ENTSENDEVERTRAG
Exhibit 10.7
ENTSENDEVERTRAG
Der folgende Entsendungsvertrag wird geschlossen
Xxxxxxxx
Xxxx XxxX
Xxxxxxx-Xxxx-Xxxxxx
0
00000 Xxxxxxxx
Vertreten
durch die Gesellschafter-
versammlung
nachstehend „Gesellschaft“ genannt -
und
Xxxxxxxx Xxxxx
Xxxxxx Xxx. 00
00000
Xxxxxxxxx
nachstehend „Geschäftsführer“ genannt -
§ 1 PRÄAMBEL | ||
(1) |
Der Geschäftsführer wird von der Gesellschaft in die Schweiz entsandt. Xxxx Xxxxx wird als Geschäftsführer von Pall International Sàrl in 1700 Fribourg/Switzerland, Avenue de Tivoli 3 (nachstehend "Gastgesellschaft") bestellt. Ergänzend zum Arbeitsvertrag vom 03.06.1981 einschließlich seiner Änderungen wird folgende Vereinbarung für die Dauer der Entsendung vereinbart. Dieser Arbeitsvertrag wird für die Dauer der Entsendung nachfolgend entsprechend modifiziert. Xxxx Xxxxx wird die Geschäftsführerfunktion für die Pall GmbH vor dem Start der Entsendung niederlegen. |
ASSIGNMENT CONTRACT
The following assignment contract is entered into
Between
Pall GmbH
Xxxxxxx-Xxxx-Xxxxxx
0
00000 Xxxxxxxx
Represented by
the Shareholders
meeting
hereinafter referred to as “Company” -
and
Xxxxxxxx
Xxxxx
Xxxxxx Xxx. 00
00000
Xxxxxxxxx
hereinafter referred to as “Managing Director” -
§ 1 PREAMBLE | ||
(1) |
The Managing Director shall be assigned to Switzerland by the Company. Mr. Platz will be appointed as Managing Director Pall International Sàrl in 0000 Xxxxxxxx/Xxxxxxxxxxx, Avenue de Tivoli 3 (hereinafter "Host company"). As amendment to the contract of employment as of 3. June 1981 including its amendments the following is agreed for the duration of the assignment. This employment contract will be modified for the duration of this assignment. Mr. Platz will resign from his Managing Director function for Pall GmbH before the start of the secondment. |
(2) |
Die Entsendung wird zum 01. November 2010 (das "Entsendestartdatum") wirksam und der Ausgangspunkt der Entsendung ist Dreieich, Deutschland (nachstehend "Heimatland"). Die Entsendung erfolgt nach Fribourg, Schweiz (das "Gastgeberland"). Die Entsendung ist für den Zeitraum von 5 Jahren, bis zum 31. Oktober 2015 vereinbart. | |
(3) |
Dieser Entsendevertrag steht unter der aufschiebenden Bedingung, dass der Geschäftsführer die benötigte Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis für die Schweiz erhält. | |
§ 2 VERGÜTUNG | ||
(1) |
Das Vergütungspaket soll dem Geschäftsführer ein Einkommens- und Leistungsniveau gewähren, das mit dem vergleichbar ist, was er auch in Deutschland erhalten würde. Zusatzkosten, welche in angemessener Weise zu erwarten sind und daraus resultieren, dass der Geschäftsführer in der Schweiz lebt, werden berücksichtigt. | |
(2) |
Die Regelungen dieses
Entsendungsvertrages sind nur für diese Entsendung anwendbar und gültig.
