N Á J E M N Í S M L O U V A č. 2647100622
N Á J E M N Í S M L O U V A č. 2647100622
o nájmu prostor sloužících k podnikání
Obchodní firma: | České dráhy, a.s. |
sídlo: | Xxxxx 0, Xxxxxxx X. Xxxxxxx 0000, PSČ 110 15 |
zapsaná ve veřejném rejstříku - obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, sp.zn. B 8039 | |
zastoupena ve věcech smluvních: | Ing. XXX, ředitel Regionální správy majetku Hradec Králové |
správce nemovité věci, adresa pro doručování písemností: | České dráhy, a.s., Regionální správa majetku Hradec Králové, Xxxxxxxx xxxxxxx 000, 000 00 Xxxxxx Xxxxxxx |
kontaktní osoba ve věcech smluvních: kontaktní osoba ve věcech technických: | XXX, specialista smluvních vztahů tel. XXX, e-mail: XXX@xxx.xx.xx XXX, místní správce majetku |
IČ: | 70994226 |
DIČ: | XXX |
bankovní spojení: | XXX |
číslo účtu: | XXX |
ID datové schránky: variabilní symbol: | E52cdsf 2647100622 |
(dále jen pronajímatel)
a
Obchodní firma: | Zubatý Česnek s.r.o. |
Sídlo/ místo podnikání: | Žamberk, 28. října 1324, PSČ 564 01 |
Zastoupena: | XXX, jednatel |
kontaktní osoba ve věcech technických: | |
IČ: | 14178940 |
DIČ: Plátce DPH: | ne |
bankovní spojení: | XXX |
číslo účtu: | XXX |
ID datové schránky: et48mbx Předmět nájmu bude nájemce využívat pro svou ekonomickou činnost. |
(dále jen nájemce) (společně uváděny jako smluvní strany)
uzavírají podle zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník v platném znění, tuto smlouvu o nájmu prostor sloužících podnikání (dále jen „smlouva“)
I.
Předmět smlouvy a Předmět nájmu
1. Předmětem této smlouvy je nájem prostor sloužících k podnikání, níže specifikovaných, které se nacházejí na pozemku p.č. st. 225 s budovou č.p. 168, vše v k.ú. Orlice (č. ČSÚ: 680672),
obec Letohrad, které jsou zapsané u příslušného Katastrálního úřadu pro Pardubický kraj, Katastrální pracoviště Ústí nad Orlicí na listu vlastnictví č. 2767. Konkrétně se jedná o objekt vedený v DLHM pronajímatele pod inv. č. IC5000095976, (objekt v SAP 1000/9/372) a pozemkovou plochu vedenou v DLHM pronajímatele pod inv. č. IC5000097641, SAP 1000/9/1223. Výše označená budova, ve které se nachází předmět nájmu, je vyznačena v příloze č. 3), která je nedílnou součástí této smlouvy (dále jen „předmět nájmu“ nebo „prostory“).
2. Pronajímatel touto smlouvou předává a nájemce přejímá do nájmu:
kancelář č. 1P01 o výměře 32,38 m2 kancelář č. 2P07 o výměře 19,20 m2 kancelář č. 2P08 o výměře 37,62 m2
Celkem pronajato 89,20 m2 prostor.
Společné prostory, pronajaté ke spoluužívání:
chodba č. 0P22 o výměře 14,28 m2 schodiště č. 0P32 o výměře 13,20 m2 schodiště č. 1P15 o výměře 15,26 m2 chodba č. 1P16 o výměře 28,56 m2 WC č. 2P09 o výměře 1,27 m2
WC č. 2P11 o výměře 1,20 m2 WC č. 2P12 o výměře 1,20 m2 předsíň č. 2P13 o výměře 1,17 m2 předsíň č. 2P14 o výměře 1,17 m2
schodiště č. 2P15 o výměře 15,26 m2 chodba č. 2P16 o výměře 29,97 m2
Celkem pronajato ke spoluužívání 122,54 m2 společných prostor.
3. Specifikace předmětu nájmu s půdorysným plánkem je uvedena v příloze č. 2 této smlouvy.
4. Stav předmětu nájmu bude stranami uveden v předávacím protokolu, pořízeném při předání a převzetí předmětu nájmu do užívání, který je součástí spisu nájemní smlouvy.
5. Správcem předmětu nájmu jsou ke dni podpisu této smlouvy České dráhy, a.s., Regionální správa majetku Hradec Králové (dále jen RSM HK). Ke dni předání vyhotoví RSM HK předávací protokol.
II.
Účel nájmu
1. Nájemce se zavazuje užívat předmět nájmu k provozování podnikatelské činnosti nájemce, a to výhradně ke sjednanému účelu: fotoateliér, fotografické služby, sklad materiálu, a to způsobem neohrožujícím životní prostředí a bezpečnost provozu železniční dopravy.
2. Umístí-li v předmětu nájmu nájemce svoji provozovnu, pak předmět podnikání v provozovně musí být v souladu s předmětem podnikání nájemce uvedeném v obchodním rejstříku.
3. Nájemce nemá bez předchozího písemného souhlasu pronajímatele právo provozovat jinou činnost nebo změnit způsob či podmínky jejího výkonu, než jak to vyplývá z účelu nájmu a to ani v případě nepodstatné změny ve smyslu §2304 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.
III.
Výše nájemného
1. Nájemce zaplatí pronajímateli za užívání předmětu nájmu smluvní nájemné bez DPH, které činí: za 1 m2 XXX Kč/rok, tj. za 89,2 m2 XXX Kč/rok
celkem XXX Kč/rok zaokrouhleně XXX,- Kč/rok
Za spoluužívání společných prostor, t.j. za 122,54 m2 nájemce zaplatí pronajímateli paušální částku XXX,- Kč/rok.
Celkové roční nájemné ve výši XXX,- Kč (slovy: XXX koruny české) je splatné v pravidelných měsíčních splátkách na bankovní účet pronajímatele
XXX dle variabilního symbolu, specifikovaného v záhlaví této smlouvy, a to vždy do 15. dne příslušného měsíce konkrétního měsíce daného roku dle splátkového kalendáře, který bude nájemci zaslán do 10 dnů od data účinnosti této smlouvy a stane se tak přílohou č. 1 této smlouvy. V případě, že nájemce neobdrží výše uvedený splátkový kalendář do 20 dnů od účinnosti této smlouvy, je povinen o tomto informovat pronajímatele, který s ním pak dohodne způsob opakovaného doručení splátkového kalendáře.
2. Pro splnění závazku na placení nájemného platí doručovací princip, t.j. že splátka je splněna připsáním placené částky na účet pronajímatele u jeho banky.
3. Předmět nájmu blíže specifikovaný v článku I. je dle §56a zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „ZDPH“) osvobozen od DPH.
4. Nájemce se zavazuje oznámit pronajímateli skutečnost, že se stal plátcem DPH. V případě, že tak neučiní a proti pronajímateli budou z tohoto důvodu uplatněny správcem daně sankce, zavazuje se nájemce tyto sankce pronajímateli bez zbytečného odkladu uhradit.
5. V případě prodlení nájemce s úhradou nájemného dle čl. III. této smlouvy nebo s úhradou služeb a spotřeb, jejichž poskytovatelem je pronajímatel, je nájemce povinen zaplatit pronajímateli úroky z prodlení ve výši dle platných právních předpisů. Zaplacením úroků z prodlení není dotčeno právo na náhradu škody.
6. Sjednanou výši ročního nájemného je pronajímatel oprávněn každoročně upravit dosaženým indexem spotřebitelských cen a životních nákladů za posledních 12 měsíců předchozího roku (roční klouzavý průměr roku). Rozhodujícím údajem pro úpravu nájemného je dosažený index spotřebitelských cen a životních nákladů za předchozí rok, zveřejněný Českým statistickým úřadem v Aktuální statistické informaci ČSÚ. Úprava nájemného musí být nájemci oznámena doporučeným dopisem. Základem pro úpravu výše nájemného je výše ročního nájemného, které bylo naposled sjednané v souladu s touto smlouvou, čímž se rozumí i nájemné upravené indexem spotřebitelských cen a životních nákladů za posledních 12 měsíců předchozího roku.
7. Výše nájemného bude upravována vždy od 1. ledna a do plateb bude promítána od II. čtvrtletí příslušného roku s doplatkem rozdílu způsobeného vlivem nepromítnuté úpravy výše nájemného indexem inflace v měsíci lednu, únoru a březnu.
8. Pronajímatel je oprávněn za výše uvedených podmínek vyúčtovat upravené nájemné a nájemce je povinen upravené nájemné platit podle termínů dohodnutých ve splátkovém kalendáři. Smluvní strany dohodly výše uvedenou úpravu nájemného jako závazný způsob určení ceny nájemného pro další období v souladu s § 2, zákona 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších právních předpisů.
9. Pronajímatel má právo požadovat úpravu výše nájemného, pokud dojde k změnám v obvyklých cenách nájemného pro daný účel nájmu s ohledem na místní podmínky. Nájemné bude upraveno na základě dohody smluvních stran dodatkem.
10. Nájemcem vynaložené náklady na pronajímatelem písemně povolené stavební úpravy, opravy nad rámec běžné údržby, se po dokončení stávají součástí majetku Pronajímatele, tzn., že při ukončení nájemního vztahu nemá nájemce právo na úhradu nákladů, které vynaložil na úpravy předmětu nájmu během nájemního vztahu, a to ani takových, k jejichž vynaložení mu pronajímatel udělil souhlas, pokud se smluvní strany nedohodnou písemně jinak. Povolení stavebních úprav včetně výše ceny a zúčtování je povinen nájemce před realizací písemně projednat s pronajímatelem a neprodleně po dokončení protokolárně předat RSM HK.
11. Nájemce nemá nárok na slevu nájemného z důvodů negativních vlivů běžného provozu železnice, jako je například výluková činnost, změna grafikonu apod.
IV.
Výše úhrad za plnění poskytovaná v souvislosti s užíváním prostoru sloužícího k podnikání
1. Výše úhrad za plnění poskytovaná v souvislosti s užíváním předmětu nájmu není součástí nájemného.
2. Nájemce se zavazuje uhradit pronajímateli (nebo po dohodě s pronajímatelem externímu dodavateli) spotřeby služeb, elektrické a tepelné energie, vodné a stočné, poplatky za znečišťování ovzduší a další případné platby vážící se k předmětu nájmu a sjednanému účelu užívání. Nájemce se zavazuje hradit za následující plnění poskytovaná v souvislosti s užíváním předmětu nájmu:
- vodné a stočné – výše úhrady dle právního předpisu, stanovená v dohodě vodohospodářem RSM HK, telefon: XXX (v době uzavření smlouvy)
- elektrické energie – výše úhrady dle právního předpisu (ceník ERÚ), stanovená v dohodě se Správou železnic, s.o., tel.: XXX (v době uzavření smlouvy)
- tepelná energie – výše úhrady dle právního předpisu, stanovená v dohodě pracovníkem RSM HK, telefon: XXX (v době uzavření smlouvy)
- odvoz a likvidaci odpadu z činnosti nájemce bude nájemce hradit na základě smlouvy uzavřené s oprávněnou osobou k nakládání s odpady, pokud se nedohodne písemně jinak se správcem nemovité věci
- případně další služby
3. Smlouvy na plnění poskytované v souvislosti s užíváním předmětu nájmu se nájemce zavazuje uzavřít s příslušnými osobami před započetím plnění a nejpozději do jednoho měsíce od podpisu této smlouvy a smlouvy uzavřené s externími poskytovateli neprodleně předložit RSM HK.
4. Nájemce se zavazuje k zaplacení účelně vynaložených nákladů spojených se zřízením samostatného měření elektrické energie, připojením k odběru elektrické energie a nutných nákladů a poplatků spojených se zajištěním potřebného příkonu pro nájemce. Koordinátora ve smyslu zákona č. 309/2006 Sb. v platném znění zajistí vždy zadavatel stavební činnosti.
5. Neuzavření výše uvedených smluv (odst. 3) v termínu bude považováno za užívání předmětu nájmu v rozporu se smlouvou a za podstatné porušení smluvní povinnosti a pronajímatel má právo nájemní smlouvu vypovědět bez výpovědní doby. Stejné právo má pronajímatel v případě, že nájemce výše uvedené spotřeby a služby odebere a nezaplatí ve smluveném termínu.
1. Nájemce je povinen:
V.
Práva a povinnosti smluvních stran
a) před započetím činnosti v předmětu nájmu projednat hygienické podmínky provozu na uvedený účel nájmu s příslušným orgánem státního hygienického dozoru a doložit RSM HK,
b) užívat předmět nájmu ke sjednanému účelu, k jeho změně může dojít pouze na základě písemné dohody obou smluvních stran a vydání změny účelu užívání od příslušného stavebního úřadu,
c) provádět na vlastní náklady běžnou údržbu spojenou s užíváním předmětu nájmu zahrnující údržbu vnitřních zařízení a vybavení (kohouty, ventily, odpady, mechanismy otevírání dveří a oken, větrání, topení, osvětlení, včetně výměny ovladačů a jejich opotřebených částí, výměna podlahové krytiny, vymalování, obnova ochranných nátěrů a provozem poškozených omítek, zasklívání oken a dveří a výměna těsnění všeho druhu, deratizaci) a další srovnatelnou údržbu,
d) provádět stavební úpravy či opravy předmětu nájmu nebo stavby na předmětu nájmu pouze po předchozím, písemném souhlasu pronajímatele a při dodržení postupu podle zákona č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů a zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách ve znění pozdějších předpisů, kdy nutnost stavebních úprav či oprav posuzuje RSM HK. Stavební práce mohou být započaty po schválení projektové dokumentace a předpokládaných celkových nákladů, rozdělených na technické zhodnocení a opravu, od správce předmětu nájmu a po vydání stavebního povolení příslušným stavebním úřadem. Účastníkem projednávání projektové dokumentace a výběru dodavatele bude správce předmětu nájmu, o konečném výběru dodavatele rozhoduje nájemce. V rámci projednávání projektové dokumentace budou jednotlivé činnosti rozděleny na opravy a technické zhodnocení. Maximální výše nákladů vynaložených nájemcem na tyto stavební úpravy, či opravy nepřesáhne částku, která bude určena na základě stavební dokumentace a to dodatkem k této smlouvě. Předložená konečná výše nákladů na stavební práce bude opět rozdělena na opravy a technické zhodnocení a odsouhlasena správcem předmětu nájmu. Kontrolu prováděných prací dle schválené projektové dokumentace, včetně výše nákladů vynaložených na technické zhodnocení, bude provádět správce předmětu nájmu. Koordinátora ve smyslu zákona č. 309/2006 Sb. v platném znění zajistí vždy zadavatel stavební činnosti.
