Geschäftsführeranstellungsvertrag Managing Director Employment Contract Zwischen between
Exhibit 10.38
Courtesy translation
Courtesy translation
Geschäftsführeranstellungsvertrag
|
Managing Director Employment Contract |
|
Zwischen
|
between |
Hirschmann Industries GmbH,
Xxxxxxxxxxx Xxxxxx 00-00, 00000 Xxxxxxxxxxxxxxxx,
Xxxxxxxxxxx Xxxxxx 00-00, 00000 Xxxxxxxxxxxxxxxx,
vertreten durch ihre Gesellschafter/represented by its shareholders,
die Belden Deutschland GmbH, Xx Xxxxxxxxxxx 0, 00000 Xxxxxxxxxxxx
und/and die Belden Europe B. V., Adresse ergänzen/insert adress
die Belden Deutschland GmbH, Xx Xxxxxxxxxxx 0, 00000 Xxxxxxxxxxxx
und/and die Belden Europe B. V., Adresse ergänzen/insert adress
- nachfolgend “Gesellschaft” genannt -
|
- hereinafter referred to as the “Company” - | |
und
|
and |
Xxxxx Xx. Xxxxxxxx Xxxxx,
Xxxxxxxxx 00,
00000 Xxxx xxx Xxxxx
Xxxxxxxxx 00,
00000 Xxxx xxx Xxxxx
- nachfolgend “Geschäftsführer” genannt -
|
- hereinafter referred to as the “Managing Director” - | |
Vorbemerkung
|
Preliminary Remark | |
Xxxx Xx. Xxxxxxxx Xxxxx wurde mit
Beschluss der Gesellschafterversammlung
vom 30. August 2007 zum Geschäftsführer
der Gesellschaft bestellt.
|
Xx Xxxxxxxx Xxxxx has been appointed as managing director of the Company through resolution of the shareholder meeting dated August 30, 2007. | |
Die Gesellschaft ist Teil des
Belden-Konzerns, an dessen Spitze die
Belden Inc. mit Sitz in den Vereinigten
Staaten steht. Die Gesellschaft ist
unter anderem Muttergesellschaft der
Hirschmann Automation and Control GmbH,
bei der das europäische Geschäft der
Belden Automation Division des
Belden-Konzerns angesiedelt ist. Das
Automation-Geschäft besteht aus dem
Geschäftszweig Hirschmann Automation und
dem Geschäftszweig Lumberg Automation;
letzterer stammt aus dem Erwerb der
Assets der Lumberg Automation Components
GmbH, welche von
|
The Company is part of the Belden Group, which is headed by Belden Inc. with headquarters in the United States. The Company is inter alia the parent company of Hirschmann Automation and Control GmbH, where the European business of the Belden Automation Division of the Belden Group is situated. The Automation business consists of the Hirschmann Automation business line and the Lumberg Automation business line; the latter stems from the acquisition of the assets of Lumberg Automation Components GmbH, which were acquired by Belden Deutschland |
Seite 2 von 17
der Belden Deutschland
GmbH erworben wurden.
|
GmbH. | |
Die Parteien vereinbarenden nachfolgenden Anstellungsvertrag: |
The Parties hereby agree upon the following employment contract: |
|
§ 1
|
§ 1 | |
Aufgaben und Pflichten
|
Tasks and Duties | |
1. Der Geschäftsführer wird mit Wirkung
zum 1. Oktober 2007 bei der Gesellschaft
angestellt und zum Geschäftsführer
bestellt. Er vertritt die Gesellschaft
nach Maßgabe der Gesetze, der
Vorschriften des Gesellschaftsvertrages
der Gesellschaft, der Bestimmungen der
Gesellschafter und der Regelungen dieses
Anstellungsvertrages. Er hat den
Weisungen der Gesellschafterversammlung
Folge zu leisten. Sitz der Gesellschaft
ist Neckartenzlingen, Deutschland.
|
1. The Managing Director shall be employed
at the Company and appointed as Managing
Director with effect as of October 1, 2007.
He shall represent the Company in
accordance with legislation, the provisions
of the Company’s Articles of Association,
the directions of the shareholders and the
provisions of this Employment Contract. He
shall be obliged to carry out the
instructions of the shareholder meeting.
Place of employment shall be
Neckartenzlingen, Germany. |
|
2. Der Geschäftsführer vertritt die
Gesellschaft bei Bestellung mehrerer
Geschäftsführer gemeinsam mit einem
weiteren Geschäftsführer oder gemeinsam
mit einem Prokuristen. Ist er alleiniger
Geschäftsführer, so vertritt er die
Gesellschaft alleine. Befreiung von den
Beschränkungen in § 181 BGB wird ihm
nicht erteilt.
|
2. The managing director shall represent
the Company together with another managing
director or together with a procurist if
several managing directors have been
appointed. If he is the only managing
director, then he shall represent the
Company on his own. Release from the
restrictions contained in § 181 BGB shall
not be granted to him. |
|
3. Der Geschäftsführer wird nach
entsprechender Einarbeitung die Aufgabe
des President of Belden Automation per
01. Januar 2008 übernehmen. Zu seinen
Aufgaben gehören die allgemeine Leitung
und das Management des Automation
Geschäfts der Hirschmann-Gruppe und der
Lumberg-Gruppe. Er berichtet direkt an
den Chief Executive Officer der Belden
Inc. Dem Geschäftsführer kann jederzeit
von der Gesellschaft ein anderer
Geschäftsbereich zugeordnet werden.
|
3. After appropriate familiarisation, the
Managing Director shall take on the role of
the President of Belden Automation as of
January 1, 2008. His tasks shall include
the general leadership and the management
of the Automation business of the
Hirschmann Group and of the Lumberg Group.