Wenn aus anderen Gründen die Entsendung in die Schweiz endet, fällt die
Vergütung aus diesem Entsendungsvertrag weg. | |
(3) |
Der Geschäftsführer erhält ein jährliches Grundgehalt von 000.000 x brutto ab dem Beginn der Entsendung. Mit der Zahlung der oben stehenden Vergütung sind alle Tätigkeiten des Mitarbeiters nach diesem Vertrag abgegolten. |
(2) |
The effective date of the secondment is 1st November 2010 (the “secondment start date”), and the point of origin for purposes of this secondment is Dreieich, Germany (the “Home Country”). The host location is Fribourg, Switzerland (the “Host Country”). The intended duration of the secondment will be up to five years until 31st October 2015. | |
(3) |
This assignment contract shall be on condition precedent that the Managing Director receives the necessary Swiss work and residence permit. | |
§ 2 REMUNERATION | ||
(1) |
The Remuneration
package is designed to provide the Managing Director with a level of
income and benefits that is comparable to those he would have received in
Germany. Additional costs that may reasonably anticipate incurring as a
result of living in Switzerland have also been taken into
consideration. | |
(2) |
The terms and
conditions outlined in this assignment contract are only applicable under
this secondment. If for any reason the secondment to Switzerland will end,
the Remuneration set out in this agreement will cease to
apply. | |
(3) |
The annualized base salary for the Managing Director will be 351,435 € gross effective on the secondment start date. By payment of the above remuneration all activities (including overtime) of the Managing director shall be deemed compensated. |
§ 3 BETRIEBLICHE ALTERSVORSORGE | ||
(1) |
Die betriebliche Altersversorgung wird gemäß den Regelungen der Versorgungsordnung 2005 (VO 2005) auf der Basis des Grundgehaltes von 000.000 x und entsprechenden jährlichen Anpassungen während der Dauer der Entsendung bei der Gesellschaft weitergeführt. | |
(2) |
Die Direktversicherung mit der Alten Leipziger Versicherungsgesellschaft wird nach den Regelungen des Heimatlandes weitergeführt. | |
§ 4 BONUS | ||
(1) |
Der Geschäftsführer ist berechtigt, an dem Pall Corporation Bonussystem mit einem Zielbonus von 55 % seines jährlichen Bruttogrundgehalts nach § 2 Abs. 3 teilzunehmen. Die Bonuszahlung erfolgt gemäß dem Pall Corporation Executive Bonus Plan in der jeweils geltenden Fassung. Die Bonuszahlung unterliegt ebenfalls der Tax Equalization (siehe unten). | |
(2) |
Die
Gratifikationsregelung aus der Ergänzung des Arbeitsvertrages mit Pall
GmbH vom 30.01.2002 kommt während der Dauer der Entsendung nicht zur
Anwendung. | |
§ 5 ZAHLUNGSART | ||
Der Geschäftsführer
wird weiterhin über die deutsche Gehaltsabrechnung abgerechnet und er
erhält sein Gehalt in EURO nach Abzug des Arbeitnehmeranteils zur
Sozialversicherung sowie der hypothetischen deutschen Steuer (siehe
unten). | ||
Es ist keine Währungssicherung für dieses Gehalt vereinbart. Das jährliche Grundgehalt wird in 13 gleichen Raten gezahlt. Das 13. Gehalt wird jeweils im November gezahlt. |
§ 3 COMPANY PENSION SCHEME | ||
(1) |
The company pensions will be continued according to the regulations of the company pension scheme 2005 (VO 2005) on basis of the base salary of 351,435 € and applicable future salary reviews by the Company during the assignment and according to future salary reviews. | |
(2) |
The direct insurance with Alte Leipziger Insurance will be continued according to the arrangements of the Home Country. | |
§ 4 BONUS | ||
(1) |
The Managing Director will be entitled to participate in the Pall Corporation bonus scheme, with a target bonus of 55 % of his gross annual base salary pursuant to § 2 para. 3. Such Bonus payment shall be made in accordance with the Pall Corporation Executive Bonus Plan as amended from time to time. The bonus payment will also be subject to tax equalization (see below). | |
(2) |
The gratification
provision according to the amendment of the employment contract with Pall
GmbH dated 30. January 2010 does not apply during the time of
assignment. | |
§ 5 METHOD OF PAYMENT | ||
The Managing Director
will be furthermore paid from the German payroll and he will receive his
salary in EURO after deduction of German employee social security and
hypothetical German tax (see below). There will be no currency protection
on this salary. | ||
The annual base salary will be paid in 13 equal instalments. The 13. instalment is paid in November each year. |
