Service Agreement under The Auspices of The Chinese Academy of Sciences Visiting Professorship for Senior International Scientists (For reference only)
附件1
中国科学院
外国专家特聘研究员计划
聘用协议
(仅供院属单位参考使用)
合同编号:
本聘用协议(“本协议”)由以下各方订立:
甲方: 乙方:
地址: 家庭住址:
电话: 电话:
传真: 传真:
电子邮件: 电子邮件:
国籍:
甲方和乙方特此订立以下条款:
第一条 聘任
聘任的合意
甲方同意依照本协议的条件和条款以及《中国科学院外国专家特聘研究员计划管理办法(试行)》的规定聘任乙方为中国科学院外国专家特聘研究员,乙方同意接受该等聘任。
聘任的性质
x协议下的聘任并非旨在于甲方和乙方之间创立雇用劳动关系。相应的,乙方所享受的报酬和待遇应当仅限于本协议的规定。
第二条 聘任期限
x协议下的聘任的期限最短为二个月,从________开始,到__________结束(包括该两日)。
第三条 乙方的职责
工作范围
乙方应在本协议期限内按照甲乙双方同意的工作计划为甲方工作。
工作评审
乙方的工作和研究应当接受甲方的评审。
第四条 报酬
4.1数额及支付方式
除非本协议提前解除,甲方应当按月向乙方支付每月_______(税前)的报酬。本报酬总额包含了乙方在本协议期限内为其自己购买在中国的必要的医疗保险的费用。
4.2 费用的报销
甲方可为乙方报销其为履行本协议下的职责所产生的合理的费用。
4.3 税及扣减
乙方应当承担所有对其适用的所得税和法律要求的扣减。甲方应当依照相关法律法规的要求替乙方代扣相应的税款。
第五条 假期和病假
乙方应按照中国的法律和甲方的内部规章制度享受假期和病假。
第六条 乙方的义务
乙方在本协议期间内应履行以下义务:
遵守中国的法律法规及中科院的有关规定。
乙方应当遵守甲方制定和不时修改的适用于其雇员或者是具有同类职责的访问学者的所有规章制度。
第七条 甲方的义务
甲方在本协议期间应当协助乙方获取为中国法律所要求的乙方进入、离开中国和在中国居住、工作所必须的许可和批准,并且应当为乙方提供开展本协议下的研究项目所必须的工作条件。
第八条 保密
非经甲方事前书面同意,乙方不得将其获得的或者是知道的甲方的秘密信息披露给任何人。该等秘密信息包括但不限于甲方的任何技术或是研究秘密、秘密的设计、工艺、数据、配方、方案、设施和材料。乙方应按照甲方的指示,迅速交回或者毁掉存有该等秘密信息的任何媒介。未经甲方书面同意,乙方不得保留、复制、打印、编辑或者是以任何方式处置该等秘密信息。
第九条 知识产权
9.1 归属
除非双方另行同意,源自于本协议下的研究项目的任何知识产权应属于甲方。 双方应当采取一切必要行为以保证由甲方合法获取和占有该等知识产权并且享有该知识产权的权益和利益。
9.2 标注
x协议下的所有研究成果,不论是研究论文、出版物或者是专利等,应当注明“受中国科学院外国专家特聘研究员计划资助,项目编号: ”。
第十条 解约
x协议可经双方同意后解除,或者依照相关法律法规解除。
第十一条 争议的解决
因本协议产生的任何争议应当由双方友好协商解决。
第十二条 生效
x协议经双方签字后生效。
(本页无正文)
双方于此签字,以昭信守。
甲方: 乙方:
授权签字人:
日期: 日期:
附件2
Service Agreement
under
The Auspices of
The Chinese Academy of Sciences Visiting
Professorship for Senior International Scientists
(For reference only)
Contract No.:
This SERVICE AGREEMENT (the “Agreement”) is entered into by and between the parties as shown below:
Party A: Party B:
Address: Address:
Telephone number: Telephone number:
Fax number: Fax number:
Email address: Email address:
Party A and Party B agree on the terms and conditions set out below.
