Employment Contract Anstellungsvertrag
Exhibit 10.1(s)
Employment Contract |
|
Anstellungsvertrag |
|
|
|
between |
|
zwischen |
|
|
|
Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG, Xxxxxxx 00, 00000 Xxxxxxxxxx, Xxxxxxx |
|
Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG, Xxxxxxx 00, 00000 Xxxxxxxxxx |
- hereinafter referred to as “Employer” - |
|
- nachfolgend auch “Arbeitgeber” genannt |
|
|
|
and |
|
und |
|
|
|
Mr. Xxxxxx Xxxxxx |
|
Xxxxx Xxxxxx Xxxxxx |
Xxxxxx Xxxxx 00 |
|
Xxxxxx Xxxxx 00 |
00000 Xxxxxx |
|
00000 Xxxxxx |
|
|
|
List of clauses |
|
Paragraphenübersicht |
|
|
|
§ 1 Duties and Area of Work |
|
§ 1 Tätigkeit und Aufgabenbereich |
§ 2 Term of Contract |
|
§ 2 Vertragsdauer |
§ 3 Working Hours |
|
§ 3 Arbeitszeit |
§ 4 Remuneration |
|
§ 4 Vergütung |
§ 5 Company Car |
|
§ 5 Dienstwagen |
§ 6 Absence from Work / Sick Pay |
|
§ 6 Arbeitsverhinderung / Entgeltfortzahlung bei Krankheit |
§ 7 Leave |
|
§ 7 Urlaub |
§ 8 Confidentiality / Business Documents |
|
§ 8 Verschwiegenheitspflicht / Geschäftsunterlagen |
§ 9 Work Results / Copyright |
|
§ 9 Arbeitsergebnisse / Urheberrechte |
§ 10 Secondary Activities |
|
§ 10 Nebentätigkeiten |
§ 11 End of Contract / Termination |
|
§ 11 Vertragsbeendigung / Kündigung |
§ 12 Release from Duty to Work |
|
§ 12 Freistellung von der Arbeitspflicht |
§ 13 Severance Payment at the End of the Working Relationship |
|
§ 13 Abfindung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses |
§ 14 Prohibition on Competition during the Term of the Contract |
|
§ 14 Wettbewerbsverbot während der Vertragsdauer |
§ 15 Post-contractual Prohibition on Competition |
|
§ 15 Nachvertragliches Wettbewerbsverbot |
§ 16 Prohibition on Solicitation |
|
§ 16 Abwerbeverbot |
§ 17 Outlays and Expenses |
|
§ 17 Auslagen und Spesen |
§18 Exclusion Periods |
|
§ 18 Ausschlussfristen |
§19Consent to Data Collection and Data Processing |
|
§ 19 Einverständniserklärung zur Datenerhebung und -verarbeitung |
§ 20 Recognition of Years of Service |
|
§ 20 Anerkennung von Dienstzeiten |
§ 21 Choice of Law, Place of Jurisdiction |
|
§ 21 Rechtswahl, Gerichtsstand |
§ 22 Authoritative Language |
|
§ 22 Maßgebliche Sprache |
§ 23 Final Provisions, Written Form Requirement, Severability Clause |
|
§ 23 Schlussbestimmungen, Schriftformklausel, Salvatorische Klausel |
1
Preliminary Remark: Mr. Kittel has worked for the Sauer-Danfoss group since February 01, 1988. He was originally hired by Sauer-Sundstrand GmbH & Co., the predecessor organization to Sauer-Danfoss GmbH & Co. (OHG). On December 1, 2002 between Mr. Kittel and Sauer-Danfoss Inc. entered into a US style employment agreement which spelled out the terms of his employment as a member of the Sauer-Danfoss senior leadership team. At all times thereafter, Sauer-Danfoss GmbH & Co. (OHG) served as the employer to Mr. Kittel and carried out the terms of his employment agreement. The parties have determined that it is desireable to replace the December 1, 2002 employment agreement with a new agreement directly between Mr. Kittel and Sauer-Danfoss GmbH & Co. (OHG). The new agreement is needed to reflect German employment law while still retaining the general spirit and terms from the December 1, 2002 employment agreement. For this purpose the existing employment contract between Mr. Kittel and Sauer Danfoss Inc. shall be terminated by agreement as of January 1, 2009 and the following employment contract shall be entered into, effective as of January 1, 2009 between Mr. Kittel and Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG. Therefore, the Parties conclude the following: |
|
Vorbemerkung:
Xxxx Xxxxxx ist seit dem 1. Februar 1988 für die Sauer-Danfoss Guppe tätig. Ursprünglich wurde Xxxx Xxxxxx bei der Sauer-Sundstrand GmbH & Co., der rechtlichen Vorgängerin der Sauer-Danfoss GmbH & Co. (OHG), eingestellt. Grundlage seiner Tätigkeit war zuletzt der zwischen Xxxxx Xxxxxx und der Sauer-Danfoss Inc. abgeschlossene Anstellungsvertrag (,,Officer Contract“)vom 1. Dezember 2002. Xxxx Xxxxxx ist Executive Vice President und President — Propel Division von Sauer-Danfoss Inc. Xxxx Xxxxxx war während der gesamten Zeit Angestellter der Sauer-Danfoss GmbH & Co. (OHG), die als sein Arbeitgeber fungierte und alle Rechte und Pflichten aus dem Arbeitsverhältnis wahrgenommen hat. Die Parteien sind übereingekommen, dass aufgrund einer notwendigen Anpassung der Verträge an die geltende Rechtlage in den U.S.A. Xxxx Xxxxxx mit Wirkung vom 1. Januar 2009 zur Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG, einer Tochtergesellschaft der Sauer-Danfoss Inc., versetzt werden soll. Der neue Vertag ist notwendig, um Regelungen im Sinne des Anstellungsvertrages vom 1. Dezember 2002 in das geltende deutsche Arbeitsrecht zu überführen. Zu diesem Zweck wird der bestehende Arbeitsvertrag zwischen Xxxxx Xxxxxx und der Sauer-Danfoss Inc. mit |
2
|
|
Aufhebungsvertrag zum 31. Dezember 2008 beendet und mit Wirkung ab dem 1. Januar 2009 zwischen Xxxxx Xxxxxx und der Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG folgender Anstellungsvertrag geschlossen. Dies vorausgeschickt vereinbaren die Parteien wie folgt: |
|
|
|
§ 1
(1) Mr. Kittel shall commence his activities for the Employer on January 1, 2009. His work shall cover the global management of all Propel Division activities, Business Unit Open Circuit and Global Procurement in the Sauer-Danfoss group. Mr. Kittel is Executive Vice President and President — Propel Division of Sauer-Danfoss Inc. His tasks, rights and duties arise from this employment contract, the by-laws of Sauer-Danfoss Inc., the instructions from the President and Chief Executive Officer of Sauer-Danfoss Inc. and the instructions from the Board of Directors of Sauer-Danfoss Inc. Mr. Kittel shall report to the President and Chief Executive Officer of Sauer-Danfoss Inc. |
|
§ 1
(1) Xxxx Xxxxxx beginnt seine Tätigkeit für den Arbeitgeber am 1. Januar 2009. Xxxx Xxxxxx ist seit 1. September 2006 Mitglied des Vorstands („Executive Office“) der Sauer-Danfoss Inc. Sein Aufgabengebiet umfasst die Leitung der Propel Division, der Business Unit Open Circuit und der Global Procurement-Aktivitäten der Sauer-Danfoss Gruppe weltweit. Xxxx Xxxxxx hat das Amt eines Executive Vice President und President — Propel Division der Sauer-Danfoss Inc. inne. Seine Aufgaben sowie Rechte und Pflichten ergeben sich aus diesem Anstellungsvertrag, aus der Geschäftsordnung (“By-laws”) der Sauer-Danfoss Inc., den Weisungen des President und Chief Executive Officer von Sauer-Danfoss Inc. sowie den Weisungen des Board of Directors der Sauer-Danfoss Inc. Xxxx Xxxxxx berichtet an den President und Chief Executive Officer von Sauer-Danfoss Inc. |
3
|
|
|
(2) The principal place of work of Mr. Kittel is the business of the Employer in Neumünster, Germany. Mr. Kittel is willing to take business trips inside and outside Germany, which is a substantial part of the job.
(3) Mr. Kittel may serve from time to time as a managing director and/or member of a committee of the Employer and/or as a director and/or member of a committee and/or officer of one or more subsidiaries or related or affiliated companies or joint ventures of Sauer-Danfoss Inc. Mr. Kittel agrees to fulfill his duties as such director, member of a committee or officer without additional compensation other than the compensation provided for in this Agreement.
(4) The Employee has the function of an |
|
(2) Der gewöhnliche Arbeitsort von Xxxxx Xxxxxx ist der Betrieb des Arbeitgebers in Neumünster. Xxxx Xxxxxx erklärt sich bereit, auch Dienstreisen innerhalb und außerhalb Deutschlands zu unternehmen, die mit der Tätigkeit in erheblichem Umfang verbunden sind.
(3) Xxxxx Xxxxxx erklärt sich bereit, bei Bedarf ein Geschäftsführeramt und/oder ein Amt in einem anderen Organ oder Gremium beim Arbeitgeber zu übernehmen. Ebenso erklärt sich Xxxx Xxxxxx bereit, bei Bedarf auch ein Amt als Geschäftsführer, ein Amt in einem anderen Organ oder Gremium in einer oder auch mehreren Tochtergesellschaften der Sauer-Danfoss Inc. oder sonst mit der Sauer- Danfoss Inc. verbundenen Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen, an denen die Sauer-Danfoss Inc. beteiligt ist, zu übernehmen. Xxxx Xxxxxx erklärt sich damit einverstanden, seine Tätigkeit und Pflichten aus einem solchen Amt als Geschäftsführer, Mitglied eines anderen Organs oder Gremiums ohne zusätzliche Vergütung oder Entschädigung über die nach diesem Anstellungsvertrag zu zahlende |
4
executive employee for the Employer. |
|
Vergütung hinaus zu erfüllen.
(4) Xxxx Xxxxxx hat beim Arbeitgeber die Funktion eines leitenden Angestellten inne. |
|
|
|
§ 2 Term of Contract
The employment contract is continue for an indefinite term. It can be terminated pursuant to § 11 of this Contract. |
|
§ 2
Der Arbeitsvertrag wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen. Er ist nach Maßgabe von § 11 dieses Vertrages kündbar. |
|
|
|
§ 3
Mr. Kittel undertakes to devote his entire working capacity to the interests of the Employer and, if necessary, to work beyond the regular working hours of the company. This shall include working on Saturdays, Sundays and public holidays and apply to business trips as well. |
|
§ 3
Xxxx Xxxxxx ist verpflichtet, seine ganze Arbeitskraft im Interesse des Arbeitgebers einzusetzen und, soweit erforderlich, auch über die regelmäßige betriebsübliche Arbeitszeit hinaus zu arbeiten. Dies schließt auch Arbeit an Samstagen, Sonntagen und Feiertagen ein und gilt auch für Geschäftsreisen. |
|
|
|
§ 4
(1) Mr. Kittel shall receive an annual fixed salary of EUR 280,000.00 gross, payable in 12 equal installments at the end of each month. It shall be paid in accordance with applicable statutory tax and social insurance provisions to an account stipulated by Mr. Kittel. The annual salary shall be reviewed each calendar |
|
§ 4
(1) Xxxx Xxxxxx erhält ein Jahresfestgehalt in Höhe von EUR 280.000,00 brutto, zahlbar in 12 gleichen Raten, jeweils zum Monatsende. Die Auszahlung erfolgt bargeldlos unter Berücksichtigung der steuerlichen und sozialversicherungsrechtlichen Vorgaben auf ein von Xxxxx Xxxxxx |
5
year and adjusted as necessary. Mr. Kittel does not have an automatic entitlement to an increase in his annual fixed salary.
(2) In addition to the fixed salary in accordance with the above § 4 (1) Mr. Kittel shall be eligible to earn an annual incentive under the prevailing Sauer-Danfoss Inc. Omnibus Incentive Plan (“Incentive Plan”). The payment of an annual incentive is subject to certain performance- or profit-related goals being achieved. Such goals shall be based on the prevailing conditions of the Incentive Plan. The payment of an annual incentive is definitely subject to the employment relationship still existing at the end of the fiscal year for which the annual incentive is to be paid. The Incentive Plan can be amended or terminated in its entirety with effect for the future provided there is an objective reason therefore. The following are considered to be objective reasons for an amendment or termination: economic reasons on a company or group level or a basic change to the remuneration system for Sauer-Danfoss group executive officers.
(3) Mr. Kittel is entitled to participate in |
|
anzugebendes Konto. Das Jahresfestgehalt wird kalenderjährlich auf seine Angemessenheit hin überprüft und bei Bedarf angepasst. Ein Anspruch von Xxxxx Xxxxxx auf eine automatische Anhebung des Jahresfestgehalts besteht nicht.
(2) Zusätzlich zu dem Festgehalt nach vorstehendem § 4 Abs. 1 kann Xxxx Xxxxxx einen jährlichen Bonus nach Maßgabe des jeweils gültigen Sauer-Danfoss Inc. Omnibus Incentive Plan (“Incentive Plan”) erhalten. Die Zahlung eines Jahresbonus setzt die Erreichung bestimmter leistungs- und/oder erfolgsabhängiger Ziele voraus, welche sich nach den jeweils gültigen Bedingungen des Incentive Plan richten. Die Zahlung eines Jahresbonus setzt in jedem Fall voraus, dass das Anstellungsverhältnis am Ende des Geschäftsjahres, für das der Jahresbonus gezahlt wird, noch besteht. Der Incentive Plan kann mit Wirkung für die Zukunft geändert oder auch vollständig widerrufen werden, soweit hierfür ein sachlicher Grund gegeben ist. Als sachlicher Grund für eine Änderung oder einen Widerruf kommen wirtschaftliche Gründe auf Unternehmens- oder Konzernebene oder eine grundlegende Änderung des Vergütungssystems für Executive Officers der Sauer-Danfoss Gruppe in Betracht. |
6
the additional benefits generally granted to all executive employees of the Sauer-Danfoss group, in particular the long-term incentive plan for executive employees of the Sauer-Danfoss group under the prevailing Sauer-Danfoss Inc. Omnibus Incentive Plan, in accordance with the prevailing provisions and conditions of such benefits. The Employer is entitled to adjust these benefits with effect in the future or to revoke them completely provided there are objective reasons therefore. Objective reasons for amending or revoking may be economic reasons on a company or group level, reasons associated with Mr. Kittel’s conduct or poor performance of Mr. Kittel, a basic change to the remuneration system for executive employees of Sauer-Danfoss group, exit of the Employer from the Sauer-Danfoss group or changes to the work or activity of Mr. Kittel.
(4) The fixed salary specified under (1) shall cover all work performed by Mr. Kittel including any work performed outside the regular company working hours (overtime), time spent traveling and any work on Saturdays, Sundays and public holidays. |
|
(3) Xxxx Xxxxxx ist berechtigt, an den allgemein für alle leitenden Angestellten der Sauer-Danfoss Gruppe gewährten zusätzlichen Leistungen, insbesondere an dem Long-Term Incentive Plan für leitende Angestellte nach dem Sauer-Danfoss Inc. Omnibus Incentive Plan, nach Maßgabe der jeweils gültigen Regelungen und Bedingungen für die jeweiligen Leistungen teilzunehmen. Der Arbeitgeber behält sich vor, diese Leistungen mit Wirkung für die Zukunft zu ändern oder auch vollständig zu widerrufen, soweit hierfür ein sachlicher Grund gegeben ist. Als sachlicher Grund für eine Änderung oder einen Widerruf kommen wirtschaftliche Gründe auf Unternehmens- oder Konzernebene, Gründe im Verhalten von Xxxxx Xxxxxx, mangelnde Leistungen von Xxxxx Xxxxxx, die grundlegende Änderung des Vergütungssystems für leitende Angestellte der Sauer-Danfoss Gruppe, das Ausscheiden des Arbeitgebers aus dem Konzernverbund oder Veränderungen des Aufgaben- oder Tätigkeitsgebiets von Xxxxx Xxxxxx in Betracht.
(4) Mit dem Festgehalt gemäß vorstehendem Abs. 1 sind alle Leistungen von Xxxxx Xxxxxx, einschließlich Tätigkeiten außerhalb |
7
|
|
der regelmäßigen betriebsüblichen Arbeitszeit (Überstunden) sowie Reisezeiten und die Arbeit an Samstagen, Sonn- und Feiertagen abgegolten. |
|
|
|
§ 5
The Employer shall provide Mr. Kittel with a company car in accordance with the applicable company car regulations. The Employer shall bear the operating, service and maintenance costs. Mr. Kittel may also use the company car for private purposes free of charge. Any tax incurred on the non-cash benefit for private use shall be borne by Mr. Kittel. When the employment relationship ends Mr. Kittel shall return the company car, vehicle documents and accessories without undue delay to the Employer. Mr. Kittel shall not have any right of retention with regard to the company car. |
|
§ 5
Zur Erfüllung seiner Aufgaben wird Xxxxx Xxxxxx vom Arbeitgeber ein Dienstwagen nach Maßgabe der jeweils gültigen Firmenwagenrichtlinie zur Verfügung gestellt. Betriebs-, Unterhalts- und Wartungskosten trägt der Arbeitgeber. Xxxx Xxxxxx ist berechtigt, den Dienstwagen auch zu privaten Zwecken kostenlos zu nutzen. Alle mit der privaten Nutzung anfallenden Steuern trägt Xxxx Xxxxxx. Bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses hat Xxxx Xxxxxx den Dienstwagen unverzüglich nebst Fahrzeugpapieren und Zubehör an den Arbeitgeber zurückzugeben. Ein Zurückbehaltungsrecht an dem Dienstwagen steht Xxxxx Xxxxxx nicht zu. |
|
|
|
§ 6
(1) Mr. Kittel shall inform the Employer of any inability to work or extension of an inability to work and the expected |
|
§ 6
(1) Xxxx Xxxxxx ist verpflichtet, jede Arbeitsverhinderung oder Verlängerung einer |
8
length of absence irrespective of the reason, i.e. on the first day of the inability to work before the working day begins, and at the same time to inform the Employer of any urgent work.
(2) In the event of illness, Mr. Kittel shall submit a medical certificate stating that he is unable to work and probable length of absence at the latest by the third day of the illness. If the inability to work lasts longer than stated on the medical certificate Mr. Kittel shall inform the Employer and provide a further medical certificate without undue delay. This requirement to provide a medical certificate also applies when such continued salary payments come to an end.
(3) The statutory provisions of the Act on Continued Payment of Remuneration (Entgeltfortzahlungsgesetz) apply to the continued payment of remuneration in the event of inability to work as a result of illness. In as far as the inability to work lasts for more than the statutory period for which remuneration is continued the Employer shall pay Mr. Kittel a discretionary payment constituting the difference between the net salary in accordance with § 4(1) of this contract received before the inability to work commenced and the sickness benefit drawn by Mr. Kittel with |
|
Arbeitsverhinderung und ihre voraussichtliche Dauer unabhängig von ihrem Grund unverzüglich, d. h. am ersten Tag der Arbeitsverhinderung vor Arbeitsbeginn, anzuzeigen, und dabei gleichzeitig auf etwaige dringliche Arbeiten hinzuweisen.
(2) Bei einer Erkrankung ist Xxxx Xxxxxx verpflichtet, spätestens am dritten Arbeitstag der Erkrankung eine ärztliche Bescheinigung über die Arbeitsunfähigkeit sowie deren voraussichtliche Dauer vorzulegen. Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger als in der Bescheinigung angegeben, so hat Xxxx Xxxxxx dies unverzüglich anzuzeigen und eine Anschlussbescheinigung vorzulegen. Diese Pflicht besteht auch im Anschluss an die Beendigung einer etwaigen Entgeltfortzahlung.
(3) Für die Entgeltfortzahlung bei Arbeitsunfähigkeit infolge Krankheit gelten die gesetzlichen Bestimmungen nach dem Entgeltfortzahlungsgesetz. Sofern die Arbeitsunfähigkeit über den gesetzlichen Entgeltfortzahlungszeitraum hinaus andauert, zahlt der Arbeitgeber Xxxxx Xxxxxx freiwillig ab diesem Zeitpunkt für die Dauer von längstens 30 Wochen, jedoch nicht über den Zeitpunkt der Beendigung des |
9
|
|
|
effect from this date for a period of no more than 30 weeks, and not beyond the date of the end of the employment relationship. If Mr. Kittel has private health insurance the Employer shall pay the difference between the net salary in accordance with § 4 (1) of this contract drawn before the inability to work commenced and the sickness allowance provided by the insurance company, but no more than the difference to the amount which Mr. Kittel would receive from the statutory health insurance scheme as sickness benefit if he were insured with a statutory health insurance scheme.
(4) If Mr. Kittel has a statutory right to demand compensation from a third party who caused his incapacity to work, this right shall pass to the Employer to the extent that the Employer pays Mr. Kittel a salary and any employer contributions due thereon to the statutory social insurance scheme. Mr. Kittel shall provide the Employer without undue delay with whatever information is necessary to assert such claims and shall cooperate in asserting and enforcing them. |
|
Arbeitsverhältnisses hinaus, die Differenz zwischen dem vor Beginn der Arbeitsunfähigkeit erzielten Nettogehalt nach § 4 Abs. 1 dieses Vertrages und dem von Xxxxx Xxxxxx bezogenen Krankengeld. Ist Xxxx Xxxxxx privat krankenversichert, zahlt der Arbeitgeber die Differenz zwischen dem vor Beginn der Arbeitsunfähigkeit erzielten Nettogehalt nach § 4 Abs. 1 dieses Vertrages und dem versicherten Krankentagegeld, höchstens jedoch die Differenz zu dem Betrag, den Xxxx Xxxxxx als Krankengeld aus der gesetzlichen Krankenversicherung erhalten würde, wenn er gesetzlich krankenversichert wäre.
(4) Kann Xxxx Xxxxxx aufgrund gesetzlicher Vorschriften von einem Dritten Ersatz des Schadens verlangen, der ihm durch die Arbeitsunfähigkeit entstanden ist, so geht dieser Anspruch insoweit auf den Arbeitgeber über, als dieser Xxxxx Xxxxxx Gehalt gewährt und darauf entfallende vom Arbeitgeber zu tragende Beiträge zur gesetzlichen Sozialversicherung abgeführt hat. Xxxx Xxxxxx ist verpflichtet, dem Arbeitgeber die zur Erhebung der Ansprüche erforderlichen Auskünfte unverzüglich zu erteilen und an der |
10
|
|
Geltendmachung und Durchsetzung mitzuwirken. |
|
|
|
§ 7
(1) Mr. Kittel shall have 30 days of leave per calendar year.
(2) In the event that the employment relationship begins or ends during the course of a calendar year, the Employee shall be entitled to leave for each full month on a pro rata basis to the extent that this exceeds the statutory minimum.
(3) The timing of the leave shall be determined taking into account the business interests of the Employer in consultation with the Employee’s direct superior. |
|
§ 7
(1) Xxxx Xxxxxx erhält kalenderjährlich 30 Arbeitstage Erholungsurlaub.