He shall report directly to the Chief
Executive Officer of Belden Inc. It shall
be possible for the Company to allocate
another business area to the Managing
Director at any time. |
|
4. Die Gesellschaft kann weitere
Geschäftsführer bestellen. Die
Gesellschafter bestimmen von Zeit zu
Zeit die
|
4. The Company shall be entitled to appoint
additional managing directors. The
shareholders shall from time to time |
Seite 3 von 17
Geschäftsverteilung
unter den Geschäftsführern.
|
determine the division of business
activities among the managing directors. |
|
§ 2
|
§ 2 | |
Zustimmungsbedürftige Geschäfte
|
Transactions Requiring Approval | |
Zur Vornahme von Rechtsgeschäften, die
über den gewöhnlichen Geschäftsbetrieb
der Gesellschaft hinausgehen, hat der
Geschäftsführer vorab die Zustimmung der
Gesellschafter einzuholen. Der
Geschäftsführer ist verpflichtet,
jederzeit die Richtlinien, die in dem
als Anlage 1 beigefügten ,,Policy
Bulletin” der Belden Inc. dargestellt
sind und von der Gesellschaft von Zeit
zu Zeit geändert werden kann,
einzuhalten.
|
For the effecting of legal transactions which go beyond the usual business operations of the Company, the Managing Director shall be obliged to obtain the approval of the shareholders in advance. The Managing Director shall be obliged to comply at all times with the guidelines which are set out in the Belden Inc. “Policy Bulletin” attached hereto as Annex 1, which can be amended by the Company from time to time. | |
§ 3
|
§ 3 | |
Pflichten und Verantwortlichkeit
|
Obligations and Responsibilities | |
1. Der Geschäftsführer wird seine volle
Arbeitskraft und alle seine fachlichen
Kenntnisse und Erfahrungen
ausschließlich der Gesellschaft widmen.
|
1. The Managing Director shall devote his
full working capacity and all his knowledge
and experience exclusively to the Company. |
|
2. Die Ausübung einer entgeltlichen oder
unentgeltlichen Nebentätigkeit, von
Ehrenämtern sowie von Aufsichtsrats-,
Beirats- oder ähnlichen Mandaten bedarf
der vorherigen schriftlichen Zustimmung
der Gesellschafter.
|
2. The undertaking of any paid or unpaid
ancillary activity, of honorary offices as
well as of supervisory board, advisory
board or similar mandates shall require the
prior written consent of the shareholders. |
|
Der Geschäftsführer ist Mitglied im
Beirat der Firma Metz (einheimischer
TV-Geräte-Hersteller), 3 Sitzungen pro
Jahr mit einer Vergütung von 10.000,00
Euro pro Jahr. Es ist dem
Geschäftsführer genehmigt, diese
Täugkeit weiterhin auszuüben.
|
The Managing Director is a member of the
advisory board of the Metz company (local
TV-set producer), 3 meetings per year,
remuneration EUR 10,000.00 per year. The
Managing Director shall be allowed to
continue to perform this function. |
|
3. Der Geschäftsführer hat für sämtliche
wirtschaftlichen, finanziellen und
organisatorischen Belange der
Gesellschaft zu sorgen. Er übernimmt die
Rechte und Pflichten des Arbeitgebers im
Sinne der arbeits- und sozialrechtlichen
Vorschriften.
|
3. The Managing Director shall be obliged
to take care of all the economic, financial
and organisational interests of the
Company. He shall take over the rights and
duties of the employer in the sense of the
German employment and social security legal
provisions. |
Seite 4 von 17
4. Der Gesellschaft bleibt es
vorbehalten, dem Geschäftsführer eine
andere, seiner Stellung sowie seinen
Kenntnissen und Fähigkeiten
entsprechende Position, auch an einem
anderen Ort, zu übertragen. Führt die
Versetzung zu einer Verlegung des
Dienstortes um mehr als 100 km, so hat
der Geschäftsführer seinen Wohnort an
den neuen Dienstort zu verlegen. Die
Gesellschaft trägt die hierfür
anfallenden, angemessenen Umzugskosten
gegen Nachweis.
|
4. The Company hereby reserves the right to
transfer the Managing Director to another
position which corresponds to his status,
knowledge and capacities, also in another
place. Should this transfer lead to a
transfer of the place of work of more than
100 km, the Managing Director shall then be
obliged to relocate his place of residence
to the new place of work. The Company shall
bear the reasonable moving costs thereof,
upon presentation of receipts, etc. |
|
§ 4
|
§ 4 | |
Urlaub
|
Holiday Leave | |
1. Der Geschäftsführer hat Anspruch auf
einen Jahresurlaub von 30 Arbeitstagen,
wobei als Arbeitstage alle Kalendertage
gelten, die nicht Samstage, Sonntage
oder gesetzliche Feiertage sind. Der
Jahresurlaub ist unter Berücksichtigung
betrieblicher Belange nach Absprache mit
den Gesellschaftern zu nehmen.
|
1. The Managing Director shall be entitled
to annual holiday leave of 30 working days,
in which regard all calendar days which are
not Saturdays, Sundays or statutory public
holidays shall count as working days.
Holiday leave is to be taken after
consultation with the shareholder and
taking into the then current business
requirements into account. |
|
2. Ungenutzte Urlaubstage eines jeden
Jahres sind nur bis zum 31.03. des
jeweils nachfolgenden Jahres
übertragbar. Nicht genommener Urlaub
wird nicht abgefunden.
|
2. Unused holiday leave from any year shall
only be able to be carried over until 31
March of the subsequent year. Unused
holiday leave shall not be compensated. |
|
§ 5
|
§ 5 | |
Arbeitszeit
|
Working Hours | |
1. Ohne an eine bestimmte Arbeitszeit
gebunden zu sein, hat sich der
Geschäftsführer so oft und so lange, wie
es die pflichtgemäße Führung der
Geschäfte verlangt, zur Verfügung der
Gesellschaft zu halten und alle dem
Wohle der Gesellschaft dienenden
Leistungen zu erbringen.
|
1. Without being bound to specific working
hours, the Managing Director shall be
obliged to render his services as often and
for as long as the prudent management of
the business demands, to make himself
available to the Company and to render his
services for the good of the Company. |
|
2. Mit den Bezügen nach § 7 dieses
Vertrages ist die gesamte Tätigkeit des
Geschäftsführers abgegolten, auch wenn
die Arbeitszeit aus betrieblichen
Gründen über das übliche Maß hinausgehen
sollte.
|
2. The entire employment of the Managing
Director shall be remunerated by the
remuneration pursuant to § 7 of this
Contract, even if the working hours go
beyond the usual ones due to business
reasons. |
Seite 5 von 17
§ 6
|
§ 6 | |
Wettbewerbsverbot
|
Competition Prohibition | |
1. Während der Dauer dieses Vertrages
wird sich der Geschäftsführer an
Unternehmen, die mit der Gesellschaft in
Wettbewerb stehen oder mit denen die
Gesellschaft Geschäftsverbindungen
unterhält, weder unmittelbar noch
mittelbar beteiligen. Unabhängig von dem
in § 3.2 festgelegten
Nebentätigkeitsverbot ist es dem
Geschäftsführer außerdem in jedem Fall
untersagt, während der Dauer dieses
Vertrages in selbständiger,
unselbständiger oder sonstiger Weise
unmittelbar oder mittelbar für ein
Unternehmen tätig zu werden, welches mit
der Gesellschaft oder einem mit der
Gesellschaft im Sinne von §§ 15 ff. AktG
verbundenen Unternehmen, in direktem
oder indirektem Wettbewerb steht.
|
1. During the term of this Contract, the
Managing Director shall neither directly
nor indirectly hold shares in companies
which compete with the Company or with
which the Company maintains business
connections. Irrespective of the ancillary
work prohibition in § 3.2 hereof, in any
event it shall also be prohibited for the
Managing Director to work — whether in an
employee capacity, on a freelance basis or
in any other way — during the term of this
Contract directly or indirectly for a
company which directly or indirectly
competes with the Company or a company
affiliated with the Company in the sense of
§ 15 ff of the German Stock Corporation Act
(AktG). |
|
2. Dem Geschäftsführer ist es ferner
untersagt, während der Dauer dieses
Vertrages Arbeitnehmer der Gesellschaft
von dieser abzuwerben und/ oder zu
anderen als der Gesellschaft dienlichen
Zwecken zu beschäftigen.
|
2. During the term of this Contract, the
Managing Director shall also be prohibited
from poaching Company employees from the
Company and/or from employing Company
employees for purposes other than those
benefiting the Company. |
|
3. Dieses Wettbewerbsverbot gilt auch
während einer Freistellung (siehe § 12
Ziffer 4 dieses Vertrages) unverändert
fort.
|
3. This competition prohibition shall also
continue to apply unchanged during any
period of release from the obligation to
work for the Company (see § 12.4 of this
Contract). |
|
§ 7
|
§ 7 | |
Vergütung
|
Remuneration | |
1. Der Geschäftsführer erhält als
Vergütung für seine Tätigkeit ein
Jahresbruttogehalt in Höhe von EUR
320.000,00 (in Worten: EUR
dreihundertzwanzigtausend), das in 12
gleichen Raten jeweils am Monatsende
abzüglich Steuern und
Sozialversicherungsabgaben gezahlt wird.
|
1. As remuneration for his work, the
Managing Director shall receive an annual
gross salary in the amount of EUR
320,000.00 (in words: three hundred and
twenty thousand Euros), which will be paid
in twelve equal monthly instalments on the
last day of each month, after tax and
social security insurance contributions
have been deducted. |
Seite 6 von 17
2. Der Geschäftsführer erhält darüber
hinaus eine variable erfolgsabhängige
Vergütung (“Tantieme”). Die Höhe der
auszuzahlenden Tantieme hängt von dem
Grad der Erreichung der quantitativen
und qualitativen persönlichen Ziele ab,
welche die Gesellschaft jährlich (Ende
November/Dezember) für jeweils ein
Geschäftsjahr in einer Tantiemeregelung
(auch als ,,Annual Cash Incentive Plan”
bezeichnet) festlegt. Bei voller
Zielerreichung beträgt die auszuzahlende
Tantieme 70% des Jahresbruttogehaltes
nach vorstehender Ziffer 1. Die Ziele
werden jeweils im Voraus schriftlich für
einen befristeten Zeitraum von der
Gesellschaft festgelegt und dem
Geschäftsführer mitgeteilt. Die
Festlegung der Tantiemeregelung nimmt
die Gesellschaft unter Berücksichtigung
der Geschäftsentwicklung in den
vorangegangenen Perioden und der Ziele
der Gesellschaft und der übrigen
Unternehmen in der Unternehmensgruppe
der Gesellschaft für die betroffene
Periode und unter Berücksichtigung der
berechtigten Interessen des
Geschäftsführers nach pflichtgemäßem
Ermessen vor.
|
2. The Managing Director shall also receive
a variable, success-dependent remuneration
sum (“Bonus”). The amount of the Bonus to
be paid out shall depend on the degree of
the attainment of the quantitative and
qualitative personal targets which the
Company shall stipulate annually (end of
November/December) for one business year in
a bonus plan (also designated “Annual Cash
Incentive Plan”) in each instance. In the
event of full target attainment, the Bonus
to be paid out shall amount to 70% of the
annual gross salary pursuant to § 7.1
hereof. The targets shall in each instance
be stipulated in advance for a fixed time
period by the Company in writing and
communicated to the Managing Director. The
stipulation of the Bonus plan shall be done
by the Company in its dutiful discretion,
taking account of the development of the
business in the preceding period and the
targets of the Company and the other
companies belonging to the company group of
the Company for the pertinent period, and
taking account of the justified interests
of the Managing Director. |
|
3. Ob und in welcher Höhe die Tantieme
ausgezahlt wird, insbesondere bei Teil-
oder Übererreichung der Ziele,
entscheidet die Gesellschaft nach der
jeweils festgelegten Tantiemeregelung.