Každá další změna musí být odsouhlasena pronajímatelem, správcem předmětu nájmu a řešena také dodatkem ke smlouvě. Dokumentace stavby musí být vyhotovena a vedena v souladu s právními předpisy, zejména stavebním zákonem a vnitřními předpisy pronajímatele.
Rozpočtová dokumentace projektu stavby bude zpracována v souladu s metodikou pro oceňování stavebních a montážních prací a s použitím oceňovacích podkladů ÚRS Praha, a.s. formou položkových rozpočtů; takto zpracované celkové náklady stavby budou pro účely této
smlouvy považovány za cenu obvyklou. Tato metodika je závazná pro obě smluvní strany za předpokladu, že se nedohodnou jinak,
e) před započetím stavebních prací si nechat vytýčit veškeré kabelové rozvody a ostatní inženýrské sítě. Stavbu může začít užívat po tom, co budou předmětné stavební úpravy schváleny
stavebním úřadem ve smyslu §§ 119 až 122 stavebního zákona,
f) navýšení příkonu elektrické energie projednat s energetikem RSM HK. Revizní zprávy předkládat pronajímateli dle vyhlášky č.100/1995 Sb., kterou se stanoví podmínky pro provoz, konstrukci a výrobu určených technických zařízení a jejich konkretizace (Řád určených technických zařízení), ve znění pozdějších předpisů. Revize provádí revizní technik s oprávněním skupiny „D“,
g) strpět na dobu nezbytně nutnou přerušení nebo omezení užívání předmětu nájmu z důvodu mimořádných událostí a velkých oprav budovy, na tuto dobu je možné sjednat po dohodě mezi oběma smluvními stranami snížené nájemné; pronajímatel je povinen nájemce předem písemně informovat o plánovaném přerušení nebo omezení užívání předmětu nájmu. Nájemce nemá právo na náhradu ušlého zisku, ani na přidělení náhradních prostor,
h) svou činností neomezovat a neohrožovat bezpečnost pronajímatele ani jiných osob a umožnit zaměstnancům pronajímatele vstup do předmětu nájmu za účelem kontroly jejich stavu,
i) udržovat na vlastní náklady předmět nájmu včetně společných prostor v čistotě a označit jej čitelně a viditelně názvem a obchodní činností nájemce. Dále je oprávněn k umístění reklamy a inzerce na služby nebo zboží, které nájemce poskytuje nebo prodává. Toto označení, reklama a inzerce mohou být umístěny pouze přímo na provozovně (jejím obvodovém plášti) a nesmí přesáhnout plochu obvodového pláště provozovny. Nájemci nebo dopravci navazující na ČD jsou oprávněni umístit směrové tabule navádějící zákazníky k místu poskytované služby nebo prodeje a to do 2 m2. Za obsah reklamy nebo inzerce odpovídá nájemce,
j) ke dni skončení doby nájmu uvést předmět nájmu na vlastní náklady do původního stavu s přihlédnutím k běžnému opotřebení, tj. ke dni zahájení užívání předmětu nájmu ke sjednanému účelu, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak,
k) vyklizený předmět nájmu předat pronajímateli nejpozději v poslední den sjednané doby nájmu nebo výpovědní doby. Při nevyklizení předmětu nájmu k poslednímu dni nájemního vztahu se nájemce zavazuje zaplatit pronajímateli smluvní pokutu ve výši 1,5/365 ročního nájemného sjednaného v souladu s touto smlouvou za každý den prodlení, zaplacením smluvní pokuty není dotčeno právo pronajímatele na náhradu škody,
l) poskytnout zpracované podklady pro ohlašovací povinnost (ve stanovených termínech) plynoucích ze zákonů a vyhlášek v oblasti životního prostředí. Veškerou korespondenci, týkající se této problematiky vede pronajímatel jako vlastník.
2. Nájemce přebírá na předmětu nájmu odpovědnost za porušení obecně platných předpisů o životním prostředí, bezpečnosti, požární ochraně, hygienických předpisů, způsobených výlučně jeho činností nebo výlučně činností jeho zákazníků a obchodních partnerů nebo osob, které se s jeho vědomím nacházejí v předmětu nájmu po dobu trvání nájemního vztahu dle této smlouvy a zavazuje se k uhrazení všech poplatků a sankcí, udělených nájemci nebo pronajímateli formou rozhodnutí orgánů státní správy z důvodu porušení výše uvedených obecně platných předpisů. Nájemce se zavazuje zajistit na své náklady provedení potřebných sanačních prací na odstranění závadového stavu způsobeného nedodržením tohoto ustanovení nájemní smlouvy.
3. Nájemce nesmí bez písemného souhlasu pronajímatele přenechat předmět nájmu do podnájmu či užívání třetím osobám.
4. Z hlediska požární ochrany:
a) Požární ochranu a prevenci se zavazuje zajišťovat v předmětu nájmu nájemce v souladu se všemi platnými ustanoveními obecně závazných právních předpisů požární ochrany, (zejména zákonem ČNR č. 133/1985 Sb., o požární ochraně ve znění pozdějších předpisů (dále jen zákon o PO) a vyhláškou MV č. 246/2001 Sb., o stanovení podmínek požární bezpečnosti a výkonu státního požárního dozoru,
b) nájemce ustanoví odpovědnou osobu ve smyslu §2 zákona č. 133/1985 Sb. o požární ochraně ve znění pozdějších předpisů a bude určena odpovědná osoba za celý předmět nájmu,
c) nájemce si vybaví předmět nájmu dostatečným počtem přenosných hasicích přístrojů ve vhodných druzích a zajišťuje jejich pravidelnou kontrolu,
d) nájemce se zavazuje bez odkladu hlásit vznik požáru v místě své dislokace Hasičské záchranné službě okresu a RSM HK,
e) v případě vzniku požáru v předmětu nájmu se nájemce zavazuje informovat o opatřeních, která provedl, aby k požárům popř. k jejich rozšíření ze stejných příčin nemohlo dojít,
f) nájemce se zavazuje nahlašovat RSM HK změny týkající se základní dokumentace požární ochrany (např. změna tel. čísel odpovědné osoby) v pronajatých prostorách,
g) pokud je nájemce právnickou podnikající osobou nebo fyzickou podnikající osobou provede začlenění provozovaných činností v souladu se zákonem o požární ochraně č. 133/1985 Sb., ve znění pozdějších předpisu, dle § 4. Jestliže by provozovanou činností nájemce mohlo dojít ke zvýšení požárního zatížení v části nemovité věci nebo celku, nebo ke změně užívání stavby (změna účelu stavby v souladu s kolaudačním rozhodnutím) ve smyslu zákona o PO, zajistí nájemce vypracování posouzení požárního nebezpečí (vypracování požárně bezpečnostního řešení změny stavby) a navržená opatření předloží místně příslušnému územnímu odboru HZS ČR k vyjádření a ke schválení Drážnímu úřadu.
5. V případě, že nájemce nebude respektovat opatření v oblasti krizového řízení a bezpečnosti (včetně požární bezpečnosti) vydaná příslušnou organizační složkou (OS), se kterými byl prokazatelně seznámen, může být pronajímatelem z tohoto důvodu smlouva vypovězena.
6. Předáním předmětu nájmu se nájemce stává provozovatelem technického zařízení, které je součástí předmětu nájmu a je povinen plnit povinnosti spojené s provozováním technického zařízení stanovené obecně závaznými právními předpisy.
7. Nájemce je povinen na výzvu pronajímatele předložit platné revizní zprávy a doklady o prohlídkách technických zařízení ve svém vlastnictví umístěných na předmětu nájmu.
8. Oblast BOZP koordinuje pronajímatel. Součástí nájemní smlouvy jsou rizika BOZP ČD, a.s., která jsou přílohou č. 4 nájemní smlouvy. V případě naplnění ustanovení §102 zákoníku práce v platném znění si předají smluvní strany rizika BOZP vzájemně.
9. Pronajímatel je povinen umožnit nájemci užívání předmětu nájmu. Pronajímatel je povinen zdržet se všech činností, které by bránily nájemci řádně užívat předmět nájmu v souladu s Čl. II. této smlouvy.
10. Pronajímatel je povinen umožnit přístup do předmětu nájmu.
11. Pronajímatel je povinen zajistit dodávku plnění poskytovaných v souvislosti s užíváním předmětu nájmu.
12. Pronajímatel se zavazuje, s přiměřeným časovým předstihem, písemně informovat nájemce o provádění činností v sousedství předmětu nájmu, které jsou provázeny nadměrným hlukem, otřesy, prašností apod.
13. Pronajímatel se zavazuje, že ve vztahu k předmětu nájmu v případě vzniku jakékoliv mimořádné události, která má vliv na bezpečnost, ochranu zdraví, života a majetku, bude neprodleně informovat kontaktní osobu nájemce (osoba pro jednání ve věcech technických).
VI.
Smluvní pokuta
1. V případě porušení jakékoli z povinností nájemce stanovených v článku IV. a V. této smlouvy (s výjimkou odst. 1. písm. d) a odst. 3., sjednávají smluvní strany smluvní pokutu ve výši XXX,- Kč za jednotlivý případ.
2. Pro případ porušení jakékoli z povinností nájemce uvedené v článku V. této smlouvy odst. 1. písm. d) a odst. 3., sjednávají smluvní strany smluvní pokutu ve výši dvojnásobku sjednaného ročního nájemného.
3. Smluvní pokuta za nevyklizení předmětu nájmu k poslednímu dni nájemního vztahu je uvedena v článku V. této smlouvy odst. 1. písmeno k).
4. Nárok pronajímatele na náhradu škody není zaplacením smluvní pokuty dotčen. Smluvní pokutu lze uložit i opakovaně, pokud druhá smluvní strana po písemném upozornění neodstraní závadný stav v určeném termínu.
5. V případě, že pronajímateli budou uloženy sankce a pokuty za jednání nájemce a osob nacházejících se s jeho vědomím v předmětu nájmu, je nájemce povinen tyto sankce a pokuty pronajímateli na písemnou výzvu zaplatit.
6. Smluvní strany se pro případ ukončení tohoto nájemního vztahu dohodly na tomto vyrovnání za sta- vební práce provedené nájemcem na předmětu nájmu:
a) V případě skončení nájmu výpovědí ze strany pronajímatele z důvodů porušení jakýchkoli smluvních povinností nájemce, stanovených v článku II., článku III. odst 1. až 7. této smlouvy, v článku IV., v článku V. odst. 1. až 13. a v článku VII. odst. 2. a 3. této smlouvy, se smluvní strany dohodly, že nájemci nenáleží žádné finanční ani jiné kompenzace od pronajímatele za provedené stavební úpravy předmětu nájmu. Pro vyloučení pochybností se nájemce vzdává svého práva na
vyrovnání za provedené stavební práce dle §2220 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.
b) V případě skončení nájmu výpovědí ze strany pronajímatele z jiných důvodů, než jsou uvedeny v předchozím odst. a), v období účinnosti nájemní smlouvy, bude mezi smluvními stranami do 1 měsíce uzavřena dohoda, na jejímž základě se vypořádají náklady za Nájemcem provedené a Pronajímatelem odsouhlasené stavební úpravy. Cena vypořádání bude stanovena soudním znalcem.
c) V případě skončení nájmu výpovědí ze strany nájemce, či z důvodu, že nájemce ztratí způsobilost k provozování činnosti, pro kterou si předmět nájmu najal, se smluvní strany dohodly, že nájemci nenáleží žádné finanční ani jiné kompenzace od pronajímatele za provedené stavební úpravy předmětu nájmu. Pro vyloučení pochybností se nájemce vzdává svého práva na vyrovnání za provedené stavební práce dle §2220 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.
VII.
Doba nájmu
1. Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou s účinností od 1. 6. 2022. Smluvní strany si sjednávají tříměsíční výpovědní dobu, která začíná plynout od prvního dne měsíce, který následuje po dni doručení výpovědi. Smluvní strany si výslovně sjednávají, že tuto smlouvu lze vypovědět i bez nutnosti uvedení výpovědního důvodu.
2. V případě jakéhokoli podstatného porušení smlouvy jako je prodlení o více jak jeden měsíc s úhradou nájemného dle článku III. nájemní smlouvy nebo jeho části či úhrady za plnění poskytované v souvislosti s užíváním předmětu nájmu, nájemce nesplní povinnost odstranit závadný stav, který vznikl nesplněním povinnosti nájemce uvedené v článku III. odst. 8., v článku IV. odst. 2., v článku V. odst. 1., 2., 4., 5., 6.,a 7. této smlouvy, si smluvní strany sjednávají výpovědní dobu jeden měsíc a ta začíná plynout od prvního dne měsíce, který následuje po dni doručení výpovědi.
3. Pronajímatel může vypovědět tuto smlouvu bez výpovědní doby při vzniku škody, hrozby vzniku značné škody, pokud nájemce neplní řádně a včas jakékoli své povinnosti stanovené v článku III. odst. 1., v článku V. odst. 1. až 13.. Výpovědí smlouvy bez výpovědní doby je smlouva ukončena dnem doručení písemné výpovědi smlouvy druhé smluvní straně.
4. V případě prodlení nájemce s placením závazků plynoucích z tohoto smluvního vztahu a vzniku pohledávky se má za to, že po 60 dnech od data vzniku prodlení došlo k hrubému porušení smlouvy a smlouva může být vypovězena okamžitě s účinky ke dni doručení výpovědi (tj. bez výpovědní doby).
5. Nájemce je povinen nejpozději poslední den nájemního vztahu vyklizený předmět nájmu předat pronajímateli. Předání předmětu nájmu bude provedeno písemným protokolem podepsaným oběma smluvními stranami, k čemuž se pronajímatel zavazuje poskytnout nájemci potřebnou součinnost.
VIII.
Ostatní ujednání
1. Nájemce je povinen ke dni první platby spojené s touto nájemní smlouvou (viz Splátkový kalendář) složit na účet pronajímatele č. XXX, var. symbol 2647100622 prostředky (jistotu) k zajištění nájemného, ostatních služeb souvisejících s nájmem nebo úhrady nákladů na odstranění škody, a to ve výši XXX,- Kč.
2. Pronajímatel je oprávněn peněžní prostředky, dle předchozího odstavce, použít k úhradě závazků (dluhů) nájemce vůči pronajímateli, které vzniknou v souvislosti s nájmem a případně ostatními službami s nájmem souvisejících a tyto závazky (dluhy) jsou po jejich splatnosti. Nečerpanou jistotu vrátí pronajímatel nájemci po ukončení nájemní smlouvy.