(2) Bei Beginn und/oder Ende des Arbeitsverhältnisses im laufenden Kalenderjahr erhält der Arbeitnehmer für jeden vollen Monat anteilig Urlaub, soweit der Urlaub den gesetzlichen Mindesturlaub übersteigt.
(3) Die zeitliche Festlegung des Urlaubs hat unter Berücksichtigung der geschäftlichen Belange des Arbeitgebers im Einvernehmen mit dem nächsten Vorgesetzten zu erfolgen. |
|
|
|
§ 8
(1) The Employee shall observe confidentiality regarding all confidential matters, operating and business secrets and procedures which become known to him during his employment; this shall apply to the period of the employment relationship and the period thereafter. The confidentiality obligation |
|
§ 8
(1) Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, über alle vertraulichen Angelegenheiten, Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse sowie Vorgänge, die ihm im Rahmen seiner Tätigkeit zur Kenntnis gelangen, während und auch nach dem Ausscheiden aus dem |
11
shall also include the remuneration agreed upon in this contract, operating and business secrets of companies affiliated with the Employer and customers of the Employer or of its affiliates.
(2) The Employee shall not disclose documentation, documents, files (irrespective of the medium on which they are saved) or items of any type whatsoever to third parties any more than is necessary to fulfill the duties set out in the employment contract. Any business documents concerning the Employer and its interests are the property of the Employer irrespective of the addressee; this also applies to any other business items.
(3) On request, but no later than the end of the employment relationship, the Employee shall return all items, documentation, documents and files (irrespective of the medium on which they are saved) and all copies thereof to the Employer’s registered office. The Employee shall return any items, documentation, documents and files (irrespective of the medium on which they are saved) and any copies thereof which he has received from the Employer’s customers to the respective |
|
Arbeitsverhältnis Stillschweigen zu wahren. Die Verschwiegenheitspflicht erstreckt sich auch auf die in diesem Vertrag vereinbarte Vergütung sowie Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse der mit dem Arbeitgeber verbundenen Unternehmen sowie von Kunden des Arbeitgebers oder mit dem Arbeitgeber verbundener Unternehmen.
(2) Es ist dem Arbeitnehmer untersagt, Unterlagen, Dokumente, Dateien (gleich welchen Speichermediums) oder Gegenstände jeglicher Art Dritten zur Verfügung zu stellen oder zugänglich zu machen, soweit dies nicht zur Erfüllung der arbeitsvertraglichen Aufgaben erforderlich ist. Alle den Arbeitgeber und seine Interessen berührenden Geschäftsunterlagen sind ohne Rücksicht auf den Adressaten ebenso wie alle sonstigen Geschäftsstücke Eigentum des Arbeitgebers.
(3) Der Arbeitnehmer wird auf Verlangen sofort, spätestens aber bei Beendigung des Arbeitsverhältnisse sämtliche im Eigentum des Arbeitgebers stehenden Gegenstände, Unterlagen, Dokumente und Dateien (gleich welchen Speichermediums) sowie sämtliche Vervielfältigungen hiervon am Sitz des Arbeitgebers herausgeben. Soweit dem Arbeitnehmer von Kunden des |
12
customers immediately on request, but no later than the end of the employment relationship. The Employee shall provide the Employer with a list of all passwords, write-protect codes, access codes and similar which he has used in connection with his employment relationship immediately on request, but no later than the day on which the employment relationship comes to an end. The Employee shall have no retention rights irrespective of legal grounds.
(4) On request, but no later than at the end of the employment relationship, the Employee shall delete any data or information saved on private electronic data carriers concerning matters of the Employer or any affiliated companies once he has returned these to the Employer in accordance with (3). |
|
Arbeitgebers Gegenstände, Unterlagen, Dokumente oder Dateien (gleich welchen Speichermediums) überlassen wurden, sind diese auf Verlangen sofort, spätestens aber bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses, an den jeweiligen Kunden herauszugeben. Der Arbeitnehmer wird dem Arbeitgeber auf Verlangen sofort, spätestens aber am Tag der Beendigung des Arbeitsverhältnisses eine Aufstellung aller von ihm im Zusammenhang mit seinem Arbeitsverhältnis benutzten Passwörter, Schreibschutzcodes, Zugangscodes, u. ä. übergeben. Zurückbehaltungsrechte des Arbeitnehmers, gleich aus welchem Rechtsgrund, sind ausgeschlossen.
(4) Der Arbeitnehmer wird auf Verlangen sofort, spätestens aber bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses, sämtliche die Angelegenheiten des Arbeitgebers betreffenden Daten und Informationen, die auf privaten elektronischen Datenträgern gespeichert sind, nachdem er diese gemäß vorstehendem Abs. (3) an den Arbeitgeber herausgegeben hat, löschen. |
13
§ 9 (1) Protectable inventions, know-how, software programs, production and organizational procedures and improvements thereto and any other results of work together with any realization rights (hereinafter: Results of Work) arising from the Employee’s work for the Employer are the property of the Employer.
(2) On conclusion of this contract the Employee shall transfer to the Employer all use and realization rights in copyrights and related property rights which inure to him in connection with this employment relationship exclusively and without restriction in content, time or territory. Rights in Results in Work shall be covered by the remuneration set out in § 4 (1); this shall also apply after this employment relationship has ended. In addition the statutory provisions regarding employee inventions and the implementation provisions and guidelines associated therewith shall apply accordingly. |
|
§ 9 (1) Schutzrechtsfähige Erfindungen, Know-how, Softwareprogramme, Herstellungs- und Organisationsverfahren und deren Verbesserungen sowie alle sonstigen Arbeitsergebnisse mit sämtlichen daraus folgenden Verwertungsrechten (nachfolgend insgesamt: Arbeitsergebnisse) aus der Tätigkeit des Arbeitsnehmers für den Arbeitgeber stehen im Eigentum des Arbeitgebers.
(2) Der Arbeitnehmer überträgt dem Arbeitgeber mit Abschluss dieses Vertrages sämtliche ihm im Rahmen des Arbeitsverhältnisses erwachsenden Nutzungs- und Verwertungsrechte an Urheberrechten und verwandten Schutzrechten ausschließlich und ohne inhaltliche zeitliche oder räumliche Beschränkung. Die Rechte an Arbeitsergebnissen sind durch die in § 4 Abs. 1 vereinbarte Vergütung abgegolten und zwar auch für die Zeit nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses. Im Übrigen gelten die Vorschriften über Arbeitnehmererfindungen und die hierzu ergangenen Durchführungsvorschriften und Richtlinien. |
14
§ 10
Any additional paid or unpaid work may only be assumed by the Employee after obtaining prior written consent from the Employer. This shall not apply to charitable, religious and political activities which do not impair his activities under this contract. In this respect the Employee only has a duty to give prior notification. |
|
§ 10
Eine entgeltliche oder unentgeltliche Nebentätigkeit darf der Arbeitnehmer nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung des Arbeitgebers übernehmen. Ausgenommen hiervon sind karitative, konfessionelle und politische Tätigkeiten, die die Tätigkeit nach Maßgabe dieses Vertrages nicht beeinträchtigen. Insoweit besteht nur eine Pflicht des Arbeitnehmers zur vorherigen Anzeige. |
|
|
|
§ 11 (1) The employment relationship may be terminated by either party observing a notice period of seven months to the end of the month (ordinary termination).
(2) The right to terminate the employment contract for good cause by either party shall remain unaffected.
(3) Termination must be in writing. Notice of termination which is not in writing is legally invalid.
(4) The employment relationship shall end automatically at the end of the month in which the Employee reaches the regular retirement age provided for under the state pension scheme; notice |
|
§ 11
(1) Das Arbeitsverhältnis kann beiderseits unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von sieben Monaten zum Monatsende ordentlich gekündigt werden.
(2) Das Recht zur fristlosen Kündigung des Arbeitsvertrages aus wichtigem Grund bleibt beiderseits unberührt.
(3) Jede Kündigung bedarf der Schriftform. Eine ohne Beachtung der Schriftform ausgesprochene Kündigung ist rechtsunwirksam.