Article 1 Engagement
Agreement on Engagement
Party A agrees to engage Party B, and Party B accepts engagement by Party A as a Visiting Professor of Chinese Academy of Sciences (“CAS”) in accordance with the terms and conditions of this Agreement and the Trial Regulations for Chinese Academy of Sciences Visiting Professorship for Senior International Scientists.
Nature of Engagement
The engagement under this Agreement is not intended to create an employment relationship between Party A and Party B. Accordingly, Party B shall not be entitled to any remuneration and benefits other than those provided for under this Agreement.
Article 2 Terms
The term of the engagement under this Agreement shall be two (2) months at least, commencing on_________ and ending on__________ (both dates inclusive).
Article 3 Duties of Party B
3.1 Scope of Work
Party B shall work for Party A during the term of this Agreement according to the work plan agreed upon between Party A and Party B.
3.2 Work Review
Party B shall have his/her work and research subjected to the review by Party A.
Article 4 Remuneration
4.1 Rates and Payment Terms
Party A shall pay remuneration to Party B in monthly installment at a rate of per month (before tax) for the term of this Agreement unless the Agreement is early terminated. This remuneration package includes costs for Party B to take out necessary medical insurance cover for him/herself in China during the term of this Agreement.
4.2 Reimbursement of Expenses
Party A may reimburse reasonable expenses incurred by Party B in connection with the fulfillment of his/her duties under this Agreement.
4.3 Taxes and Deductions
Party B shall be responsible for all the income taxes applicable to him/her and such other deductions as required by Chinese law. Party A shall be responsible for withholding such taxes and deductions for Party B in accordance with the requirement of relevant laws and regulations.
Article 5 Vacation and Sick Leave
Party B shall be entitled to vacations and sick leaves according to China’s statutory laws and Party A’s internal rules.
Article 6 Party B’s Obligations
Party B shall, during the term of this Agreement, fulfill the following obligations:
Party B shall abide by the laws and regulations of China and the rules and regulations of CAS.
Party B shall abide by all the rules and guidelines provided and amended from time to time by Party A for all its employees or visiting scholars having comparable duties.
Article 7 Party A’s Obligations
Party A shall, during the term of this Agreement, assist Party B in securing permits and approvals required by Chinese law that are necessary for Party B’s entry into, exit from, living and working in China and provide Party B with working conditions that are necessary for Party B to carry out the research project under this Agreement.
Article 8 Confidentiality
Without prior written consent from Party A, Party B shall not disclose any confidential information of Party A which Party B has acquired or become acquainted with, including without limitation any technical or research secrets, confidential or secret designs, processes, data, formulae, plans, devices and materials, to any third parties. Party B shall promptly return to Party A or destroy any medium that contains such confidential information upon Party A’s instructions and Party B shall not retain, copy, print, compile or in whatsoever manner dispose of such information without Party A’s written approval.
Article 9 Intellectual Property Rights
9.1 Ownership
Unless otherwise agreed between the parties, any intellectual property rights which are derived from the research project under this Agreement shall belong to Party A. Both parties shall do such things as necessary to ensure the lawful acquiring and possession of such intellectual property rights and the enjoyment of the ensuing interests or benefits by Party A.
9.2 Reference
All the research results created under this Agreement, whether in the form of research papers, publications or patents, etc., shall be marked with such reference as “SUPPORTED BY CHINESE ACADEMY OF SCIENCES VISITING PROFESSORSHIP FOR SENIOR INTERNATIONAL SCIENTISTS. GRANT No. ).
Article 10 Termination
This Agreement may be terminated by mutual agreement of the parties or according to relevant laws and regulations.
Article 11 Dispute Resolution
Any dispute arising out of this Agreement shall be settled through amicable negotiation and consultation between the parties.
Article 12 Effectiveness
This Agreement will become effective when both parties have signed it.
IN WITNESS HEREOF, the parties hereby execute this Agreement.
Party A: ______________________ Party B: _______________
Authorized signatory:
Date: Date: