Contract
«ЗАТВЕРДЖЕНО»
Протоколом № 8/2 Загальних Зборів Учасників ТОВ «ЗЛАТКО ГРУП»
від «28» квітня 2017 р.
ПРИМІРНИЙ ДОГОВІР ФІНАНСОВОГО ЛІЗИНГУ
м. Київ « » 20 _ р.
ТОВАРИСТВО З ОБМЕЖЕНОЮ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЮ «ЗЛАТКО ГРУП», ідентифікаційний
код за ЄДРПОУ - 39721764, місцезнаходження: , (надалі іменується "Лізингодавець") в особі Директора Xxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxx, який діє на підставі Статуту, з однієї сторони, та
_
(вказати найменування, місцезнаходження та реквізити юридичної особи або прізвище ім’я по батькові, ідентифікаційний номер, серія та номер паспорта, ким і коли виданий та адресу фізичної особи)
(надалі іменується "Лізингоодержувач") в особі ,
(вказати посаду, прізвище, ім'я, по батькові)
який діє на підставі _, з іншої сторони,
(вказати: статуту, довіреності, положення тощо)
в подальшому разом іменуються "Сторони", а кожна окремо - "Сторона", уклали цей Договір фінансового лізингу (надалі іменується "Договір") про наступне:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ ТА РОЗМІР ФІНАНСОВОГО АКТИВУ, ЗАЗНАЧЕНИЙ У ГРОШОВОМУ ВИРАЗІ
1.1. В порядку та на умовах, визначених цим Договором, Лізингодавець зобов'язується набути у власність у продавця Обладнання відповідно до встановлених Лізингоодержувачем специфікацій та умов і передати за плату таке обладнання у користування Лізингоодержувачу на визначений у цьому Договорі строк.
1.2. Під Обладнанням (предметом лізингу) у цьому Договорі розуміється .
1.3. Умови та порядок набуття Лізингодавцем Обладнання у Продавця визначається у договорі між Лізингодавцем та Продавцем.
1.4. Під Продавцем у цьому Договорі розуміється .
1.5. Вартість Обладнання у грошовому виразі становить _, гривень ( ) без ПДВ.
(сума цифрами) (сума прописом)
1.6. Обладнання передається Лізингоодержувачу на умовах фінансового лізингу за цільовим призначенням, а саме - .
1.7. Сторони погодились на наступний порядок обчислення і використання амортизаційних відрахувань: .
1.8. Сторони погодились на наступний порядок відновлення Обладнання: .
2. СТРОКИ ФІНАНСОВОГО ЛІЗІНГУ ТА УМОВИ ВЗАЄМОРОЗРАХУНКІВ
2.1. Строк фінансового лізингу за цим Договором становить з « » _ року по
« » _ рік.
2.2. Обладнання повинно бути придбане Лізингодавцем не пізніше «_ » _ року, та передане у володіння і користування Лізингоодержувачу не пізніше «_ » _ року.
2.3. За володіння та користування Обладнанням Лізингоодержувач сплачує на користь Лізингодавця лізингові платежі на умовах визначених цим Договором та Додатком № 1 до цього Договору.
2.4. Початком строку лізингу вважається момент отримання Обладнання або момент підписання акта про здачу-приймання Обладнання. У разі підписання кількох актів про здачу-приймання початком терміну є дата першого передання Обладнання.
2.5. Обладнання може бути придбане у покупця як за власні кошти Лізингодавця, так і за залучені.
3. ЛІЗИНГОВІ ПЛАТЕЖІ
3.1. Розмір, строки та порядок сплати Лізингоодержувачем лізингових платежів Лізингодавцеві встановлюються у «Графік сплати лізингових платежів», який є Додатком №1 до цього Договору. Лізингові платежі включають у себе _ _. Лізингові платежі сплачуються у безготівковій формі.
3.2. Перший лізинговий платіж вноситься через місяців з дня передання Обладнання у лізинг, визначений у п.4.1. цього Договору, а наступні лізингові платежі вносяться послідовно з інтервалами в __ місяці з дня, коли мав бути сплачений перший лізинговий платіж.