(4) Das Arbeitsverhältnis endet, ohne dass es einer Kündigung bedarf, mit Ablauf des Monats, in dem der Arbeitnehmer die Regelaltersgrenze in der gesetzlichen Rentenversicherung |
15
of termination is not necessary. If Mr. Kittel becomes partly or fully unable to work the employment relationship shall end without termination being necessary at the end of the month in which notice from the competent pension insurance scheme on the granting of a pension on the grounds of inability to work (Erwerbsminderung) takes effect. The employment relationship may be terminated by either party beforehand in accordance with the above provisions (ordinary termination). The same shall apply if the Employee draws a pension before he reaches the statutory pension age on the grounds of age, after pre-retirement part-time work, or if he draws a pension on the grounds of full invalidity. |
|
erreicht. Das Arbeitsverhältnis endet ferner, ohne dass es einer Kündigung bedarf, im Falle teilweiser oder voller Erwerbsminderung von Xxxxx Xxxxxx; das Arbeitsverhältnis endet in diesem Fall mit Ablauf des Monats, in dem der Bescheid des zuständigen Rentenversicherungsträgers über die Gewährung einer Rente wegen Erwerbsminderung wirksam wird. Vorher kann das Arbeitsverhältnis nach Maßgabe vorstehender Bestimmungen beiderseits ordentlich gekündigt werden. Entsprechendes gilt, wenn der Arbeitnehmer vor Vollendung des Regelrentenalters Rente wegen Alters, nach Altersteilzeit oder Rente wegen vollständiger Erwerbsminderung in Anspruch nimmt. |
|
|
|
§ 12
(1) The Employer is entitled to release the Employee revocably or irrevocably on full pay from his contractual duty to work when the employment relationship is terminated, in particular after notice has been issued, irrespective of who issues such notice, if there are objective reasons therefore. Objective reason for releasing the Employee from work duties shall be impairment of company interests, in particular |
|
§ 12 (1) Der Arbeitgeber ist berechtigt, den Arbeitnehmer im Zusammenhang mit einer Beendigung des Arbeitsverhältnisses, insbesondere nach einer Kündigung, gleich von welcher Seite sie erfolgt, bei Vorliegen eines sachlichen Grundes unter Fortzahlung seiner Bezüge unwiderruflich oder widerruflich von der Verpflichtung zur Erbringung der Arbeitsleistung freizustellen. Ein |
16
gross breach of contract by the Employee which jeopardizes the basis of trust, suspicion of having betrayed operating or business secrets, competitive activity or if there is no further need to employ him on operational grounds.
(2) Initially release from the obligation to carry out work duties shall be irrevocable for the duration of any untaken leave or time-off-in-lieu entitlement. If the period for which the Employee has been released from his work duties exceeds any remaining leave entitlement, release shall be revocable for the remaining period.
(3) The Employee may only carry out gainful secondary employment during the period in which he is released from his work duties subject to prior notice to and consent from the Employer. The competition prohibition for the term of the contract continues to apply. |
|
sachlicher Grund für die Freistellung liegt vor, wenn sie im betrieblichen Interesse, insbesondere bei einem groben Vertragsverstoß des Arbeitnehmers, der die Vertrauensgrundlage beeinträchtigt, bei Verdacht des Verrats von Betriebs- oder Geschäftsgeheimnissen, bei Konkurrenztätigkeit oder bei aus betriebsbedingten Gründen fehlendem Beschäftigungsbedürfnis, notwendig ist.
(2) Die Freistellung erfolgt zunächst unwiderruflich für die Dauer noch offener Urlaubsansprüche oder Freizeitausgleichsansprüche, die damit erledigt sind. Übersteigt die Freistellungszeit die Resturlaubsdauer, so bleibt die Freistellung widerruflich aufrecht erhalten.
(3) Andere Erwerbstätigkeiten des Arbeitnehmers dürfen auch während der Freistellung nur nach vorheriger Anzeige und Genehmigung des Arbeitgebers ausgeübt werden. Das Wettbewerbsverbot während der Vertragsdauer bleibt aufrecht erhalten. |
17
§ 13
(1) If the Employer terminates the employment relationship for one of the reasons set out in Appendix 1 to this Contract and if Mr. Kittel does not file any claim by the expiry of the deadline by which a claim must be filed to ascertain that the employment relationship has not been dissolved, Mr. Kittel is entitled to a severance payment in accordance with and subject to the conditions and provisions set out in Appendix 1. This also applies if Mr. Kittel terminates the employment relationship for Good Reason. Mr. Kittel is entitled to severance provided that he has concluded a “Release Agreement” in accordance with the standard release agreement of the Employer prevailing at the time of the end of the employment relationship which provides a comprehensive settlement of all mutual financial claims. The severance payment shall be due for payment at the end of the employment relationship but not before the expiry of the deadline for filing a claim to ascertain the invalidity of the termination.
(2) If Mr. Kittel receives a severance payment or compensation payment for the loss of his workplace on another legal basis, in particular due to a social plan, a works agreement, a collective bargaining provision, or due to statute (in particular, §§ 9, 10 Unfair Dismissal |
|
§ 13
(1) Kündigt der Arbeitgeber das Arbeitsverhältnis aus einem der in Anlage 1 zu diesem Vertrag genannten Gründe und erhebt Xxxx Xxxxxx bis zum Ablauf der Klagefrist keine Klage auf Feststellung, dass das Arbeitsverhältnis durch die Kündigung nicht aufgelöst ist, hat Xxxx Xxxxxx nach Maßgabe und unter den Voraussetzungen der in Anlage 1 getroffenen Regelungen Anspruch auf eine Abfindung. Gleiches gilt, wenn Xxxx Xxxxxx das Arbeitsverhältnis berechtigterweise aus wichtigem Grund (“Good Reason”) kündigt. Der Anspruch auf Abfindung setzt voraus, dass Xxxx Xxxxxx einen Abwicklungsvertrag (“Release Agreement”) entsprechend dem zum Beendigungszeitpunkt gültigen Standard-Abwicklungsvertrag des Arbeitgebers abschließt, der eine umfassende Erledigung sämtlicher gegenseitiger finanzieller Ansprüche vorsieht. Die Abfindung wird mit der Beendigung des Arbeitsverhältnisses zur Zahlung fällig, nicht jedoch vor Ablauf der Klagefrist für eine auf Feststellung der Unwirksamkeit der Kündigung gerichtete Klage.
(2) Erhält Xxxx Xxxxxx aufgrund einer anderen Rechtsgrundlage, insbesondere aufgrund eines Sozialplans, aufgrund einer Betriebsvereinbarung, aufgrund einer tarifvertraglichen Regelung oder aufgrund gesetzlicher Vorgaben |
18
Act) the severance payment shall be set off against any severance entitlements to which Mr. Kittel may be entitled in accordance with this Contract.
(3) The severance regulation attached to this Contract as Appendix 1 is an important component of the Employment Contract between the parties. |
|
(insbesondere §§ 9, 10 Kündigungsschutzgesetz) eine Abfindung oder Entschädigung als Ausgleich für den Verlust seines Arbeitsplatzes, so ist diese Abfindung auf einen Xxxxx Xxxxxx nach diesem Vertrag zustehenden Abfindungsanspruch anzurechnen.