|
3. The Company shall decide whether and in
what amount the Bonus will be paid out,
particularly in the event of partial
attainment or over-attainment of the
targets, in accordance with the
respectively-stipulated Bonus plan. |
|
4. In Geschäftsjahren, in denen der
Geschäftsführer nicht durchgehend
beschäftigt ist, erhält er die Tantieme
anteilig auf der Grundlage des in der
Tätigkeitsperiode erzielten
Erfüllungs-grades. Für das Austrittsjahr
regelt § 12.4 die Einzelheiten für den
Fall, dass der Geschäftsführer von
seiner Arbeitspflicht freigestellt wird.
|
4. In business years when the Managing
Director is not continuously employed, he
shall receive the Bonus pro rata on the
basis of the degree of attainment achieved
in the period of work. For the year of
leaving the company, § 12.4 stipulates
rules regarding the details in the event
that the managing director is released from
his obligation to work. |
|
5. Für das Kalenderjahr 2007 erhält der
|
5. For the 2007 calendar year, the Managing
|
Seite 7 von 17
Geschäftsführer auf
der Grundlage von 100% der für dieses Jahr
geltenden Tantiemenregelung eine Zahlung
pro rata temporis, und zwar einen Betrag
in Höhe von 70% des Jahresbruttogehaltes
nach Ziffer 1., der gezwölftelt und mit dem
Faktor drei multipliziert wird. § 7
Ziffer 3 dieses Vertrages wird hierauf
nicht angewendet.
|
Director shall receive a pro rata temporis
payment on the basis of 100% of the bonus
agreement applicable for this year, i.e., a
sum in the amount of 70% of the annual
gross salary pursuant to § 7.1 hereof,
which is to be divided by twelve and
multiplied by a factor of three. § 7.3
hereof shall not be applied thereto. |
|
6. Die zur Erfüllung der übertragenen
Aufgaben notwendige Mehrarbeit sowie
alle Tätigkeiten auch für andere
Unternehmen, mit denen die Gesellschaft
verbunden ist, sind mit den
Gesamtbezügen abgegolten. Etwaige in der
Gesellschaft bestehende
Betriebsvereinbarungen oder betriebliche
Regelungen über zusätzliche Vergütungen,
welcher Art auch immer, kommen für den
Geschäftsführer nicht zur Anwendung bzw.
sind mit den Gesamtbezügen nach diesem
Vertrag abgegolten.
|
6. The additional work necessary for
fulfilment of the allocated tasks, as well
as all work for other companies with which
the Company is affiliated, shall be
remunerated through payment of the total
remuneration. Any employer/works council
agreements or company regulations
concerning additional remuneration,
regardless of what kind, which may exist at
the Company shall not apply to the Managing
Director or shall be settled through
payment of the total remuneration pursuant
to this Contract. |
|
7. Vergütungen für die Tätigkeit als
Mitglied eines Aufsichtsrates, Beirates,
Verwaltungsrates oder eines ähnlichen
Gremiums werden auf die Gehaltsansprüche
(Vergütung) angerechnet, wenn es sich um
ein mit der Gesellschaft verbundenes
Unternehmen handelt.
|
7. Remuneration for work as a member of a
supervisory board, advisory board,
administrative board or a similar body
shall be set off against the salary claims
(remuneration) if this occurs in connection
with a company affiliated with the Company. |
|
§ 8
|
§ 8 | |
Spesen und Firmenwagen
|
Expenses and Company Car | |
1. Die Gesellschaft erstattet dem
Geschäftsführer die anlässlich von
Dienstreisen entstandenen, angemessenen
Fahrtkosten, Mehraufwendungen für
Verpflegung, Übernachtungs- und
Bewirtungskosten in angemessenem Umfang
auf Vorlage der Belege, soweit die
Absetzbarkeit dieser Aufwendungen
steuerlich anerkannt wird. Die
Aufwendungen können pauschal abgegolten
werden, soweit dies nach den
lohnsteuerrechtlichen Vorschriften
zulässig
|
1. The Company shall reimburse the Managing
Director for reasonable travel costs
incurred due to business journeys and
trips, additional expenditure for food,
overnight stays and entertainment costs to
an appropriate extent upon production of
the relevant receipts therefor, insofar as
the deductibility of these expenses is
acknowledged for tax purposes. The expenses
can be settled in a lump sum, insofar as
this is permissible pursuant to German
income tax legislation. |
Seite 8 von 17
ist. |
||
2. Dem Geschäftsführer wird ein
Dienstwagen zur Verfügung gestellt, den
der Geschäftsführer auch privat nutzen
kann. Die von der Gesellschaft zu
tragende maximale Netto-Leasingrate
beträgt EUR 1.340,00 monatlich.
|
2. A company car shall be made available to
the Managing Director, which the Managing
Director shall also be able to use for
private purposes. The maximum net leasing
rate to be borne by the Company shall
amount to EUR 1,340.00 per month. |
|
3. Der geldwerte Vorteil aus der
PKW-Nutzung ist nach den
Verwaltungsrichtlinien zu bemessen und
der Lohnsteuer zu unterwerfen. Die
etwaige Lohnsteuer aus den vorgenannten
geldwerten Vorteilen geht zu Lasten des
Geschäftsführers. Die Gesellschaft
schließt auf eigene Kosten eine
Vollkaskoversicherung mit einer
Selbstbeteiligung in Höhe von nicht mehr
als EUR 1.000,00 für das Fahrzeug ab.