3. Nájemce je povinen doplnit peněžní prostředky (jistotu) do její původní výše (viz. odst. 1. tohoto čl. smlouvy), a to do jednoho měsíce po jejich oprávněném čerpání pronajímatelem.
4. Smluvní strany se dohodly, že nájemce v případě ukončení smlouvy nemá nárok na náhradu nákladů za převzetí zákaznické základny.
5. Jakékoliv vzdání se práva, prominutí dluhu nebo uznání závazku je platné pouze za předpokladu, že bude učiněno dohodou smluvních stran uzavřenou v listinné podobě a podepsanou oprávněnými zástupci obou smluvních stran
6. Jakékoliv písemnosti předvídané v této smlouvě, musí být učiněny, není-li ve smlouvě výslovně stanoven opak, písemně v listinné podobě a musí být s vyloučením ust. § 566 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, řádně podepsané oprávněnými osobami. Jakékoliv jiné písemnosti, včetně e- mailové korespondence, jsou bez právního významu, není-li ve smlouvě výslovně stanoveno jinak.
7. Nájemce nemá právo na náhradu škody a pronajímatel není povinen hradit škody vzniklou nájemci tím, že pronajímatel a oprávněně započetl svou pohledávku vůči pohledávce nájemce, tj. smluvní strany vylučují ust. § 1990 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.
8. Nájemce není oprávněn převést svá práva a povinnosti ze smlouvy nebo její části na třetí osobu bez předchozího výslovného souhlasu pronajímatele; Pronajímatel si tímto vyhrazuje právo takový souhlas neudělit, a to i bez udání důvodu. Za účelem zvážení, zda takový souhlas s převodem pronajímatel udělí či nikoli, je nájemce povinen mu opatřit a dodat veškeré informace a dokumenty, o které pronajímatel požádá.
9. Nájemce prohlašuje, že mu byl ke dni podpisu této nájemní smlouvy předán originál/ověřená kopie průkazu energetické náročnosti budovy, ve které se nachází předmět nájmu.
10. Smluvní strany berou na vědomí, že tato smlouva podléhá uveřejnění dle zákona č. 340/2015 Sb., o zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv, uveřejňování těchto smluv a o registru smluv, ve znění pozdějších předpisů. Smluvní strany výslovně souhlasí s tím, aby tato smlouva, včetně metadat, byla zveřejněna v registru smluv. Smluvní strany se dohodly, že tuto smlouvu k uveřejnění zašle správci registru smluv pronajímatel. Pronajímatel se současně zavazuje informovat nájemce o provedení registrace tak, že zašle nájemci kopii potvrzení správce registru smluv o zveřejnění smlouvy bez zbytečného odkladu poté, kdy sám obdrží potvrzení, popř. již v průvodním formuláři vyplní příslušnou kolonku a s ID datové schránky nájemce, která je et48mbx. V takovém případě potvrzení od správce registru smluv o provedení registrace smlouvy obdrží obě smluvní strany zároveň.
IX.
Závěrečná ustanovení
1. Vztahy touto smlouvou výslovně neupravené se řídí občanským zákoníkem č. 89/2012 Sb. Smluvní strany se dohodly, že ustanovení občanského zákoníku o smlouvách uzavíraných adhezním způsobem se na právní vztah založený touto smlouvou nepoužijí.
2. Předpokladem uzavření této smlouvy či jakékoli dohody o změně této smlouvy je dosažení shody o všech jejích bodech.
3. Smluvní strany se dohodly, že při výkladu ustanovení této smlouvy nebudou přihlížet k obchodním zvyklostem ani k jednáním, která předcházela uzavření této smlouvy. Smluvní strany jsou vázány ve svých právech a povinnostech pouze obsahem této smlouvy.
4. Veškeré spory z této smlouvy budou řešeny jednáním. V případě jakéhokoli sporu z této smlouvy nebo v její souvislosti s ní, kdy se smluvní strany nebudou moci dohodnout na změně, doplnění či zrušení této smlouvy, rozhodne příslušný soud.
5. Smluvní strany se dohodly, že veškerá jednání a veškeré písemnosti budou vedeny v jazyce českém a veškeré případné spory se budou řešit podle českého právního řádu v jazyce českém u místně příslušného soudu.
6. Smluvní strany prohlašují, že se seznámily s obsahem této smlouvy a prohlašují, že byla uzavřena na základě vzájemné svobodné vůle obou smluvních stran.
7. Veškeré změny nebo doplnění této smlouvy musí být učiněno formou písemného dodatku podepsaného oprávněnými zástupci obou smluvních stran, jinak je taková změna nebo doplnění smlouvy neplatné, vyjma úpravy ceny nájemného inflací (a úpravy o DPH) a s tím související úpravou splátkového kalendáře, která je pronajímatel povinen oznámit nájemci doporučeným dopisem, přičemž pro vyloučení pochybností smluvní strany konstatují, že písemná forma není zachována při právním jednání učiněném elektronickými nebo technickými prostředky ve smyslu ust. § 562 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, za písemnou formu se považuje pouze forma listinná., Podepsané přílohy a dodatky, vzestupně číslované, se dnem jejich uzavření stávají nedílnou součástí této smlouvy.
8. Smluvní strany se dohodly na tom, že písemnosti touto smlouvou předpokládané (např. výpověď, uplatnění inflace, (účtování DPH) apod.) budou druhé smluvní straně zasílány výhradně doporučeným dopisem, a to na doručovací adresu uvedenou v záhlaví této smlouvy nebo na písemně oznámenou případnou změnu adresy, doručenou druhé straně. Nebude-li na této adrese zásilka úspěšně doručena či převzata oprávněnou osobou smluvní strany, nebude-li tato zásilka vyzvednuta a držitel poštovní licence doporučenou zásilku vrátí zpět, za úspěšné doručení se všemi právními následky bude považován třetí den od prokazatelného odeslání zásilky druhou stranou.
9. Je-li nebo stane-li se kdykoli jakékoli ustanovení této smlouvy či jejího dodatku v jakémkoli ohledu nezákonným, neplatným či nevynutitelným podle kteréhokoli právního řádu, podle kterého může být jeho zákonnost, platnost či vynutitelnost posuzována, zákonnost, platnost a vynutitelnost ostatních ustanovení, stejně jako zákonnost, platnost a vynutitelnost tohoto ustanovení podle jiného právního řádu nebude jakkoli dotčena či omezena.
10. Tato smlouva je vyhotovena ve 3 vyhotoveních, z nichž jedno obdrží nájemce a dvě pronajímatel. Vyhotovení mají platnost originálu.
11. Přílohy a současně nedílná součást smlouvy jsou:
Příloha č. 1 Splátkový kalendář (bude zaslán nájemci v souladu s č. III. této smlouvy) Přílohu č. 1 ČD, a.s. považují za své obchodní tajemství.
Příloha č. 2 Plánek pronajatých prostor Příloha č. 3 Situační plánek
Xxxxxxx x. 0 Xxxxxx XXXX XX
V ……………………… dne ………………….. V …………………….. dne ………………….
Za nájemce: Za pronajímatele:
Zubatý Česnek s.r.o. České dráhy a.s.
…………………………. ………………………………
XXX Ing. XXX
jednatel ředitel
Regionální správa majetku Hradec Králové
Příloha č. 2 k Nájemní smlouvě č. 2647100622
Přílohu č. 2 ČD, a.s. považují za své obchodní tajemství.
Příloha č. 3 k Nájemní smlouvě č. 2647100622
Přílohu č. 3 ČD, a.s. považují za své obchodní tajemství.
Příloha č. 4 k NS 2647100622 – Rizika BOZP ČD
Kód rizika ČD | Zdroj rizika | Popis a charakteristika nebezpečí | Závažnost rizika | Bezpečnostní opatření | ||
A pravděpo- dobnost ohrožení | B možné následky ohrožení | C při- jatelnost rizika | ||||
1 | administrativní práce, práce v kanceláři apod. | naražení o hrany a rohy nábytku, stolů, skříní, zásuvek a zařízení, v kancelářských a skladova- cích místnostech, pád osob ze židlí, nebo nábyt- ku, zranění ruky, prstů, oka, hlavy, propíchnutí, pořezání při práci s kancelářskými pomůckami a materiálem, poruchy nábytku, zakopnutí o náby- tek, koberce, lino, kabely, smeknutí, pád, popá- lení, působení hluku či jiných škodlivin z okolí, ozón, požár, úraz el. proudem, stres, vyplavení místnosti vodou, únik média z topného systému, plynu, apod. | 2 | 2 | 4 | Dodržovat NV 361/2007 Sb., dbát na správné rozmístění kancelářského nábytku a zařízení (minimální průchody 550-600 mm), udržovat pořádek na pracovišti, důsledně zavírat součás- ti kancelářského nábytku a pracovních stolů nebo skříněk, zákaz sedání na stoly a vystupo- vat na židle (zejména na pojízdné), stoly apod., zákaz houpání na židli nebo nábytku, dodr- žování zásad pro správné zacházení s kancelářskými pomůckami, rovnoměrné ukládání předmětů do skříní a regálů. Zákaz přetěžování polic, regálů a nábytku. Vhodné umístění kancelářských zařízení včetně správného vedení kabelů, úklid, pořádek, oddělení od provo- zu vhodným způsobem (např. dveřmi, stěnou, apod.). |
2 | budovy, scho- diště, ostatní objekty, výtahy, plochy, pod- zemní a ostatní prostory; vytá- pěcí zařízení, výměníky, ko- telny, rozvody, inž. sítě | uklouznutí, špatné našlápnutí, došlápnutí, pro- píchnutí obuvi, zvrtnutí nohy, pád, pád z výšky, do hloubky, pád kabiny výtahu, podvrtnutí, zako- pnutí, naražení o překážku, zachycení, vtažení, skřípnutí části těla, poruchy, nepřijatelné psy- chické stavy, požár, popálení; propadnutí kon- strukcí, podlahou apod.; nekontrolovatelný pohyb a stav; zřícení budovy, objektu nebo části, pro- padnutí záklopem, chybějící záklop či zábradlí, vypadnutí ze stavebního otvoru (např. okno, dve- ře, větrací průduch, atd.), sesunutí sněhu, pád střechýlu. Nežádoucí stavy kotelny a pod, zaří- zení, výbuch, požár, opaření, udušení, poranění těla, očí, poruchy, havárie, únik plynu, výbuch, únik topného média, vody, splašků. Chybný stav topidla, nesprávná obsluha topidla, odkládání nežádoucích věcí na topidla. | 2 | 4 | 8 | Zdravotní způsobilost (dle ZP) a vyhl. 101/1995 Sb. pro UTZ, ohlašování závad nadřízenému zaměstnanci, údržba podlahových krytin, komunikací a pracovních prostor v bezzávadném stavu, čištění pochůzných ploch a rohoží, osvětlení a označení schodišť, řádné upevnění madel u schodišť, přidržování se madel při výstupu a sestupu, správné našlapování, dodržo- vat minimální předepsanou šířku komunikací, zajistit, aby zařízení a vnitřní vybavení budovy, včetně výtahů, neomezovalo zaměstnance v běžném pohybu, zajistit volné okraje zvýšených pracovišť zábradlím a pod, zajištění otvorů, šachet a prohlubní, zvýšena opatrnost při ad- hezních podmínkách za mokra a námrazy, používání vhodné obuvi (mimo pantoflí), základní školení BOZP, zajištění materiálu a předmětů proti pádu, osvětlení dle NV 361/2007 Sb. a ČSN. Řádný technický stav budov, objektů, výtahů a zařízení. Dodržování návodů k obsluze a údržbě; provádění prohlídek, revizí a zkoušek, odstraňování závad. Přesvědčit se před vstupem do výtahu, zda je skutečně kabina ve stanici. Zákaz vyřazování bezpečnostních prvků. Zákaz přetěžování výtahů. V pater-nosteru zákaz obuvi pevně nespojené s nohou (např. pantofle). Znalost dostatečné únosnosti konstrukcí a ploch před vstupem na ně (popř. uložením věcí), v případě neznalosti=zákaz. Řádný stav kotelny (výměníku apod. zařízení), prohlídky, revize, obsluha dle návodu popř. provozního řádu, odvětrání, odborně a zdravotně způsobilá obsluha. Znalost místních podmínek. |
3 | komunikace, přístupové ces- ty, nástupiště, rampy, plochy | chůze, chůze přes komunikaci, sražení a zachy- cení silničním vozidlem, uklouznutí, špatné na- šlápnutí, došlápnutí, propíchnutí obuvi, zvrtnutí nohy, pád apod., zachycení vozidly, manipulač- ními nebo motorovými vozíky, mobilní plošinou, nebo jiným zařízením; propadnutí, skryté otvory, vyčnívající předměty, propadnutí, pád do hloub- ky, vadné schodiště, kluzké plochy, nepatřičné předměty, vadné stavy v komunikaci, či ploše | 2 | 3 | 6 | Zdravotní způsobilost, ohlašování závad bezprostředně nadřízenému zaměstnanci, údržba komunikací a pracovních prostor v bezzávadném stavu, čištění pochůzných ploch a rohoží (bláto, sníh, zmrazky apod., musí být pravidelně odstraňovány), bezpečnostní označení schodišť dle NV 375/2017Sb., používání vhodné obuvi, seznámení s místními podmínkami, zajištění materiálu a předmětů proti pádu, osvětlení dle platných předpisů, sledovat pohyb vozidel a jiné techniky popř. i osob, dodržovat pravidla silničního provozu, respektovat do- pravní značení a sledovat provoz na komunikaci, přecházet po vyznačených přechodech, není-li přechod pro chodce, přecházet kolmo k vozovce, před vstupem na nástupiště se řád- ně rozhlédnout, zvýšená pozornost při vstupu na bezpečnostní pás na nástupišti (déšť, ná- mraza), používat přístupové cesty a neodstranitelné překážky označit podle ČSN. Dodržovat pokyny VJ. |