§ 6 TAX EQULAZATION RICHTLINIE | ||
(1) |
Die Gesellschaft und die Gastgesellschaft wenden die gemäß der Steuerpflicht des Geschäftsführers geltende tax equalization Richtlinie an. Dies richtet sich danach, ob der Geschäftsführer der Steuerpflicht des Gastlandes nach der Prüfung durch die Gesellschaft sowie Gastgesellschaft und in Abstimmung mit deren Steuerberatern unterliegt. Tax Equalization bedeutet, dass der Geschäftsführer während der Entsendung nicht mehr oder weniger Steuern bezahlt als er aufgrund seines Geschäftsführereinkommens bezahlt hätte, wenn er seine Arbeit in seinem Heimatland fortgesetzt hätte. Die Gesellschaft bemüht sich, eine Lohnsteuerfreistellung in Deutschland für den Geschäftsführer zu erhalten. Danach behält die Gastgesellschaft eine "hypothetische" Steuer gemäß der steuerlichen Regelungen des Heimatlandes (Lohnsteuer, Solidaritätsbeitrag und der Arbeitnehmerbeitrag zum Sozialversicherungsbeitrag) von dem Geschäftsführereinkommen ein und schreibt es der Gesellschaft gut. Das Geschäftsführereinkommen umfasst neben dem Grundgehalt auch Bonuszahlungen, zusätzliche Boni und alle anderen variablen Entgelte, die der Steuer im Heimatland unterliegen würden, falls der Geschäftsführer im Heimatland geblieben wäre. Verrechnungsfähige Verluste aus privaten Einkünften werden bei der hypothetischen Steuerberechnung berücksichtigt. Eine Beispiels-Kalkulation der hypothetischen Steuer ist diesem Kontrakt in Anlage 1 beigefügt. |
§ 6 TAX EQUALIZATION POLICY | ||
(1) |
The Home Company and Host Company operate a tax equalization policy which will apply if the Managing Director becomes subject to Host Country tax as determined by the Home Company and Host Company in consultation with their tax advisors. Tax equalization means that the Managing Director will pay no more or less tax during the assignment than he would have paid on his Managing Director income if he had continued to work in the Home Country. The Home Company will try to get an exemption from German withholding tax (Lohnsteuerfreistellung) for the Managing Director. Thereafter the Host Company takes the ‘hypothetical’ Home Country tax deduction (wage tax, solidarity surcharge and employee´s share to social security) from the Managing Director income and credited to the Home Company. The Managing Directors income includes beside the base salary also bonus payments, additional boni and any other variable pay which would have been subject to Home Country tax if the Managing Director had remained in the Home Country. Tax losses based on private income will be included to the hypothetical Home Country tax deduction. A sample calculation of the hypothetical, taxes is attached to this contract in annex I. |
(2) |
Der hypothetische
Steuerabzug ist ein geschätzter Betrag des Steuerbetrages im Heimatland,
der sich nach den individuellen Besteuerungsmerkmalen auf der Steuerkarte
des Geschäftsführers hypothetisch ergeben würde. Der Ausgleich zwischen
dem geschätzten und tatsächlichen Steuerbetrag im Heimatland wird am Ende
des Steuerjahres erfolgen (Ausgleichsberechnung), wenn die Steuererklärung
von der von der Gesellschaft beauftragten Steuerberatergesellschaft
abgegeben wurde, um den tatsächlichen hypothetischen Steuerabzug im
Heimatland zu ermitteln. Ergibt sich aus der Ausgleichsberechnung ein
überhöhter Steuer- und Sozialversicherungs-Einbehalt wird die Gesellschaft
dem Geschäftsführer den zu viel einbehaltenden Betrag innerhalb von 4
Wochen nach Abschluss der Ausgleichsberechnung erstatten. Ergibt die
Ausgleichsberechnung, dass vom Geschäftsführereinkommen ein zu geringer
Steuer- und Sozialversicherungsbetrag im Verhältnis zum tatsächlichen
Steuerbetrag einbehalten wurde, so ist der Geschäftsführer verpflichtet,
den ausstehenden Differenzbetrag zwischen dem hypothetischen und dem
tatsächlichen Steuereinbehalt der Gesellschaft innerhalb von 4 Wochen nach
Abschluss der Ausgleichsberechnung zu bezahlen. Die Gastgesellschaft trägt
die Steuern im Entsendungsland auf die Gehaltseinkünfte des
Geschäftsführers gemäß diesem Entsendungsvertrag einschließlich der
entsendungsbedingten Zulagen. | |
(3) |
Die Gesellschaft trägt die Kosten der Steuerberatung zur Erstellung der Steuererklärung im Heimatland und im Gastland für den Geschäftsführer durch ihren derzeitigen beauftragten Steuerberater |
(2) |
This hypothetical tax
deduction will be an estimated amount of Home Country hypothetical tax