|
3. The benefit in money’s worth from the
usage of the company car is to be
calculated in accordance with the
administration guidelines and to be subject
to income tax. Any potential income tax
arising from the above-mentioned benefits
in money’s worth shall be borne by the
Managing Director. The Company shall take
out a full-coverage collision insurance
policy for the company car at its own cost,
with an excess in the amount of not more
than EUR 1,000.00. |
|
§ 9
|
§ 9 | |
Vergütung bei Dienstverhinderung
|
Compensation upon Incapacity to Work | |
1. Der Geschäftsführer ist verpflichtet,
der Gesellschaft jede Dienstverhinderung
und ihre voraussichtliche Dauer
unverzüglich anzuzeigen.
|
1. The Managing Director shall be obliged
to announce every instance of incapacity to
work and its likely duration to the
Company. |
|
2. Im Falle der Erkrankung oder
sonstigen unverschuldeten
Dienstverhinderungen werden dem
Geschäftsführer seine vertragsgemäßen
Bezüge gemäß § 7 dieses Vertrages für
die Dauer von sechs Monaten fortgezahlt,
und zwar unter Abzug eines Betrages, der
dem von der Krankenkasse gezahlten
Krankengeld entspricht. Die Fortzahlung
der Bezüge erfolgt jedoch längstens bis
zur Beendigung dieses Vertrages.
|
2. In the event of illness or other
non-culpable inability to work, the
Managing Director shall continue to be paid
his contractual remuneration pursuant to §
7 of this Contract for the duration of six
months, and this payment shall be made
subject to deduction of the sickness
benefit sum which is paid by the health
insurance company. The continued payment of
the remuneration shall, however, only occur
at most until the cessation of this
Contract. |
Seite 9 von 17
§ 10
|
§ 10 | |
Sonstige Leistungen
|
Other Remuneration | |
Der Geschäftsführer hat im Übrigen
Anspruch auf alle Sozialleistungen,
welche die Gesellschaft im Rahmen
betrieblicher Übung ihren
Geschäftsführern gewährt.
|
The Managing Director shall also have a claim for all of the social security insurance payments which the Company grants its managing directors in the framework of what is usual practice at the Company. | |
§ 11
|
§ 11 | |
Erfindungen
|
Inventions | |
1. Die Parteien sind sich darüber einig,
dass das Arbeitnehmererfindungsgesetz
auf Diensterfindungen des
Geschäftsführers keine Anwendung findet.
Erfindungen im Sinne der nachfolgenden
Bestimmungen sind alle Erfindungen und
technischen Verbesserungsvorschläge des
Geschäftsführers im Sinne der §§ 1-3 des
Arbeitnehmererfindungsgesetzes und alle
Patente und Schutzmarken.
Diensterfindungen im Sinne dieses
Vertrages sind alle während der Dauer
des Anstellungsverhältnisses von dem
Geschäftsführer gemachten Erfindungen,
die (i) aus der dem Geschäftsführer im
Betrieb obliegenden Tätigkeit entstanden
sind, (ii) maßgeblich auf Erfahrungen
oder Arbeiten des Betriebes beruhen oder
(iii) den Geschäftsbereich des
Unternehmens betreffen.
Diensterfindungen sind auch alle
Erfindungen der vorgenannten Art, die
der Geschäftsführer nach Beendigung des
Anstellungsverhältnisses vollendet, wenn
die Vorbereitungen für die Erfindung
überwiegend bereits während der Dauer
des Anstellungsverhältnisses getätigt
wurden; dies wird vermutet, wenn die
Erfindung innerhalb von drei Monaten
nach Beendigung des
Anstellungsverhältnisses gemacht wurde.
|
1. The parties hereby agree that the German
Employee Inventions Act shall not apply to
the Managing Director’s work inventions.
Inventions in the sense of the following
provisions shall mean all inventions and
technical improvement proposals by the
Managing Director in the sense of § 1 - § 3
of the German Employee Inventions Act and
all patents and trademarks. “Work
inventions” in the sense of this Contract
shall mean all inventions made by the
Managing Director during the existence of
the employment relationship that (i) result
from the tasks incumbent on the Managing
Director in the business, (ii) are
significantly based on the experience or
work in the business, or (iii) concern the
Company’s area of business. “Work
inventions” shall also include all
inventions of the aforementioned kind which
the Managing Director completes after the
cessation of the employment relationship,
if the preparatory work for the invention
was predominantly done during the term of
the employment relationship; this shall be
presumed to be the case if the invention is
made within three months after the
cessation of the employment relationship. |
|
2. Der Geschäftsführer überträgt der
Gesellschaft unwiderruflich das
ausschließliche, zeitlich, räumlich und
inhaltlich unbeschränkte Nutzungs- und
Verwertungsrecht für alle etwaigen
|
2. The Managing Director hereby irrevocably
transfers to the Company the exclusive
usage and utilisation right — unrestricted
as to time, space and content — for any and
all copyrightable work results which the |
Seite 10 von 17
urheberrechtsfähigen Arbeitsergebnisse,
die der Geschäftsführer während der
Dauer seines Anstellungsverhältnisses,
im Rahmen oder außerhalb seiner
anstellungsvertraglichen Aufgaben sowie
während und außerhalb seiner Arbeitszeit
erstellt, soweit diese Arbeitsergebnisse
nicht ausnahmsweise zwingend dem Gesetz
über Arbeitnehmererfindungen
unterliegen. Die Übertragung und
Abtretung des Nutzungs- und
Verwertungsrechts umfasst die Erlaubnis
zur Bearbeitung und Lizenzvergabe an
Dritte und ist vollumfänglich mit der
Vergütung nach § 7.1 dieser Vereinbarung
abgegolten.
