Common use of Orders and Payment Clause in Contracts

Orders and Payment. You will be invoiced upon execution of and according to the terms of an order. Except as otherwise provided in this Agreement or an order, all fees due to us will be payable, in full and in the currency listed on an order, thirty (30) days from the date of the invoice, and will be deemed overdue if they remain unpaid thereafter. All fees are net of any taxes, which will be your responsibility, except for taxes on our income. Any dispute to an invoice must be raised within thirty (30) days from the date of invoice or the invoice will be deemed correct. You agree to negotiate in good faith a prompt resolution of any disputed amounts. If any undisputed invoice governed by this Agreement remains unpaid for 30 or more days after it is due, we may, without limiting our other rights and remedies, accelerate all unpaid fee obligations under all orders so that all amounts payable by you become immediately due and payable. In addition, any amounts which remain unpaid after the due date will be subject to a late charge equal to one and one-half percent (1.5%) per month or the highest rate allowable by law, whichever is lower, from the due date until such amount is paid. Except as otherwise noted, all orders are firm and not subject to cancellation, return, refund or offset by you. 8. 주문 및 대금지급 주문서가 체결되는 즉시 주문서의 조건에 따라서 귀사에게 비용이 청구될 것입니다. 본 계약서 또는 주문서에 달리 명시된 경우를 제외하고, 당사에 지급해야 하는 모든 요금은 주문서에 기재된 통화로 하여 청구 일자로부터 30 일 이내에 전액 지급되어야 합니다. 청구일자로부터 30 일 기간 경과 후에도 요금이 미지급 상태일 경우 지급기한이 지난 것으로 간주됩니다. 모든 금액은 세금이 차감된 금액으로, 당사의 소득에 부과된 세금을 제외한 해당 세금은 귀사의 책임입니다. 청구서에 대해 이의사항이 있을 경우 청구일자로부터 30 일 이내에 해당 이의가 제기되어야 하고, 그렇지 않을 경우 해당 청구서는 정확한 것으로 간주됩니다. 귀사는 이의가 제기된 금액에 대한 신속한 해결책에 대하여 신의에 따라 협상하기로 합니다. 본 계약에 따라 규율되고 이의가 제기되지 않은 청구서상의 금액이 그 지급기일 후 30 일 이상인 기간 동안 미지급 상태로 있는 경우, 당사는 당사의 다른 권리와 구제수단을 제한함 없이 모든 청구서상의 모든 미지급 금액에 대한 기한의 이익은 상실되어 귀사는 지급해야 하는 모든 금액을 즉시 지급해야 합니다. 나아가 지급기일 이후의 미지급 금액에 대하여 월 1.5% 또는 법률상 허용되는 최대 비율 중 낮은 비율로 연체료가 해당 금액이 지급되기까지 부과될 예정입니다. 달리 명시한 경우를 제외하고, 모든 주문서들은 확고하며 귀사는 주문서를 취소하거나, 반송하거나, 환불하거나, 상쇄할 수 없습니다.

Appears in 2 contracts

Samples: Software License and Services Agreement, Software License and Services Agreement

AutoNDA by SimpleDocs

Orders and Payment. You will be invoiced upon execution of and according to the terms of an order. Except as otherwise provided in this Agreement or an order, all fees due to us will be payable, in full and in the currency listed on an order, thirty (30) days from the date of the invoice, and will be deemed overdue if they remain unpaid thereafter. All fees are net of any taxes, which will be your responsibility, except for taxes on our income. Any dispute to an invoice must be raised within thirty (30) days from the date of invoice or the invoice will be deemed correct. You agree to negotiate in good faith a prompt resolution of any disputed amounts. If any undisputed invoice governed by this Agreement remains unpaid for 30 or more days after it is due, we may, without limiting our other rights and remedies, accelerate all unpaid fee obligations under all orders so that all amounts payable by you become immediately due and payable. In addition, any amounts which remain unpaid after the due date will be subject to a late charge equal to one and one-half percent (1.5%) per month or the highest rate allowable by law, whichever is lower, from the due date until such amount is paid. Except as otherwise noted, all orders are firm and not subject to cancellation, return, refund or offset by you. 8. 주문 및 대금지급 주문서가 체결되는 즉시 주문서의 조건에 따라서 귀사에게 비용이 청구될 것입니다. 본 계약서 또는 주문서에 달리 명시된 경우를 제외하고, 당사에 지급해야 하는 모든 요금은 주문서에 기재된 통화로 하여 청구 일자로부터 30 일 이내에 전액 지급되어야 합니다. 청구일자로부터 30 일 기간 경과 후에도 요금이 미지급 상태일 경우 지급기한이 지난 것으로 간주됩니다. 모든 금액은 세금이 차감된 금액으로, 당사의 소득에 부과된 세금을 제외한 해당 세금은 귀사의 책임입니다. 청구서에 대해 이의사항이 있을 경우 청구일자로부터 30 일 이내에 해당 이의가 제기되어야 하고, 그렇지 않을 경우 해당 청구서는 정확한 것으로 간주됩니다. 귀사는 이의가 제기된 금액에 대한 신속한 해결책에 대하여 신의에 따라 협상하기로 합니다. 본 계약에 따라 규율되고 이의가 제기되지 않은 청구서상의 금액이 그 지급기일 후 30 일 이상인 기간 동안 미지급 상태로 있는 경우, 당사는 당사의 다른 권리와 구제수단을 제한함 없이 모든 청구서상의 모든 미지급 금액에 대한 기한의 이익은 상실되어 귀사는 지급해야 하는 모든 금액을 즉시 지급해야 합니다. 나아가 지급기일 이후의 미지급 금액에 대하여 월 1.5% 또는 법률상 허용되는 최대 비율 중 낮은 비율로 연체료가 해당 금액이 지급되기까지 부과될 예정입니다. 달리 명시한 경우를 제외하고, 모든 주문서들은 확고하며 귀사는 주문서를 취소하거나, 반송하거나, 환불하거나, 상쇄할 수 없습니다.ません。上記保証又は約束には、商品性、特定目的適合性、システムインテグレーション、権原、満足ゆく品質及び侵害がないこと等 ✰黙示保証が含まれますが、これらに限定されません。マイク➫ストラテジーは、如何なる第三者✰製品又はサービスも保証せず、且 ❜これらに責任を負わず、且❜第三者✰製品又はサービスに関するお客様✰唯一✰及び✲占的な権利及び法的救済は第三者プ➫バイダー✰製品またはサービスに関する救済は、サードパーティ✰プ➫バイダーが当社に提供するも✰を超えることはありません。 本製品のライセンスの権利の範囲を超えた場合、マイク➫ストラテジーはお客様に請求する権利を有し、お客様は請求日から 20 日以内に MSTR に支払う必要があるものとします。上記のような超過に対する該当する各製品のそのような超過分のライセンス料および関連するテクニカルサポートサービスの料金は、そのような侵害の超過を発見した日付の時点で有効な標準定価で計算され、お客様が権利の範囲を超えた期間にわたって測定されます。 未払い額は、製品の最後の利用可能な標準定価またはその後継品の現在の標準定価のいずれか高い方を使用して計算されます。これらの救済は、本契約ですでに提供されている他の救済措置または権利(契約終了権を含む)または法律で利用可能なのに追加されるものです。お客様は、この規定がペナルティを意図したものではなく、マイク➫ストラテジーの正当なビジネス上の利益を保護するように設計されていることに同意するものとします。さらに、お客様は、本契約の未解決の違反が発生した場合に、当社が仮差し止めによる救済を受ける権利があることに同意するものとします。 上記の救済には、コンプライアンスを検証することが重要であることで「監査」セクションの違反が含まれますが、これに限定されません。 お客様は、かかる救済の要求に関連する差止保証金の要件を放棄します。