3.3. Лізингоодержувач зобов'язаний своєчасно сплачувати передбачені цим Договором лізингові платежі. У разі прострочення Лізингоодержувачем сплати Лізингодавцю лізингових платежів, Лізингоодержувач на вимогу Лізингодавця зобов’язаний сплатити суму боргу з урахуванням встановленого індексу інфляції за весь час прострочення, а також проценти річних від простроченої суми.
3.4. Лізингоодержувач не може вимагати від Лізингодавця ніякого відшкодування, зменшення або припинення (зупинення) сплати лізингових платежів у разі перерви в експлуатації Обладнання, незалежно від причини такої перерви, у тому числі незалежно від форс-мажорних обставин.
3.5. Лізингоодержувач не має права затримувати лізингові платежі, строк сплати яких настав, навіть з причин пошкодження Обладнання або внаслідок виникнення форс-мажорних обставин.
3.6. Відповідальність за ризик випадкового знищення або випадкового пошкодження Обладнання з дня його передання несе Лізингоодержувач. У разі повного знищення Обладнання сума наступних лізингових платежів, а також усі прострочені суми, які належать до сплати Лізингоодержувачем, мають бути сплачені Лізингодавцеві у строки та на умовах .
(строки та умови сплати лізингових платежів)
4. ПЕРЕДАННЯ ОБЛАДНАННЯ У ЛІЗИНГ ТА ПОВЕРНЕННЯ ОБЛАДНАННЯ ЛІЗИНГОДАВЦЕВІ
4.1. Передання Лізингодавцем та прийняття Лізингоодержувачем Обладнання у лізинг здійснюється
Сторонами в " " 20 передачі Обладнання у лізинг (Додаток № 2).
р., що засвідчується актом приймання-
4.2. Сторони погодились на наступні строки та порядок повернення Обладнання Лізингодавцю Лізингоодержувачем .
5. ВИКОРИСТАННЯ, ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ ТА РЕМОНТ ОБЛАДНАННЯ
5.1. Лізингоодержувач зобов'язується протягом строку лізингу утримувати Обладнання у справному стані, сумлінно дотримуватися під свою відповідальність норм та правил експлуатації, технічного обслуговування та ремонту Обладнання, встановлених законодавством України та інструкціями Продавця.
5.2. У разі виходу Обладнання з ладу Лізингоодержувач протягом п'яти календарних днів зобов'язаний письмово повідомити про це Лізингодавця шляхом _ , якщо до цього часу несправності не будуть усунені.
5.3. Лізингоодержувач за свій рахунок без подальшої компенсації Лізингодавцем та за погодженням з Лізингодавцем проводить технічне обслуговування та усі види ремонту, модернізації та реконструкції Обладнання.
5.4. Лізингоодержувач має право поліпшувати (в тому числі заміняти будь-які деталі та вузли) Обладнання лише за згодою Лізингодавця. У разі поліпшення Обладання за згодою Лізингодавця Лізингоодержувач має право на відшкодування вартості необхідних витрат або на зарахування їх вартості у рахунок лізингових платежів.
5.5. Лізингоодержувач несе відповідальність за відповідність рівня кваліфікації його персоналу складності виконуваних робіт з експлуатації та обслуговування Обладнання та зобов'язаний провести відповідне навчання працівників шляхом в строк , що має підтверджуватися
_ .
5.6. Одержання необхідних дозволів на експлуатацію Обладнання покладається на Лізингоодержувача.
6. СТРАХУВАННЯ ОБЛАДНАННЯ
6.1. Лізингоодержувач за власний рахунок зобов'язаний застрахувати Обладнання від передбачених цим Договором ризиків, для чого Лізингоодержувач зобов'язується укласти зі страховою компанією відповідний договір страхування на таких умовах . Строк договору страхування має охоплювати весь строк дії цього Договору.
6.2. За договором страхування Обладнання має бути застраховано від _.
(вказати страхові ризики)
6.3. Обладнання має бути застраховано в місячний строк із дня передання Обладнання у лізинг. До моменту страхування відповідальність щодо збитків, завданих у зв'язку з будь-яким пошкодженням або знищенням Обладнання, покладається на Лізингоодержувача.
6.4. У разі настання страхового випадку Лізингоодержувач зобов'язаний у триденний строк з
моменту настання страхового випадку надіслати Лізингодавцеві телеграмою або факсом повідомлення про страховий випадок. У разі відмови страхової компанії сплатити страхове відшкодування вирішення спору здійснюється в порядку, визначеному чинним законодавством.