based on the individual withholding criteria of the wage tax card of the
Managing Director. Reconciliation between the estimated and the real Home
Country tax amount will be done at the end of the tax year (reconciliation
calculation) when the tax return is filed by the company’s appointed tax
advisor to identify the actual hypothetical tax deduction in the Home
Country. Arise from the reconciliation calculation any over deduction for
tax and social security the Company will rebate the overpaid amount to the
Managing Director within 4 weeks after the reconciliation calculations are
finished. Arise from the reconciliation calculation any under deduction
for tax and social security from his salary in relation to the actual tax
amount, the Managing Director is obliged to pay back the open remaining
amount between the hypothetical and actual tax deduction amount within 4
weeks after the reconciliation calculations are finished. The Host Company
would therefore pay any Host Country tax liability on the income of the
Management Director according to this assignment contract including the
assignment allowances. | |
(3) |
Where necessary, the
Home Company will bear the cost of tax advice and preparation services
from its current tax provider for tax returns in the Home Country and Host
Country locations whilst the Managing Director is on assignment. Any
possible |
während der Zeit der
Entsendung. Darauf etwaig entfallende Steuern trägt die Gesellschaft. Der
Geschäftsführer darf den von der Gesellschaft im Xxxx- und Heimatland
beauftragten Steuerberater auch als seinen persönlichen Berater in seinem
Namen zu nutzen. Der Geschäftsführer ist verpflichtet, dem Steuerberater
unverzüglich alle wichtigen Informationen mitzuteilen. Der Geschäftsführer
hat dem von der Firma beauftragten Steuerberater alle erforderlichen
Informationen zur Verfügung zu stellen, damit seine Steuererklärung frist-
und formgerecht eingereicht werden kann. Der von der Gesellschaft
beauftragte Steuerberater unterstützt den Geschäftsführer bei der
Steuererklärung vor, während und am Ende der Entsendung, um die Beachtung
der relevanten Steuergesetzgebung im Heimat- und Gastland sicherzustellen.
| ||
(4) |
Der steuerliche
Vorteil aus der Berücksichtigung der verrechnungsfähigen Verluste aus
privaten Einkünften steht der Gesellschaft zu, wenn der Geschäftsführer
nach Beendigung, einschließlich einer vorzeitigen Beendigung dieser
Entsendung nach Deutschland zurückkehrt. Dieser steuerliche Vorteil wird
separat ermittelt. Dieser darauf basierende Steuererstattungsbetrag hat
der Geschäftsführer nach Vorlage des Einkommensteuerbescheides im
Folgejahr der Gesellschaft weiterzuleiten. Verbleibt der Geschäftsführer
nach Beendigung dieser Entsendung im Gastland, stehen die
Steuerrückzahlungen basierend auf den Verlusten aus privaten Einkünften
dem Geschäftsführer zu. | |
(5) |
Jede Steuerrückerstattung steht der Gesellschaft zu und der Geschäftsführer muss der Gesellschaft innerhalb von 4 Wochen den Steuerrückerstattungsbetrag überweisen, nachdem er den Erstattungsbetrag erhalten hat. Gleichermaßen werden Steuernachzahlungen von der Gesellschaft getragen werden. |
taxes are borne by
the Company. The Managing Director is required to allow the company’s
appointed Home and Host Company’s tax advisor to act as an agent on his
behalf and he has to provide necessary information as quickly as possible.
The Managing Director will be required to provide the company’s tax
advisor with all the required information necessary to file his tax
returns in a timely and compliant manner. The company’s expatriate tax
advisors will provide the Managing Director support and assistance on
expatriate tax filing before, during and at the end of the assignment to
ensure that the relevant tax legislation is complied with both in the Home
and Host Country. | ||
(4) |
The tax advantage
based on the consideration of the tax losses based on private income is
due to the Company in case the Managing Director will return to Germany
after the end, including an early end of the assignment. The tax advantage
will be calculated separately. The Managing Director is obliged to pay
back the tax refund based on this tax advantage to the Company after
getting his tax declaration in the following year. Remains the Managing
Director in the Host Country after the end of this assignment, he is
entitled to the tax refund due to his tax losses based on private income.