(3) Die als Anlage 1 diesem Vertag beigefügte Abfindungsregelung ist wesentlicher Bestandteil des Anstellungsvertrages zwischen den Parteien. |
|
|
|
§ 14
Mr. Kittel may not engage in any activity which competes with that of the Employer or companies related or affiliated with the Employer during the term of this employment contract. In particular Mr. Kittel shall not engage in any employed or freelance activity or in any other capacity for a company which competes directly or indirectly with the Employer or companies related or affiliated with the Employer. Likewise, the Employee is prohibited from establishing, acquiring or participating directly or indirectly in a competing company of this type during the term of the contract. The acquisition of shares in listed companies is not regarded as a participation within the aforementioned meaning provided no more |
|
§ 14 Während der Dauer dieses Arbeitsvertrages hat Xxxx Xxxxxx jeglichen Wettbewerb gegenüber dem Arbeitgeber oder gegenüber mit dem Arbeitgeber verbundenen Unternehmen zu unterlassen. Insbesondere darf er nicht in selbständiger, unselbständiger oder sonstiger Weise für ein Unternehmen tätig werden, welches mit dem Arbeitgeber oder einem mit dem Arbeitgeber verbundenen Unternehmen in direktem oder indirektem Wettbewerb steht. Ebenso ist es dem Arbeitnehmer untersagt, während der Vertragsdauer ein Konkurrenzunternehmen zu errichten, zu erwerben oder sich hieran unmittelbar oder mittelbar zu beteiligen. Der Erwerb von Aktien börsennotierter Unternehmen gilt |
19
than 2% of the shares are held. |
|
nicht als Beteiligung im vorstehenden Sinne, soweit nicht mehr als 2% der Aktien gehalten werden. |
|
|
|
§ 15
For a period of 18 months after termination of the employment contract Mr. Kittel may not become active, either on his own account or as an employee or in any other manner, for a company which competes, directly or indirectly, with the Employer or a company related or affiliated with it. In the same way Mr. Kittel may not during this prohibition either establish, acquire or participate directly or indirectly in such company. The acquisition of shares in listed companies is not regarded as a participation within the aforementioned meaning provided no more than 2% of the shares are held. The prohibition on competition shall also apply to companies related or affiliated with the Employer. |
|
§ 15
Xxxxx Xxxxxx ist es untersagt, auf die Dauer von 18 Monaten nach Beendigung dieses Anstellungsvertrages in selbständiger, unselbständiger oder sonstiger Weise für ein Unternehmen tätig zu werden, welches mit dem Arbeitgeber im direkten oder indirekten Wettbewerb steht oder mit einem Wettbewerbsunternehmen verbunden ist. In gleicher Weise ist es Xxxxx Xxxxxx untersagt, während der Dauer dieses Verbots ein solches Unternehmen zu errichten, zu erwerben oder sich hieran unmittelbar oder mittelbar beteiligen. Der Erwerb von Aktien börsennotierter Unternehmen gilt nicht als Beteiligung im vorstehenden Sinne, soweit nicht mehr als 2% der Aktien gehalten werden. Das Wettbewerbsverbot gilt auch zugunsten der mit dem Arbeitgeber verbundenen Unternehmen. |
20
§ 16 During the employment relationship and for a period of 18 months after termination of the employment relationship Mr. Kittel may not actively solicit, itself or via a third party, directly or indirectly, in favour of a third party an employee of the Employer or of a company associated with the Employer or cause such employee to terminate his/her contractual relationship with the Employer or with a company associated with the Employer. |
|
§ 16
Xxxx Xxxxxx wird während der Dauer des Arbeitsverhältnisses und für die Dauer von 18 Monaten nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses weder selbst noch durch andere, weder direkt noch indirekt, einen Mitarbeiter des Arbeitgebers oder eines mit dem Arbeitgeber verbundenen Unternehmens aktiv zu Gunsten Dritter abwerben bzw. ihn veranlassen, sein Vertragsverhältnis mit dem Arbeitgeber bzw. mit einer dem Arbeitgeber verbunden Gesellschaft zu beenden. |
|
|
|
§ 17
Travel costs and expenses will be reimbursed against receipts in accordance with the Employer’s guidelines provided that they were necessary in the interest of the Employer. |
|
§ 17
Fahrtkosten, Reisekosten und Spesen werden, soweit sie im Interesse des Arbeitgebers erforderlich waren, entsprechend den jeweils gültigen Richtlinien des Arbeitgebers gegen Nachweis erstattet. |
|
|
|
§ 18
(1) Claims arising from the employment relationship shall lapse if they are not asserted by the Employer or Mr. Kittel in writing within a cut-off period of |
|
§ 18
(1) Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis verfallen, wenn sie nicht innerhalb einer Ausschlussfrist von drei Monaten seit ihrer Fälligkeit von dem |
21
three months from when they become due. Whether such claims have been asserted within the required period shall depend on receipt of the written claim by the respective recipient. If this exclusion period is not observed the claim will be forfeited. The exclusion period shall commence on the date on which the claim arises and the claimant gains knowledge of the circumstances giving rise to the claim or should have gained knowledge hereof without committing gross negligence. The exclusion period shall not apply to liability on the grounds of intent.
(2) If the opposing party rejects the claim in writing or does not state that it is in agreement with the claim within one month of the claim being asserted the claim shall lapse if it is not asserted in court within three months of rejection or expiry of the above-mentioned one-month period. |
|
Arbeitgeber oder Xxxxx Xxxxxx schriftlich geltend gemacht werden. Maßgeblich ist der Zugang der schriftlichen Geltendmachung beim jeweiligen Anspruchsgegner. Die Versäumung der Ausschlussfrist führt zum Verlust des Anspruchs. Die Ausschlussfrist beginnt, wenn der Anspruch entstanden ist und der Anspruchsteller von den anspruchsbegründenden Umständen Kenntnis erlangt oder ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen musste. Die Ausschlussfrist gilt nicht bei Haftung wegen Vorsatz.
(2) Lehnt die Gegenpartei den Anspruch schriftlich ab oder erklärt sie sich nicht innerhalb von einem Monat nach Geltendmachung des Anspruchs mit diesem einverstanden, so verfällt dieser, wenn er nicht innerhalb von drei Monaten nach der Ablehnung oder nach Ablauf der vorstehenden Monatsfrist gerichtlich geltend gemacht wird. |
|
|
|
§ 19
Mr. Kittel agrees to his personal data being collected and processed to the extent that this is required in connection with the employment |
|
§ 19
Xxxx Xxxxxx ist mit der Erhebung und Verarbeitung der personenbezogenen Daten, die der Abwicklung des |
22
relationship (e.g. salary determination, salary statement, leave entitlement, personnel planning and development). This consent also applies to this data being passed on to third parties for the purposes of further data processing within the employment relationship on the Employer’s instructions. |
|
Arbeitsverhältnisses dienen (z.B. Gehaltsfindung, Gehaltsabrechnung, Urlaubserfassung, Personalplanung und —entwicklung) einverstanden. Das Einverständnis erstreckt sich auch darauf, dass diese Daten Dritten zum Zwecke der Weiterverarbeitung im Rahmen der Abwicklung des Arbeitsverhältnisses im Auftrag des Arbeitgebers überlassen werden. |
|
|
|
§ 20
If the duration of service is of importance for the accumulation of expectancies and rights Mr Kittel’s activities for companies in the Sauer-Danfoss group from February 1, 1988 to December 31, 2008 shall be taken into account. |
|
§ 20
Soweit die Dauer der Dienstzeit für den Erwerb von Anwartschaften und Rechten von Bedeutung ist, wird Xxxxx Xxxxxx die Tätigkeit bei Unternehmen der Sauer-Danfoss Gruppe in der Zeit vom 1. Februar 1988 bis zum 31.12.2008 angerechnet. |
|
|
|
§ 21
(1) The employment contract is subject to German law.
(2) Neumünster employment court is competent for all legal disputes arising from the employment relationship, its termination and settlement. |
|
§ 21
(1) Der Arbeitsvertrag unterliegt deutschem Recht.
(2) Für Rechtsstreitigkeiten aus dem Arbeitsverhältnis, seiner Beendigung und Abwicklung ist das Arbeitsgericht Neumünster zuständig. |
23
§ 22
The agreement has been prepared in German and in English. If there should be any doubt as to the interpretation of the content the German version shall take precedence. |
|
§ 22
Dieser Vertrag ist in einer deutschen und in einer englischen Fassung aufgesetzt. Im Zweifelsfall hat die deutsche Fassung Vorrang bei der Auslegung des Vertragsinhalts. |
|
|
|
§ 23
(1) The employment relationship shall be subject to the current version of the Employer’s rules and guidelines as well as this employment contract, in particular the prevailing “Code of Conduct”.
