Відшкодування Sample Clauses

Відшкодування. 16.1.1 За винятком випадків, явно зазначених у цих Основних умовах перевезення, усі наші Тарифи, податки, збори та Плата за інші послуги не відшкодовуються. 16.1.2 Без обмеження положень Статті 16.1.1, при купівлі повітряного перевезення до/з певних місць призначення можливо обрати категорію тарифу, який можна відшкодувати. Такі тарифи, якщо вони доступні, неможливо забронювати через Веб-сайт, їх можна придбати лише через Кол-центр. 16.1.3 Якщо згідно цих Основних умов перевезення або Регламенту 261 або інших положень та якщо Ви не просили Нас про інше, Ми здійснимо відшкодування безпосередньо Вам. Відшкодування, здійснене на користь будь-якої особи, що назвалась Бронювальником, використовуючи відповідне бронювання (зокрема код бронювання) або будь-яку іншу документацію, надану нами у зв’язку з перевезенням, якщо Ми не маємо причини не вважати цю особу Бронювальником, вважатимуться належним відшкодуванням та звільнять Нас від відповідальності та будь-яких подальших претензій стосовно відшкодування від Бронювальника або будь-якого Пасажира. 16.1.4 Зазвичай відшкодування сплачується у валюті, в якій було оплачено перевезення. Якщо це буде неможливо, ми здійснимо платіж в євро.
AutoNDA by SimpleDocs
Відшкодування. Постачальник відшкодує збитки Мерсі Корпс і кожному з його посадових осіб, директорів, співробітників, представників і посередників (кожен - «Особа Відшкодування») і убезпечить їх від будь-яких збитків, позовів, шкоди, зобов’язань, будь-яких розслідувань від уряду або жертводавця, штрафів або стягнень та пов'язаних з цим витрат (включаючи випадкові та непрямі збитки та оплату адвокатських послуг, незалежно від того, чи вони понесені на рівні розслідування, судового розгляду чи апеляції чи іншим чином), понесених будь-якою Особою Відшкодування або висунутих будь-якій Особі Відшкодування будь-якою третьою стороною або Постачальником внаслідок, у зв’язку з, або в результаті цього Договору, будь-якого невиконання в повному обсязі Постачальником своїх зобов’язань за цим Договором або будь-якого порушення Постачальником будь-яких своїх заяв і гарантій за цим Договором, за умови, що таке відшкодування не буде доступне будь-якій Особі Відшкодування, якщо такі збитки, позови, шкода, зобов’язання або пов'язані з цим витрати виникли внаслідок грубої недбалості або навмисної неправомірної поведінки такої Особи Відшкодування.
Відшкодування. Так як кожна зі сторін визнає і погоджується, що конфіденційна інформація, отримана від іншої сторони, залишається власністю виключно тієї сторони, що розкриває її та являє собою патентовану власність і комерційну таємницю, Сторони визнають, що недотримання умов цієї Угоди може призвести до негайної і непоправної шкоди, і що грошова компенсація не буде надавати адекватного засобу правового захисту для такого порушення. Таким чином, обидві сторони згодні, що на додаток до будь-яких інших засобів за законом чи по справедливості доступні за порушення цієї Угоди, сторона, що не порушила умови Угоди, може мати право на конкретне виконання, судову заборону, або інші засоби справедливого рельєфу для запобігання такої шкоди або майбутнього порушення умов щодо використання конфіденційної інформації. Крім того, сторона, що виграла в такий судовий процес, на додаток до будь-яких інших засобів може отримати право на відшкодування витрат від іншої сторони, судові витрати та інші витрати, понесені стороною у забезпеченні або захисту своїх прав нижче . 9. Термін. Зобов'язання сторін в рамках цієї Угоди залишаються в силі після досягнення основною мети між сторонами, описаної тут. Незалежно, що будь-яка Угода або договір може бути виконаний між Сторонами, кожна із сторін або по основі, або внаслідок дії цієї Угоди, зобов'язання Сторін будуть юридично основані без обмеження в часі. У разі будь-якого такого договору або Угоди укладеної між сторонами для реалізації головної мети цієї Угоди, Сторони зобов'язані докладати максимум зусиль, щоб захистити конфіденційність Конфіденційної Інформації відповідно до принципів, що містяться в даній Угоді. 10.