7. ПРАВО ВЛАСНОСТІ НА ОБЛАДНАННЯ
7.1. Протягом строку цього Договору Обладнання є власністю Лізингодавця. Лізингоодержувач зобов'язується закріпити на видному місці і зберігати там упродовж строку Договору об'яву:
«Це обладнання є власністю ».
(найменування Лізингодавця)
У відповідних реєстраційних та бухгалтерських документах Лізингоодержувача повинно бути застереження:
«Власник - _ _,
(найменування Лізингодавця)
користувач - ».
(найменування Лізингоодержувача)
Обладнання не може бути конфісковано, на нього не може бути накладено арешт у зв'язку з будь- якими діями або бездіяльністю Лізингоодержувача.
7.2. Протягом строку цього Договору Лізингоодержувачеві забороняється без письмової згоди Лізингодавця здавати Обладнання у сублізинг та використовувати його для інших не передбачених інноваційним проектом цілей.
7.3. Перехід права власності на Обладнання від Лізингодавця до Лізингоодержувача можливий в порядку та на умовах, що визначені у Додатку № 1 до цього Договору.
8. ПРАВА ТА ОБОВ’ЯЗКИ СТОРІН ЗА ДОГОВОРОМ
8.1. Лізингодавець має право:
8.1.1. вимагати від Лізингоодержувача відшкодування збитків відповідно до чинного законодавства України та умов цього Договору;
8.1.2. інвестувати на придбання предмета лізингу як власні, так і залучені та позичкові кошти;
8.1.3. здійснювати перевірки дотримання Лізингоодержувачем умов користування предметом лізингу та його утримання;
8.1.4. відмовитися від Договору у випадках, передбачених Договором або законодавством;
8.1.5. вимагати розірвання Договору та повернення предмета лізингу у передбачених законом та Договором випадках;
8.1.6. стягувати з Лізингоодержувача прострочену заборгованість у безспірному порядку на підставі виконавчого напису нотаріуса;
8.1.7. вимагати повернення предмета лізингу та виконання грошових зобов'язань за договором сублізингу безпосередньо йому в разі невиконання чи прострочення виконання грошових зобов'язань Лізингоодержувачем за Договором.
8.2. Лізингодавець зобов’язаний:
8.2.1. у передбачені Договором строки надати Лізингоодержувачу предмет лізингу у стані, що відповідає його призначенню та умовам Договору;
8.2.2. попередити Лізингоодержувача про відомі йому особливі властивості та недоліки предмета лізингу, що можуть становити небезпеку для життя, здоров'я, майна Лізингоодержувача чи інших осіб або призводити до пошкодження самого предмета лізингу під час користування ним;
8.2.3. відповідно до умов Договору своєчасно та у повному обсязі виконувати зобов'язання щодо утримання предмета лізингу;
8.2.4. відшкодовувати Лізингоодержувачу витрати на поліпшення предмета лізингу, на його утримання або усунення недоліків у порядку та випадках, передбачених законом та/або цим Договором;
8.2.5. прийняти предмет лізингу в разі дострокового розірвання Договору або в разі закінчення строку користування предметом лізингу.
8.2.6. надати Лізингоодержувачу додаткову інформацію про:
- фінансову послугу, що пропонується надати Лізингоодержувачу, із зазначенням вартості цієї послуги для Лізингоодержувача;
- умови надання додаткових фінансових послуг та їх вартість;
- порядок сплати податків і зборів за рахунок фізичної особи в результаті отримання фінансової послуги;
- правові наслідки та порядок здійснення розрахунків з фізичною особою, внаслідок дострокового припинення надання фінансової послуги;
- механізм захисту фінансовою установою прав споживачів та порядок урегулювання спірних питань, що виникають у процесі надання фінансової послуги;
- реквізити органу, який здійснює державне регулювання ринків фінансових послуг (адреса, номер телефону тощо), а також реквізити органів з питань захисту прав споживачів;
- розмір винагороди Лізингодавця у разі, коли він пропонує фінансові послуги, що надаються іншими фінансовими установами.
