by notice to the other
Party. If given by e-mail, any notice shall promptly be confirmed
by registered letter or courier.
|
Будь-яке
повідомлення або запит за Договором
про грант вчиняються письмово і
вважаються належним чином переданими
або вчиненими, якщо вони передані
з рук в руки або рекомендованою поштою,
кур'єрською службою або електронною
поштою іншій Стороні за адресами,
вказаними в Особливих умовах і порядку,
або за іншими адресами, які Сторони
можуть згодом призначати шляхом
повідомлення іншій Стороні. Повідомлення
електронною поштою в подальшому
невідкладно підтверджуються
рекомендованим листом або кур’єром.
|
|
|
The headings used in the
Grant Agreement are inserted for reference purposes only and are
not to be considered or taken into account in construing the
terms and provisions of any article nor to be deemed in any way
to qualify, modify, or explain the effects of any such provisions
or terms.
|
Заголовки,
вживані в Договорі про грант, вставлені
лише для зручності посилання й не
мають братися до уваги при тлумаченні
термінів і положень будь-якої статті
й вживатися для визначення, зміни або
пояснення наслідків будь-яких таких
умов чи положень.
|
|
|
Nothing in this Grant
Agreement shall be construed as a waiver, renunciation or other
modification of any immunities, privileges or exemptions accorded
to NEFCO pursuant to the Agreement of 6 November 1998 between
Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden concerning NEFCO (as
from time to time supplemented and/or amended), the Framework
Agreement between Ukraine and NEFCO dated 17 September 2009 (as
ratified by the Verkhovna Rada of Ukraine on 21 September 2010),
any other international convention or any applicable law.
Notwithstanding the foregoing, XXXXX has made an express
submission to arbitration under Section 9.2 and accordingly, and
without prejudice to its other privileges and immunities
(including, without limitation, the inviolability of its
archives), it acknowledges that it does not have immunity from
suit and legal process in respect of the enforcement of an
arbitral award duly made against it as a result of its express
submission to arbitration pursuant to Section 9.2.
|
Жодне положення
цього Договору про грант не може
тлумачитися як відмова, скасування
або інша зміна будь-яких імунітетів,
привілеїв або звільнень від вимог,
наданих НЕФКО відповідно до Договору
від 6 листопада 1998 року між Данією,
Фінляндією, Ісландією, Норвегією та
Швецією про створення НЕФКО (із
урахуванням змін і/або доповнень, які
періодично можуть вноситися), Рамковою
угодою від 17 вересня 2009 року між
Україною та НЕФКО (ратифікованої
Верховною Радою України 21 вересня
2010 року) або будь-якої міжнародної
конвенції або застосовного права.
Незважаючи на вищесказане, XXXXX
прямо погоджується на передачу спорів
на розгляд арбітражу відповідно до
розділу 9.2 та, відповідно і без шкоди
для інших своїх привілеїв та імунітетів
(включаючи, без обмеження, непорушність
її архівів), підтверджує, що вона не
має імунітету від позову і судового
провадження стосовно примусового
виконання арбітражного рішення,
прийнятого проти неї внаслідок її
прямої згоди на передачу спорів на
розгляд арбітражу відповідно до
розділу 9.2.
|
|
|
LANGUAGE AND COPIES
|
РОЗДІЛ 11. МОВА
І КОПІЇ
|
|
|
Unless NEFCO shall
otherwise agree, each document, certificate, statement, report,
accounts, and other written material referred to in the Grant
Agreement shall be in the English language or be accompanied by a
duly certified English translation thereof. If requested by
XXXXX, such translation shall be made by an authorized
translator.
|
Якщо
НЕФКО не погодиться на інше, кожен
документ, сертифікат, заява, звіт,
бухгалтерський документ й інший
письмовий матеріал, згаданий у Договорі
про грант, викладається англійською
мовою або супроводжується
належно засвідченим перекладом на
англійську мову. Якщо цього вимагає
НЕФКО, такий переклад здійснюється
перекладачем, який пройшов сертифікацію.
|
|
|
The Grant Agreement has
been executed in both the English language and the Ukrainian
language in two original counterparts each having equal legal
force. In case of any discrepancies between the English and the
Ukrainian version, the English version shall prevail.
|
Договір про
грант підписаний англійською мовою
й українською мовою у двох оригінальних
примірниках, які мають однакову
юридичну силу. У випадку розбіжностей
між англійською й українською версіями
версія англійською мовою має переважну
силу.
|