Преходни разпоредби Примерни клаузи

Преходни разпоредби. (1) Тази Спогодба не дава основание за претенции за периода преди влизането й в сила. (2) За определяне на претенцията за обезщетения по силата на тази Спогодба се признава и осигурителен стаж, който е придобит съгласно законодателството на една от Договарящите страни преди влизането в сила на тази спогодба. (3) При прилагането на алинея 2 се зачита изключително като австрийски осигурителен стаж стажът, придобит преди 27 ноември 1961 г. на територията на Република България, който се взема предвид като такъв съгласно австрийското законодателство относно претенции за обезщетение и за правни очаквания в областта на пенсионното осигуряване въз основа на работа в чужбина.. (4) Като се спазва алинея 1, тази Спогодба е валидна и за осигурителни случаи, които са настъпили преди влизането й в сила, доколкото предишни определени претенции не са били възмездени чрез еднократни капиталови плащания. (5) Парични плащания, които стават дължими за пръв път с тази Спогодба, се определят по молба на правоимащия от датата на влизането в сила на тази Спогодба. Ако молбата бъде подадена в рамките на две години след влизането в сила на тази Спогодба, обезщетенията трябва да се изплащат от датата на влизането в сила на тази Спогодба, а в противен случай от датата, която е определена съгласно законодателството на всяка от двете Договарящи страни. (6) Независимо от алинея 4, определените преди влизането в сила на тази Спогодба обезщетения няма да се определят отново.
Преходни разпоредби. (1) Без да се засягат разпоредбите на член 8, параграф 10, лозаро- винарските продукти, които към момента на влизане в сила на настоящото приложение са били произведени, приготвени, описани и представени по начин, който е в съответствие със законодателството или вътрешните разпоредби на страните, но е забранен с настоящото приложение, могат да се търгуват до изчерпване на наличните количества. (2) Освен ако Комитетът приеме разпоредби в противен смисъл, лозаро- винарските продукти, които са били произведени, приготвени, описани и представени в съответствие с настоящото приложение, но чието производство, приготвяне, описание и представяне престанат да му съот­ ветстват в резултат на изменение на споменатото приложение, могат да продължат да се търгуват до изчерпване на наличните количества. За Европейския съюз: Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за устано­ вяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 1234/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2010 г. (ОВ L 346, 30.12.2010 г., стр. 11). Продукти от кодове по КН 2009 61, 2009 69 и 2204 (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1). За Швейцария:
Преходни разпоредби. Производителите, чиито лозя не фигурират в определената в точка 2, буква б) лозарска зона, но които вече законосъобразно са използвали КНП „Genève“, могат да продължат да си служат с него до реколтата през 2013 г., а съответните продукти да бъдат предлагани на пазара до изчерпване на количествата.
Преходни разпоредби. Настоящите Общи условия влизат в сила от 10.09.2010 г.
Преходни разпоредби. (1) Тази Спогодба не поражда претенции за обезщетение за период преди нейното влизане в сила. (2) За определяне на право на обезщетения съгласно тази Спогодба се вземат предвид и осигурителните периоди, придобити съгласно законодателството на двете Договарящи държави преди нейното влизане в сила. (3) Тази Спогодба се отнася и за осигурителни случаи, които са настъпили преди нейното влизане в сила, при условията на алинея 1 от този член.
Преходни разпоредби. Страните се съгласяват да изпълняват преходните задължения по укрепване на доверието, както са определени в секторните прило- жения. 1. Страните се съгласяват, че всяка секторна преходна разпо- редба определя период от време за завършването си. 2. Страните могат да променят по взаимно съгласие която и да е преходна разпоредба. 3. Преминаването от преходната към оперативната фаза ще става според определеното във всяко секторно приложение, освен ако някоя от страните не документира, че не са спазени условията за успешен преход, предвидени в такова секторно приложение.
Преходни разпоредби. От влизането в сила на настоящото споразумение преходната фондация, създадена през 2011 г. съобразно законодател­ ството на Федерална република Германия, приключва своите дейности и се закрива. Активите и пасивите, ресурсите, средствата и другите договорни задължения на преходната фондация се прехвърлят на Фондация ЕС—ЛАК, създадена по силата на настоящото споразумение. За тази цел Фондацията ЕС—ЛАК и преходната фондация сключват необходимите правни инструменти с Федерална република Германия и изпълняват съответните правни изисквания.
Преходни разпоредби. Правилата предвидени в Чл. 8, ал. 1, т. „к“ се утвърждават от Директора в тримесечен срок след приемането на този Правилник или от встъпването му в длъжност.
Преходни разпоредби. Разпоредбите на чл. 10 - контролен уред, ще станат задължителни от 24 април 1995 г. за страните, които са договарящи страни по тази спогодба. Преди тази дата разпоредбите на стария чл. 12 - лична контролна книжка, и стария чл. 12 бис - контролен уред, ще бъдат все така валидни.
Преходни разпоредби. 80 Дял седми. Обща търговска политика 90 Дял осми. Социална политика, образование, професионална квалификация и младеж 92