8.3. Лізингодавець може мати інші права та обов'язки відповідно до умов цього Договору, Закону України «Про фінансовий лізинг» та інших нормативно-правових актів.
8.4. Лізингоодержувач має право:
8.4.1. обирати предмет лізингу та Продавця або встановити специфікацію предмета лізингу і доручити вибір Лізингодавцю;
8.4.2. відмовитися від прийняття предмета лізингу, який не відповідає його призначенню та/або умовам цього Договору, специфікаціям;
8.4.3. вимагати розірвання цього Договору або відмовитися від нього у передбачених законом та цим Договором випадках;
8.4.4. вимагати від Лізингодавця відшкодування збитків, завданих невиконанням або неналежним виконанням умов цього Договору.
8.5. Лізингоодержувач зобов’язаний:
8.5.1. прийняти предмет лізингу та користуватися ним відповідно до його призначення та умов цього Договору;
8.5.2. відповідно до умов цього Договору своєчасно та у повному обсязі виконувати зобов'язання щодо утримання предмета лізингу, підтримувати його у справному стані;
8.5.3. своєчасно сплачувати лізингові платежі;
8.5.4. надавати Лізингодавцеві доступ до предмета лізингу і забезпечувати можливість здійснення перевірки умов його використання та утримання;
8.5.5. письмово повідомляти Лізингодавця, а в гарантійний строк і продавця предмета, про всі випадки виявлення несправностей предмета лізингу, його поломок або збоїв у роботі;
8.5.6. письмово повідомляти про порушення строків проведення або не проведення поточного чи сезонного технічного обслуговування та про будь-які інші обставини, що можуть негативно позначитися на стані предмета лізингу, - негайно, але у будь-якому разі не пізніше другого робочого дня після дня настання вищезазначених подій чи фактів, якщо інше не встановлено цим Договором;
8.5.7. у разі закінчення строку лізингу, а також у разі дострокового розірвання цього Договору та в інших випадках дострокового повернення предмета лізингу - повернути предмет лізингу у стані, в якому його було прийнято у володіння, з урахуванням нормального зносу, або у стані, обумовленому цим Договором.
8.6. Лізингоодержувач може мати інші права та обов'язки відповідно до умов цього Договору, Закону України «Про фінансовий лізинг» та нормативно-правових актів.
9. СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ. ПОРЯДОК ЗМІНИ І ПРИПИНЕННЯ ДІЇ ДОГОВОРУ
9.1. Цей Договір вважається укладеним і набирає чинності з моменту його підписання Сторонами та скріплення печатками Сторін.
9.2. Строк дії Договору становить з « » _ 20 року по « » 20__ рік.
9.3. Закінчення строку цього Договору не звільняє Сторони від відповідальності за його порушення, яке мало місце під час дії цього Договору.
9.4. Якщо інше прямо не передбачено цим Договором або законодавством, зміни у цей Договір можуть бути внесені тільки за домовленістю Сторін, яка оформлюється додатковою угодою до цього Договору.
9.5. Зміни у цей Договір набирають чинності з моменту належного оформлення Сторонами відповідної додаткової угоди до цього Договору, якщо інше не встановлено у самій додатковій угоді, цьому Договорі або у чинному законодавстві Україні.
9.6. Якщо інше прямо не передбачено цим Договором або чинним законодавством України, цей Договір може бути розірваний тільки за домовленістю Сторін, яка оформлюється додатковою угодою до цього Договору.
9.7. Цей Договір вважається розірваним з моменту належного оформлення Сторонами відповідної додаткової угоди до цього Договору, якщо інше не встановлено у самій додатковій угоді, цьому Договорі або у чинному законодавстві України.
9.8. Лізингоодержувач має право відмовитися від цього Договору в односторонньому порядку, письмово повідомивши про це Лізингодавця, у разі якщо прострочення передання Обладнання становить більше 30 днів. Лізингоодержувач має право вимагати відшкодування збитків, у тому числі повернення платежів, що були сплачені Лізингодавцю до такої відмови.
9.9. Лізингодавець має право відмовитися від цього Договору та вимагати повернення Обладнання від Лізингоодержувача у безспірному порядку на підставі виконавчого напису нотаріуса, якщо Лізингоодержувач не сплатив лізинговий платіж частково або у повному обсязі та прострочення сплати становить більше 30 днів. Стягнення за виконавчим написом нотаріуса провадиться в порядку, встановленому Законом України "Про виконавче провадження";
9.10. Відмова від Договору є вчиненою з моменту, коли інша Сторона довідалася або могла довідатися про таку відмову.