Відшкодування. 8.1 The Beneficiary assumes full liability for, and agrees to and shall indemnify and hold harmless NEFCO and its employees against and from any and all liabilities, obligations, losses, damages, penalties, claims, actions, taxes, duties, suits, reasonable costs and expenses of whatsoever kind and nature, and which in any way relate to or arise out of, whether directly or indirectly: 8.1 Одержувач несе повну відповідальність, погоджується, відшкодовує й захищає НЕФКО і її співробітників від усіх зобов’язань, відповідальності, збитків, шкоди, штрафів, претензій, стягнень, податків, мита, позовів, обґрунтованої вартості й витрат будь-якого роду й характеру, із якими у всіх випадках пов’язаний або які випливають прямо чи опосередковано з: (1) any of the transactions contemplated under the Grant Agreement or the execution, delivery or performance thereof; and/or (1) будь-яких операцій, передбачених Договором про грант, чи з його підписання, укладання й виконання; й/або (2) the exercise by NEFCO of any of its rights and remedies under the Grant Agreement; (2) здійснення НЕФКО будь-якого з його прав і їх захисту згідно з Договором про грант; provided that NEFCO shall not have any right to be indemnified hereunder for its own gross negligence or xxxxxx misconduct. за умови, що НЕФКО не має права на відшкодування за Договором про грант через своє грубе недбальство або умисел. 8.2 The Beneficiary acknowledges that NEFCO is entering into the Grant Agreement, and in doing so has acted solely as the Implementing Agency for the E5P Fund in relation to the Project, and not as an advisor to the Beneficiary. The Beneficiary represents and warrants that, in entering into the Grant Agreement, it has engaged and relied upon advice given to it by its own legal, financial and other professional advisors and no decision made, or action taken by it, when entering into the Grant Agreement, is attributable to advice given by NEFCO. 8.2 Одержувач визнає, що НЕФКО укладає Договір про грант виключно як Виконавча Агенція Фонду E5P по Проекту, а не як радник Одержувача. Одержувач заявляє й запевняє, що при укладанні Договору про грант він приймає й покладається на консультації, які надаються йому його власними юридичними, фінансовими й іншими професійними консультантами, що консультації, які надані НЕФКО, не стосуються прийняття рішення або заходів при укладенні ним Договору про грант.
Відшкодування. The Supplier undertakes to indemnify BSH against liability claims of third parties or employees of BSH which are based on breach of duty by the Supplier. Постачальник бере на себе зобов’язання звільнити компанію «БСХ» від відповідальності та претензій третіх осіб чи працівників компанії, які базуються на порушенні Постачальником своїх обов’язків. Annexes: Додатки: Annex 1: Order-Specific Description of the Type and Scope of Commissioned Data Processing Додаток 1. Опис типу та обсягу обробки даних згідно з відповідним замовленням Annex 2: Technical and Organisational Measures Додаток 2. Технічні та організаційні заходи
Відшкодування. Кожна Сторона, як правило, зобов’язується виконувати свій обсяг роботи, пов’язаний з цією Угодою, на власний ризик і під свою виключну відповідальність і нестиме всі наслідки відповідно до положень цієї Угоди.

