OTHER PROVISIONS. 5.1. Настоящият договор се прилага и е обвързващ за страните и за техните универсални правоприемници. Независимо от предвиденото в предходното изречение, никоя от страните няма право да прехвърля права и/или задължения, произтичащи от настоящия договор, на трети лица, без изричното и предварително писмено съгласие на другата страна, като това съгласие не трябва да бъде неоснователно отказвано. При даване на писмено съгласие по смисъла на предходното изречение предварително условие е преотстъпващата страна да изиска от правоприемника, подизпълнителя, изпълнителя да встъпят в новационно или друго писмено споразумение между страните като правоприемника, подизпълнителя и изпълнителя да се задължат да изпълняват клаузите и 5.1. This agreement applies and is binding for the parties and their universal successors. Notwithstanding the provided in the previous sentence, none of the parties shall have the right to transfer rights and/or obligations, ensuing from this agreement, to third parties without the explicit and prior written consent of the other party and this consent shall not be denied groundlessly. If consent in writing is given under the meaning of the previous sentence it is a precondition that the assigning party shall procure that the assignee, transferee, lessee or sub-contractor, as the case may be, enters into a novation agreement or another written agreement between the parties and the assignee/successor/sub- contractor to observe and perform the terms and the conditions of this agreement.
5.2. За всички неуредени в настоящия Договор и неговите приложения въпроси се прилагат Общите условия, с които Дружеството е имало възможност да се запознае на интернет страницата на ТЕЛЕНОР. С подписването на настоящия Договор Дружеството потвърждава, че е получило Общите условия и се съгласява с тях. 5.2. For all matters unsettled in the present Agreement and the Appendixes to it the General Terms and Conditions, which the Company has had opportunity to find and read on TELENOR’s web site. By signing the present Agreement the Company confirms that a copy of the General terms and conditions is presented to the Company and it agrees with them by signing the present Agreement, shall apply.
5.3. Нищожността на отделни разпоредби (или части от тях) на този Договор не води до нищожност на целия Договор или до нищожност на цялата разпоредба. В случай, че някоя от разпоредбите на този Договор е нищожна съгласно действащото законодателство, тя се замества от съответнат...
OTHER PROVISIONS. 5.1. Страните изрично се съгласяват и договарят, че за неуредени от настоящото приложение въпроси, субсидиарно се прилагат условията на Договора.
5.1. The Parties explicitly agree that for all provisions that are not part of the present Appendix, the Agreement shall be applied subsidiary.
5.2. Настоящото приложение се състави и подписа в два еднообразни екземпляра на български и 5.2. This Appendix is prepared and signed in two uniform copies in Bulgarian and English language, each of them английски език, всеки със силата на оригинал – по един за всяка от страните, като в случай на несъответствие българският текст ще бъде водещ. having the force of an original – one for each party, and in case of any discrepancies, the Bulgarian text shall prevail. ПРИЛОЖЕНИЕ C ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГА ДОСТЪП ДО ГЛАСОВИ НЕГЕОГРАФСКИ УСЛУГИ (0700, 0800) МЕЖДУ “ЙЕТТЕЛ БЪЛГАРИЯ” EАД И „ “ APPENDIX C FOR PROVISION OF SERVICE ACCESS TO NON- GEOGRAPHIC VOICE SERVICES (0700, 0800) “YETTEL BULGARIA” EAD AND ………… Днес, ….....20… г., в град София, между страните по Договора: “ЙЕТТЕЛ БЪЛГАРИЯ” ЕАД, със седалище и адрес на управление: гр. София ж.к. ”Младост” 4, Бизнес Парк София, сграда 6, регистрирано в Търговския регистър на Агенцията по вписванията с ЕИК 130460283, представлявано от ………………………., наричано по- долу за краткост “YETTEL”, On this date, ……..20…, in the city of Sofia, by and between the parties to the Agreement: YETTEL BULGARIA EAD, having its seat and registered address in Sofia, jk. Mladost 4, Business Park Sofia, building 6, registered under UIC 130460283 in the Commercial Register at the Registry Agency, represented by……………………….., hereinafter referred to as YETTEL, и And „……………..“, със седалище и адрес на управление: ………………………….., вписано в Търговския регистър, с ЕИК ……………, представлявано от , наричано по-долу за краткост „ДРУЖЕСТВО” и „ДРУЖЕСТВОТО”, “………..”, having its seat and registered address ……………….., registered under UIC in the Commercial Register at the Registry Agency, represented by ………….., hereinafter referred to as “COMPANY” and “The Company”, По-нататък, наричани заедно “Страните”, Hereinafter jointly referred to as “the Parties”