| |
(5) |
Any tax refund (Steuerrückerstattung) will be for the benefit of the Home Company and the Managing Director has to transfer these payments to the Home Company within 4 weeks after having received them. In equal measures, possible additional tax payments (Steuernachzahlungen) will be borne by the Home Company. |
§ 7 STEUERN | ||
Trotz der Tax Equalization Richtlinie ist der Geschäftsführer für die Bezahlung aller seiner persönlichen Steuern verantwortlich gemäß der rechtlichen Anforderungen bezüglich aller Leistungen und Zahlungen dieses Entsendungsvertrages. Soweit erforderlich, behält die Gesellschaft die Steuern gemäß den Verpflichtungen des Geschäftsführers ein. | ||
§ 8 SOZIALVERSICHERUNG | ||
(1) |
Der Geschäftsführer bleibt weiterhin im Sozialversicherungssystem des Heimatlandes versichert unter der Bedingung, dass die Gesellschaft erfolgreich die E101-Bescheinigung nach Artikel 17 der 1408/71 der EU -Bestimmung beantragt. Die deutschen Sozialversicherungsbeiträge werden dann von dem Einkommen des Geschäftsführers einbehalten. Beiträge ins deutsche Sozialversicherungssystem können maximal für 5 Jahre eingezahlt werden. Für die Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfall gelten die Bestimmungen des Heimatlandes. | |
(2) |
Jede Veränderung des Wohnsitzes kann Einfluss auf den Sozialversicherungsstatus haben und der Geschäftsführer ist daher verpflichtet, jede Veränderung der Gesellschaft unverzüglich mitzuteilen. | |
(3) |
Die Gesellschaft wird
für den Geschäftsführer und seine Ehefrau eine private
Auslandskrankenzusatzversicherung für die Dauer der Entsendung
abschließen. |
§ 7 TAXES | ||
Notwithstanding the
Tax Equalization Policy, the Managing Director is responsible for paying
all personal taxes according to the legal requirements on all benefits
described in this assignment contract. If required the Company will
withhold tax contributions in accordance to its obligations.
| ||
§ 8 SOCIAL SECURITY | ||
(1) |
The Managing Director
will continue to remain in Home Country social security system provided
that the Home Company makes a successful application for a certificate
E101 under Article 17 of the 1408/71 EU Regulations. German social
security contributions will then be deducted from the Managing Director´s
income. The maximum period of time that German contributions can be
maintained is five years. Employee leave benefits in case of illness the
rules of the home country regarding will apply.
| |
(2) |
Any changes of the place of residency could have an effect in the social security status and the Managing Director is obliged to inform the company on any changes immediately. | |
(3) |
The company will offer an private additional health insurance for the managing director and his wife during the assignment. |
§ 9 FIRMENWAGEN | ||
(1) |
Der Geschäftsführer erhält eine monatliche KfZ-Zulage in Höhe von 1.271,00 € brutto gemäß der Firmenwagenrichtlinie von Pall International Sarl und der Pall European Car Policy in der jeweils geltenden Fassung. | |
(2) |
Diese
Entsendungszulage unterliegt dem hypothetischen
Steuerabzug. | |
(3) |
Der Geschäftsführer
erhält einmalig einen Ausgleichsbetrag in Höhe von 6.000 € netto zur
Ablösung seines privaten PKW-Leasingvertrages von der Gesellschaft zum
Beginn der Entsendung gezahlt. | |
§ 10 UMZUGSKOSTENBONUS | ||
(1) |
Der Geschäftsführer
erhält von der Gesellschaft einen Umzugskostenbonus in Höhe von 41.000,00
€ netto zum Starttermin der Entsendung gezahlt. | |
(2) |
Es sind die Bestimmungen unter "Beendigung der Beschäftigung" bezüglich der Rückzahlung eines solchen Umzugskostenbonus im Falle der freiwilligen Beendigung dieses Entsendungsvertrages innerhalb von 2 Jahren ab dem Starttermin dieser Entsendung zu beachten. | |
§ 11 ZUSATZBONUS | ||
(1) |
Der Geschäftsführer
erhält einen jährlichen Zusatzbonus in Höhe von 46.000 € brutto für jedes
vollständige Jahr der Entsendung für die ersten 4 Jahre der Entsendung.
Der Zusatzbonus wird jeweils am Ende jedes der 4 ersten Jahre nach dem
Starttermin der Entsendung gezahlt. Danach wird für alle weiteren Jahre
kein Zusatzbonus mehr
bezahlt. |
§ 9 CAR | ||
(1) |
The Managing Director will receive a monthly car allowance in the gross amount of 1,271.00 € in accordance with the Car Compensation guideline of Pall International Sarl and the Pall European Car Policy as amended from time to time. | |
(2) |
This allowance is
subject to the hypothetical tax reduction.
| |
(3) |
The Managing Director
receives a one-time payment in the amount of 6,000 € net by the Company as
compensation payment for ending of his private car leasing contracts;
payable on the secondment start date. | |
§ 10 RELOCATION EXPENSES BONUS | ||
(1) |
A Relocation Expenses Bonus of 00.000 x net will be paid by the Company to the Managing Director on the secondment start date. | |
(2) |
The provisions below under ‘Termination of Employment’ with regard to the repayment of such Relocation Expenses Bonus apply in the event of voluntary termination of the Assignment Contract within two years of the secondment start date. | |
§ 11 ADDITIONAL BONUS | ||
(1) |
An additional annual bonus of 00.000 x gross will be paid to the Managing Director, for each fully completed year of secondment for the first 4 years of assignment, at the end of each of the first four years following the secondment start date. For each year of service thereafter no additional bonus will be paid. |
(2) |
Ein volles
Entsendungsjahr gilt vom 01. November bis zum 31. Oktober jedes
Kalenderjahres, beginnend am 01. November 2010 bis zum 31. Oktober 2014.
