Common use of Způsob a forma zpracování nabídek Clause in Contracts

Způsob a forma zpracování nabídek. Nabídka se podává v písemné podobě elektronicky. S ohledem na omezení velikosti jednoho souboru, není nutné, aby všechny dokumenty tvořící nabídku byly sloučeny do jediného souboru. Nabídka a veškerá korespondence a dokumenty vztahující se k nabídce, vyměňované mezi dodavatelem a zadavatelem budou psány v českém jazyce. Pokud ZZVZ nebo zadavatel vyžaduje předložení dokladu podle právního řádu České republiky, může dodavatel předložit obdobný doklad podle právního řádu státu, ve kterém se tento doklad vydává; tento doklad musí být předložen spolu s jeho překladem do českého jazyka. Bude-li mít zadavatel pochybnosti o správnosti překladu, je oprávněn si vyžádat předložení úředně ověřeného překladu dokladu do českého jazyka tlumočníkem zapsaným do seznamu znalců a tlumočníků podle zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů, a vyhlášky č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů. Povinnost připojit k dokladům překlad do českého jazyka se nevztahuje na doklady ve slovenském jazyce. Doklady o vzdělání, např. vysokoškolské diplomy, lze předkládat rovněž v latinském jazyce. Veškeré doklady či prohlášení, u nichž je vyžadován podpis dodavatele (právnické osoby), musí být podepsány statutárním orgánem dodavatele. V případě podpisu jinou osobou musí být zmocnění doloženo v nabídce. Veškeré doklady musí být kvalitním způsobem vytištěny tak, aby byly dobře čitelné. Žádný doklad nesmí obsahovat opravy a přepisy, které by zadavatele mohly uvést v omyl.

Appears in 4 contracts

Samples: zakazky.operatorict.cz, zakazky.operatorict.cz, zakazky.operatorict.cz

Způsob a forma zpracování nabídek. Nabídka se podává v písemné podobě elektronicky. S ohledem na omezení velikosti jednoho souboru, není nutné, aby všechny dokumenty tvořící nabídku byly sloučeny do jediného souboru. Nabídka a veškerá korespondence a dokumenty vztahující se k nabídce, vyměňované mezi dodavatelem a zadavatelem budou psány v českém jazyce. Pokud ZZVZ nebo zadavatel vyžaduje předložení dokladu podle právního řádu České republiky, může dodavatel předložit obdobný doklad podle právního řádu státu, ve kterém se tento doklad vydává; tento doklad musí být předložen spolu s jeho překladem do českého jazyka. Bude-li mít zadavatel pochybnosti o správnosti překladu, je oprávněn si vyžádat předložení úředně ověřeného překladu dokladu do českého jazyka tlumočníkem zapsaným do seznamu znalců a tlumočníků podle zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů, a vyhlášky č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů. Povinnost připojit k dokladům překlad do českého jazyka se nevztahuje na doklady ve slovenském jazyce. Doklady o vzdělání, např. vysokoškolské diplomy, lze předkládat rovněž v latinském jazyce. Veškeré doklady či prohlášení, u nichž je vyžadován podpis dodavatele (právnické osoby), musí být podepsány statutárním orgánem dodavatele. V případě podpisu jinou osobou musí být zmocnění doloženo v nabídce. Veškeré doklady musí být kvalitním způsobem vytištěny tak, aby byly dobře čitelné. Žádný doklad nesmí obsahovat opravy a přepisy, které by zadavatele mohly uvést v omyl. Požaduje-li zadavatel v této výzvě doložení dokumentu podepsaného dodavatelem, je tím míněno, že tento dokument musí být elektronicky podepsán statutárním orgánem dodavatele (popř. zmocněncem) nebo doložen jako autorizovaná konverze listinného dokumentu podepsaného statutárním orgánem dodavatele (popř. zmocněncem). Dokumenty, na kterých je vyžadován rovněž podpis osoby od dodavatele odlišné (např. osvědčení objednatele, písemný závazek poddodavatele, smlouva o sdružení), může být doručen v prosté kopii jako elektronický dokument (scan, atp.).

Appears in 2 contracts

Samples: zakazky.operatorict.cz, zakazky.operatorict.cz

Způsob a forma zpracování nabídek. Nabídka se podává v písemné podobě elektronicky. S ohledem na omezení velikosti jednoho souboru, není nutné, aby všechny dokumenty tvořící nabídku byly sloučeny do jediného souboru. Nabídka a veškerá korespondence a dokumenty vztahující se k nabídce, vyměňované mezi dodavatelem a zadavatelem budou psány v českém jazyce. Pokud ZZVZ nebo zadavatel vyžaduje předložení dokladu podle právního řádu České republiky, může dodavatel předložit obdobný doklad podle právního řádu státu, ve kterém se tento doklad vydává; tento doklad musí být předložen spolu s jeho překladem do českého jazyka. Bude-li mít zadavatel pochybnosti o správnosti překladu, je oprávněn si vyžádat předložení úředně ověřeného překladu dokladu do českého jazyka tlumočníkem zapsaným do seznamu znalců a tlumočníků podle zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů, a vyhlášky č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů. Povinnost připojit k dokladům překlad do českého jazyka se nevztahuje na doklady ve slovenském jazyce. Doklady o vzdělání, např. vysokoškolské diplomy, lze předkládat rovněž v latinském jazyce. Veškeré doklady či prohlášení, u nichž je vyžadován podpis dodavatele (právnické osoby), musí být podepsány statutárním orgánem dodavatele. V případě podpisu jinou osobou musí být zmocnění doloženo v nabídce. Veškeré doklady musí být kvalitním způsobem vytištěny tak, aby byly dobře čitelné. Žádný doklad nesmí obsahovat opravy a přepisy, které by zadavatele mohly uvést v omyl.

Appears in 1 contract

Samples: zakazky.operatorict.cz