Appears in 1 contract

Samples: Software License and Services Agreement

AutoNDA by SimpleDocs

Orders and Payment. You will be invoiced upon execution of and according to the terms of an order. Except as otherwise provided in this Agreement or an order, all All fees due to us will be payable, in full and in the currency listed on an order, thirty (30) days from the date of the invoice, and will be deemed overdue if they remain unpaid thereafter. All fees are net of any taxes, which will be your responsibility, except for taxes on our income. Any dispute to an invoice must be raised within thirty (30) days from the date of invoice or the invoice will be deemed correct. You agree to negotiate in good faith a prompt resolution of any disputed amounts. If any undisputed invoice governed by this Agreement remains unpaid for 30 or more days after it is due, we may, without limiting our other rights and remedies, accelerate all unpaid fee obligations under all orders so that all amounts payable by you become immediately due and payable. In addition, any amounts which remain unpaid after the due date will be subject to a late charge equal to one and one-half percent (1.5%) per month or the highest rate allowable by law, whichever is lower, from the due date until such amount is paid. Except as otherwise noted, all orders are firm and not subject to cancellation, return, refund or offset by you. 8. 주문 및 대금지급 주문서가 체결되는 즉시 주문서의 조건에 따라서 귀사에게 비용이 청구될 것입니다. 본 계약서 또는 주문서에 달리 명시된 경우를 제외하고, 당사에 지급해야 하는 모든 요금은 주문서에 기재된 통화로 하여 청구 일자로부터 30 일 이내에 전액 지급되어야 합니다. 청구일자로부터 30 일 기간 경과 후에도 요금이 미지급 상태일 경우 지급기한이 지난 것으로 간주됩니다. 모든 금액은 세금이 차감된 금액으로, 당사의 소득에 부과된 세금을 제외한 해당 세금은 귀사의 책임입니다. 청구서에 대해 이의사항이 있을 경우 청구일자로부터 30 일 이내에 해당 이의가 제기되어야 하고, 그렇지 않을 경우 해당 청구서는 정확한 것으로 간주됩니다. 귀사는 이의가 제기된 금액에 대한 신속한 해결책에 대하여 신의에 따라 협상하기로 합니다. 본 계약에 따라 규율되고 이의가 제기되지 않은 청구서상의 금액이 그 지급기일 후 30 일 이상인 기간 동안 미지급 상태로 있는 경우, 당사는 당사의 다른 권리와 구제수단을 제한함 없이 모든 청구서상의 모든 미지급 금액에 대한 기한의 이익은 상실되어 귀사는 지급해야 하는 모든 금액을 즉시 지급해야 합니다. 나아가 지급기일 이후의 미지급 금액에 대하여 월 1.5% 또는 법률상 허용되는 최대 비율 중 낮은 비율로 연체료가 해당 금액이 지급되기까지 부과될 예정입니다. 달리 명시한 경우를 제외하고, 모든 주문서들은 확고하며 귀사는 주문서를 취소하거나, 반송하거나, 환불하거나, 상쇄할 수 없습니다.

Appears in 1 contract

Samples: Software License and Services Agreement

Draft better contracts in just 5 minutes Get the weekly Law Insider newsletter packed with expert videos, webinars, ebooks, and more!