OTHER PROVISIONS. 5.1. Настоящият договор се прилага и е обвързващ за страните и за техните универсални правоприемници. Независимо от предвиденото в предходното изречение, никоя от страните няма право да прехвърля права и/или задължения, произтичащи от настоящия договор, на трети лица, без изричното и предварително писмено съгласие на другата страна, като това съгласие не трябва да бъде неоснователно отказвано. При даване на писмено съгласие по смисъла на предходното изречение предварително условие е преотстъпващата страна да изиска от правоприемника, подизпълнителя, изпълнителя да встъпят в новационно или друго писмено 5.1. This agreement applies and is binding for the parties and their universal successors. Notwithstanding the provided in the previous sentence, none of the parties shall have the right to transfer rights and/or obligations, ensuing from this agreement, to third parties without the explicit and prior written consent of the other party and this consent shall not be denied groundlessly. If consent in writing is given under the meaning of the previous sentence it is a precondition that the assigning party shall procure that the assignee, transferee, lessee or sub- contractor, as the case may be, enters into a novation agreement or another written agreement between the parties and the assignee/successor/sub- contractor to споразумение между страните като правоприемника, подизпълнителя и изпълнителя да се задължат да изпълняват клаузите и изискванията на настоящия договор. observe and perform the terms and the conditions of this agreement.
5.2. За всички неуредени в настоящия Договор и неговите приложения въпроси се прилагат Общите условия, с които Дружеството е имало възможност да се запознае на интернет страницата на ТЕЛЕНОР. С подписването на настоящия Договор Дружеството потвърждава, че е получило Общите условия и се съгласява с тях. 5.2. For all matters unsettled in the present Agreement and the Appendixes to it the General Terms and Conditions, which the Company has had opportunity to find and read on TELENOR’s web site. By signing the present Agreement the Company confirms that a copy of the General terms and conditions is presented to the Company and it agrees with them by signing the present Agreement, shall apply.
5.3. Нищожността на отделни разпоредби (или части от тях) на този Договор не води до нищожност на целия Договор или до нищожност на цялата разпоредба. В случай че някоя от разпоредбите на този Договор е нищожна съгласно действащото законодате...
OTHER PROVISIONS. 1. The employees authorized by the Contracting Entity, upon identification of any breaches of the rules on labor safety made by the Contractor’s staff, may:
1.1. Give instructions or prescriptions for remedy of such breaches; 1.2. Dismiss individual members or groups (teams) by stopping work if the breaches impose it;
OTHER PROVISIONS. 27.1. Отказът на някоя от страните да търси правата си за каквото и да било нарушение на другата страна или неприлагане на някое от условията на Договорa не може да се счита за отказ от права за всички останали нарушения на същото условие или на което и да било друго от условията на Договора. За да бъде валиден отказа от права следва да бъде направен писмено и да бъде подписан от лице, което представлява страната, която извършва отказа.
OTHER PROVISIONS. 5.1. Страните изрично се съгласяват и договарят, че за неуредени от настоящото приложение въпроси, както и за тълкуването и прилагането им, субсидиарно се прилагат условията на Договора, разпоредбите на Функционалните спецификации за осъществяване на преносимост на национално значими номера при промяна на доставчика на обществена мобилна телефонна услуга и Процедурата за преносимост на мобилни номера.
