Interpretace. Odkazy na odstavce a články objevující se v textu Smlouvy (včetně jejích Příloh) jsou odkazy na odstavce a články Smlouvy, není-li uvedeno něco jiného. Definice uvedené v textu Smlouvy (včetně jejích Příloh) se použijí obdobně pro jednotná i množná čísla definovaných pojmů. Je- li ve Smlouvě užíván výraz „včetně“ nebo „zejména“, položka nebo položky za takovým výrazem následující představují demonstrativní a nikoliv taxativní výčet položek daného druhu. Nadpisy článků jsou do Smlouvy vloženy výlučně z důvodu usnadnění orientace v jejím textu a tyto nemohou ovlivnit význam a smysl smluvních ujednání obsažených ve Smlouvě.
Interpretace. (a) Slova definovaná v jednotném čísle mají stejný význam i v množném čísle a naopak, slova vyjadřující mužský rod zahrnují i ženský a střední rod a naopak, a výrazy vyjadřující osoby zahrnují fyzické i právnické osoby.
Interpretace. Slova vyjadřující pouze jednotné číslo zahrnují i množné číslo a naopak, slova vyjadřující mužský rod zahrnují i ženský a střední rod a naopak, a výrazy vyjadřující osoby zahrnují fyzické i právnické osoby a naopak.
Interpretace. 2.1 Pokud v těchto Obchodních podmínkách není stanoveno něco jiného nebo pokud kontext, ve kterém je vykládaný pojem uveden zcela jasně nenaznačuje něco jiného, tak v těchto Obchodních podmínkách:
Interpretace. Tyto Všeobecné přepravní podmínky a každá přeprava, kterou Enter Air zajišťuje pro cestujícího (co se týče samotného cestujícího a/nebo jeho zavazadla) se řídí polskými právními předpisy, není-li uvedeno v ustanoveních Úmluvy/ Konvence nebo bezpodmínečně platných právních předpisech jinak.
Interpretace. Název každého článku těchto přepravních podmínek slouží pouze ke zpře- hlednění textu, nikoliv k jeho interpretaci. V případě nesouladu anglické a jiné verze tohoto textu považuje se za rozhodující verze anglická. Překlady do jiných jazyků, včetně překladu do češtiny, slouží pouze pro informační účely azvýšení pohodlí našich klientů.
Interpretace. Pojmy s počátečním velkým písmenem, které jsou použity v určité části Prospektu, mají význam přiřazený těmto pojmům v kapitole Emisní podmínky nebo jakékoliv jiné části Prospektu.
Interpretace. Slova vyjadřující pouze jednotné číslo zahrnují i množné číslo a naopak, slova vyjadřující mužský rod zahrnují i ženský a střední rod a naopak, a výrazy vyjadřující osoby zahrnují fyzické i právnické osoby a naopak. Názvy jednotlivých článků a odstavců této Smlouvy jsou uváděny pouze pro přehlednost textu a při výkladu Smlouvy k nim nebude přihlíženo. V případě rozporu mezi textem této Xxxxxxx a jejími přílohami má přednost text této Smlouvy.
Interpretace. V případě, že jakákoliv Smluvní strana vznese nárok týkající se jakéhokoliv rozporu, vynechání nebo dvojznačnosti či nejasnosti v této Smlouvě, nebude implikován žádný přepoklad nebo důkazní břemeno nebo břemeno přesvědčování kvůli tomu faktu, že tato Smlouva byla připravena konkrétní Smluvní stranou nebo právním zástupcem Smluvní strany, nebo že byla připravena na požadavek konkrétní Smluvní strany nebo právního zástupce Smluvní strany.
Interpretace. 6.1. Pokud z kontextu této Dohody jednoznačně neplyne něco jiného: