Definice a interpretace Vzorová ustanovení

Definice a interpretace. Pojmy a výrazy použité v těchto všeobecných obchodních podmínkách začínající velkými písmeny mají, pokud z kontextu neplyne jinak, následující význam:
Definice a interpretace. 1.1. Není-li v konkrétním případě stanoveno výslovně jinak nebo nevyplývá-li z kontextu něco jiného, výrazy použité v této Smlouvě, které jsou uvozeny velkým písmenem, mají v této Smlouvě následující význam:
Definice a interpretace. Níže uvedené pojmy mají v těchto VOP následující význam:
Definice a interpretace. 1.1 „Evropské právo“ je platné právo Evropské unie, platné zákony současných členských států Evropské unie a platné zákony každého státu, který se následně stane členským státem Evropské unie.
Definice a interpretace. 1.1 Platforma NEBANKA, provozující webové stránky xxx.xxxx.xx, je zprostředkovatelská platforma, na které, na základě smluvního vztahu s Klientem, prezentuje Společnost Záměr jako Projekt a na základě smluvního vztahu s Partnerem zprostředkovává Partnerovi možnost účasti na Projektu (dále jen „Platforma“).
Definice a interpretace. 1.1 V této dohodě: “Banka Agenta” znamená UniCredit Bank Czech Republic and Slovakia, a.s nebo jakoukoli jinou Banku, kterou může Agent Investorovi kdykoli oznámit.
Definice a interpretace. Poskytovatel služeb poskytuje služby v oblasti vedení účetnictví, daňové evidence, daňového poradenství a veškeré další administrativní činnosti v souvislosti s podnikatelskými či zdaňovanými aktivitami a to jak fyzickým, tak právnickým osobám (dále jen Objednatel služeb). Služby vztahující se k Objednateli služeb v zemi sídla Poskytovatele či mimo zemi sídla Poskytovatele mohou být dodány prostřednictvím svých zaměstnanců, či prostřednictvím subdodávek na základě obchodník smluv sjednaných mezi Poskytovatelem služeb a skutečným dodavatelem s tím, že odpovědnost za služby přechází za dodavatele. Činnost Poskytovatele služeb probíhá v souladu platnými ustanoveními zákonných norem v souladu se smluvním ujednáním s Objednatelem služeb. Poskytovatel služeb předpokládá, že veškeré podklady a dokumenty od Objednatele služeb obsahují uvedené skutečnosti tak, jak jsou na nich zachyceny a jsou pravdivé. Smysl včetně obsahu a zadání ze strany Objednatele služeb chápe Poskytovatel služeb na základě písemných podkladů nebo ústního sdělení bez ohledu na úmysl či záměr. Poskytovatel služeb však nemůže vůči jakékoliv straně potvrzovat, že tyto skutečnosti reálně nastaly. Službu daňového poradenství poskytuje Poskytovatel služeb až na základě konkrétního požadavku ze strany Objednatele služeb, není-li smluvně ujednáno jinak. Za osobu, která je oprávněná k jednání ze strany Objednatele služeb se považuje osoba (osoby), která je uvedená jako oprávněná osoba ve veřejných zdrojích informací. Za osobu pověřenou ze strany Poskytovatele služeb je považována osoba, kterou takto určí osoba oprávněná za Poskytovatele služeb.
Definice a interpretace. 1.1. Definice a pravidla interpretace v tomto článku platí v těchto Všeobecných přepravních podmínkách: DOPLŇKOVÉ SLUŽBY jsou produkty a služby zakoupené vámi v souvislosti s leteckou přepravou a zajišťované poskytovateli třetích stran, např. pronájem automobilů, hotelové ubytování. V určitých případech mohou doplňující služby představovat balíček. ADMINISTRATIVNÍ POPLATEK ZA PŘIŘAZENÍ: poplatek splatný za pasažéra a let pokud svoji reklamaci podáte tak, jak je uvedeno v Článku 14.7.8 a 17.4.9, ve výši specifikované na webových stránkách v okamžik uzavření smlouvy. SMLUVENÉ MÍSTO MEZIPŘISTÁNÍ: místo přistání takto uvedené v cestovním plánu a v naší databázi, které není považováno za místo odletu ani za místo destinace. ZAVAZADLA: váš majetek, který nebyl vyloučen z přepravy a je s vámi přepravován na vaší cestě jako odbavené zavazadlo, neodbavené zavazadlo nebo osobní majetek.
Definice a interpretace. 2.1 Níže uvedené termíny, jsou-li použity v těchto Podmínkách a uvozeny velkým písmenem, mají následující význam:
Definice a interpretace. Níže uvedené pojmy mají v těchto VOP následující význam: „Aplikace“ má význam uvedený v čl. 3.1.;