(2) Amendments and additions to or termination of this contract shall be in writing to be valid. This shall also apply to any departure from or waiver of the written form requirement itself. There are no collateral oral agreements.
(3) If any provision of this contract should be or become invalid in whole or in part, or should it transpire that there has been a lacuna, this shall have no effect on the validity of the remaining provisions. The invalid provision or lacuna shall be remedied by a suitable |
|
§ 23
(1) Ergänzend zu diesem Arbeitsvertrag gelten die jeweils gültigen Regeln und Richtlinien des Arbeitgebers, insbesondere die jeweils gültigen Verhaltensrichtlinien (“Code of Conduct”).
(2) Änderungen, Ergänzungen oder eine Aufhebung dieses Vertrages bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform. Dies gilt auch für ein Abweichen bzw. eine Aufhebung des Schriftformerfordernisses selbst. Mündliche Nebenabreden sind nicht getroffen.
(3) Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden oder sollte sich in diesem Vertrag eine Xxxxx herausstellen, wird hierdurch |
24
provision which — as far as legally possible — most closely reflect the meaning and purpose of the contract which the parties wanted or would have wanted had they considered this point.
(4) This contract shall be executed in two originals. By placing their signature below, both parties confirm that they have received an original copy of this contract. |
|
die Wirksamkeit des Vertrages im übrigen nicht berührt. Anstelle der unwirksamen Bestimmung und zur Ausfüllung von Lücken soll eine angemessene Regelung gelten, die, soweit nur rechtlich möglich, dem am nächsten kommt, was die Vertragsschließenden nach dem Sinn und Zweck des Vertrages gewollt haben oder gewollt haben würden, sofern sie diesen Punkt bedacht hätten.
(4) Dieser Vertrag wird in zwei Originalen ausgefertigt. Die Vertragsparteien bestätigen mit ihrer Unterschrift, jeweils ein Originalexemplar dieses Vertrages erhalten zu haben. |
Neumünster, Germany, |
|
Neumünster, Germany, |
January 23, 2009 |
|
January 23, 0000 |
/x/ Xxxxx Xxxxxxx |
|
/s/ Xxxxxx Xxxxxx |
Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG |
|
Xxxxxx Xxxxxx |
25
APPENDIX 1
Appendix 1 to the Employment Contract
between
Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG
and
Xxxxxx Xxxxxx
as of 23 January 2009
Preliminary Remark:
Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG (hereinafter “Employer”) and Xxxxxx Xxxxxx (hereinafter “Mr. Kittel”) concluded an employment contract on 23 January 2009 (hereinafter “Employment Contract”). It was agreed under Section 13 of the Employment Contract that if Mr Kittel’s employment relationship ends — provided that he does not file a claim to ascertain that the employment relationship was not dissolved by the termination — he will receive a severance payment subject to these preconditions and to the following conditions:
1. Payments in the event of death or disability
In the event that Mr Kittel’s employment is terminated by his death or determined disability, Mr Kittel’s estate or representative or Mr. Kittel, as the case may be, upon termination of the employment relationship shall be entitled to receive: (a) any remuneration under Section 4 of the Employment Contract that has accrued and is due but is unpaid as of his date of termination (the “Accrued Benefits”); (b) a lump sum payment in cash equal to one year’s annual fixed salary as in effect on the date of his death as provided under Section 4(1) of the Employment Contract; and (c) a lump sum payment in cash equal to the pro-rata annual incentive which is the product of the Mr Kittel’s Annual Incentive Compensation Award (as defined in the Incentive Plan) that he would have
actually received had he remained employed for the entire performance period, multiplied by a fraction (the numerator of which shall be the number of whole months worked by Mr Kittel during the Employer’s fiscal year in which the date of death occurs and the denominator of which shall be the number 12 (the “Pro Rata Annual Incentive”)) — with such Pro Rata Annual Incentive being paid to Mr Kittel’s estate or representative, as the case may be, under the Incentive Plan at the same time as all other Incentive Compensation Awards are paid to the executives for such fiscal year.
2. Termination Without Cause; For Good Reason.
(a) Severance payments
In the event that Mr Kittel’s employment is terminated by the Employer without Cause (as defined in paragraph (b) immediately below) or by Mr Kittel for Good Reason (as defined in paragraph (b) immediately below), Mr Kittel shall be entitled to receive:
(i) The Accrued Benefits (in full satisfaction for these amounts owed to Mr Kittel).
(ii) The Pro Rata Annual Incentive (in full satisfaction for these amounts owed to Mr Kittel).
(iii) A lump sum payment in cash equal the sum of (A) one year’s annual fixed salary as in effect on the date of his termination as provided under Section 4(1) of the Employment Contract, PLUS (B) Mr. Kittel’s Target Annual Incentive Opportunity (as defined in the Incentive Plan) as in effect on his date of termination.
(iv) executive level career outplacement services provided for 12 months by a mutually agreeable outplacement firm and paid for, as actually incurred by Mr Kittel, by the Employer.
(b) Definition of “Cause” and “Good Reason”
For purposes of 2(a), “Cause” means: (i) the willful failure of Mr Kittel to perform his material duties with the Employer or the Sauer-Danfoss group as provided in
the Employment Contract, (ii) the engaging by Mr Kittel in willful conduct which is demonstrably injurious to the Employer or to the Sauer-Danfoss group, monetarily or otherwise, (iii) the conviction (treating a nolo contendere plea as a conviction) of Mr Kittel of any crime or offense constituting a felony (whether or not any right to appeal has been or may be exercised), or (iv) a failure by Mr Kittel to comply with any material provision of the Employment Contract. For purposes of clauses (i) and (ii) of this definition, action or inaction by Mr Kittel shall not be considered “willful” unless done or omitted by him (A) intentionally or not in good faith and (B) without reasonable belief that his action or inaction was in the best interest of the Employer or the Sauer-Danfoss group, and shall not include failure to act by reason of total or partial incapacity due to physical or mental illness.
For purposes of 2(a) “Good Reason” means without Mr Kittel’s written consent: (i) a material adverse alteration in the nature or status of the Mr Kittel’s position, duties, responsibilities or authority which is inconsistent with those in effect as of the effective date of his Employment Contract; (ii) a material reduction in the Mr Kittel’s annual fixed salary as provided under Section 4(1) of the Employment Contract or level of employee benefits (other than across-the-board reductions applied similarly to all of the Company’s senior executives); (iii) failure to pay or provide any of the compensation set forth in the Employment Contract (except for an across-the-board reduction of compensation applied similarly to all of the Employer’s senior executives) which is not cured within 15 days after receipt by the Employer from Mr Kittel of written notice thereof; (iv) the relocation of Mr Kittel’s principal place of employment more than 50 miles from its location as of the effective date of his Employment Contract except for required travel on the Employer’s business; or (v) a failure by the Employer to comply with any material provision of the Employment Contract, which failure is not cured (if capable of cure) within 15 days after receipt by the Employer of written notice from Mr Kittel of such non-compliance by the Employer.
3. Change in Control Severance Provisions
Section 4 provides for payment to Mr Kittel if his employment is terminated with the Employer for certain reasons after a Change of Control (as defined in Section 4) has already occurred with respect to Sauer-Danfoss, Inc. (the parent company of Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG). In other words, payment under Section 4 is conditional upon two events occurring: (1) a Change of Control of Sauer-Danfoss, Inc. pursuant to
Section 4(b); AND (2) the termination of Mr. Kittel’s employment pursuant to Section 4(a) within two years of the Change of Control. Mr Kittel acknowledges that in the event he becomes entitled to the payment specified in Section 4(a), the payment will be in lieu of any other payments to be made under the terms of this Agreement.