10. ІНШІ УМОВИ ЗА ЗГОДОЮ СТОРІН
10.1. Якщо в подальшому після укладення цього Договору будуть збільшені ставки чинних на момент укладення цього Договору податків, зборів та інших передбачених законодавством платежів, які стосуються Обладнання або сплати лізингових платежів, чи будуть впроваджені нові їх види, то розмір лізингових платежів підлягає перегляду, про що Сторони укладають додаткову угоду до цього Договору.
10.2. Умови переоцінки Обладнання: .
10.3. Лізингоодержувач має право промислового використання Обладнання тільки за умови його страхування.
11. ФОРС-МАЖОРНІ ОБСТАВИНИ
11.1. Сторона звільняється від визначеної цим Договором та (або) законодавством відповідальності за повне чи часткове порушення Договору, якщо вона доведе, що таке порушення сталося внаслідок дії форс-мажорних обставин, визначених у цьому Договорі, за умови, що їх настання було засвідчено у визначеному цим Договором порядку.
11.1.1. Під форс-мажорними обставинами у цьому Договорі розуміються випадок, непереборна сила, а також усі інші обставини, які визначені у п. 11.1.5 цього Договору як підстава для звільнення від відповідальності за порушення Договору.
11.1.2. Під непереборною силою у цьому Договорі розуміються будь-які надзвичайні події зовнішнього щодо Сторін характеру, які виникають без вини Сторін, поза їх волею або всупереч волі чи бажанню Сторін, і які не можна за умови вжиття звичайних для цього заходів передбачити та не можна при всій турботливості та обачності відвернути (уникнути), включаючи (але не обмежуючись) стихійні явища природного характеру (землетруси, повені, урагани, руйнування в результаті блискавки тощо), лиха біологічного, техногенного та антропогенного походження (вибухи, пожежі, вихід з ладу машин й обладнання, масові епідемії, епізоотії, епіфітотії тощо), обставини суспільного життя (війна, воєнні дії, блокади, громадські хвилювання, прояви тероризму, масові страйки та локаути, бойкоти тощо), а також видання заборонних або обмежуючих нормативних актів органів державної влади чи місцевого самоврядування, інші законні або незаконні заборонні чи обмежуючі заходи названих органів, які унеможливлюють виконання Сторонами цього Договору або тимчасово перешкоджають такому виконанню.
11.1.3. Під випадком у цьому Договорі розуміються будь-які обставини, які не вважаються непереборною силою за цим Договором і які безпосередньо не обумовлені діями Сторін та не пов'язані із ними причинним зв'язком, які виникають без вини Сторін, поза їх волею або всупереч волі чи бажанню Сторін, і які не можна за умови вжиття звичайних для цього заходів передбачити та не можна при всій турботливості та обачності відвернути (уникнути).
11.1.4. Не вважаються випадком недодержання своїх обов'язків контрагентом тієї Сторони, що порушила цей Договір, відсутність на ринку товарів, потрібних для виконання цього Договору, відсутність у Сторони, що порушила Договір, необхідних коштів.
11.1.5. Окрім випадку та непереборної сили, підставою для звільнення Сторони від визначеної цим Договором та (або) чинним в Україні законодавством відповідальності за повне чи часткове порушення Договору є будь-яка із наступних обставин надзвичайного характеру:
_ , за умови, що вона виникла без умислу Сторони, що порушила цей Договір.
11.2. Настання непереборної сили має бути засвідчено компетентним органом, що визначений чинним законодавством.
11.3. Настання випадку та обставин, які визначені у пп. 11.1.5 цього Договору, засвідчується Стороною, що на них посилається, шляхом _ .
11.4. Сторона, що має намір послатися на форс-мажорні обставини, зобов'язана невідкладно із урахуванням можливостей технічних засобів миттєвого зв'язку та характеру існуючих перешкод повідомити іншу Сторону про наявність форс-мажорних обставин та їх вплив на виконання цього Договору.