4 | dveře, okna, vrata, okenice, apod. | samovolné zavření oken, křídel dveří (např. prů- van), přiražení, naražení, vypadnutí, pořezání o sklo, plast nebo kov, skřípnutí, shození, pád spouštěcích nebo rolovacích dveří či vrat, nedo- statečné otevření nebo zajištění, pády zařízení, zaseknutí, kynetická energie | 2 | 2 | 4 | Dodržovat NV 101/2005 Sb., provádět zajištění křídel dveří nebo oken proti samovolnému zavření (háčky, táhla, zástrčky apod., důsledně odstraňovat prasklé nebo rozbité skleněné výplně, snadná ovladatelnost okna, světlíku, větracího otvoru z bezpečného místa, náhrada, oprava nevyhovujících nebo poškozených částí, popř. celků. Řádný technický stav, prohlíd- ky, revize. Zajišťování vrat v koncové poloze, opatření proti náporu větru. Označení vrat pro kolejová vozidla bezp. nátěry; návěstmi ze strany kolejového napojení. |
5 | elektrická zaří- zení, elektrické spotřebiče | zásah el. proudem při obsluze el. zařízení a el. spotřebičů, požár, popálení, pád, zakopnutí, pů- sobení statické elektřiny včetně blesku. Popále- ní, ožehnutí, úlek, koroze kovových částí, nad- měrné opotřebení, neprovádění revizí, nedodr- žování standardů v oblasti elektrotechniky | 2 | 2 | 4 | Řádné proškolení dle vyhl. 50/1978 Sb., bezpečnostní tabulky a zábrany, označování hlav- ních vypínačů bezpečnostními tabulkami, zajišťování volného přístupu, k hlavním vypínačům a rozvaděčům, dodržování předpisu Op 16, seznámení s návodem k použití, kontroly spotře- bičů ve smyslu ČSN 331600 ed.2, opatrné zacházení s kabely a přívodními šňůrami (nevy- tahovat ze zásuvek za přívodní kabel), nepoužívání zjevně poškozených el. spotřebičů, zá- kaz svépomocných oprav, ochrana proti mechanickému poškození el. přívodů lištami, zákaz demontáže pevných el. zařízení, kontrolní činnost, místní opatření, zákaz používání soukro- mých donesených elektrospotřebičů. Ochrana proti účinkům statické elektřiny, kde je to naří- zeno. Při práci na zařízení stanovení pracovních postupů a zajištění bezpečnosti v daném místě, určení odpovědných osob, kontrolní činnost. |
7 | úklidové práce ve vnitřních i venkovních prostorech, venkovní pro- story | pořezání, píchnutí, poleptání a otrava úklidovými prostředky, ohrožení infekčním onemocněním, uklouznutí v důsledku vlastní práce, vliv klimatic- kých podmínek (teplo, chlad, mokro, námraza, náledí, sníh, vítr, atd.), voda na pochůzné ploše, pády předmětů, pád do prohlubně, nerovnosti, působení JPS, působění, potřísnění, požití, vdechnutí CHLaS | 2 | 2 | 4 | Odpadkové koše vyprazdňovat převrácením nebo výměnou sáčku, vyprazdňovat koše rukou je zakázáno, obsah popelníků nevysypávat do papírových obalů, pytlů, krabic apod., použí- vání úklidových prostředků s čitelnými nálepkami, seznámení s návody výrobce, bezpeč- nostní listy, rozlévání velkých balení jen do originálních obalů, zákaz rozlévání do obalů od nápojů, dodržování provozních řádů a hygienických předpisů, používání OOPP dle M 36, vytírání podlahy do sucha, nebo umístění bezpečnostního označení. Venkovní prostory uklí- zet systematicky, zakrývat otvory, materiál nebo odpad ukládat na určená a známá nebo značená místa. |
8 | nebezpečné a chemické látky a směsi (všeo- becně) | podráždění či poškození pokožky, očí, sliznice, dýchacích cest, alergické reakce, popálení, popř. otrava chemickými látkami a směsmi (včetně požití, vdechnutí), vznik požáru, exploze, poško- zení životního prostředí, kontaminace, poleptání, vznik kluzkých míst, požár, výbuch | 2 | 3 | 6 | Dodržování Z 350/2011 Sb., seznámení s bezpečnostními listy, zabránění přímého kontaktu s látkou, používání vhodných OOPP dle bezpečnostních listů, zajištění dostatečné výměny vzduchu, uchování chemických látek a směsí v pevných, nerozbitných, těsně uzavřených a stabilně uložených obalech, nejlépe v originálních obalech, zákaz rozlévání do nádob tvarem zaměnitelným s nádobami od nápojů nebo pokrmů, řádné skladování a označení chemické látky, dodržování zásad osobní hygieny, nejíst, nepít, nekouřit, používání ochranných krémů, dodržování protipožárních zásad včetně vhodných nádob s antistatickým provedením, v pří- padě alergické reakce další zákaz práce, včasné poskytnutí první pomoci, výběr okruhu za- městnanců k nakládání s CHLaS, proškolení zaměstnanců, používat odolné rukavice a ná- vleky, ve stanovených případech zástěry odolné proti rozpouštědlům a ropným produktům, ochrana očí popř. celého obličeje (brýle, obličejový štít, možnost omytí očí v případě zasaže- ní, apod.). |
11 | pohyb v kolejišti | pád při chůzi, zvrtnutí nohy, zakopnutí o zařízení a předměty, špatné našlápnutí, uklouznutí; pád do šachty, jámy, odvodnění, inž. sítí, zachycení předměty nebo vozidly, sesunutí, smeknutí šik- mých ploch, úraz el. proudem, leknutí, nepřimě- řená reakce, působení JPS, nedodržení bezpeč- nostních pokynů provozovatele dráhy | 2 | 2 | 4 | Zdravotní a odborná způsobilost, dodržování bezp. předpisů provozovatele dráhy a doprav- ce, odstranění překážek v kolejišti (např. ukolejnění), údržba přístupových cest a stezek mezi kolejemi, dbát zvýšené opatrnosti, při nepříznivých klimatických podmínkách, bezpečnostní nátěry, používat OOPP nebo akční oděv včetně obuvi pro vstup do kolejiště, vždy používání výstražné vesty nebo oděv, odklízení sněhu a ledu podle místních ustanovení. Zakrytí ša- chet a inž. sítí, opatrný pohyb v okolí pracovních jam a dodržování bezpečného odstupu. Prohlídky, kontroly, revize zařízení kolejiště. Odstraňování překážek, označení míst se zúže- ním bezpečného prostoru, vystoupit z kolejiště včas před kolejovými vozidly. |
12 | výměna, výhyb- ka, křižovatka, výkolejka, pře- stavování, čiš- tění (včetně sněhu) a mazá- ní | úraz závažím výhybky nebo přestavovacím zaří- zením, úraz tělesem výkolejky, přiražení, při- máčknutí, přivření končetin mezi pohyblivé jazy- ky výměny a opornici, zasažení pokožky mazi- vem, ohrožení hmyzem (např. vosy), úraz el. proudem, vady materiálu, sražení kolejovým vo- zidlem | 2 | 2 | 4 | Bezpečnostní nátěry, proškolení z obsluhy a pohybu v prostorách výhybek (výkolejek), dodr- žování předpisů provozovatele dráhy a drážní dopravy, používání bezpečnostních štítků, při mazání a pod. pracech používání klínu mezi jazyk a opornici u ústředně přestavovaných vý- měn, používání výstr. vesty nebo oděvu a vhodné obuvi, seznámení s bezpečnostními listy používaných maziv. Řádný technický stav zařízení (prohlídky, kontroly, revize), u občasně používaných výkolejek opatrné překlápění, vystoupit z kolejiště včas před kolejovými vozidly. |
14 | drážní vozidla, překážky v blíz- kosti kolejí, po- sunovadla | zachycení a zranění projíždějícími drážními vo- zidly včetně posunovadla, zachycení nákladem, zajišťovacími prostředky, schození z drážního vozidla, sražení a přejetí drážními vozidly, popá- lení horkým ložiskem, úrazy při vyklánění z oken, dveří drážních vozidel, nedostatečný volný pro- stor, neznalost místních poměrů, působení výfu- kových plynů, chybná obsluha, neznalost pokynů a návodu, působení JPS | 3 | 3 | 9 | Dodržování předpisu SŽDC D1, ČD D2, ČD Op 16, používání výstražné vesty nebo oděvu, vhodná obuv, bezpečnostní nátěry (provozovatel dráhy ČD), opakované školení BOZP, pou- žívání stanovených přístupových cest, dodržování ustanovení SŽDC ve vztahu k ČD, zauj- mout takové postavení při jízdě vozidel, které neohrozí bezpečnost zaměstnanců, nepřechá- zet koleje a to i v místech přejezdů a přechodů bez rozhlédnutí na obě strany, sledovat upevnění nákladů a upevňovacích prostředků, soustředěnost, zákaz používání MP3 přehrá- vačů apod., při zjišťování stavu ložiska drážního vozidla nepřikládat přímo na něj holou ruku, znalost místních poměrů. Xxxxxxxx a znát technologii práce, návody a pokyny k obsluze zaří- zení včetně platné způsobilosti. V případě používání OOPP je nutno dbát místních pokynů k BOZP (vesty). |
15 | stupačky nebo schůdky dráž- ního vozidla | uklouznutí, pád, zranění při vyklánění se ze stu- pačky, zranění končetin, trupu, hlavy, zachycení a zranění z důvodu řádně neupnutého OOPP, sesmeknutí ruky z madla, uvolnění stupačky ne- bo madla, rozlomení stupačky, nepřiměřeně vel- ká výška stupačky nad okolním terénem | 3 | 3 | 9 | Dodržování předpisu provozovatele drážní dopravy, před vstupem na stupačku tuto nejprve prohlédnout, zda je bez závad, při jízdě na stupačce dbát své bezpečnosti, stát pevně obě- ma nohama na stupačce, není-li to možné je jízda zakázána, pevně se držet madla, nepou- žívat promaštěné rukavice, je zakázána jízda na stupačce na straně rampy, je zakázáno stát na nárazníku, šroubovce apod., je zakázáno vyvěšovat šroubovky nohou, je zakázána jízda na podélnících vozů, při jízdě nekouřit, netelefonovat, nejíst, nepít, seskakovat a naskakovat na/z stupačky do rychlosti chůze, za nepříznivého počasí je naskakování a seskakování na/z stupačky zakázáno, provádět zevní kontroly stupaček a madel před jízdou, nepodávat si při jízdě na stupačce zarážky nebo jiné pomůcky, průvodní listiny a písemné rozkazy, nejezdit na stupačce ve dvojicích, dodržovat používání OOPP výstražná vesta nebo oděv, vhodná obuv a rukavice, upnutý oděv, nevyklánět se při jízdě na stupačce mimo průjezdný průřez a vyhýbání se překážkám. Běžná výška stupačky nad zemí do 50 cm včetně. V kolejišti a při výšce nad 50 cm jen při možnosti dobrého úchopu madel. Nutno přihlédnout k osobním předpokladům pracovníka. Znalost místních poměrů. |
16 | drážní vozidlo, pohyb v želez- ničním vozidle, nástup / výstup, obsluha zaříze- ní uvnitř vozi- dla, nakládka, vykládka žel. vozů, kabina strojvedoucího, služební oddíl | přiražení dveřmi, zranění průchozími dveřmi, přiražení oknem, zakopnutí o přechodové můst- ky, úraz elektrickým proudem, zranění při pádu z/do vozidla, zranění při nástupu/výstupu do/z vozidla, zachycení pracovní pomůckou, působe- ní vibrací nebo odstředivých sil, neklidný chod vozidla, poruchy, nadměrné opotřebení, neod- borné manipulace, závady, stlačený vzduch, jeho rozvody a spotřebiče, rozbití skla a podobných hmot, ostré hrany, vtažení do stroje, potřísnění ropnými produkty, přejetí vozidlem, popálení, zachycení v stísněném prostoru (např. strojov- na), pády, smeknutí, zakopnutí, zachycení části těla, úder do hlavy, působení chemických látek a směsí, koroze, požár, výbuch, úder, zasažení očí, působení JPS | 2 | 2 | 4 | Předepsaná kvalifikace, předepsaná zdravotní způsobilost a oprávnění, dodržování ustano- vení předpisů dopravce (D2, Op 16, V 62), používání vhodné obuvi, rukavice, ochranný oděv vč. stejnokroje nebo akčního oděvu, v kolejišti navíc výstražná vesta nebo oděv, provádění opakovaných odborných i BOZP školení, zákaz jízdy v otevřených dveřích vozidla mimo stanovených případů, zákaz otevírat dveře dokud vlak nezastaví, zákaz otevírat a zavírat dveře za jízdy vlaku, zákaz naskakovat/vyskakovat z jedoucího vlaku, věnování zvýšené opatrnosti při manipulaci s dveřmi a okny v os. vozech, při chůzi po chodbičkách a při pře- cházení mezi vozy za jízdy, zejména při přejíždění přes výhybky, před přecházením mezi vozidly provádění vizuální kontroly přechodových můstků a zábran proti pádu, v případě zjiš- tění závady je přecházení zakázáno, zvýšená pozornost při manipulaci (rozhlas, odpadkový koš) v čelním prostoru vozu u průchozích dveří vozu, pořádek v kabině strojvedoucího nebo služebním oddílu, používat přidělenou obuv, dbát zvýšené osobní opatrnosti, provádění pro- hlídek, kontrol a revizí, odstraňování závad, realizace technických opatření, nevyklánět se z oken či dveří v místech, kde hrozí nebezpečí, vybavení prostředky pro přivolání pomoci, vy- bavení lékárničkou. Nakládka a vykládka nákladních žel. vozidel - stanovení postupu, opatr- nost, používat nájezdy s dostatečnou šířkou a nosností, OOPP (obuv, rukavice, u snížených prostor přilba). U vozidel pro přepravu silničních vozidel opatření k zajištění bezp. při práci ve výšce do 5 m nad terénem. Řízení drážních vozidel - licence a osvědčení strojvedoucího, znalost konstrukce vozidel, neopravovat zařízení za chodu nebo pod napětím. |
19 | mimořádná událost v drážní dopravě | srážka drážních vozidel, střetnutí na přejezdu, vykolejení, ujetí drážního vozidla, porucha, ne- odborná obsluha, zborcení vozidla nebo jeho části, úraz el. proudem, pád osoby nebo předmě- tu, zavalení, přivření, jiné destrukce. Chybné za- stavení, náraz, chybně odhadnutá brzdná vzdá- lenost, překročení rychlosti, nepozornost, ne- vhodná technologie jízdy, nebo brždění, závady na vozidlech, nákladu, jeho upevnění, nebo in- frastruktuře; stres, odvedení pozornosti, nezna- lost dokumentace vlaku nebo trati, chybné infor- mování, nedostatečný odpočinek, ztráta soustře- dění, úlek, působení JPS | 1 | 3 | 3 | Dodržování předpisů provozovatele dráhy a drážní dopravy. Školení zaměstnanců z posky- tování první pomoci, vybavování pracovišť prostředky k přivolání lékařské pomoci a popř. zdravotnickým materiálem, správná organizace práce, podrobné posouzení a vyšetření pří- padu, jeho zdrojů a příčin, provedení opatření k zamezení opakování případu ze stejných příčin. |