Related to Відшкодування

  • Not a Foreign Person Borrower is not a “foreign person” within the meaning of §1445(f)(3) of the Code.

  • United States Person Seller is a “United States Person” within the meaning of Section 1445(f)(3) of the Internal Revenue Code of 1986, as amended, and shall execute and deliver an “Entity Transferor” certification at Closing.

  • No Foreign Person Borrower is not a "foreign person" within the meaning of Section 1445(f)(3) of the Internal Revenue Code of 1986, as amended and the related Treasury Department regulations, including temporary regulations.

  • NOTICE OF ANY WITHHOLDING OR DEDUCTION 11.1 If the Issuer is, in respect of any payment, compelled to withhold or deduct any amount for or on account of taxes, duties, assessments or governmental charges as specifically contemplated under the Conditions, the Issuer shall give notice thereof to the Trustee and the Principal Paying Agent as soon as it becomes aware of the requirement to make such withholding or deduction and shall give to the Trustee and the Principal Paying Agent such information as either of them shall require to enable it to comply with such requirement. 11.2 The Issuer shall notify each Agent in the event that it determines that any payment to be made by an Agent under any Notes is a payment which could be subject to FATCA Withholding if such payment were made to a recipient that is generally unable to receive payments free from FATCA Withholding, and the extent to which the relevant payment is so treated, provided, however, that the Issuer’s obligation under this Clause 11.2 shall apply only to the extent that such payments are so treated by virtue of characteristics of the Issuer, such Notes, or both. 11.3 Notwithstanding any other provision of this Agreement, each Agent shall be entitled to make a deduction or withholding from any payment which it makes under any Notes for or on account of any Tax, if and only to the extent so required by Applicable Law, in which event the Agent shall make such payment after such deduction or withholding has been made and shall account to the relevant Authority within the time allowed for the amount so deducted or withheld or, at its option, shall reasonably promptly after making such payment return to the Issuer the amount so deducted or withheld, in which case, the Issuer shall so account to the relevant Authority for such amount. For the avoidance of doubt, FATCA Withholding is a deduction or withholding which is deemed to be required by Applicable Law for the purposes of this Clause 11.3.

  • FINRA Exemption To enable Xxxxx to rely on Rule 5110(b)(7)(C)(i) of FINRA, the Company represents that the Company (i) has a non-affiliate, public common equity float of at least $150 million or a non-affiliate, public common equity float of at least $100 million and annual trading volume of at least three million shares and (ii) has been subject to the Exchange Act reporting requirements for a period of at least 36 months.

  • Not Foreign Person Borrower is not a “foreign person” within the meaning of §1445(f)(3) of the Code.

  • Foreign Person Seller is not a “foreign person” as defined in Section 1445 of the Internal Revenue Code of 1986, as amended, and the Income Tax Regulations thereunder.

  • Foreign Qualification Prior to the Company’s conducting business in any jurisdiction other than Delaware, the Majority Members shall cause the Company to comply, to the extent procedures are available and those matters are reasonably within the control of the Majority Members, with all requirements necessary to qualify the Company as a foreign limited liability company in that jurisdiction.

  • TAX EXEMPTION The Department of Montana is exempt from Federal Excise Taxes (#00-0000000).

  • Withholding Tax Exemption At least five Business Days prior to the first date on which interest or fees are payable hereunder for the account of any Lender, each Lender that is not incorporated under the laws of the United States of America, or a state thereof, agrees that it will deliver to each of the Borrower and the Agent two duly completed copies of United States Internal Revenue Service Form 1001 or 4224, certifying in either case that such Lender is entitled to receive payments under this Agreement and the Notes without deduction or withholding of any United States federal income taxes. Each Lender which so delivers a Form 1001 or 4224 further undertakes to deliver to each of the Borrower and the Agent two additional copies of such form (or a successor form) on or before the date that such form expires (currently, three successive calendar years for Form 1001 and one calendar year for Form 4224) or becomes obsolete or after the occurrence of any event requiring a change in the most recent forms so delivered by it, and such amendments thereto or extensions or renewals thereof as may be reasonably requested by the Borrower or the Agent, in each case certifying that such Lender is entitled to receive payments under this Agreement and the Notes without deduction or withholding of any United States federal income taxes, unless an event (including without limitation any change in treaty, law or regulation) has occurred prior to the date on which any such delivery would otherwise be required which renders all such forms inapplicable or which would prevent such Lender from duly completing and delivering any such form with respect to it and such Lender advises the Borrower and the Agent that it is not capable of receiving payments without any deduction or withholding of United States federal income tax.

Draft better contracts in just 5 minutes Get the weekly Law Insider newsletter packed with expert videos, webinars, ebooks, and more!