4. Change in Control
(a) Employment Terminations After a Change in Control
During the term of the Employment Contract, in the event Mr Kittel’s employment with the Employer is terminated within two years following a Change in Control (as such term is defined in Section 4(b) herein), unless such termination is (i) by the Employer for Cause (as the term Cause is defined in Section 2(b) herein), (ii) by reason of death, disability, or retirement, or (iii) by the Executive without Good Reason (as the term Good Reason is defined in Section 2(b) herein), then in lieu of all other benefits provided to Mr Kittel under the provisions of the Employment Contract or this Appendix 1, the Employer shall pay to Mr Kittel and provide him with the following:
(i) The Accrued Benefits (in full satisfaction for these amounts owed to Mr Kittel).
(ii) The Pro Rata Annual Incentive (in full satisfaction for these amounts owed to Mr Kittel).
(iii) A lump sum payment in cash equal the sum of (A) one year’s annual fixed salary as in effect on the date of his termination as provided under Section 4(1) of the Employment Contract, PLUS (B) Mr. Kittel’s Target Annual Incentive Opportunity (as defined in the Incentive Plan) as in effect on his date of termination.
The parties agree that, in the event of the termination of Mr Kittel’s employment with the Employer under circumstances which entitle Mr Kittel to the payments set forth in this Section 4(a), such payment and benefits shall be deemed to constitute liquidated damages payable by the Employer to the Executive in full satisfaction of the Employer’s obligations hereunder or otherwise, and the Employer agrees that
Mr Kittel shall not be required to mitigate his damages by seeking other employment or otherwise.
(b) Definition of “Change in Control
“Change in Control” means, and shall be deemed to have occurred upon any of the following events:
(i) Any person (other than those persons in control of the Sauer-Danfoss Inc. as of the Effective Date, or other than a trustee or other fiduciary holding securities under an employee benefit plan of the Company, or a corporation or other entity owned directly or indirectly by the stockholders of the Company in substantially the same proportions as their ownership of stock of the Employer) becomes the beneficial owner, directly or indirectly, of securities of Sauer-Danfoss Inc. representing thirty percent (30%) or more of the combined voting power of Sauer-Danfoss Inc.’sthen outstanding securities; provided, however, that a Change in Control shall not result from (a) Danfoss A/S, as defined below, acquiring securities of the Employer from the Murmann Group, as such term is defined below, either directly, or indirectly by acquiring voting control of Danfoss Murmann Holding A/S or its successor; or (b) the Murmann Group acquiring securities of the Employer from Danfoss A/S either directly, or indirectly by acquiring voting control of Danfoss Murmann Holding A/S or its successor; or
(ii) During any period of two (2) consecutive years (not including any period prior to the Effective Date), individuals who at the beginning of such period constitute the Board of Sauer-Danfoss Inc. (and any new Director, whose election by Sauer-Danfoss Inc.’s stockholders was approved by a vote of at least two-thirds (2/3) of the Directors then still in office who either were Directors at the beginning of the period or whose election or nomination for election was so approved), cease for any reason to constitute a majority thereof; or
(iii) The consummation of: (A) a plan of complete liquidation of Sauer-Danfoss Inc.r; or (B) the sale or disposition of all or substantially all of Sauer-Danfoss Inc.’s assets; or (C) a merger, consolidation, or reorganization of Sauer-Danfoss Inc. with or involving any other corporation, other than a merger, consolidation, or reorganization that would result in the voting securities of Sauer-Danfoss Inc. outstanding immediately prior thereto continuing to represent (either by remaining outstanding or by being converted into voting securities of the surviving entity) at least fifty percent (50%) of the combined voting power of the voting securities of Sauer-Danfoss Inc. (or such surviving entity) outstanding immediately after such merger, consolidation, or reorganization.
However, in no event shall a “Change in Control” be deemed to have occurred with respect to Mr Kittel, if Mr Kittel is part of a purchasing group which consummates the Change-in-Control transaction. Mr Kittel shall be deemed “part of a purchasing group” for purposes of the preceding sentence if Mr Kittel is an equity participant in the purchasing company or group (except for (i) passive ownership of less than one percent (1%) of the stock of the purchasing company; or (ii) ownership of equity participation in the purchasing company or group which is otherwise not significant as determined prior to the Change in Control by a majority of the nonemployee continuing Directors).
For purposes of (b)(i) of this Section 4, (A) Danfoss A/S shall be deemed to mean any one or more of Danfoss A/S, any of its subsidiaries or related or affiliated companies or joint ventures, or any successor of the foregoing; and (B) the Murmann Group shall be deemed to mean any one or more of (i) Xxxxx Xxxxxxx, (ii) any member of his immediate family, (iii) any entity a majority of the voting interests of which are owned, directly or indirectly, by Xxxxx Xxxxxxx and/or any member or members of his immediate family, or (iv) trust, a majority of which is owned by, or a majority of the beneficiaries of which consist of, directly or indirectly, Xxxxx Xxxxxxx, and/or any member or members of his immediate family.
For the avoidance of doubt, a Change of Control under this Agreement shall only occur with respect to a Change of Control of Sauer-Danfoss, Inc., the parent company of Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG. In no event shall payment under this Section 4 be due solely with respect to a Change of Control with respect to Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG alone. Even if a Change of Control occurs with respect to Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG, no payment shall be due under this Section 4 UNLESS Sauer-Danfoss, Inc. has also incurred a Change of Control.
(c) US Excise Tax Payment, If Applicable.
In the event that any amount or benefit to be paid or provided under this Section 4 or any other plan or agreement would be an “Excess Parachute Payment,” such that an “Excise Tax” is due, the Employer shall provide to Mr. Kittel, in cash, an additional payment in an amount to cover the full cost of the excise tax and Mr. Kittel’s additional income and employment taxes on this excise tax payment (and to cover the resulting excise and income and employment taxes resulting from such payment, and so on). For this purpose, Mr. Kittel shall be deemed to be in the highest marginal tax rate bracket.
For purposes of the preceding paragraph, the terms “Excise Tax” and “Excess Parachute Payment” shall have the meanings assigned to such terms in Sections 280G and 4999 of the US Internal Revenue Code of 1986, as amended.
5. Taxes due
All taxes due on any severance payments and other payments under this agreement and any employee contributions to social insurance schemes due shall be borne by Mr Kittel.
6. Release Agreement
Notwithstanding anything to the contrary contained in this Appendix 1 or the Employment Contract, Mr Kittel shall be required to execute the Employer’s then current standard release agreement as a condition to receiving any of the payments and benefits provided for in this Appendix to the Employment Contract.
7. No entitlement to payments in the event of court disputes
Mr. Kittel is not entitled to any payments under the above clauses if he files action before a court for a judgement stating that termination is invalid or action for compensation.
8. Payment of Long-Term Incentive Plan Upon Retirement
In the event the employment of Mr. Kittel with the Employer is by reason of Retirement during the performance period for any Long-Term Incentive Award, Mr. Kittel shall be entitled to receive a prorated payment of the underlying performance units from such Long-Term Incentive Award. The prorated payment shall be determined by the Committee, in its sole discretion, based on the number of full months of the Mr. Kittel’s employment during the performance period, in relation to the total number of months in the performance period, and shall further be adjusted based on the achievement of the pre-established performance goals set forth in the Long-Term Incentive Award
The prorated payment of performance units pursuant to this Section 8 shall be made at the same time as payments are made to participants who did not terminate employment during the performance period.
For purposes of this Section 8, Retirement means a termination from employment with the Employer on the normal retirement date on which Mr. Kittel qualifies for full (i.e., unreduced for early retirement or other actuarial reductions) retirement benefits under Mr. Kittel’s governing retirement benefit plan, as identified by the Committee.
Neumünster Germany |
|
Neumünster Germany |
||
Date |
|
|
Date |
|
/s/ Xxxxx Xxxxxxx |
|
/s/ Xxxxxx Xxxxxx |
||
Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG |
|
Xxxxxx Xxxxxx |
||