ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ Примерни клаузи

ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ. Упълномощените представители на: КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, КРАЛСТВО ДАНИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, ГРЪЦКАТА РЕПУБЛИКА, КРАЛСТВО ИСПАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ИРЛАНДИЯ, ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ, РЕПУБЛИКА ПОРТУГАЛИЯ, ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ, Договарящи се страни по Договора за създаване на Европейската общност, Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, наричани оттук нататък „държави-членки”, и ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ, ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ, И ЕВРОПЕЙСКОТО ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩА И СТОМАНА, наричани оттук нататък „Общността”, от една страна, и и упълномощените представители на РЕПУБЛИКА КАЗАХСТАН от друга страна, които проведоха среща в Брюксел на 23 януари от хиляда деветстотин и деветдесет и пета година за подписване на Споразумението за партньорство и сътрудничество, създаващо партньорство между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Казахстан, от друга страна, наричано по-долу „споразумението”, приеха следните текстове: Споразумението, включващо приложенията към него и следния протокол: Протокол за взаимно сътрудничество между административните органи по митническите въпроси. Упълномощените представители на държавите-членки и на Общността и упълномощените представители на Република Казахстан приеха текстове на съвместни декларации, изброени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт: Съвместна декларация относно член 13 от споразумението Съвместна декларация относно член 23 от споразумението Съвместна декларация относно понятието „контрол” в член 25, буква б) и член 36 от споразумението Съвместна декларация относно член 42 от споразумението Съвместна декларация относно член 93 от споразумението Упълномощените представители на държавите-членки и на Общността и упълномощените представители на Република Казахстан взеха след това под внимание Декларацията на Френското правителство, приложена към настоящия заключителен акт: Декларация на Френското правителство относно нейните отвъдморски страни и територии. Hecho en Bruselas, el veintitrés de enero de mil novecientos noventa y cinco. Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende januar nitten hundrede og femoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Januar neunzehnhundertfünfundneunzig.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ. Упълномощените представители на:
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ. Пълномощните представители на ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ и на ШВЕЙЦАРСКАТА КОНФЕДЕРАЦИЯ, по време на своето заседание на двадесет и първи юни xxxxxx деветстотин деветдесет и девета година в Люксембург за подписване на Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация по някои аспекти на обществените поръчки, приеха изброените по-долу съвместни декларации, приложени към настоящия заключителен акт: Съвместна декларация на договарящите се страни относно процедурите по възлагане на поръчките и по тяхното оспорване Съвместна декларация на договарящите се страни относно надзорните органи Съвместна декларация на договарящите се страни относно актуализирането на приложенията Съвместна декларация относно бъдещите допълнителни преговори. Те също така се запознаха със следните декларации, приложени към настоящия заключителен акт: Декларация на Швейцария относно принципа на реципрочност при започването на тръжни процедури на областно и общинско ниво, прилаган спрямо доставчиците на стоки и услуги от ЕО Декларация относно участието на Швейцария в комитетите. Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve. Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems. Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig. Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα. Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine. Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ. Пълномощниците на: ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, от една страна, и ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ПАКИСТАН, от друга страна, след като се срещнаха в Исламабад на 24 ноември 2001 г. за подписване на Споразумението за сътрудничество между Европейската общност и Ислямската република Пакистан за осъществяване на партньорство и развитие, при подписване на настоящото споразумение за сътрудничество, - приеха следните текстове: Споразумение за сътрудничество между Европейската общност и Ислямската република Пакистан за осъществяване на партньорство и развитие Приложение І Тълкувателни декларации относно член 19: Неизпълнение на споразумението Приложение ІІ Съвместна декларация за интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, - приеха текста на следната декларация, добавена като приложение към настоящия Заключителен акт: Декларация на Европейската общност и Ислямската република Пакистан. Пълномощниците на Европейската общност и Ислямската републи ка Пакистан са записали следните изявления: Изявление от страна на Ислямската република Пакистан относно Декларацията за споразумения за обратно приемане. Едностранно изявление от страна на Общността по повод подписване на Споразумението за сътрудничество между Европейската общност и Ислямската република Пакистан. Като доказателство за това, долуподписаните пълномощници положиха тук своите подписи. Съставено в Исламабад на двадесет и четвърти ноември две хиляди и първа година. За Европейската общност Европейската общност напомня значението, което нейните държави-членки отдават на ефективното сътрудничество с трети страни за улесняване на реадмисията на граждани на последните, които пребивават нелегално на територията на дадена държава-членка. Ислямската република Пакистан се ангажира за сключи споразумения за реадмисия с държавите-членки на Европейската общност, които са поискали това.