11.5. Якщо форс-мажорні обставини та (або) їх наслідки тимчасово перешкоджають виконанню цього Договору, то виконання цього Договору зупиняється на строк, протягом якого воно є неможливим.
11.6. Якщо у зв'язку із форс-мажорними обставинами та (або) їх наслідками, за які жодна із Сторін не відповідає, виконання цього Договору є остаточно неможливим, то цей Договір вважається припиненим з моменту виникнення неможливості виконання цього Договору.
11.7. Якщо у зв'язку із форс-мажорними обставинами та (або) їх наслідками виконання цього Договору є тимчасово неможливим і така неможливість триває протягом і не виявляє ознак припинення, то цей Договір може бути розірваний в односторонньому порядку будь-якою Стороною шляхом направлення за допомогою поштового зв'язку письмової заяви про це іншій Стороні.
11.8. Наслідки припинення цього Договору, в тому числі його одностороннього розірвання, на підставі пунктів 11.6 та 11.7 цього Договору визначаються у відповідності до законодавства.
11.9. Своєю домовленістю Сторони можуть відступити від положень пунктів 11.6 та 11.7 цього Договору та визначити у додатковій угоді до цього Договору свої наступні дії щодо зміни умов цього Договору.
12. ПОРЯДОК ВИРІШЕННЯ СПОРІВ
12.1. Усі спори, що виникають з цього Договору або пов'язані із ним, вирішуються шляхом переговорів між Сторонами.
12.2. Якщо відповідний спір не можливо вирішити шляхом переговорів, він вирішується в судовому порядку за встановленою підвідомчістю та підсудністю такого спору відповідно до чинного законодавства України.
13. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН ЗА НЕВИКОНАННЯ АБО НЕНАЛЕЖНЕ ВИКОНАННЯ УМОВ ДОГОВОРУ
13.1. У випадку порушення зобов'язання, що виникає з цього Договору (надалі іменується "порушення Договору"), Сторона несе відповідальність, визначену цим Договором та (або) чинним законодавством України.
13.2. Порушенням Договору є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених змістом цього Договору.
13.3. Сторона не несе відповідальності за порушення Договору, якщо воно сталося не з її вини (умислу чи необережності).
13.4. Сторона вважається невинуватою і не несе відповідальності за порушення Договору, якщо вона доведе, що вжила всіх залежних від неї заходів щодо належного виконання цього Договору.
13.5. Лізингоодержувач зобов'язаний своєчасно сплачувати передбачені цим Договором лізингові платежі. У разі прострочення Лізингоодержувачем сплати Лізингодавцю лізингових платежів, Лізингоодержувач на вимогу Лізингодавця зобов’язаний сплатити суму боргу з урахуванням встановленого індексу інфляції за весь час прострочення, а також проценти річних від простроченої суми.
14. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ
14.1. Усі правовідносини, що виникають з цього Договору або пов'язані із ним, у тому числі пов'язані із дійсністю, укладенням, виконанням, зміною та припиненням цього Договору, тлумаченням його умов, визначенням наслідків недійсності або порушення Договору, регламентуються цим Договором та відповідними нормами чинного законодавства, а також застосовними до таких правовідносин звичаями ділового обороту на підставі принципів добросовісності, розумності та справедливості.
14.2. Після підписання цього Договору всі попередні переговори за ним, листування, попередні договори, протоколи про наміри та будь-які інші усні або письмові домовленості Сторін з питань, що так чи інакше стосуються цього Договору, втрачають юридичну силу, але можуть братися до уваги при тлумаченні умов цього Договору.
14.3. Сторони несуть повну відповідальність за правильність вказаних ними у цьому Договорі реквізитів та зобов'язуються своєчасно у письмовій формі повідомляти іншу Сторону про їх зміну, а у разі неповідомлення несуть ризик настання пов'язаних із ним несприятливих наслідків.
14.4. Відступлення права вимоги та (або) переведення боргу за цим Договором однією із Сторін до третіх осіб допускається виключно за умови письмового погодження цього із іншою Стороною.
14.5. Додаткові угоди та додатки до цього Договору є його невід'ємними частинами і мають юридичну силу у разі, якщо вони викладені у письмовій формі, підписані Сторонами та скріплені їх печатками.