Unter der Voraussetzung, dass der Geschäftsführer jedes Jahr seiner
Entsendungstätigkeit vollendet, wird der Zusatzbonus jeweils im November
2011, 2012, 2013 und 2014 ausbezahlt. | |
§ 12 URLAUB | ||
Der Geschäftsführer
hat einen Anspruch auf 30 Urlaubstage pro Kalenderjahr auf der Grundlage
einer 5-Tage-Woche. Für den Fall, dass die gesetzlichen Urlaubstage im
Gastland die in diesem Entsendungsvertrag vereinbarten Urlaubstage
übersteigen, dann gehen die gesetzlichen Mindest-Urlaubstage nach
Schweizer Recht vor. | ||
§ 13 UMZUGSHILFE | ||
(1) |
Die Gesellschaft gewährt dem Geschäftsführer Umzugshilfe gemäß den Umzugsrichtlinien für das Management in der jeweils geltenden Fassung, wobei abweichend von der Umzugsrichtlinie für den Geschäftsführer keine Begrenzung des Umzugsvolumens (cm³) für "Shipment of Household Goods" gilt, und Zimmer-/Terrassenpflanzen und Weinflaschen in der gewährten Umzugshilfe eingeschlossen sind. | |
(2) |
Der Geschäftsführer
hat keinen Anspruch auf Provision im Falle von
Eigentumserwerb. |
(2) |
A fully completed
year of secondment shall be deemed to be 1st November to 31th October
inclusive each year, commencing 1st November 2010 to 30th October 2014.
Provided always that the Managing Director complete each year of service,
the additional bonus will be paid on or about November 2011, 2012, 2013
and 2014. | |
§ 12 HOLIDAY | ||
The Managing Director
shall be entitled to 30 days of holidays (vacation) per calendar year
based on a 5 days week. In the event the statutory minimum holiday
entitlement in the Host Country should exceed such days of holiday as set
out in this Assignment contract, then the Swiss Statutory Obligations
shall prevail. | ||
§ 13 RELOCATION ASSISTANCE | ||
(1) |
The Company shall
provide relocation assistance as provided under the Relocation Policy for
Management as amended from time to time, whereas against the relocation
policy the limitation for volume (cm³) of shipment of household goods does
not apply for the Managing Director. In- and outdoor plants as well as
bottles of wine are included in the relocation assistance.
| |
(2) |
Please note that any provision for purchase of housing in the Host Country would not be applicable to the Managing Director as a secondee. |
(3) |
Der Geschäftsführer erhält einen vorübergehenden monatlichen Mietzuschuss in Höhe von maximal 3.000 CHF netto für maximal 6 Monate nach der Pall Corporation Permanent International Group Move Transfer Richtlinie vom 22.04.2009. | |
§ 14 BEENDIGUNG | ||
(1) |
Die Kündigungsfrist für diesen Entsendungsvertrag beträgt sieben Monate zum Ende eines Kalendermonats sowohl für den Geschäftsführer als auch für die Gesellschaft. | |
(2) |
Sollte der
Geschäftsführer binnen 2 Jahren nach Beginn der Entsendung aus der
Gesellschaft freiwillig ausscheiden (durch Kündigung oder einvernehmlichen
Aufhebungsvertrag), ohne dass er dafür einen wichtigen Grund hat, oder
sein Anstellungsverhältnis aus wichtigem Grund von der Gesellschaft
gekündigt wird, ist der Geschäftsführer verpflichtet, der Gesellschaft den
während der Entsendung gezahlten Umzugsbonus und Umzugshilfe zu erstatten.