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ. 1. Конференциите на представителите на правителствата на държавите-членки, свикани в Рим на 15 декември 1990 година, за да приемат с общо съгласие измененията, които следва да бъдат направени в Договора за създаване на Европейската икономическа общност, с оглед на осъществяването на политически съюз и с оглед на пристъпването към заключителните етапи на икономическия и валутен съюз, както и онези, свикани в Брюксел на 3 февруари 1992 година, с оглед на измененията и допълненията на Договорите за създаване съответно на Европейската общност за въглища и стомана и на Европейската общност за атомна енергия, като последица от измененията и допълненията, предвидени в Договора за създаване на Европейската икономическа общност, приеха следните текстове: Договор за Европейски съюз Протоколи 1. Протокол относно придобиването на собственост в Дания. 2. Протокол относно Член 119 от Договора за създаване на Европейската общност. 3. Протокол относно Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка. 4. Протокол относно Устава на Европейския валутен институт. 5. Протокол относно процедурата за определяне на прекомерно големия бюджетен дефицит. 6. Протокол относно критериите за сближаване, в съответствие с Член 109й от Договора за създаване на Европейската общност. 7. Протокол за изменение на Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности. 8. Протокол относно Дания. 9. Протокол относно Португалия. 10. Протокол относно прехода към третия етап от икономическия и валутния съюз. 11. Протокол относно някои разпоредби, отнасящи се до Обединеното Кралство Великобритания и Северна Ирландия. 12. Протокол относно някои разпоредби относно Дания. 13. Протокол относно Франция. 14. Протокол относно социалната политика, включващ като приложение споразумението, сключено между държавите-членки на Европейската общност, с изключение на Обединеното Кралство Великобритания и Северна Ирландия, към което са включени и две декларации. 15. Протокол относно икономическото и социално сближаване. 16. Протокол относно Комитета по икономическите и социалните въпроси и Комитета на регионите. 17. Протокол, приложен като допълнение към Договора за Европейски съюз и към Договорите за създаване на Европейските общности. Конференциите постигнаха съгласие, че Протоколите с номера от 1 до 16 ще бъдат включени като приложение към Договора за създаване на Европейската общност, както и че протоколът, посочен в Член 17, ще бъде включен като приложение към Дого...
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ. Пълномощниците на: СЪВЕТА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, от една страна, и ЮЖНОАФРИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА, от друга, на заседание в Брюксел, на петия дeн от декември, xxxxxx деветстотин и деветдесет и шеста година, за подписване на Договор за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Южна Африка, при самото подписване на настоящото споразумение, приеха следната Съвместна декларация на договарящите се страни: Съвместна декларация за научно и технологично споразумение между Европейската общност и Южна Африка. Декларацията, спомената по-горе, се анексира към настоящия Заключителен акт.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ. Пълномощниците на: ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, от една страна, и ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ПАКИСТАН, от друга страна, след като се срещнаха в Исламабад на 24 ноември 2001 г. за подписване на Споразумението за сътрудничество между Европейската общност и Ислямската република Пакистан за осъществяване на партньорство и развитие, при подписване на настоящото споразумение за сътрудничество, — приеха следните текстове: Споразумение за сътрудничество между Европейската общност и Ислямската република Пакистан за осъществяване на партньорство и развитие Приложение I Тълкувателни декларации относно член 19: Неизпълнение на споразумението Приложение II Съвместна декларация за интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, — приеха текста на следната декларация, добавена като приложение към настоящия Заключителен акт: Декларация на Европейската общност и Ислямската република Пакистан. Пълномощниците на Европейската общност и Ислямската република Пакистан са записали следните изявления: Изявление от страна на Ислямската република Пакистан относно Декларацията за споразумения за обратно приемане. Едностранно изявление от страна на Общността по повод подписване на Споразумението за сътрудничество между Европейската общност и Ислямската република Пакистан. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands. Hecho en Islamabad, el veinticuatro de noviembre del dos mil uno. Udfærdiget i Islamabad den fireogtyvende november to tusing og en. Geschehen zu Islamabad am vierundzwanzigsten November zweitausendundeins. Eγινε στο Iσλαμαμπάντ, στις είκοσι τέσσερις Nοεμβρίου δύο χιλιάδες ένα. Done at Islamabad on the twenty-fourth day of November in the year two thousand and one. Fait à Islamabad, le vingt-quatre novembre deux mille un. Fatto a Islamabad, addi’ ventiquattro novembre duemilauno. Gedaan te Islamabad, de vierentwintigste november tweeduizendeneen. Feito em Islamabade, em vinte e quatro de Novembro de dois mil e um. Tehty Islamabadissa kahdentenakymmenentenäneljäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattayksi. Som skedde i Islamabad den tjugofjärde november tjugohundraett. Por la Communidad Europea For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Гια την Eυρωπαϊκή Koινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar Европейската общност напомня значението, което нейните...