|
Managing Director creates during the term
of his employment relationship, whether in
the framework of or outside his
employment-contract tasks, and whether
during or outside his working hours,
insofar as those work results are not
exceptionally compulsorily subject to the
Act governing employee inventions. The
transfer and assignment of the usage and
utilisation right encompasses permission to
process and grant licences to third parties
and shall be completely remunerated through
payment of the remuneration pursuant to §
7.1 of this Contract. |
|
3. Der Geschäftsführer verzichtet
ausdrücklich auf alle sonstigen, ihm
etwa als Urheber/Schöpfer zustehenden
Rechte an dem Arbeitsergebnis,
insbesondere auf das Namensrecht und auf
Zugänglichmachung des Werkes. Von der
vorgenannten Übertragung ausgeschlossen
sind Arbeitsergebnisse, die weder einen
direkten noch einen indirekten
Zusammenhang mit dem
Unternehmensgegenstand der Gesellschaft
haben.
|
3. The Managing Director hereby expressly
waives all other rights in the work result
to which he is potentially entitled as
author/creator, particularly the right to
the use of a name and making the work
accessible. Work results which do not have
a direct or an indirect connection with the
company object of the Company shall be
excluded from the abovementioned
assignment. |
|
4. Der Geschäftsführer hat eine
angemessene Dokumentation seiner
urheberrechtsfähigen Arbeitsergebnisse
sicherzustellen und auf dem Laufenden zu
halten sowie diese der Gesellschaft
jederzeit zugängig zu machen und ihm das
Eigentum daran zu übertragen.
|
4. The Managing Director shall be obliged
to ensure appropriate documentation of his
copyrightable work results and to keep that
documentation updated, as well as to make
this accessible to the Company at all times
and to transfer to the Company the
ownership therein. |
|
5. Der Geschäftsführer hat auf Verlangen
die Gesellschaft bei der Erlangung und
Durchsetzung von Urheberrechten und
anderen gewerblichen Schutzrechten für
seine Arbeitsergebnisse in anderen
Ländern zu unterstützen. Der
Geschäftsführer wird zu diesem Zweck
alle Anträge, Abtretungserklärungen und
sonstigen rechtsgeschäftlichen
Erklärungen ausfüllen und abgeben,
sämtliche Dokumente unterzeichnen und
sonstige Rechtshandlungen wahrnehmen,
die erforderlich sind oder von der
Gesellschaft
|
5. The Managing Director shall be obliged
at the request of the Company to support
the latter in the acquisition and
enforcement of copyright and other
industrial property rights for his work
results in other countries. For this
purpose, the Managing Director shall fill
out and submit all applications, assignment
declarations and other legal declarations,
sign all documents and perform other legal
acts which are necessary or which are
desired by the Company in order to
completely transfer all of his rights as
author/creator to the |
Seite 11 von 17
gewünscht werden, um alle
seine Rechte als Urheber/Schöpfer
vollständig auf die Gesellschaft zu
übertragen und der Gesellschaft, seinen
Nachfolgern und Abtretungsempfängern zu
ermöglichen, sich den vollen und
ausschließlichen Nutzen sowie die
Vorteile dieser Arbeitsergebnisse zu
sichern und zu verwerten.
|
Company, and to make
it possible for the Company, its successors
and assignees to secure and to utilise the
full and exclusive use and benefits of
those work results. |
|
6. Für die Erfüllung dieser
Mitwirkungspflichten erhält der
Geschäftsführer während der Dauer des
Anstellungsverhältnisses keine weitere
Vergütung, außer der Erstattung von
Kosten, die ihm durch das Verlangen der
Gesellschaft entstanden sind. § 32a UrhG
bleibt unberührt. Soweit der
Geschäftsführer die Mitwirkungspflicht
nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses
erfüllt, wird er hierfür einen
angemessenen Tagessatz sowie die
Erstattung aller Kosten, die ihm durch
das Verlangen der Gesellschaft
entstehen, erhalten.
|
6. For the fulfilment of these co-operation
obligations, the Managing Director shall
not receive any further remuneration during
the term of the employment relationship,
apart from the reimbursement of costs which
he incurs as a result of the Company’s
request. § 32a of the German Copyright Act
(UrhG) shall remain unaffected hereby.
Insofar as the Managing Director fulfils
the co-operation obligation after the
cessation of the employment relationship,
he shall receive a reasonable per diem rate
therefor as well as the reimbursement of
all costs which he incurs as a result of
the Company’s request. |
|
7. Im Falle der Beendigung des
Arbeitsverhältnisses verbleibt das
Arbeitsergebnis zur weiteren Nutzung in
Händen der Gesellschaft. Ein
Zugangsrecht des Urhebers zu dem
Arbeitsergebnis wird ausdrücklich
ausgeschlossen.
|
7. In the event of the cessation of the
employment relationship, the work result
shall remain in the hands of the Company
for further usage. A right of access by the
creator to the work result is hereby
expressly excluded. |
|
§ 12
|
§ 12 | |
Beendigung des Vertragsverhältnisses
|
Cessation of the Contractual Relationship | |
1. Der Vertrag beginnt an dem in § 1
genannten Datum und ist auf unbestimmte
Zeit abgeschlossen.
|
1. The Contract shall commence on the date
named in § 1 above, and is hereby entered
into for an indefinite period of time. |
|
2. Er kann jederzeit mit einer
Kündigungsfrist von 12 Monaten zum
Monatsende ordentlich gekündigt werden,
erstmals allerdings mit Wirkung zum 30.
