ÚPLNÉ UJEDNÁNÍ Vzorová ustanovení

ÚPLNÉ UJEDNÁNÍ. 14.1 Tato Xxxxxx představuje úplné ujednání mezi Smluvními stranami s ohledem na její předmět a nahrazuje všechny dřívější návrhy, jednání, dohody a jiná písemná i ústní sdělení týkající se jejího předmětu.
ÚPLNÉ UJEDNÁNÍ. Toto ujednání představuje úplné ujednání mezi vámi a prodejcem týkající se vašeho používání řešení a dokumentace. Toto ujednání nahrazuje veškerá předchozí nebo souběžná ústní či písemná sdělení, návrhy a prohlášení a záruky týkající se vaší instalace nebo používání řešení či dokumentace. Bez ohledu na předchozí ustanovení nemůže žádné ustanovení tohoto ujednání omezovat žádná práva, která vám poskytují platné zákony na ochranu spotřebitele a další příslušné zákony ve vaší právní jurisdikci, které nelze smluvně odmítnout. Toto ujednání, příslušné podmínky a dokumentace budou v maximálním použitelném rozsahu považovány za konzistentní, v případě rozporu však mají přednost v následujícím pořadí: (i) příslušné podmínky, (ii) toto ujednání, (iii) dokumentace.
ÚPLNÉ UJEDNÁNÍ. Tato Smlouva, ostatní Dokumentace programu a Směnky představují a obsahují úplné ujednání Stran ohledně předmětu v nich popsaného a všech náležitostech, které Strany chtěly ve vztahu k předmětu smluvně ujednat, a které považují za důležité pro platnost a závaznost této Smlouvy, ostatní Dokumentace programu a Směnek. Předchozí praxe zavedená mezi Stranami, zvyklosti, ať již obecné či zvláštní, žádný projev Stran učiněný při jednání o této Smlouvě ani projev učiněný po jejím uzavření nesmí být vykládán v rozporu s výslovnými ustanoveními této Smlouvy a nezakládá žádný závazek žádné ze Stran.
ÚPLNÉ UJEDNÁNÍ. Předmětem této Smlouvy jsou podmínky pro používání objednaného předplatného, všechna ujednání, dohody a ujištění mezi smluvními stranami. Tato Xxxxxxx představuje úplnou dohodu stran ohledně jejího předmětu a nahrazuje všechny předchozí dokumenty, diskuse a ujednání týkající se předmětu dohody. Nad rámec této Smlouvy jsou podmínky pro ochranu a zabezpečení osobních údajů vztahující se na službu Mobilní RTK Sítě obsaženy v Oznámení o ochraně osobních údajů pro službu Mobilní RTK společnosti Xxxx Xxxxx („#ISG-9“). Veškeré další nebo protichůdné obchodní podmínky navržené
ÚPLNÉ UJEDNÁNÍ. 14.1 Tato Xxxxxx představuje úplné ujednání mezi Smluvními stranami s ohledem na její předmět a nahrazuje všechny dřívější návrhy, jednání, dohody a jiná písemná i ústní sdělení týkající se jejího předmětu. calendar month following the delivery of written notice to the other Party
ÚPLNÉ UJEDNÁNÍ. 14.1 Tato Dohoda představuje úplné ujednání mezi Smluvními stranami s ohledem na její only be terminated by either Party when the Company no longer acts as a MAH in the Czech Republic or when the applicable legislation related to the operation of CzMVS ceases to apply to either the Company or CzMVO or to all marketing authorisations of medicinal products held by the Company in the Czech Republic for which the Directive and the Delegated Regulation apply. Furthermore, the Parties shall have the right to terminate this Agreement without any liability to the other Party, if the agreement between EMVO and CzMVO for the use of the European Hub is terminated for any reason. If terminated under this provision the Agreement shall end on the last day of a calendar month following the delivery of written notice to the other Party.
ÚPLNÉ UJEDNÁNÍ. 14.1 Tato Xxxxxx představuje úplné ujednání mezi Smluvními stranami s ohledem na její předmět a nahrazuje všechny dřívější návrhy, jednání, dohody a jiná písemná i ústní sdělení týkající se jejího předmětu. 12.3 If terminated under Section 12.2, the Agreement shall end on the last day of a calendar month following the delivery of written notice to the other Party 12.4 This Agreement may also be terminated with immediate effect to the defaulting Party by written notice by the non-defaulting Party in the event that the other Party commits a material breach of this Agreement and fails to remedy such breach within thirty (30) days after having been given written notice in respect thereof. 12.5 In case this Agreement is terminated by either Party, the Company will have no rights whatsoever to be refunded of the already paid Fees (neither as a whole nor pro rata). 12.6 Termination of the Agreement with effect to relevant Company does not affect validity and effectiveness of the Agreement in respect to the other Companies. 12.7 Sections 6, 7, 9, 10, 11, 12.4 and 15 hereof will survive the termination of this Agreement. 13.
ÚPLNÉ UJEDNÁNÍ. Tato Xxxxxxx a veškeré další smlouvy, které jsou v ní výslovně zmíněny, společně s jakýmikoli podmínkami, oznámeními, zásadami, pokyny nebo směrnicemi případně zveřejněnými na internetových stránkách zákaznické podpory, a se všemi dodatky, úpravami a změnami výše uvedených dokumentů, představují úplné ujednání mezi smluvními stranami, které nahrazuje veškerá předchozí jednání a dohody, ať už ústní nebo písemné, mezi smluvními stranami, které se týkají výše uvedeného. Jakékoli další podmínky použití, které jsou součástí objednávky nebo podobného dokumentu, jsou neplatné a neúčinné a nepovedou ke změně, přidání nebo zrušení podmínek této Smlouvy.
ÚPLNÉ UJEDNÁNÍ. Toto ujednání, včetně příslušných podmínek, technických specifikací, zásad ochrany osobních údajů, oznámení o poctivém zpracování, servisních podmínek a dalších dokumentů, na které je v tomto ujednání odkazováno, tvoří úplnou dohodu mezi stranami a nahrazuje všechny předešlé dohody a přísliby nebo ujednání, ústní či písemné, ohledně předmětu tohoto dokumentu.
ÚPLNÉ UJEDNÁNÍ. 14.1 Tato Xxxxxx představuje úplné ujednání mezi Smluvními stranami s ohledem na její předmět a nahrazuje všechny dřívější návrhy, jednání, dohody a jiná písemná i ústní sdělení týkající se jejího předmětu. and the Delegated Regulation apply. Furthermore, the Parties shall have the right to terminate this Agreement without any liability to the other Party, if the agreement between EMVO and CzMVO for the use of the European Hub is terminated for any reason. If terminated under this provision the Agreement shall end on the last day of a calendar month following the delivery of written notice to the other Party.