Related to ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

  • Заключителни положения Долуподписаният декларира, че информацията, посочена в части II – V по-горе, е вярна и точна, и че е представена с ясното разбиране на последствията при представяне на неверни данни. Долуподписаният официално декларира, че е в състояние при поискване и без забава да представи указаните сертификати и други форми на документални доказателства, освен в случаите, когато:

  • ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Изменение на сключен договор за обществена поръчка се допуска по изключение, при условията на чл. 43, ал. 2 от Закона за обществените поръчки.

  • ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ КЛАУЗИ (1) За всеки спор относно съществуването и действието на сключения договор или във връзка с неговото нарушаване, включително спорове и разногласия относно действителността, тълкуването, прекратяването, изпълнението или неизпълнението му, както и за всички въпроси, неуредени в този договор, се прилага българското право, като страните уреждат отношенията си чрез споразумение, изразено писмено. (2) Страните са длъжни да положат всички усилия, за да постигнат уреждане на възникнали между тях спорове по взаимно съгласие. Всяка от страните е длъжна да отговори в срок от 5 (пет) календарни дни на искане на другата страна за уреждане на възникнал спор по взаимно съгласие, изразено писмено. (3) След изтичането на срока по ал.2, или опитите за уреждане на спора не са довели до резултати в срок от 20 (двадесет) календарни дни от датата на първото искане, всяка от страните може да защити правата си по предвидения от закона ред.

  • ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Разпоредбите в Раздел III от настоящите Общи условия влизат в сила и услугите за пренасяне на номера започват да се предоставя след провеждане на успешни тестове за работата на мрежите на предприятията от домейна на преносимост на мобилни номера. БТК ще оповести датата на влизане в сила и старта на услугите за пренасяне на мобилни номера по подходящ и общодостъпен начин.

  • Форма на гаранциите Изпълнителят избира формата на гаранцията измежду една от следните: (i) парична сума внесена по банковата сметка на Възложителя; (ii) банкова гаранция; или (iii) застраховка, която обезпечава изпълнението чрез покритие на отговорността на Изпълнителя.

  • Изисквания по отношение на гаранциите (12.1) Банковата гаранция/застрахователна полица за срочно изпълнение се предоставя от изпълнителя в полза на Администрацията на президента и е със срок на валидност 30 (тридесет) календарни дни след въвеждането в експлоатация на Медицинската апаратура и провеждане на обучението за работа с нея. В случай, че участникът избере да внесе парична сума, гаранцията за срочно изпълнение се внася по следната сметка на Възложителя (Администрация на Президента): IBAN: XX00 XXXX 0000 0000 0000 01 BIC: XXXXXXXX Банка: БНБ-ЦУ Всички банкови разходи, свързани с преводите на сумата са за сметка на Изпълнителя. (12.2) Банковата гаранция/застрахователна полица за качествено изпълнение се представя в полза на съответното лечебно заведение - бенефициент и е със срок на валидност 30 (тридесет) календарни дни след изтичането на гаранционния срок на доставената медицинска апаратура. В случай, че участникът избере да внесе парична сума, гаранцията за качествено изпълнение се внася по сметка на съответното лечебно заведение – бенефициент, предоставена на Изпълнителя от Възложителя. Всички банкови разходи, свързани с преводите на сумата са за сметка на Изпълнителя. (12.3) Когато участникът избере да внесе гаранция за изпълнение по банков път, това следва да стане с платежно нареждане, в което се посочва предметът на настоящата процедура, вида на гаранцията и обособената позиция, за която се отнася. (12.4) Когато Изпълнителят представя банкова гаранция се представя оригиналът й, като тя е безусловна, неотменяема и непрехвърляема като покрива 100 % (сто процента) от стойността на гаранцията за изпълнението му. (12.4.1) Страните се съгласяват в случай на учредяване на банкова гаранция, тя да съдържа условие, че при първо поискване банката следва да заплати сумата по гаранцията независимо от направените възражения и защита, възникващи във връзка с основните задължения. (12.4.2) Всички банкови разходи, свързани с обслужването на превода на гаранцията, включително при нейното възстановяване, са за сметка на Изпълнителя. (12.5) Застраховката, трябва да обезпечава изпълнението, чрез покритие на отговорността на Изпълнителя. Възложителят/съответния Бенефициент следва да бъде посочен като трето ползващо се лице по тази застраховка. Застраховката следва да покрива отговорността на Изпълнителя при пълно или частично неизпълнение на Договора и не може да бъде използвана за обезпечение на неговата отговорност по друг договор. Разходите по сключването на застрахователния договор и поддържането на валидността на застраховката за изисквания срок, както и по всяко изплащане на застрахователно обезщетение в полза на Възложителя/съответния Бенефициент, при наличие на основание за това, са за сметка на Изпълнителя.