Der Rückzahlungsbetrag vermindert sich um je 1/24 pro Monat, den der
Entsendungsvertrag ab dem Beginn der Entsendung fortbesteht. Der
Erstattungsbetrag ist zahlbar und fällig am letzten Tag des rechtlichen
Bestands des Anstellungsvertrages. Alle künftigen Umzugshilfen und
zusätzlichen Bonuszahlungen verfallen, mit Ausnahme möglicher Anrechte auf
den Executive Bonus. | |
(3) |
Wird der Geschäftsführer von der Gesellschaft ordentlich ohne wichtigen Grund gekündigt, findet die Verpflichtung zur Rückzahlung des Umzugsbonus und des Zusatzbonus, welche ihm während der Entsendung gezahlt wurden, keine Anwendung. |
(3) |
The Managing Director will be entitled to receive a monthly temporary renter´s allowance of max. 3,000 CHF net for max. 6 months according to the Pall Corporation Permanent International Group Move Transfer Policy as of 22. April 2009. | |
§ 14 TERMINATION | ||
(1) |
The notice period for this assignment contract is seven months effective to the end of a calendar month on either the Managing Director side or the side of the Home Company. | |
(2) |
Should the Managing
Director voluntarily resign (per termination or per mutual termination
agreement) from the company without having a good cause or due to
company´s termination based on good cause (wichtiger Grund) within two
years of commencing this secondment, the Managing Director is obliged to
reimburse to the Company the relocation expenses bonus and the additional
bonus which has been paid to him under the secondment. The reimbursement
amount will be reduces by 1/24 per month the secondment continues
commencing at the start of this secondment. The reimbursement amount is
due and payable at the last day of the legal existence of his employment
relationship All prospective relocation assistance and additional bonus
payments will be forfeited excluded possible claims out of the Executive
Bonus. | |
(3) |
If the Managing Director is terminated by the company without a good cause with notice, the obligation to make the repayment of the relocation expenses bonus and the additional bonus which has been paid to him under the secondment will not apply. |
§ 15 HAFTUNG | ||
(1) |
Der Geschäftsführer und die Gesellschaft sind gemeinsam für die Aktenführung bezüglich Zahlungsunterlagen verantwortlich. Die Gesellschaft wird jede Anstrengung unternehmen, um sicherzustellen, dass die Arbeit sorgfältig und pünktlich erledigt wird. Der Geschäftsführer wird aktiv in den Überprüfungsprozess einbezogen. | |
(2) |
Falls der Geschäftsführer Fehler in Zahlungsunterlagen findet oder er irgendwelche Fragen zu seiner Bezahlung, Zuschuss oder Steuern hat, soll er diese der Pall GmbH zur Korrektur oder Klärung melden. | |
§ 16 RÜCKKEHRKLAUSEL | ||
(1) |
Der Geschäftsführer stimmt mit der Firma bis spätestens 4 Monate vor dem geplanten Ende der Entsendung seine Rückkehr nach Deutschland und die Position, welche er nach seiner Rückkehr in Deutschland einnehmen soll, ab. Nach Beendigung des Auslandseinsatzes wird die Gesellschaft sich bemühen, den Geschäftsführer in einer Führungsposition einzusetzen, die seiner Position vor der Entsendung vergleichbaren ist. Eine höherwertige Tätigkeit im Gastland begründet keinen Anspruch auf eine vergleichbare Tätigkeit nach Rückkehr ins Heimatland. | |
§ 15 RESPONSIBILITY | ||
(1) |
The responsibility
for maintaining records of payments is a joint responsibility of both the
Managing Director and the company. While every effort will be made by the
company to ensure accurate work is completed on time, the Managing
Director should be actively involved in the review
process. | |
(2) |
If at any time the Managing Director finds errors in, or has any questions concerning his pay, allowances, or taxes, please bring them to Pall GmbH’s attention for correction or clarification. | |
§ 16 RETURN CLAUSE | ||
(1) |
The Managing Director will discuss with the company at the latest four months before the planned expiration of the secondment his re-entry to Germany and the position which he should take upon his return in Germany. After the assignment, the Company endeavors to offer the Managing Director an executive position, which is comparable to his position he had before the assignment. A higher position in the Host Country provides no claim of a comparable position in the Home Country after the termination of the assignment. |
(2) |
Nach dem vereinbarten
Ende der Entsendung oder wenn die Gesellschaft die Entsendung aus
betrieblichen Gründen beendet, trägt die Gesellschaft die Kosten für die