19A | nehoda, vážná nehoda (dle Zákona o drá- hách) | událost na dráze, nebo při provozování drážní dopravy, jejímž následkem je smrt, újma na zdraví nebo jiná újma. Srážka, nebo vykolejením drážních vozidel | 2 | 5 | 10 | Funkční systém bezpečnosti drážní dopravy dle Nařízení ES, zákona o dráhách a provádě- cích předpisů. Součinnost s provozovatelem dráhy. |
20 | trakční vedení, napájecí vedení a příslušenství včetně měníren a transformo- ven | pohyb pod trakčním vedením, zásah el. prou- dem, úraz el. proudem (vysoké napětí), přeskok, pád vedení, přiblížení se vedení osobou nebo předmětem, neoprávněná manipulace, popálení, zranění cizích osob | 1 | 4 | 4 | Řádné proškolení - min. §3 vyhl. 50/1978 Sb. s upozorněním na rizika trakčního vedení, pro obsluhu popř. údržbu zařízení UTZ-E navíc školení dle vyhl. 100/1995 Sb., bezpečnostní nátěry, tabulky a zábrany, dodržování předpisů provozovatele dráhy, zákaz přibližovat se k živým částem trakčního vedení pod 1,5 m, nenosit dlouhé vodivé předměty vztyčené proti trakčnímu vedení např. kovové žebříky. Nevystupovat na střechy, kapoty apod. místa pod trolejí, zákaz neoprávněného vstupu do transformoven, měníren, strojoven, apod. Zákaz do- týkat se drátů i na zem spadlých vyjma oprávněných osob při zajištění osobní bezpečnosti. |
23 | osoby, zvířata, napadení, pů- sobení zevních vlivů, pandemie | úder do obličeje nebo trupu, zranění končetin, bodné nebo řezné rány, pepřový sprej apd., pro- středky obrany/útoku a spreje, zbití baseballovou holí, klackem, tyčí, pokousání, poškrábání, ohro- žení, píchnutí hmyzem, uštknutí hadem. Infekční nemoci, paraziti, nástražný výbušný systém, pta- čí trus, ohrožení nebo úraz střelnou zbraní, vý- buch, požár, ohrožení pyrotechnikou, nebo úlek, exotické nemoci | 2 | 2 | 4 | Dbát zvýšené opatrnosti, při styku s osobami používat asertivního chování. Spolupracovat s PČR, Městskou policií a dalšími útvary, zajišťující bezpečnost na železnici, s lékaři PLS, vy- hýbat se kontaktu se zvířaty, nevstupovat do objektů střežených psy bez ověření jejich zajiš- tění, . Používání rukavic. Dbát zvýšené hygieny. Důsledné vykazování bezdomovců ze všech prostor ČD a to i neužívaných! Zavádění technických opatření ke snížení zátěže na zaměstnance. Poskytování repelentů v endemických oblastech dle opatření vedoucího OS a řešení problémů ve spolupráci s lékaři PLS. Deratizace, dezinfekce, dezinsekce, opatření proti nežádoucím živočichům. opatření ve vztahu k pandenii (OOP). |
24 | nepředvídatelné chování osob, stresová zátěž, napadení, na- stavení systé- mů, procesů | pád, přejetí, sražení, úraz elektrickým proudem, způsobení nehody, napadení jinou osobou, spáchání trestného činu, nedbalost, nástražný výbušný systém, stres, úmyslné nedbalé jednání, opomenutí, chyby v jednání nebo obsluze, vliv alkoholu nebo návýkových látek, chyby nových zaměstnanců, odvedení pozornosti, působení JPS, chybné manažerské rozhodnutí, nevhodná technologie. | 3 | 2 | 6 | Zdravotní způsobilost a odborná způsobilost, psychologická vyšetření u vyjmenovaných pro- fesí, dodržování řádného odpočinku, protistresová opatření, kontrola výkonu služby bezpro- středně nadřízeným, dechové zkoušky, odběry krve ke stanovení obsahu alkoholu a drog. Přehled o pohybu cizích osob v areálu zaměstnavatele. Spolupráce s PČR. |
25 | obsluha ná- kladního výta- hu, nákladního výtahu s pře- pravou osob, vyprošťování osob z výtahu, ostatní výtahy | zachycení kabinou, zranění o šachetní stěny, manipulace (přivolání) bez vědomí osoby v kabi- ně, přiblížení se k volné stěně, pád do šachty, jízda/pobyt při otevř. dveřích, vznik schodu mezi úrovní nástupiště a podlahou kabiny, ztížení ná- stupu/výstupu nebo nakládky/vykládky, přiražení, sevření dveřmi, chybná funkce zavírání/otevírání dveří, otevření dveří bez přítomnosti kabiny, vsunutí/vtažení končetin či oděvu, požár, evaku- ace, propadnutí do šachty při zastavení kabiny v horní části otevíracího pásma a otevření dveří, zastavení kabiny mimo otev. pásmo, tma, pani- ka, klaustrofobie, čekání na vnější pomoc, apod. Tísnivý stav osob (výpadek el. proudu, zastavení výtahu), zneužití ovládání, poruchové stavy, po- škození ovládacích a bezp. prvků, havárie výta- hu, poruchy brzd, lan, vedení, překročení pov. rychlosti, pád kabiny, pád protizávaží, přetížení, překážky v šachtě, ohrožení třetích osob, uklouznutí na podlaze kabiny, nebo před ní | 2 | 3 | 6 | Zamezení přístupu do prostoru, v němž se pohybuje kabina, ohrazení prostoru výtahové šachty, zabraňující přístupu osob do nebezpečné blízkosti projíždějící kabiny a protizávaží, odborná způsobilost obsluhy výtahu, seznámení obsluhy s návodem výtahu, přesvědčit se pohledem, zda je kabina ve stanici před vstupem do výtahu, zákaz přepravy osob v náklad- ním výtahu, správné umístění přepravovaného nákladu a musí být umístěn tak, aby obsluha výtahu mohla zaujmout bezpečné místo u panelu ovládání výtahu a měla bezpečný přístup k ovládacímu mechanismu dveří výtahu, správné nastavení podlahového spínače, správná funkce všech bezpečnostních zařízení, dostatečné osvětlení prostorů souvisejících s provo- zem výtahu, bezpečnostní zajištění dveří, bezpečnostní opatření a zařízení vylučující mož- nost navození krajní havarijní situace přemostěním dveřního spínače, bezpečnostní zařízení k zabránění otevření dveří pokud je kabina mimo stanici, funkční zabezpečovací zařízení zajišťující šachetní dveře, zajištění a seřízení přesného zastavení s ohledem na prodloužení a prokluz nosných lan, provádění údržby, seřízení, předepsané odborné revize, prohlídky a zkoušky, správná manipulace s výtahem, při manipulaci s dveřmi stát mimo dosah manipulo- vaného křídla dveří, kontrola výtahu dozorcem výtahu před jeho používáním, včasné oprava, mechanické, elektrické seřízení, zajištění odstranění závad, popř. dodržování omezení, zá- kaz přetěžování, při zjištění závady odstavit výtah mimo provoz až do jejich odstranění, od- povídající ochranná prahová deska, účinné dorozumívání, pravidelná péče o řádný technické stav výtahu (dodavatelsky), kontrolní činnost, hlášení poruch, příp. vyřazení výtahu z provo- zu, údržby, zákaz údržby výtahu osamělou osobou, vyloučení, aby osvětlení klece bylo mož- no vypnout i za jízdy, funkční vyzkoušení při revizích/zkouškách, nepoužívat tyčová, trubko- vá ani drátová vodítka, zabezpečit vstup do strojovny výtahu (uzamčení), vstupní dveře do strojovny výtahu osadit tabulkou „Nepovolaným vstup zakázán“, označit jednotlivá podlaží, Zákaz neoprávněné manipulace. Řádné vedení provozní dokumentace. |
26 | autodoprava - provoz silnič- ních vozidel | dopravní nehody, srážka vozidel (čelní, z boku, zezadu), náraz vozidla na překážku, převrácení vozidla, sjetí vozidla mimo vozovku najetí, přeje- tí, zachycení, přiražení a sražení osoby vozi- dlem, různá zranění, úrazy a věcné škody vzni- kající na provozovaných vozidlech, nehody v areálu firmy; požár, chybné zastavení, smyk, chybně odhadnutá brzdná vzdálenost, překroče- ní rychlosti, porušení dopravních předpisů, záva- dy silničních vozidel, přetížení vozidel, odpoutání pozornosti při řízení | 2 | 3 | 6 | Dodržování pravidel silničního provozu, Z 361/2000 Sb., Z 262/2006 Sb., NV 168/2002 Sb., vypracování a znalost MPBP autodopravy, opakované školení BOZP, používání bezpeč- nostních pásů při řízení, zákaz používání telefonu bez použití hans-free sady, seznámení s návodem k používání vozidla, řádný techn. stav a údržba vozidla, při opravách řádně zajistit a označit vozidlo, a používat výstražnou vestu před vstupem na pozemní komunikaci, v pro- storu řidiče se nesmí ukládat předměty, které by mohly ohrozit řidiče nebo omezit ovladatel- nost vozidla, dbát zvýšené pozornosti při couvání, přívěsná vozidla připojovat dle návodu k obsluze. |
30 | autodoprava - ruční a elektric- ké vozíky, vozí- ky prémiových služeb, motoro- vé vozíky, říze- ní, jízda, pře- prava předmětů | přejetí vozíkem, sražení vlakem, pád z nástupiš- tě či vyvýšené plochy, přiražení, přitlačení pra- covníka vozíkem, pád přepravovaného materiá- lu, převrácení vozíku po ztrátě stability, zranění očí, zneužití vozíku nepovolanou osobou, přetí- žení vozíku, poruchy, koroze, chyby obsluhy, zachycení vozíkem nebo překážkou, chyba řidi- če, stres, nevhodná organizace práce, střetnutí s drážním nebo silničním vozidlem, nebo osobou, smeknutí vozíku, nebo obsluhy, chybné zastave- ní, náraz, chybně odhadnutá brzdná vzdálenost, překročení rychlosti, únik provozních hmot, nad- měrné opotřebení | 2 | 3 | 6 | Odborná a zdravotní způsobilost, předepsaná kvalifikace a oprávnění, seznámení s návo- dem k používání, zaškolení, poučování o bezpečné práci, dodržování Op 16 a MPBP a no- rem, používání zádržného systému na vozíku, zákaz souběžné a protisměrné jízdy s vlakem, zvýšená pozornost při jízdě po nástupišti (cestující, překážky), při přecházení a přejíždění přes koleje používat přechodů k tomu určených. Při jízdě vozíku přes úrovňové přejezdy, nebo přechody je řidič povinnen zastavit v bezpečné vzdálenosti a přesvědčít se o volnosti přejezdu (přechodu); pokud přejezd, nebo přechod mezi nástupišti (kolejiště SŽDC, s.o.) ne- bude ošetřen (led, sníh, atd.) je jízda přes tento přejezd zakázána. Na přejezdech a přecho- dech se řidič chová dle pravidel silničního provozu bez ohledu na to, zda je daný přejezd (přechod) komunikací či nikoliv včetně značení. Pro jízdu vozíku používat stanovené komu- nikace, používat předepsané upevňovací prostředky, při nedostatečných rozhledových po- měrech zajistit bezpečné přejíždění přes koleje pomocí dalšího zaměstnance, při dolévání akumulátorů používat ochranu očí, pokud není instalováno centrální dolévání, dolévat až po ukončení nabíjení, vedení provozního deníku, provádění kontrol a prohlídek, pravidelná údržba, zajištění vozíku před zneužitím nepovolanou osobu. Zákaz jízdy v těsné blízkosti pracovní jámy, ohled na pohybující se osoby a další stroje a zařízení. |
31 | vysokozdvižný motorový vozík | pád břemene, sesunutí manipulač. jednotek a ohrožení osob v blízkosti stohu, převrácení vozí- ku po ztrátě stability, zavalení vozíkem nebo ná- kladem, najetí vozíkem na osobu, přejetí nohou, ohrožení pohybem a pracovní činností vozíku, střet vozíku s jiným vozidlem nebo zařízením, přiražení pohybujícím se vozíkem, resp. vidlicemi k pevné překážce, pád při sestupování z vozíku, pád při najíždění do vozidla, poškození zdraví výfukovými zplodinami, závady a poruchy, přetí- žení, nezajištění nákladu, chyby obsluhy, pád do jámy, z vozidla, rampy apod. střetnutí s drážním nebo silničním vozidlem, nebo osobou, smeknutí vozíku, chybné zastavení, náraz, chybně odhad- nutá brzdná vzdálenost, překročení rychlosti, únik provozních hmot, koroze, nadměrné opotře- bení | 2 | 3 | 6 | Dodržovat MPBP, odborná a zdravotní způsobilost řidiče motorového vozíku, používání při- dělených OOPP dle činností nebo profese, vybavení vozíku záchytným zařízením, zákaz opouštět vozík je-li břemeno zdviženo, palety ložit rovnoměrně, aby ložený materiál nepře- sahoval půdorysné rozměry, ložený materiál nesmí zasahovat do nabíracích otvorů, zafixo- vání materiálu na paletách proti pádu, břemeno a jeho části uložené na vozíku (resp. xxxxx- xxxx) je zabezpečeno proti pádu sesutí, zákaz stohovat manipulační jednotky se znečistěnou (zablácenou, se zmrazky apod.) opěrnou plochou a se znečistěnými místy styku, při stoho- vání manipulačních jednotek nad výšku 2 m vysokozdvižnými vozíky, při uložení palet ve výšce nad 2 m, vyžadovat, aby zaměstnanci používali ochranné přilby, nezdržovat se pod zdviženým břemenem, při stohování nastavit správnou rozteč vidlic, stohovat manipulační jednotky na rovný pevný povrch, manipulační jednotky nabírat po jedné, při stohování nesmí vidlice přesahovat kraj manipulační jednotky, stohování manipulačních jednotek stejného druhu, dodržování stohovací výšky a nosnosti manipulačních jednotek a nepřekročení pří- pust. tlaku, břemena nezasahují do prostoru řidiče a do řízení, šířka uliček ve skladu odpoví- dá skladovanému materiálu a ČSN 269010, řádný technický stav vozíku a pravidelná údržba, vyloučení osob v dráze vozíku, zajištění prostoru před zahájením couvání, používání nášlap- ných prvků, přidržování se madel, zákaz seskakovat z vozíku, dodržení hygienických poža- davků a návodu výrobce, používat přechodové můstky dostatečné únosnosti a v řádném technickém stavu, před vjezdem do vozidla kontrola jeho zajištění proti pohybu, dostatečné větrání, odsávání a zákaz pouštění motoru v uzavřeném prostoru. Zajistit jednoznačné a srozumitelné předávání signálů mezi obsluhou VZV a osob zúčastněných na manipulaci s břemenem; nakládku, vykládku vozidel a manipulaci s břemeny provádět na stanovených místech. Znalost místních poměrů, zákaz těsné jízdy okolo pracovní jámy. |
