Відшкодування Sample Clauses

Відшкодування. 16.1.1 За винятком випадків, явно зазначених у цих Основних умовах перевезення, усі наші Тарифи, податки, збори та Плата за інші послуги не відшкодовуються.
AutoNDA by SimpleDocs
Відшкодування a. Кожна Сторона, як правило, зобов’язується виконувати свій обсяг роботи, пов’язаний з цією Угодою, на власний ризик і під свою виключну відповідальність і нестиме всі наслідки відповідно до положень цієї Угоди.
Відшкодування. Постачальник відшкодує збитки Мерсі Корпс і кожному з його посадових осіб, директорів, співробітників, представників і посередників (кожен - «Особа Відшкодування») і убезпечить їх від будь-яких збитків, позовів, шкоди, зобов’язань, будь-яких розслідувань від уряду або жертводавця, штрафів або стягнень та пов'язаних з цим витрат (включаючи випадкові та непрямі збитки та оплату адвокатських послуг, незалежно від того, чи вони понесені на рівні розслідування, судового розгляду чи апеляції чи іншим чином), понесених будь-якою Особою Відшкодування або висунутих будь-якій Особі Відшкодування будь-якою третьою стороною або Постачальником внаслідок, у зв’язку з, або в результаті цього Договору, будь-якого невиконання в повному обсязі Постачальником своїх зобов’язань за цим Договором або будь-якого порушення Постачальником будь-яких своїх заяв і гарантій за цим Договором, за умови, що таке відшкодування не буде доступне будь-якій Особі Відшкодування, якщо такі збитки, позови, шкода, зобов’язання або пов'язані з цим витрати виникли внаслідок грубої недбалості або навмисної неправомірної поведінки такої Особи Відшкодування.
Відшкодування. 8.1 The Beneficiary assumes full liability for, and agrees to and shall indemnify and hold harmless NEFCO and its employees against and from any and all liabilities, obligations, losses, damages, penalties, claims, actions, taxes, duties, suits, reasonable costs and expenses of whatsoever kind and nature, and which in any way relate to or arise out of, whether directly or indirectly: 8.1 Одержувач несе повну відповідальність, погоджується, відшкодовує й захищає НЕФКО і її співробітників від усіх зобов’язань, відповідальності, збитків, шкоди, штрафів, претензій, стягнень, податків, мита, позовів, обґрунтованої вартості й витрат будь-якого роду й характеру, із якими у всіх випадках пов’язаний або які випливають прямо чи опосередковано з:
Відшкодування. The Supplier undertakes to indemnify BSH against liability claims of third parties or employees of BSH which are based on breach of duty by the Supplier. Постачальник бере на себе зобов’язання звільнити компанію «БСХ» від відповідальності та претензій третіх осіб чи працівників компанії, які базуються на порушенні Постачальником своїх обов’язків. Annexes: Додатки: Annex 1: Order-Specific Description of the Type and Scope of Commissioned Data Processing Додаток 1. Опис типу та обсягу обробки даних згідно з відповідним замовленням Annex 2: Technical and Organisational Measures Додаток 2. Технічні та організаційні заходи
Відшкодування. Так як кожна зі сторін визнає і погоджується, що конфіденційна інформація, отримана від іншої сторони, залишається власністю виключно тієї сторони, що розкриває її та являє собою патентовану власність і комерційну таємницю, Сторони визнають, що недотримання умов цієї Угоди може призвести до негайної і непоправної шкоди, і що грошова компенсація не буде надавати адекватного засобу правового захисту для такого порушення. Таким чином, обидві сторони згодні, що на додаток до будь-яких інших засобів за законом чи по справедливості доступні за порушення цієї Угоди, сторона, що не порушила умови Угоди, може мати право на конкретне виконання, судову заборону, або інші засоби справедливого рельєфу для запобігання такої шкоди або майбутнього порушення умов щодо використання конфіденційної інформації. Крім того, сторона, що виграла в такий судовий процес, на додаток до будь-яких інших засобів може отримати право на відшкодування витрат від іншої сторони, судові витрати та інші витрати, понесені стороною у забезпеченні або захисту своїх прав нижче . 9. Термін. Зобов'язання сторін в рамках цієї Угоди залишаються в силі після досягнення основною мети між сторонами, описаної тут. Незалежно, що будь-яка Угода або договір може бути виконаний між Сторонами, кожна із сторін або по основі, або внаслідок дії цієї Угоди, зобов'язання Сторін будуть юридично основані без обмеження в часі. У разі будь-якого такого договору або Угоди укладеної між сторонами для реалізації головної мети цієї Угоди, Сторони зобов'язані докладати максимум зусиль, щоб захистити конфіденційність Конфіденційної Інформації відповідно до принципів, що містяться в даній Угоді. 10.
Відшкодування. 8.1 The Beneficiary assumes full liability for, and agrees to and shall indemnify and hold harmless NEFCO and its employees against and from any and all liabilities, obligations, losses, damages, penalties, claims, actions, taxes, duties, suits, reasonable costs and expenses of whatsoever kind and nature, and which in any way relate to or arise out of, whether directly or indirectly:
AutoNDA by SimpleDocs

Related to Відшкодування

  • Bequests inheritances, and other transfers at death.

  • Purchases Without the prior written consent of Lender, no materials, machinery, equipment, fixtures or any other part of the Repairs or Capital Replacements will be purchased or installed under conditional sale contracts or lease agreements, or any other arrangement wherein title to such Repairs or Capital Replacements is retained or subjected to a purchase money security interest, or the right is reserved or accrues to anyone to remove or repossess any such Repairs or Capital Replacements, or to consider them as personal property.

  • Where an Employee (a) at the maximum rate of a salary range is promoted, a new anniversary date is established based upon the date of promotion;

  • Tender As soon as practicable upon completion of the Developer decision process and satisfaction of Security posting requirements described in Section 25.8 of Attachment S, acceptance by the Developer of its Attachment S cost allocation, the ISO shall tender to the Developer and Connecting Transmission Owner a draft LGIA together with draft appendices completed to the extent practicable. The draft LGIA shall be in the form of the ISO’s Commission-approved LGIA, which is in Appendix 4 to this Attachment X. Within six (6) months after the date the ISO tenders the draft LGIA, the Developer must have satisfied the applicable regulatory milestone described in Section 25.6.2.3.1

  • Offers 1. No Offer made by XXXXX shall be binding with regard to price, contents, execution, delivery times, availability etc., unless stated otherwise by XXXXX in writing. If a non-binding Offer is accepted by the Purchaser, XXXXX may withdraw the Offer within two working days of receipt of the Purchaser’s acceptance of the Offer in writing.

  • Domestic regulation

  • Foreign Person Seller is not a “foreign person” as defined in Section 1445 of the Internal Revenue Code of 1986, as amended, and the Income Tax Regulations thereunder.

  • An Employee (other than a casual employee) required to attend for jury service during ordinary working hours will be reimbursed by the Company an amount equal to the difference between the amount paid in respect of the employee’s attendance for such jury service and the amount of wage the employee would have received in respect of the ordinary time the employee would have worked had the employee not been on jury service.

Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.