Rückreise einschließlich Umzug nach Deutschland nach Vorlage der
entsprechenden Belege. | |
(3) |
Falls der Geschäftsführer das Ende der Entsendung verursacht (durch Kündigung, einvernehmlichen Aufhebungsvertrag oder durch Kündigung wegen verhaltensbedingten Gründen), trägt die Firma nicht die Kosten für die Rückreise nach Deutschland. | |
(4) |
Im Fall einer verhaltensbedingten Kündigung durch die Gesellschaft wird die Gesellschaft das Verfahren zur verhaltensbedingten Kündigung analog zum deutschen Kündigungsschutzgesetz beachten. Die vorstehende Regelung führt nicht dazu, dass das gesamte Kündigungsschutzgesetz anwendbar ist, es sei denn, dass die Voraussetzungen seines Geltungsbereiches erfüllt sind. | |
§ 17 VERTRAGSBEDINGUNGEN | ||
Die Vertragsbedingungen dieses Entsendungsvertrages mit der Pall GmbH bestimmen sich nach den Regelungen dieses Entsendungsvertrages. Die in diesem Entsendungsvertrag vereinbarten Regelungen haben Vorrang zu den Bestimmungen in dem Arbeitsvertrag (und seinen Änderungen) mit Pall GmbH, jedoch ist der Geschäftsführer als auch die Gesellschaft weiterhin an alle sonstigen Vertragsbedingungen der oben genannten Dokumente gebunden. | ||
§ 18 SCHLUSSBESTIMMUNG | ||
(1) |
Dieser Vertrag ist
Gegenstand des deutschen
Rechts. |
(2) |
After the agreed end
of the secondment or if the company has terminated the assignment for
business reasons the costs for travelling back to Germany will be borne by
the company upon presentation of the appropriate invoices.
| |
(3) |
If the Managing
Director has caused the end of the secondment (by termination, mutual
termination agreement or by termination for behavioral reason), the
company will not bear the costs for the travelling back to Germany.
| |
(4) |
In case of a termination for behavioral reasons by the Company, the company will follow the proceeding for terminations based on behavioral reasons analogical to the German Act against unfair dismissal (Kündigungsschutzgesetz). The abovementioned provision does not cause a full applicability of the German Act against unfair dismissal, unless that its conditions of its scope are fulfilled | |
§ 17 TERMS AND CONDITIONS | ||
The terms and
conditions of your secondment with Pall GmbH shall be governed by the
terms set out in this assignment contract. The terms set out in this
assignment contract shall take precedence over those terms contained in
the employment agreement (and amendments) with the Pall GmbH, however the
Managing Director as well as the company shall remain bound by all other
terms contained in the above said documents. | ||
§ 18 FINAL PROVISIONS | ||
(1) |
This agreement is subject to German law. |
(2) |
Änderungen oder
Ergänzungen dieser Vereinbarung bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der
Schriftform, sofern sie nicht auf einer ausdrücklichen und individuell
ausgehandelten Abrede beruhen. Dies gilt auch für die Anforderung an eine
Abänderung dieser Schriftformklausel selbst. Ausgeschlossen sind damit
insbesondere Änderungen dieses Vertrages durch betriebliche
Übung. | |
(3) |
Sollte eine
Bestimmung dieses Vertrages unwirksam sein oder unwirksam werden, so
bleibt die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen unberührt. Die
Vertragsparteien sind in diesem Falle verpflichtet, anstelle der
unwirksamen Bestimmung eine wirksame Regelung zu treffen, die den
wirtschaftlichen Zielen dieses Vertrages möglichst nahe kommt.
| |
(4) |
Die deutsche Version dieses Vertrages ist maßgebend. |
(2) |
Amendments to this
Agreement must be in writing to be effective, as far as it does not base
on an expressly and individual agreement. This applies also for the
requirement to change this provision itself. Hence, especially changes of
this contract through "entity practice" are
excluded. | |
(3) |
If one or several of
these clauses should be or become void, the other stipulations remain
unaffected. The parties will replace the clause(s) with (an) agreement(s)
that most closely represent(s) the commercial goals of this contract.
| |
(4) |
The German version of this agreement shall prevail. |
Dreieich July 1, 2010 | |
(Ort, Datum) | |
/s/ Xxxxxxxxx Xxxxx | |
(Gesellschaft) | |
Vertreten durch die | |
Gesellschafterversammlung | |
Dreieich July 1, 2010 | |
(Ort, Datum) | |
/s/ Xxxxxxxx Xxxxx | |
(Geschäftsführer) |
Dreieich July 1, 2010 | |
(Place, Date) | |
/s/ Xxxxxxxxx Xxxxx | |
(Company) | |
Represented by the | |
shareholders meeting | |
Dreieich July 1, 2010 | |
(Place, Date) | |
/s/ Xxxxxxxx Xxxxx | |
(Managing Director) |