35 | drážní vozidla motorová, elek- trická, parní; tažená vozidla, řídící vozy - opravy a údržba | poranění nohou při sestupování nebo manipula- cích, pád, poranění horních končetin, hlavy, tru- pu, pád pracovníka z vozidla, ve vozidle; přira- žení ruky dveřmi, pultem, součástmi, nářadím, přiražení prstu oknem, pád/rozbití okna, skřípnutí prstů, zachycení vlasů, oděvu, končetin; opaření párou, chladicím médiem, vodou, olejem, spali- ny, horkými povrchy, spáleniny o horké výfuky, pouzdra ložisek, komutátory; skrytá vada materi- álu, poranění hlavy při kontrole i práci; zvýšený hluk; přiražení, naražení, odlétnutí dílu při mon- tážích a demontážích, opravách, popálení, vy- stříknutí maziva při nahřívání, píchnutí, odření, zhmoždění, špatné osvětlení, chybné jednání člověka, poruchy, skryté vady, propadnutí, krá- deže; zavalení při opravách, zasažení očí. Tržné rány, ostré hrany, smeknutí, vyklouznutí předmě- tů, působení CHLaS, úraz el. proudem, působení JPS | 3 | 4 | 12 | Pro výstup a sestup do kabiny používat stanoveného postupu, přidržovat se madel oběma rukama a sledovat místo došlapu, neupevňovat na stupadla žádné předměty; v zimě stupa- dla očišťovat od ledu, používat OOPP (zejména pro řízení vozidel akční obuv, pro údržbu a opravy pracovní obuv), před sestupováním si prokrvit nohy procvičením. Přidržovat se pouze madel, dveře zavírat klikou. Opatrnost při práci. Zvýšená pozornost, nezkoušet teplotu holou rukou, používat OOPP - ochrana očí, sluchu, hlavy, pracovní oděv; vhodný účes, zakrytí vla- sů, zákaz volných konců oděvu, nepoužívat řetízky. Řádné upevnění unašečů maticemi se zajištěním (např. pryžovou podložkou), nestát proti stahovaným dílům, dostatečně volný pra- covní prostor. Vyloučení jiných a nepovolaných osob. Na povolování šroubů používat vhodné nářadí (přednostně "gola" sadu), možno použít pneumatický, elektrický utahovák. Stanovit a dodržovat technologické a pracovní postupy. Vycházet vždy z návodů a pokynů výrobců jed- notlivých vozidel nebo jejich částí. Pro opravy a údržbu používat vhodné rukavice, kolekt. zajištění proti pádu, proškolení. Vhodná a bezpečná organizace práce na vozidle a v pracov- ní jámě. Prevence pádů, školení zaměstnanců, zacvičení. Udržování zařízení v řádném sta- vu, pravidelné čištění, vymývání, úklid, nestát proti stahovaným dílům, dostatečný pracovní prostor. Vyloučení nepovolaných osob. Znalost místních poměrů. Kontrola beznapěťového stavu před začátkem práce a používání štítků "Nezapínat na zařízení se pracuje". |
36 | stlačený nebo zkapalněný plyn, lahve (např. CO2, NO2, atd.), tla- kový vzduch. Hydraulická a parní zařízení, rozvody, spo- třebiče, stroje | přimáčknutí, rozdrcení, přiražení, naražení, na- možení; nesprávná manipulace, pád, převrácení, náraz, kolize, netěsnost, nečistoty, přiražení, přimáčknutí, zavalení, švihnutí natlakovanou ha- dicí, nadýchání, udušení, popálení, opaření, po- třísnění, nekontrolované úniky (včetně úniku chladícího média klimatizace), neviditelné úniky, roztržení kotle, či jiného zařízení, nebo rozvodu, nadměrný hluk, roztržení potrubí, hadice nebo nádoby, defekty, havárie, nezaúčinkování pojist- ného zařízení, chybně ukazující manometr, za- mrznutí, působení kondenzátu, výbuch, skryté vady, nevhodné technologie, neznalost zařízení | 2 | 4 | 8 | Zákaz oprav pneumatických, hydraulických a parních zařízení, nebo brzdového zařízení bez vypuštění tlaku, dodržení organizačních a technologických postupů. Nutné kontroly jistících prvků. Odkalování kondenzátů, odvzdušnění hydraulických systémů. Odkalování parních kotlů. Zatuhlé kohouty nebo spojky povolovat opatrně oběma rukama, nikoliv trhem; Dodržo- vání návodů k obsluze, stanovených postupů, bezpečnostních listů, kontrola těsnosti, udržo- vání čistoty, při práci na zařízení pracovat bez tlaku. Proškolení zaměstnanců. Odstavit zaří- zení vykazující poruchový stav; nepoužívat poškozená zařízení+ správná montáž ve smyslu proudění plynu. Odkalovat nebo odvzdušňovat bezpečným způsobem, odstraňovat netěs- nosti, používat OOPP (zejm. unikající tlakový vzduch, pára nemusí být viditelné pouhým okem), odstraňovat úkapy, nečistoty a mastnotu. Nepoužívat kompresory, které vykazují po- ruchový stav; nepoužívat poškozená zařízení nebo rozvody. Při ofukování tlak. vzduchem použít snížený tlak a ochranu min. očí, dýchacích cest a popř. sluchu. |
37 | exhalace, aero- soly, pitná nebo užitková voda z rozvodu, tlako- vá voda, zá- sobníky s vo- dou, nemrznou- cí směsi. Týká se i nátěrových apod. prací | výfukové plyny, úniky z technologických zařízení (včetně úniku chladícího média klimatizace), po- třísnění, popálení, udušení, švih; potřísnění bar- vou, rozpouštědly, nadýchání se nebezp. výparů, apod. Polití, prasknutí hadice, vodní tlak, požití, zasažení očí, kontaminace pitné vody, zakopnu- tí, pád, požár, výbuch, otrava, sražení, smeknutí | 2 | 3 | 6 | Správný technologický postup, dodržování provozních řádů, větrání v halách, výměna vzdu- chu dle NV 361/2007Sb. Zákaz startování v halách, nejsou-li k tomu uzpůsobené. Stříkání barev pouze v prostorách k tomu určených dle zpracovaného pracovního postupu nebo MPBP. provádění nátěrů s vyloučením vzniku nebezpečného hromadění výparů, používání vhodných technologií a OOPP. Dodržování návodů k obsluze. Zákaz jíst, pít a kouřit při prá- ci. Opatření dle požární dokumentace. Seznámení s bezpečnostními listy CHLaS. |
40 | točny, přesuv- ny, vrátky, po- sunovadla, pra- covní jámy v kolejích | zhmoždění končetin v prostoru obsluhy, pád do prohlubně nebo jámy, zranění lanem vrátku; zhmoždění při ručním přestavování; přimáčknutí závěrným hákem, namotání točivými částmi, jiné zachycení, poruchy a vadné stavy. Přetržení ne- bo poškození lana, kladek, navíječe, přejetí, při- máčknutí, rozdrcení, nebo sražení posunovaným vozidlem nebo posunovadlem. Pád osob nebo předmětů do prac. jámy, uklouznutí, nadýchání spalin, požár, přejetí, sražení, poranění o drážní vozidlo; požár, popálení, výbuch svařované části z pracovní jámy | 2 | 2 | 4 | Dodržování TPP, pracovat při splnění odborné kvalifikace, hlavně v zimním období, zákaz vstupu do jámy točny, přesuvny bez zabezpečení. Obezřetnost při chůzi kolem točny, pře- suvny, vrátků, značení výstražnou barvou, dodržování Op16. Řádný stav vrátku (posunova- dla), znalost a dodržování návodu, posun organizovat ve smyslu SŽDC D1. Pečlivé sledová- ní místa pro pochůzku ruční obsluhy, zákaz pobytu v místě závěrného háku v době činnosti točny. Dodržování zákazu vstupu do vyznačeného pásma okolo pracovní jámy; zákaz práce bez možnosti bezpečného opuštění jámy, trvale nepoužívané jámy zakrýt (vyhodnocovat používání jam), zvýšená pozornost při práci a pohybu v jámě a okolí, u výfuků spal. motoru vozidel do výše nárazníků používat odvodu spalin pohyblivým nástavcem; při zkoušení naft. vzduš. topení zákaz pobytu dalších osob v jámě; dva samost. vstupy (u jam postavených do roku 1959 povolen 1 vstup), používání OOPP (hlava, oči), zamezení požáru nebo výbuchu. Svařování v jámě pouze na písemný "příkaz". Zákaz překračovat a přeskakovat jámu. Za- bránění tvoření kaluží kapalin, včasné čistění a úklid podlah; dodržování zákazu vypouštět provozní kapaliny přímo na podlahu pracovní jámy. Pro přecházení jam používat vhodné a bezpečné můstky (se zábradlím). Podmínky pro práci v jámách a jejich údržbu stanovit opat- řením. Zákaz vstupu do ochranného prostoru jámy mimo vykonávání určené činnosti za zvýšené opatrnosti. |
43 | elektrická před- tápěcí zařízení, připojení vozi- del na externí zdroj energie | úraz elektrickým proudem, mechanická poraně- ní, zakopnutí, vytržení, odvedení pozornosti od ostatních rizik, přejetí kabelu, smeknutí se po kabelu, zakopnutí o kabel, chybná obsluha, po- škození, nebo chybný stav kabelu | 2 | 4 | 8 | Proškolení dle vyhl. 100/95 Sb., pro EPZ zpracovat MPBP, používání OOPP, dodržování TPP, Op 16, odborná kvalifikace, školení, dodržovat stanovené postupy a MPBP; nespojovat a nerozpojovat pod napětím! Před zapojením pohledem zkontrolovat izolaci kabelu a nepo- rušenost zásuvky a zástrčky. Zákaz práce pod napětím. Kabel rozvinout tak, aby nehrozilo nebezpečí zakopnutí, nestoupat na kabely. Informace o připojení vozidel ostatním pracovní- kům. Kontrola beznapěťového stavu před začátkem oprav nebo údržby a používání štítků nezapínat na zařízení se pracuje. Zákaz předtápění ze dvou míst současně. |
44 | lávky, zvýšené plošiny, scho- diště, ostatní jámy, doplňo- vání písku do vozidel a jeho příprava | pád osoby z výšky, do hloubky, nesprávné na- šlápnutí na hranu, propadnutí osoby roštem, přechodem, skryté vady, pád předmětu, uklouz- nutí, pád z vozidla. Expozice prachu, smeknutí, zakopnutí, poranění transp. zařízením, poranění pískem, nesprávná manipulace, zalétnutí prachu do očí. Zřícení schodiště, jámy, plošiny. Ztráta stability, převážení, nevhodné umístění. Ztráta tlaku v hydraulickém systému. Přetížení, ne- vhodné ustavení, neřízené pohyby, kolize s jiným zařízením nebo opravním prostředkem, přejetí plošinou | 1 | 3 | 3 | Ohrazení volných okrajů lávek a pevných žebříků, udržování bezpečného stavu svislých ko- vových žebříků, přidržování se madel, příp. příčlí, při výstupu a sestupu, protiskluzová obuv, správné našlapování, zvýšená opatrnost za mokra, námrazy, očištění obuvi před výstupem. Řádný stav jam, lávek, plošin a ostatních zařízení, úklid, nepřeskakovat a nepřekračovat já- my. Zákaz práce bez možnosti opustit jámu kdykoliv během práce. Obsluha písk. zařízení a lávek dle návodu, nebo pokynů; zákaz úmyslného víření písku, snížit prášení na minimum, OOPP pro ochranu dýchacích cest, popř. očí. Zdravotní a odborná způsobilost, zákaz rozký- vávat lávky, zákaz přetěžování lávek, zajištění osob proti pádu. Pravidelné prohlídky zařízení i konstrukcí. Odstraňování závad. Lávky pro práci na střechách vozidel - zákaz výstupu na lávku pokud není v lávce vozidlo a není tam vnitřní zábradlí, doporučeno používat v lávkách pás jako vymezovací prostředek pro práce v blízkosti čela vozidla, pokud není čelní lávka nebo zábrana. Dodržovat návody, pokyny, MPBP. Pojízdné plošiny řádně zajistit proti převr- žení včetně zajištění dostatečně únosného podloží. |
46 | práce s/na UTZ, kolejová vozi- dla, jeřáby, zdvihadla, hří- že, vrátky, tla- ková, plynová, elektrická zaří- zení | ohrožení zaměstnanců chybnou činností, nezna- lostí, poruchy, skryté vady. Zasažení el. prou- dem, sražení, namotání, vtažení, rozdrcení, při- máčknutí, pád pracovníka, zařízení či břemene, ztráta stability, výbuch, udušení, nadýchání se plynů nebo aerosolů, smeknutí, pády do pro- hlubně, poranění lanem, přetržení lana, neod- xxxxx obsluha, nehody, nevhodná nebo neexis- tující organizace práce, působení JPS. Výbuch, požár. | 2 | 5 | 10 | Zákaz práce s/na UTZ bez odborné a zdravotní způsobilosti, pravidelná kontrolní činnost, zabezpečení UTZ např. zamčením. Znalost funkce a obsluhy zařízení. Pravidelné prohlídky, revize a zkoušky, opakované školení pracovníků, znalost konstrukce jednotlivých zařízení a celků, znalost váhy břemen a jejich těžiště, dodržování SBP, zákaz neoprávněné obsluhy. |
47 | hříže - vyvazo- vání hnacích a hnaných vozidel | pád do jámy, zachycení osob při zvedání, přira- žení, přimáčknutí, rozdrcení, pád žel. vozidla nebo jeho části - mimořádná událost, pád před- mětu do oka, uklouznutí, smeknutí, zakopnutí. Zhroucení hříže, jámy nebo jejich částí, skrytá vada materiálu. Nevhodné přípravky a podložky - pád, rozdrcení, sesmeknutí | 2 | 3 | 6 | Dodržování zákazu vstupu do vyznačeného, pásma okolo jámy, řádné a dobře viditelné označení, osazení zábradlím, dodržování bezpečnostních předpisů, návod k obsluze MPBP, obezřetnost při práci, práce dle pokynů obsluhy hříže, oprávnění k obsluze UTZ, udržování pořádku a řádného stavu zařízení i staveb, provádění prohlídek a kontrol. Používat vhodné a dostatečně únosné přípravky a podložky. |