14.6. Всі виправлення за текстом цього Договору мають силу та можуть братися до уваги виключно за умови, що вони у кожному окремому випадку датовані, засвідчені підписами Сторін та скріплені їх печатками.
14.7. Цей Договір складений при повному розумінні Сторонами його умов та термінології українською мовою у двох автентичних примірниках, які мають однакову юридичну силу, – по одному для кожної із Сторін.
15. ПІДТВЕРДЖЕННЯ
15.1. Сторони при виконанні цього Договору надають одна одній згоду на обробку (збирання, реєстрацію, накопичення, зберігання, адаптування, зміною, поновленням, використання і поширення (розповсюдженням, реалізацією, передачею), знеособлення, знищення) персональних даних іншої Сторони, або фізичних осіб, які є посадовими особами/працівниками, уповноваженими особами Сторони за Договором, а також здійснювати інші дії визначені Законом України «Про захист персональних даних», або потреба у виконанні яких викликана інтересами/зобов’язаннями Сторони цього Договору. Фізичні особи, які є Стороною Договору або посадовими особами / працівниками / уповноваженими особами Сторони за Договором, персональні дані яких будуть оброблятися іншою Стороною у зв’язку з укладанням даного Договору, вважаються повідомленими про свої права, визначені Законом України «Про захист персональних даних», про включення наданої ними особистої інформації в бази даних Сторони, мету збору даних та осіб, яким передаються відповідні персональні дані, у тому числі з метою дотримання норм Закону України «Про запобігання та протидію легалізації (відмиванню) доходів, одержаних злочинним шляхом, фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення», з дати підписання цього Договору.
15.2. Лізингоодержувач своїм підписом підтверджує, що перед укладенням цього Договору Лізингодавець подав Лізингоодержувачу, а Лізингоодержувач ознайомився з наступною інформацією:
- Лізингоодержувача попереджено про можливі валютні ризики, що впливатимуть на договір фінансового лізингу, зобов'язання якого виражені в іноземній валюті або умовами договору фінансового лізингу якого передбачена зміна вартості предмета фінансового лізингу, процентної ставки та/або розміру лізингових платежів залежно від офіційного курсу гривні до іноземної валюти
;
(підпис Лізингоодержувача)
- наочні приклади зміни розміру періодичних платежів у випадку зміни офіційного курсу гривні до іноземної валюти .
(підпис Лізингоодержувача)
15.3. Лізингоодержувач своїм підписом підтверджує (засвідчує), що:
- інформація зазначена в пп.8.2.6. п.8.2. Розділу 8 цього Договору, частині 2 статті 12 Закону України
«Про фінансові послуги та державне регулювання ринків фінансових послуг» надана Лізингодавцем Лізингоодержувачу до укладення Договору в повному обсязі,
- отримав роз’яснення щодо правил проведення операцій та будь-яких платежів, пов’язаних з виконанням операцій, ознайомлений з правилами розрахунків, існуючими ризиками та можливими розмірами збитків,
- з Правилами надання послуг фінансового лізингу Товариства з обмеженою відповідальністю
«ЗЛАТКО ГРУП», затвердженими Загальними Зборами Учасників Товариства (Протокол № 8/2 від 28.04.2017р.), Лізингоодержувача ознайомлено
_ .
(підпис Лізингоодержувача)
16. РЕКВІЗИТИ ТА ПІДПИСИ СТОРІН
ЛІЗИНГОДАВЕЦЬ
Найменування: ТОВ «ЗЛАТКО ГРУП» Місцезнаходження: Тел.: Код за ЄДРПОУ 39721764
п/р Банк МФО ІПН
ЛІЗИНГООДЕРЖУВАЧ
Найменування/ПІБ: Місцезнаходження/місце проживання: Тел.: Ідентифікаційний код юридичної особи / паспорт (серія, номер, ким і коли виданий), ідентифікаційний код: п/р Банк МФО
_
/ /
_ / /
М.П.
(посада) (підпис) (ПІБ)
М.П.
(посада) (підпис) (ПІБ)
Договір та додатки до нього отримав: «_ » 20 р. / /
(підпис) (ПІБ)
Додаток № 1 до Договору фінансового лізингу
№ від _ . ._ р.
Графік сплати лізингових платежів
до Договору фінансового лізингу № від « » 20 р.