5.1. The Parties explicitly agree that for all provisions that are not part of the present Appendix, as well as for their interpretation application, the Agreement, the Functional specifications for provision of portability of nationally significant numbers when changing provider of public mobile telephone service and the procedure for mobile numbers portability shall be applied subsidiary.
5.2. Настоящото приложение се състави и подписа в два еднообразни екземпляра на български и английски език, всеки със силата на оригинал – по един за всяка от страните, като в случай на несъответствие българският текст ще бъде водещ. 5.2. This Appendix is prepared and signed in two uniform copies in Bulgarian and English language, each of them having the force of an original – one for each party, and in case of any discrepancies, the Bulgarian text shall prevail.
OTHER PROVISIONS. 7.1 Страните се споразумяват, че никоя от Страните няма да допуска пренос на трафик към негеографски номера от обхват 800 от своята мрежа към мрежата на другата страна, който не е първично генериран в собствената й мрежа без изричното съгласие на другата страна. По смисъла на предходното изречение за първично генериран трафик в съответната мрежа ще се счита трафикът, повикването при който е от номер от номерационния план на страните. Номерационен план по смисъла на предходното изречение включва, както номерата, първично предоставени за ползване на някоя от страните от КРС, така и номерата, които са първично предоставени за ползване на трето лице и са пренесени в мрежата на някоя от страните, но изключва номерата, първично предоставени на някоя от страните и пренесени от нейната мрежа в мрежата на трето лице Ограничението по тази т. 7.1 се прилага и при извършване на „транзит към пренесен номер”, когато една от страните пренася през мрежата си входящи повиквания от други национални мрежи извън домейна на преносимост към първоначални или последващо пренесени от нейната мрежа негеографски номера от обхват 800.
7.1. The Parties hereby agree that neither of the parties shall have no right to allow transfer of traffic to non- geographical 800 numbers from its network to the network of the other party that is not initially generated in its own network without the explicit consent of the other party. Within the meaning of the above sentence initially generated traffic in the respective network shall be the traffic where the call is generated through number which is a part of numbering capacity of the of the parties. The numbering capacity within the meaning of the above sentence includes numbers, primary assigned to each party by CRC as well as the numbers primary assigned for use by a third party and ported in network of each party but excludes the numbers that are primary assigned for use to one of the parties Company and are ported out from its network to the network of a third party. The restriction under this item 7.1 shall be applied to transit to ported 800 numbers when one of the Parties conveys over its network incoming calls from other national networks outside the portability domain to initially or subsequently ported from its network non-geographical numbers within 800 range.
7.2. Страните се споразумяват, че няма да си предоставят услуга “транзит към пренесен номер” за трафик генериран в мрежата на едната страна към номера, пренесени в други мрежи от ...
OTHER PROVISIONS. 7.1. Any amendments and supplements to the General Conditions and the Tariff bind the client following the announcement and acceptance under art. 41 of the General Conditions.
7.2. By signing the present contract, THE CLIENT agrees to receive all the due notifications, reports and confirmations through the platform
OTHER PROVISIONS. In case of discrepancies between the General Xxxxx and the clauses of the individual contract, the provisions of the individual contract shall prevail.
OTHER PROVISIONS. 1. Should particular provisions of these General Terms and Conditions be or become invalid, the validity of the remaining provisions shall not be affected hereby. The parties to the contract shall be obliged to agree on a new provision by which the targets pursued by the invalid provision are reached the best way possible. The same applies in case of a gap.
2. Changes and deviations to the preceding provisions require written form to become effective. This also applies to a change of the written form requirement itself.
3. In case these General Terms and Conditions diverge from the individual concluded contract, the provisions of the individual contract shall prevail.
4. These General Terms and Conditions are issued in a Russian and an English version. The Russian version shall prevail in case of discrepancies.
5. These General Terms and Conditions shall become effective as of 1st of March 2022 and shall be applicable towards all contracts, concluded by the Supplier.