48 | soupravy stoja- nových zvedáků s pohonem | vadně uložená břemena, ujetí vozidla, vadné pracovní místo, pád zvedaného vozidla přiražení, přimáčknutí, zavalení, poruchy, skryté vady, ne- stabilita zvedáku, převržení, přimáčknutí, chybná obsluha, chybné umístění zvedáku, podložek, apod. Chybné propojení, přetížení, chybné od- stavení zvedáku(ů) - překážka v provozu | 2 | 3 | 6 | Používání předepsaných pracovních pomůcek a určených OOPP, dodržování stanovených TPP a návodů od výrobce, zákaz práce po dobu zdvihání a spouštění vozidla s výjimkou montáže celků, oprávnění k obsluze UTZ. Platné revize, prohlídky, zkoušky. Kontrola všech zvedáků při zvedání, spouštění. Používání ochrany hlavy - přilba. Používat vhodné a dosta- tečně únosné podložky. Práce na vyzdviženém vozidle dle pracovního postupu. Vstup pod zdvižené břemeno povolen jen za účelem nezbytných úkonů. |
49 | zdvihací zaří- zení ostatní | pád břemene, pád obsluhy nebo údržby, pora- nění el. proudem, vadné vazací prostředky přira- žení, přimáčknutí, zavalení, úraz švihem přetrže- ného lana, poruchy, chybně vyhodnocené těžiš- tě, převržení, přetížení, neznalost skutečné hmotnosti břemene, nevhodný vázací prostře- dek, utržení vázacího místa, zhroucení, nevhod- né nebo nedostatečně únosné podložky, ne- vhodné umístění zvedáku (heveru), zasažení tlakem, olejem, selhání pojistného zařízení | 2 | 3 | 6 | Dodržování NV 362/2005 Sb., práce ve výškách, dodržování ČSN pro jeřáby a vázací pro- středky, OOPP - oděv, obuv, přilba; oprávnění k obsluze UTZ, obezřetnost při práci; vylou- čení nepovolaných osob, dodržování návodu k obsluze, odborná a zdravotní způsobilost. Řádný technický stav zařízení, pravidelné ověřování bezpečného stavu zařízení. |
50 | jeřáby, vázací prostředky a pomůcky | ohrožení pohybujícím se zařízením nebo jeho částmi (ramenem, vázacími prostředky, břeme- nem, pojezdem apod.) zásah elektrickým prou- dem výložníkem nebo pracovníkem, pád břeme- ne, přetržení vázacího prostředku nebo lana je- řábu, pád břemene na vazače po odvěšení; po- ruchy, chybně vyhodnocené těžiště, převržení, přetížení, neznalost skutečné hmotnosti břeme- ne, nevhodný vázací prostředek, utržení vázací- ho místa. Pád osoby z jeřábu nebo břemene, převržení jeřábu, ztráta stability. Selhání bez- pečnostních zařízení, koroze, obrušování pojez- dové dráhy, nadměrné opotřebení | 2 | 2 | 4 | Odborná a zdravotní způsobilost jeřábníka a vazače odpovídající platným předpisům, dodr- žování návodu k obsluze, předpisů, vypracovaný a dodržovaný Systém bezpečné práce, no- rem (NV 378/2001 Sb., ČSN ISO 12480), nepřetěžování jeřábu, zákaz vyřazování ochran, udržování čistoty pojezdové dráhy. OOPP - oděv, obuv, přilba; oprávnění k obsluze UTZ, obezřetnost při práci; vyloučení nepovolaných osob, pořádek v místě práce, znalost hmot- nosti břemene a jeho těžiště, řádný stav jeřábu, prohlídky, kontroly, revize, zákaz šikmých tahů nebo trhu. Vhodná a koordinovaná organizace práce. Řádný stav vázacích prostředků a pomůcek, jejich platné a viditelné označení. Zamezení neoprávněných manipulací. |
53 | nehodový jeřáb, odstranění, na- kolejení vozidel, likvidace kole- jových vozidel | přejetí vozidly, pád z výšky, poranění různé zá- važnosti při nakolejování - odstřelení zarážky, pád materiálu na končetinu, úraz el. proudem, pád části vozidla, rozdrcení částmi nebo celým vozidlem, nekontrolovatelné a nepředvídatelné chování poškozených celků (vymrštění, roztrže- ní, pád, opaření, potřísnění prov. hmotami, atp.), nevhodná organizace práce, působení JPS, ohrožení očí úlomky či prachem, požár, výbuch, popálení, přetržení vázacích a pod.prostředků. | 2 | 2 | 4 | Při práci na nehodách a v kolejišti používat OOPP vestu výstražnou, vhodnou přílbu ochran- nou (např. s integrovanou ochranou očí) a ochranný oděv, včetně vhodné obuvi. Pracovat obezřetně. Pracovat pouze pod vypnutou trolejí. Na místě stanovit nejvhodnější a nejbez- pečnější pracovní postup a seznámit s ním všechny dotčené osoby. Dobrá vzájemná komu- nikace. |
54 | WC, umývárna a dalších zaří- zení pro cestu- jící včetně oddí- lů a nástupních prostor. Vše ve vozidlech i stavbách | potřísnění, pád, přiražení, zranění tlakem, vtaže- ní, nákaza přenosnými nemocemi nebo parazity, tržné rány, skřípnutí, zachycení, kontaminace, píchnutí, smeknutí, pád, zakopnutí, sražení, úraz el. proudem, poranění tlakovým vzduchem, vta- žení končetiny nebo oděvu do zařízení, leknutí se, působení JPS, nedostatečné osvětlení | 2 | 2 | 4 | Před přistavením do místa údržby řádně vozidlo vyčistit, popř. dezinfikovat. Před návratem do provozu opět vyčistit. WC očistit tlakovou vodou včetně svodu pod vozidlo. Používat ochranné rukavice, popř. ochranu očí a dýchacích cest - doporučeno používání jednorázo- vých OOPP; před demontáží WC ještě vyčistit a vydezinfikovat, doporučeno preventivní oč- kování proti hepatitidě. Stanovit správnou technologii, dbát zvýšené opatrnosti. Při úklidu mísy (pisoáru) nepoužívat konkrétní "čistící hadr" na jiné plochy. Práce na el. zařízeních pod napětím jen při zajištění bezpečnosti všech zúčastněných osob, na tlak. zařízení pracovat jen ve stavu bez přetlaku s výjimkou povolených manipulací (např. odvodnění, kontrola čin- nosti atd.), udržovat pořádek, znalost konstrukce zařízení, opatrnost. |
55 | manipulace, skladování, stá- čení, výdeji ropných a pod. produktů | únik ropných apod. produktů, nesprávná instala- ce stáčecího a výdejního zařízení, chybné cho- vání člověka, požár, potřísnění, vdechnutí, požití, pád do nádrže, na zem, smeknutí, přimáčknutí, výbuch, únik tuků. Destrukce nádrží, nefunkční bezpečnostní zařízení | 2 | 2 | 4 | Dodržovat ustanovení bezpečnostních listů, používat předepsané pomůcky, dodržovat proti- požární opatření, používat OOPP chránící tělo s požadovanou odolností vůči používaným látkám, dodržování ČSN 65 0201 Hořlavé kapaliny. Provozovny a sklady, dodržovat techno- logické postupy, návody k obsluze. Zajištění proti pádu do/z nádrže při odběru vzorků nebo kontrole, nejíst, nepít nekouřit, zákaz jiskření, znalost místních poměrů. Řádný technický stav, prohlídky, kontroly, revize. |
59 | kovoobrábění, dílenská praco- viště | hlučnost, vibrace, zachycení nebo vtažení do stroje, zasažení el. proudem, zasažení obsluhy odletujícími třískami, vysmeknutí obrobku a jeho vymrštění, popálení, bodná a řezná poranění; zachycení vlasů, oděvu, OOPP, chybná výměna nástrojů a chybné upínání, přitlačení osoby pře- misťovanými obrobky a přípravky, zasažení ob- sluhy uvolněným upínacím klíčem; poruchy, skryté vady, pád stroje, obrobku, osoby, nedo- statečné osvětlení | 3 | 3 | 9 | Správná montáž a ukotvení stroje podle návodu nebo pokynu, údržba stroje, dodržování zá- kazu odstraňovat zábrany a kryty, otvírat přístupy k el. částem, neponechávat zapnuté el. přístroje a zařízení po odchodu z pracoviště a skončení pracovní směny, používání OOPP k ochraně očí a obličeje, vhodný účes, zakrytí vlasů, upnutý oděv, užití OOPP dle návodů, zá- kaz řetízků a prstenů; zastavení stroje - pohybu vřetena bez zásahu osoby (např. rukou), správné a spolehlivé upnutí, vyvážené a nenásilné; pro upínání a sejímání těžších přípravků a obrobků používat vhodné přípravky, opakované školení, znalost návodu a technologie prá- ce. Ochrana proti třískám na volné podlaze - např. roštem. |
60 | dřevoobrábění, samostatné stroje a dílen- ská pracoviště, zásobníky pro sypké hmoty | nepořádek na pracovišti, zakopnutí, pád osoby o materiál, naražení na ostré hrany, únava očí, chybný úkon v důsledku špatné viditelnosti, za- chycení vlasů, oděvu, OOPP, nebezpečí požáru, výbuch; zasažení el. proudem; poškození, de- strukce pil. kotouče (poranění hlavy, očí, horních končetin); zpětný vrh, vtažení končetin obsluhy do stroje, amputace části končetin, prašnost, hlučnost; zasypání a udušení obsluhy sypkou hmotou, poruchy, skryté vady, působení prachů, hluk, výbuch, požár, zachycení nástrojem včetně brusného pásu, převržení stroje, protočení ob- robku v rukou | 2 | 4 | 8 | Udržování pořádku, volných průchodů, materiál a výrobky ukládat přehledně, neopírat mate- riál a výrobky o stroje; správné rozmístění stolů a zařízení (min. průchody 550-600 mm); správné ergonomicky ovladatelné stroje a pomůcky; dodržování zákazu odstraňovat zábrany a kryty, otvírat přístupy k el. částem, udržování volného prostoru a přístupu k el. vypínačům, prostoru před el. rozvaděči a ochrana el. rozvaděčů; zákaz vstupu do zásobníku bez povole- ní; zajištění vstupů a přístupových otvorů proti svévolnému vniknutí; zajištění stálého dozoru nad pracovníkem v zásobníku pověřenou osobou; používání vhodných OOPP - oděv, obuv, ochrana sluchu, pro manipulaci vhodné rukavice, vhodný účes, zakrytí vlasů, upnutý oděv, užití OOPP dle návodů, zákaz řetízků a prstenů; účinná protipožární opatření, opakované školení, znalost návodů k obsluze, správná technologie práce. Při práci v zásobníku vhodné prostředky proti pádu umožňující vytažení osoby ze zásobníku, ochrana dýchacích cest, ne- uvolňovat materiál nohou nebo zasouváním tyče apod. vypouštěcím otvorem, opatření k za- bránění výbuchu. Řádný technický stav všech strojů a zásobníků, provádění kontrol a revizí, opakované školení. Při práci uvnitř zásobníku zákaz práce osamělého pracovníka. |
62 | čistírna odpad- ních vod, kana- lizace, šachty, podzemní ko- lektory | působení chemikálií (zejm. kyselin a hydroxidů); poruchy; potřísnění, otrava, udušení, pád, smek- nutí, zasažení, zachycení, stržení, znečistění, vtažení, nebezpečné plyny, utonutí, ztráta vědo- mí, zaklesnutí ve stísněném prostoru, zasažení očí, dýchacích cest. Poranění o ostré hrany, ztrá- ta orientace nebo stability, zavalení, otrava | 2 | 3 | 6 | Dodržovat stanovené postupy a návody, dbát zvýšené pozornosti; osobní hygiena - nutná pečlivá očista. Zařízení, nářadí a pracovní pomůcky v pořádku, kontroly, prohlídky a revize zařízení, používat ochranné prvky včetně zábran a OOPP (oděv, obuv, ochrana očí, rukavice odolné používaným látkám) včetně návaznosti na bezpečnostní listy používaných CHLaS, odvětrání šachet kanalizace před vstupem, nutnost zajištění druhým pracovníkem, kontrola všech pochozích prvků, údržba vstupů, hrazení, používání vhodných pracovních pomůcek pro manipulaci s kaly, bezpečné uskladnění odpadů a CHLaS, jejich řádné značení. Pro ko- lektory, šachty zajistit větrání a dostatečné osvětlení. Řádný technický stav (prohlídky, kon- troly), pro složitější místa a dlouhé podzemní prostory zpracovat technologický postup. |
63 | lešení, lávky a podobné kon- strukce pro prá- ce ve výškách | pád pracovníka z výšky - včetně montáže resp. při demontáži jednotlivých prvků lešení (trubek, rámů, podlah apod.); pád pracovníků z nezajiš- těných volných okrajů pracovních podlah; ztráta rovnováhy, zakopnutí, závratě při práci a pohybu osob; propadnutí a pád osob po zlomení, zbor- cení konstrukcí následkem jejich vadného stavu; přetížení podlah - jednotlivých prvků podlahy, zborcení, pád konstrukce, chybné zajištění, pády předmětů z výšky, ohrožení prostoru pod a v okolí konstrukce, propadnutí | 3 | 4 | 12 | Montáž a demontáž lešení mohou provádět pouze pracovníci s odpovídající kvalifikací; vy- tvořit podmínky k zajištění bezpečnosti při montáži lešení (návod, zacvičení), dokumentace dílcových lešení, prohlídka; použít kvalitní materiál pro nosné prvky podlah lešení bez kazů a vad; odborně prohlédnout všechny nosné dřevěné součásti pomocných i trvalých konstrukcí nutno před osazením a zabudováním; spolehlivě zajistit jednotlivé prvky podlah a jiných pro- zatímních segmentů; zajištění bezpečného přístupu pomocí komunikačních prostředků (pra- covních podlah, lávek, plošin, schodů, žebříků apod.); zajištěni proti propadnutí; vytvoření podmínek k zajištění bezpečnosti na střechách v rámci dokumentace zejména vypracováním resp. stanovením technologického nebo pracovního postupu; vybavení místa konstrukcemi pro práce ve výškách a zvyšování místa práce, bezpečné ukládání materiálu na podlahách mimo okraj; materiál, nářadí a pomůcky ukládat, případně skladovat ve výškách, aby byly po celou dobu uložení zajištěny proti pádu, sklouznutí nebo shození z nedbalosti, větrem apod. během práce i po jejím ukončení. Zajištění místa pod místem práce ve výšce. |