September 2009. Das Recht zur
außerordentlichen Kündigung wird
hierdurch nicht berührt.
|
2. An ordinary termination of the Contract
can be effected at any time subject to
compliance with a termination notice period
of 12 months to month’s end, however, for
the first time with effect as of September
30, 2009. The right to effect an
extraordinary termination shall remain
unaffected hereby. |
Seite 12 von 17
3. Die Kündigung des Vertrages sowie die
Abberufung und der Rücktritt des
Geschäftsführers haben schriftlich zu
erfolgen.
|
3. The termination of the Contract as well
as the removal and the resignation of the
Managing Director shall require to be in writing. |
|
4. Die Gesellschaft ist nach Ausspruch
der Kündigung jederzeit berechtigt, den
Geschäftsführer unter Fortzahlung der
Grundvergütung gemäß § 7.1 dieses
Vertrages von der Verpflichtung zur
Dienstleistung für die Gesellschaft
freizustellen. Die auf den Zeitraum bis
zum Beginn der Freistellungsphase
entfallende anteilige Tantieme gemäß §
7.2 dieses Vertrags wird in vollem
Umfang gezahlt. Während der
Freistellungsphase zahlt die
Gesellschaft dem Geschäftsführer 75 %
der Zieltantieme nach § 7.2 dieses
Vertrags. Gegebenenfalls bestehender
Resturlaub ist während der Zeit der
Dienstfreistellung zu nehmen und wird
auf die Freistellung angerechnet.
Während der Freistellungsphase gilt das
vertragliche Wettbewerbsverbot gemäß § 6
dieses Vertrages unverändert fort.
Anderweitiger Verdienst des
Geschäftsführers in der
Freistellungsphase wird auf die
Vergütung nach diesem Vertrag
angerechnet und reduziert diese.
|
4. After termination has been declared, the
Company shall be entitled at any time to
release the Managing Director from the
obligation to render his services to the
Company, subject to continued payment of
the basic remuneration pursuant to § 7.1
hereof. The pro rata Bonus pursuant to §
7.2 hereof which accrues with regard to the
time until the commencement of the release
period shall be paid in full. During the
release period, the Company shall pay the
Managing Director 75 % of the target Bonus
pursuant to § 7.2 hereof. Any potential
unused holiday leave shall be used during,
and counted towards, the time of the
release from the obligation to render his
services. During the release period, the
contractual competition prohibition
pursuant to § 6 of this Contract shall
continue to apply unchanged. Other
remuneration received by the Managing
Director during the garden leave period
shall be set off against his remuneration
und this Contract and shall reduce that
remuneration. |
|
5. Die Bestellung des Geschäftsführers
kann durch Beschluss der Gesellschafter
jederzeit widerrufen werden. Der
Widerruf gilt zugleich als Kündigung
dieses Vertrages durch die Gesellschaft
zum nächst möglichen Zeitpunkt.
|
5. The appointment of the Managing Director
can be revoked at any time through
resolution of the shareholders. The
revocation shall at the same time count as
termination of this Contract by the Company
as of the next possible point in time. |
|
6. Das Anstellungsverhältnis endet, ohne
dass es einer Kündigung bedarf, mit
Ablauf des Monats, in dem der
Geschäftsführer die Regelaltersgrenze
der gesetzlichen Rentenversicherung
vollendet hat.
|
6. The employment relationship shall come
to an end, without a termination being
required, upon the expiry of the month in
which the Employee reaches the usual age
threshold of the statutory pension
insurance fund. |
Seite 13 von 17
§ 13
|
§ 13 | |
Geheimhaltung
|
Confidentiality | |
1. Der Geschäftsführer ist verpflichtet,
gegenüber Dritten über alle
Angelegenheiten der Gesellschaft
strengstes Stillschweigen zu bewahren.
Diese Verpflichtung besteht auch nach
seinem Ausscheiden aus den Diensten der
Gesellschaft.
|
1. In dealings with third parties, the
Managing Director shall be obliged to
maintain the strictest silence concerning
all Company matters. This confidentiality
obligation shall continue to exist after
his departure from the service of the
Company. |
|
2. Diese Verpflichtung umfasst
insbesondere Einzelheiten des
vorliegenden Vertrages mit Ausnahme
seiner Laufzeit und seiner
Kündigungsmöglichkeit. Ebenfalls
ausgenommen sind Angaben, die der
Geschäftsführer für den Abschluss einer
privaten Versicherung sowie zur
Erfüllung öffentlich-rechtlicher
Verpflichtungen benötigt.
|
2. This obligation shall particularly
include details of this Contract, with the
exception of its duration and possibilities
of termination. Information which the
Managing Director requires for entry into
private insurance policies as well as for
fulfilment of public law obligations shall
also be excluded from this obligation. |
|
§ 14
|
§ 14 | |
Geschäftsunterlagen
|
Business Documents | |
1. Der Geschäftsführer hat alle
Aufzeichnungen, Entwürfe, Korrespondenz,
Materialien, Muster, Notizen, Unterlagen
und dergleichen sowie davon etwa
gefertigte Abschriften oder Kopien
ordnungsgemäß aufzubewahren und dafür
Sorge zu tragen, dass Dritte nicht
Einsicht nehmen können.
|
1. The Managing Director shall be obliged
to duly store all records, drafts,
correspondence, materials, templates,
notes, documents and similar, as well as
any copies made thereof, and to ensure that
third parties cannot access these. |
|
2. Jede Anfertigung von Abschriften oder
Kopien für andere als dienstliche Zwecke
ist ausgeschlossen.
|
2. Any copying of such documents for
purposes other than business reasons is
hereby excluded. |
|
3. Die genannten Gegenstände hat der
Geschäftsführer bei seinem Ausscheiden
aus den Diensten der Gesellschaft oder
nach seiner Entbindung von der
Verpflichtung zur Dienstleistung
unverzüglich, unaufgefordert und
vollständig an die Gesellschaft
herauszugeben.
|
3. The items named must be returned without
undue delay, without being requested to do
so, and completely to the Company by the
Managing Director upon his departure from
the service of the Company or after his
release from the obligation to render his
services to the Company. |
|
4. Ein Zurückbehaltungsrecht an diesen
Gegenständen ist ausgeschlossen, doch
darf der Geschäftsführer Kopien der
Korrespondenz zwischen ihm und der
Gesellschaft anfertigen und behalten.