  • Видове и размер на гаранциите (11.1.1) Изпълнителят гарантира изпълнението на произтичащите от настоящия Договор свои задължения с гаранция за изпълнение в размер на 5 % (пет процента) от стойността на Договора по алинея (2.1) без ДДС или сумата от 497.50 (четиристотин деветдесет и седем лева и 50 стотинки) лева. Гаранцията за изпълнение на договора представлява гаранция за срочно и гаранция за качествено изпълнение на договора, както следва: гаранция за срочно изпълнение на договора – в размер на 4 % от общата стойност на договора без ДДС; (11.1.2) Изпълнителят представя документи за внесени гаранции за изпълнение на Договора към датата на сключването му.

  • Спазване на приложими норми При изпълнението на Договора, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ [и неговите подизпълнители] е длъжен [са длъжни] да спазва[т] всички приложими нормативни актове, разпоредби, стандарти и други изисквания, свързани с предмета на Договора, и в частност, всички приложими правила и изисквания, свързани с опазване на околната среда, социалното и трудовото право, приложими колективни споразумения и/или разпоредби на международното екологично, социално и трудово право, съгласно Приложение № 10 към чл. 115 от ЗОП.

  • Обект на поръчката Строителство Доставки Услуги

  • ЦЕНИ И НАЧИН НА ПЛАЩАНЕ (1) Максималната обща стойност на настоящия договор е ….. лева без ДДС. (2) Доставените артикули се заплащат по единична цена за всеки артикул в зависимост от доставените количества, съгласно Техническото и Ценово предложение на Изпълнителя – Приложения № [●] към настоящия Договор. Цената, която съответният възложител, направил конкретната заявка, се задължава да заплаща на Изпълнителя за извършените доставки на артикулите, е крайната доставна цена и включва всички разходи за доставка на заявените артикули, включително, но не само – стойността на артикулите, опаковка, транспортни разходи, застраховки, данъци, такси, мита по доставката на заявените артикули на адреса на възложителите и други. Посочените в настоящия Договор единични цени остават непроменени за срока на действието му. ДДС се начислява отделно. (3) Заплащането на всяка доставка се извършва от съответния възложител-заявител в български лева по банков път в срок до 30 (тридесет) календарни дни от датата на представяне на приемно-предавателен протокол, подписан от изпълнителя и съответния възложител, направил конкретната заявка, или техни оправомощени представители и съдържащ видовете, количеството, партидните номера на доставените артикули, тяхната единична и обща цена, както и срещу издадена фактура, съдържаща данни за доставката, както и всички необходими законови реквизити, включително наименование, номер на проекта и наименование на програмата, от която се съфинансира. (4) Документите по ал. 3 се считат за надлежно представени с входирането им с придружително писмо в деловодството на съответния възложител, направил конкретната заявка, за което на изпълнителя се предоставя входящ номер и дата на входиране на документите. (5) Когато Изпълнителят е сключил договор/договори за подизпълнение, Възложителите извършват окончателно плащане към него, след като бъдат представени доказателства, че Изпълнителят е заплатил на подизпълнителя/подизпълнителите за изпълнените от тях работи. (6) Плащането се извършва по банков път по следната банкова сметка на Изпълнителя: (7) Изпълнителят е длъжен да уведомява писмено всички Възложители за всички последващи промени на банковата му сметка в срок до 2 (два) работни дни считано от момента на промяната. В случай че Изпълнителят не уведоми Възложителите в този срок, счита се, че плащанията по посочената в настоящия член банкова сметка са надлежно извършени. (8) Финансирането за възлагане на настоящата обществена поръчка е от бюджета на проект „Изграждане и развитие на Център за върхови постижения „Наследство БГ“, ДБФП № BG05M2OP001-1.001-0001-C01.