64 | práce a pohyb pracovníků ve výškách a nad volnou hloub- kou, záchytná zařízení, lanové bezp. systémy | pád pracovníka při výstupu a sestupu na podlahy a na místa práce ve výškách; pád z vratkých konstrukcí a předmětů, které nejsou určeny pro práci ve výšce ani k výstupům na zvýšená pra- coviště; propadnutí a pád nebezpečnými otvory (šachtami, mezerami a prostupy v podlahách o šířce nad 25 cm); pád předmětu a materiálu z výšky na pracovníka s ohrožením a zraněním hlavy (nářadí, cihla, úlomek z materiálu přepra- vovaného jeřábem aj,); pád úmyslně shazované- ho materiálu nebo předmětů z výšky, nahodilý pád materiálu z volného okraje podlahy nebo střechy, pohyb a pobyt na střeše, kapotách a pod. vozidel - pád z výšky, sklouznutí, nekontro- lovatelný pohyb, poraněni pracovníka (pád z výšky) v důsledku chybného použití záchytného systému, podceňování nebezpeční, nepoužívání bezp. zařízení a OOPP, působení JPS | 3 | 4 | 12 | Zajištění bezpečných prostředků pro výstupy na zvýšená místa stavby (žebříky, schodiště, rampy); vyžadovat používání žebříků k výstupu a sestupu i na podlahy kozových lešení); do- držování zákazu seskakování z lešení a slézání po konstrukcích; nebezpečné otvory v pod- lahách zajišťovat zábradlím nebo dostatečně únosnými poklopy; mezera mezi vnitřním okra- jem podlah lešení a přilehlým objektem nesmí být větší než 25 cm; otvory zakrývat současně s postupem prací ve výšce; poklopy zajišťovat svlaky; zákaz používání OOPP resp. použí- vání poškozených či nevhodných OOPP nebo OOPP s překročenou dobou expirace. Zvýše- ná pozornost při pohybu – kontrola místa došlapu zvláště pokud je střecha nebo jiný prostor ve výšce mokrá či pokryta zmrazky (nedošlapovat na zaoblené části vozidel, překračovat zvýšené překážky apod.); nepřekračovat max. úhel odchýlení pracovního lana od svislice v místě uchycení; Používat vhodné, nepoškozené OOPP s nepřekročenou dobou expirace včetně seznámení s návodem k jejich používání; opakované školení pro práci ve výškách. Při práci ve výšce na drážních vozidlech používat zachycovací postroj - zákaz používání po- lohovacího pásu; správná odborná a zdravotní způsobilost pracovníků včetně znalosti návo- dů OOPP a bezp. systémů); Připojení pracovníka k záchytnému systému před výstupem na vyvýšené části vozidel. Pro práce nad 5 m stanovit detailní pracovní postup, pro práce nad 10 m tento postup zpracovat písemně, nezapomínat na plán BOZP sestavený koordinátorem BOZP. Před zahájením práce určení dostatečně únosných kotvících bodů pro použití OOPP. |
68 | svařování elek- trickým oblou- kem a plame- nem; lepení | ohrožování dýchacích cest a plicní choroby svá- řečů (chronické bronchitidy) působením aeroso- lů; popálení různých částí těla tzv. žhavým roz- střikem jisker, kapiček roztaveného kovu a strus- ky, úlomků již ztuhlé strusky; popálení nechráně- né části těla přímým dotykem svářeče s ohřátým řezem, řezaným kovovým materiálem; ohrožení popálením jiných osob nacházejících se v blíz- kosti svařování; popálení, požár, exploze při sva- řování v prostorách se zvýšeným nebezpečím požáru příp. výbuchu; zášleh, úraz elektrickým proudem, nebezpečná záření, poruchy, nevhod- né nastavení zařízení, převržení zařízení, nebo svařované části, únik média, užití nevhodných OOPP, mastnota ve spojení s O2, pád tlak. ná- dob, apod.,neúnosné a nepříznivé mikroklimatic- ké podmínky; vniknutí plamene do acetylenové hadice, popř. redukčního ventilu; roztržení, po- škození, zapálení acetylenové hadice; ohřev lah- ve, exploze v případě, kdy je plášť vystaven na- máhání překračujícímu mez průtažnosti plechu; poruchy, skryté vady materiálu | 1 | 2 | 2 | Zajištění přirozeného větrání a dostatečné výměny vzduchu; vzduchotechnické opatření - omezení přístupu škodlivin k dýchací zóně použití místních odsávacích jednotek s umístěním sacích nástavců do vhodných poloh a vzdálenosti od hořícího oblouku nebo plamene; správ- né provádění svařování; důsledné používání OOPP k ochraně zraku, obličeje i ostatních čás- tí těla; při řezání kyslíkem jsou ohrožení a opatření obdobná jako při svařování resp. pálení plamenem, zvýšené nebezpečí vyplývá z většího víření prachu; používání OOPP (rukavice); správné pracovní postupy; použití krytů, závěsů, zástěn z nehořlavého materiálu k ochraně ostatních pracovníků (ochranné závěsy a zástěny k zabránění ohrožení odrazem a rozstři- kem strusky; ochrana proti odstřiku, utěsnění otvorů; vyloučení přístupu osob do ohrožené- ho prostoru; před zahájením svařování stanovit a vyhodnotit možné požární nebezpečí ve vztahu k druhu svařování, stavu svářečského pracoviště a přilehlých prostorů, použitých za- řízení a materiálů případně předem písemně stanovit požárně bezpečnostních opatření; od- počinek, přestávky v práci, správná organizace práce; k lahvím připojovat jen svařovací zaří- zení, která jsou k tomu určena a zkoušena; použití správných svařovacích a řezacích hořá- ků; vyřadit z provozu hořák, u něhož se projevuje opakování zpětného šlehnutí plamene; vypouštění plynu z lahví jen přes redukční ventil; vyloučení nadměrného ohřátí lahví (nad 40 °C, lahve s oxidem uhličitým nad 30 °C); dostatečná délka hadic (min. 5 m), bezpečné umís- tění lahví od zdroje tepla, Kyslíková lahev nesmí přijít do styku s olejem, protože by mohlo dojít k explozi. Proto se uzavírací ventily kyslíkových lahví nesmějí mazat. |
71 | křovinořez, se- kačka, fréza na sníh, motorová pila a podobné stroje | poranění způsobené nesprávnou obsluhou; pů- sobení vibrací na paže a ruce obsluhy; pád ob- sluhy, převrácení zařízení; zakopnutí, uklouznutí při práci; pořezání obsluhy rotujícím nástrojem; pořezání, sečné rány na nohou rotujícím nástro- jem; pořezání řetězem, odložení stroje v chodu, poranění při výměně řetězu, kotouče, vytažení či výměně struny, poranění oka; zasažení obsluhy strojem sebraným nebo odraženým předmětem; otrava obsluhy výfukovými plyny; požár, vznícení benzínových par- popálení obsluhy; zpětný vrh pilového kotouče křovinořezu; práce vzhledem k pohybu drážních a silničních vozidel; poruchy, potřísnění pracovníka provozními hmotami nebo tekutinou rostlin, zasažení očí prachem, předmě- ty, apod., omrzliny, sražení vozidlem, poškození věcí | 2 | 3 | 6 | Obsluha prokazatelně seznámena s návodem na obsluhu a údržbu stroje, prakticky zaškole- na na konkrétní typ stroje; dodržování maximální přípustné celkové nepřetržité doby práce za směnu; dodržování pravidelných bezpečnostních klidových přestávek dle návodu k použí- vání; udržování řádného technického stavu zařízení. Zákaz jízdy sekačky napříč svahem. Po svahu se pohybovat shora dolů a zdola nahoru. Při změně směru pohybu po svahu dodržo- vat maximální opatrnost. Zákaz práce na příkrých svazích (zákaz práce s frézou a sekačkou pokud sklon svahu překračuje hodnotu stanovenou návodem); zákaz provádět čistění a údržbu za chodu, překlápění a nadzvedávání zařízení za chodu; dodržovat zákaz vsunovat a přibližovat ruce nebo nohy do prostoru k rotujícím částem; funkční ochranné kryty; Při práci se strojem, jeho údržbě i opravách vždy používat ochranné brýle nebo štít; kontrola místa nasazení před začátkem práce a odstranění všech předmětů, které mohou být strojem se- brány a odhozeny; u frézy a sekačky nastavit dostatečnou vzdálenost šneku od podkladu, aby stroj nenabíral cizí předměty, volba vhodného vyžínacího nástroje. Nenechávat motor běžet v uzavřených prostorách; výjimku tvoří vyjíždění a zajíždění na místo uskladnění. V takovém případě musí být dveře budovy (garáže) otevřené (výfukové plyny jsou jedovaté); nesnímat uzávěr palivové nádrže ani nedoplňovat benzín do nádrže při běžícím motoru, je-li motor horký, v blízkosti otevřeného ohně a v uzavřených prostorách; zákaz kouření při mani- pulaci s palivem; dbát na to, aby nedošlo k rozlití paliva; nepracovat s čelní částí pilového kotouče; při prořezávání stromů se vyhnout záběrům v pravém horním kvadrantu; k řezání používat ostré nástroje, kácení stromů provádět dodavatelsky; správné nabroušení a rozve- dení zubů; při práci na kolejích nebo v blízkosti vždy zajistit bezpečný stav - nulový provoz nebo střežení druhým zaměstnancem, který obsluhu včas varuje před kolejovým vozidlem. Ukládání zařízení vždy mimo průjezdný průřez kolejí. Komunikace s osobou řídící provoz! Znalost místa práce. Opakované školení. |
72 | budovy, stavby, prostranství, včetně stave- niště | uklouznutí, špatné došlápnutí, zachycení o různé překážky, pád na rovině, pád z výšky, ohrožení pádem konstrukce budovy, stavby, propadnutí, eroze, koroze, ztráta pevnosti, neznalost nosnos- ti, působení třetích osob (např. bezdomovci), zavalení, zasypání, pád částí staveb nebo kon- strukcí, ztráta stability strojů a zařízení, pád předmětů na osoby, úraz el. proudem, propích- nutí, bodné a sečné rány, potřísnění, ohrožení očí, pád nebo porucha kaloriferů či vytápění, vznícení sazí v komíně, skřípnutí, opaření, po- třísnění, působení JPS | 2 | 3 | 6 | Platná zdravotní a odborná způsobilost dle ZP; ohlašování závad bezprostředně nadřízené- mu zaměstnanci (cizí nahlašují určenému zaměstnanci ve smlouvě); řádný technický stav staveb, údržba podlahových krytin, komunikací a pracovních prostor v bezzávadném stavu, zajištění bezpečných přístupových cest; znalost místních podmínek; řádné upevnění madel a stupňů u schodišť, přidržování se madel při výstupu a sestupu po schodištích, správné na- šlapování, vyloučení šikmého našlápnutí, zvýšená opatrnost při snížení adhezních podmínek za mokra, námrazy a vlivem zablácené obuvi apod., používání protismykové obuvi, zajištění materiálu a předmětů proti pádu; řádné vzájemné seznámení s technickým a statickým sta- vem budovy (stavby); řádně předané staveniště s upozorněním na nedostatky zejména na nedostatečnou únosnost stropů, střech, lávek apod. Popř. upozornění na neznámou únos- nost. Veškeré práce provádět dle platných právních předpisů; dle Zákona 309/2006 Sb. ustanovit koordinátora; náležitá péče pořízení a studiu projektové dokumentace. Řádné pře- dání staveniště, koordinace BOZP. Kontrola beznapěťového stavu před začátkem práce a používání štítků nezapínat na zařízení se pracuje. Řádný stav vytápění a komínů. |
73 | kompresory, strojovny, trans- formovny, apod. | hluk, úraz el. proudem, působení tlaku tekutiny (kapaliny a plyny), namotání, vtažení do stroje, popálení, nedostatečné osvětlení, pád osoby nebo zařízení, ztráta stability, prašnost, působení CHLaS | 3 | 3 | 9 | Zařízení v řádném technickém stavu. Zákaz oprav tlakových zařízení pod tlakem, dodržování návodu k obsluze a údržbě, dodržení organizačních a technologických postupů. Kontroly jistících prvků. Odkalování kondenzátů, odvzdušnění hydraulických systémů. Zatuhlé ventily, kohouty nebo spojky povolovat opatrně oběma rukama, nikoliv trhem; seznámení s bezpeč- nostními listy používaných CHLaS, zajištění těsnosti, ochrana proti hluku a prachu, udržová- ní čistoty a pořádku. Odstavit zařízení vykazující poruchový stav. Kde návod, nebo místní poměry určují-používat OOPP (útlum hluku, ochrana očí, upnutý prac. oděv, vhodné rukavi- ce). |
74 | kotelny, ohřev horké vody, výměníky, vyví- ječe páry a roz- vody | popálení, opaření, požár, výbuch, otrava, nadý- chání zplodin nebo plynů, úraz el. proudem, prach, sálavé teplo, hluk, zasypání uhlím, netěs- nosti, prasknutí kotle nebo rozvodů, destrukce komína nebo kouřovodu, poruchy topných agre- gátů a těles; vznik kluzkých povrchů, zakouření, zamlžení, únik topného média (např. plyn), sa- movznícení, zavalení, chlad, destrukce ze za- mrznutí, vtažení do stroje, únik plynu, chybná obsluha, chybné nastavení, prach. Opaření nebo zasažení proudem páry (včetně zasažení druhé osoby) či obdobným médiem, prasknutí hadice, chybná funkce zařízení, poruchy rozvodů, pistole nebo koncového zařízení. Zamrznutí, přehřátí, zatuhnutí | 3 | 3 | 9 | Zařízení v řádném technickém stavu. Zákaz oprav tlakových zařízení pod tlakem, dodržování návodu k obsluze a údržbě, dodržení organizačních a technologických postupů. Kontroly jistících prvků. Odkalování kondenzátů, odvzdušnění hydraulických systémů. Zatuhlé ventily, kohouty nebo spojky povolovat opatrně oběma rukama, nikoliv trhem; odborná způsobilost pro obsluhované zařízení, seznámení s bezpečnostními listy používaných CHLaS, zajištění těsnosti, ochrana proti hluku a prachu, udržování čistoty a pořádku. Odstavit zařízení vyka- zující poruchový stav. Kde návod, nebo místní poměry určují-používat OOPP (útlum hluku, ochrana očí, upnutý prac. oděv, vhodné rukavice). Připojování nebo odpojování zařízení jen bez tlaku, pravidelné revize, prohlídky a zkoušky. Zvýšená pozornost pohyblivým přívodům a koncovým bodům (např. rozmrazovací parní zařízení). |