м. «_ » 20 р.
Номер платежу | Дата платежу | Лізинговий платіж | Пеня за прострочення лізингових платежів | Залишкова вартість майна |
РАЗОМ |
1. Загальна сума лізингового платежу становить _ , _ грн. ( ).
(сума цифрами) (сума прописом)
2. Лізингові платежі сплачуються у безготівковій формі.
3. Перший лізинговий платіж вноситься «_ » 20 р., а наступні лізингові платежі вносяться послідовно з інтервалами в місяці з дня, сплати першого лізингового платежу.
4. У разі прострочення Лізингоодержувачем сплати Лізингодавцю лізингових платежів,
Лізингоодержувач сплачує пеню у розмірі _ прострочення.
% від несплаченої суми за кожен день
5. Підписанням цього Графіку сплати лізингових платежів до Договору фінансового лізингу № від «__» _ 20 __р. (далі - Графік), Лізингодавець та Лізингоодержувач підтверджують факт погодження строків та порядку проведення взаєморозрахунків.
6. Право власності на предмет лізингу переходить від Лізингодавця до Лізингоодержувача після проведення повних взаєморозрахунків, визначених цим Графіком.
ЛІЗИНГОДАВЕЦЬ ЛІЗИНГООДЕРЖУВАЧ
_
(найменування) (найменування/ПІБ)
_
/ /
_ / /
М.П.
(посада) (підпис) (ПІБ)
М.П.
(посада) (підпис) (ПІБ)
Додаток № 2 до Договору фінансового лізингу
№ від _ . ._ р.
АКТ ПРИЙМАННЯ-ПЕРЕДАЧІ ПРЕДМЕТА ЛІЗИНГА
м. «_ » 20 р.
ТОВАРИСТВО З ОБМЕЖЕНОЮ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЮ «ЗЛАТКО ГРУП», ідентифікаційний
код за ЄДРПОУ - 39721764, місцезнаходження: , (надалі іменується "Лізингодавець") в особі Директора Xxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxx, який діє на підставі Статуту, з однієї сторони, та
_
(вказати найменування, місцезнаходження та реквізити юридичної особи або прізвище ім’я по батькові, ідентифікаційний номер, серія та номер паспорта, ким і коли виданий та адресу фізичної особи)
(надалі іменується "Лізингоодержувач") в особі ,
(вказати посаду, прізвище, ім'я, по батькові)
що діє на підставі , з іншої сторони,
(вказати: статуту, довіреності, положення тощо)
в подальшому разом іменуються "Сторони", а кожна окремо - "Сторона", уклали цей Акт приймання-передачі предмета лізингу (надалі – «Акт») про нижченаведене.
1. На підставі Договору фінансового лізингу від «_ » 20 р. № (надалі –
«Договір») Лізингодавець передав у власність (Лізингодавцю), а Лізингоодержувач прийняв Предмет лізингу згідно специфікації з наведеними нижче характеристиками:
№ п/п | Марка, модель | № кузову/шасі/серійний номер | № двигуна |
2. Лізингоодержувач перевірив якість, комплектність, справність та відповідність Предмета лізингу умовам Договору (в т.ч. відповідність Предмета лізингу встановленим Лізингоодержувачем умовам та специфікаціям) та підтверджує, що Предмет лізингу відповідає всім вимогам, встановленим Лізингоодержувачем специфікацією та Договором.
3. Лізингоодержувач ознайомлений та попереджений Лізингодавцем про особливості, недоліки та потенційну небезпечність, яку Предмет лізингу може принести життю, здоров’ю або майну Лізингоодержувача та інших осіб, або привести до пошкодження самого Предмета лізингу.
4. Лізингодавець передав, а Лізингоодержувач прийняв наступні документи та приналежності:
№ п/п | Найменування документа / приналежності | Кількість |
5. З моменту підписання цього Акту зобов’язання Лізингодавця з передачі Предмета лізингу в лізинг вважаються виконаними.
ЛІЗИНГОДАВЕЦЬ ЛІЗИНГООДЕРЖУВАЧ
_
(найменування) (найменування/ПІБ)
_
/ /
_ / /
М.П.
(посада) (підпис) (ПІБ)
М.П.
(посада) (підпис) (ПІБ)