|
4. Any right of retention to these items is
hereby excluded, but the Managing Director
may make and keep copies of the
correspondence between him and the Company. |
Seite 14 von 17
§ 15
|
§ 15 | |
Vergünstigungen
|
Benefits | |
Es ist dem Geschäftsführer untersagt,
Geschenke oder Vergünstigungen zu
eigenem oder fremden Vorteil von solchen
Personen oder Unternehmen zu fordern,
sich versprechen zu lassen oder
anzunehmen, die mit der Gesellschaft
oder mit ihr verbundenen Gesellschaften
in Geschäftsverbindung stehen oder aber
eine solche anstreben. |
It shall be prohibited for the Managing Director to request or accept gifts or benefits for his own benefit or for third-party benefit from such individuals who or companies which have business dealings with the Company or its affiliates or are striving for the same, or to allow the same to be promised to him. | |
Von diesem Verbot ausgenommen sind
gebräuchliche Gelegenheitsgeschenke,
sofern sich diese im Rahmen der jeweils
gültigen Bestimmungen der Belden Inc.
über die Annahme von Vergünstigungen
Dritter durch
Angestellte/Geschäftsführer der
Belden-Gruppe halten. |
Items excluded from this prohibition shall be common occasional gifts, insofar as these are within the framework of the respectively-applicable provisions of Belden Inc. concerning the acceptance of third-party favours and perks by employees/managing directors of the Belden Group. | |
§ 16
|
§ 16 | |
Gerichtsstand
|
Legal Venue/Applicable Law | |
1. Als Gerichtsstand für etwaige
Streitigkeiten im Zusammenhang mit
diesem Vertrag anlässlich seines
Abschlusses, der Durchführung oder
Beendigung wird Neckartenzlingen
vereinbart.
|
1. Neckartenzlingen is hereby agreed to be
the legal venue for any legal disputes
arising in connection with this Contract on
the occasion of its entry, performance or
cessation. |
|
2. Weiterhin vereinbaren die Parteien
als zuständiges Gericht die
Zuständigkeit des Landgerichts, Xxxxxx
für Handelssachen.
|
2. In addition, the parties hereby agree
that the competent court shall be the
Regional Court, Chamber for Commercial
Matters. |
|
3. Der vorliegende Vertrag ist in
deutscher und englischer Sprache
abgefasst. Die Parteien sind sich
darüber einig, dass das
Austellungsverhälmis ausschließlich
deutschem Recht unterliegt. Im Falle
einer streitigen Vertragsregelung ist
die deutsche Fassung maßgeblich.
|
3. This Contract is drafted in German and
in English. The parties hereby agree that
the employment relationship shall be
exclusively governed by German law. In the
event of a contentious contract provision,
the German version shall be authoritative. |
|
§ 17
|
§ 17 | |
Verfallfristen
|
Preclusive Deadlines | |
1. Alle Ansprüche, die sich aus und im
Zusammenhang mit dem
Anstellungsverhältnis und anlässlich
seiner
|
1. All claims which arise out of and in
connection with the employment relationship
and on the occasion of its |
Seite 15 von 17
Beendigung ergeben,
verfallen, wenn sie nicht von den
Vertragsschließenden binnen einer Frist
von sechs Monaten nach ihrer Fälligkeit
schriftlich geltend werden.
|
cessation shall cease to be valid if they are not made in
writing by the contract parties within a
period of six months after the respective
claims become due. |
|
2. Lehnt die Gegenseite den Anspruch
schriftlich ab oder erklärt sie sich
nicht innerhalb von einem Monat nach
Geltendmachung des Anspruchs, so
verfällt der Anspruch, wenn er nicht
innerhalb von drei Monaten nach der
Ablehnung oder dem Fristablauf
gerichtlich geltend gemacht wird.
|
2. If the respective other party rejects
the claim in writing or does not make a
declaration within one month after the
claim has been made, then the claim shall
cease to be valid if it is not made in
writing to a court within three months
after the rejection or after the expiry of
the one-month period. |
|
3. Vorstehende Fristen gelten nicht für
Ansprüche aus der Haftung wegen
Vorsatzes sowie wegen der Verletzung des
Lebens, des Körpers oder der Gesundheit.
|
3. The above-named periods shall not apply
for claims arising out of liability due to
intentional behaviour or due to loss of
life, personal injury or damage to health. |
|
§ 18
|
§ 18 | |
Schlussbestimmungen
|
Final Provisions | |
1. Sollten einzelne Bestimmungen dieses
Vertrages ungültig sein oder werden, so
berührt dies die Wirksamkeit der übrigen
Bestimmungen nicht. An die Stelle
unwirksamer Absprachen tritt eine
Regelung, die der wirtschaftlichen
Zwecksetzung der Parteien am nächsten
kommt und mit den übrigen Bestimmungen
dieses Vertrages vereinbar ist.
Entsprechendes gilt, falls der Vertrag
regelungsbedürftige Lücken aufweisen
sollte.
|
1. Should individual provisions of this
Contract be or become invalid, the validity
of the remaining provisions shall remain
unaffected thereby. The invalid provision
shall be replaced by a valid provision
which comes as close as possible to
fulfilling the economic purpose of the
parties, and which is compatible with the
remaining provisions of this Contract. The
same shall apply if the Agreement should
prove to contain unintended lacunae. |
|
2. Änderungen und Ergänzungen dieses
Vertrages bedürfen zu ihrer Wirksamkeit
der Schriftform. Dies gilt auch für die
Aufhebung des Schriftformerfordernisses.
|
2. Any amendments or additions to this
Contract shall require to be in writing to
be valid. The same shall also apply for the
cancellation of the written form
requirement. |
Anlage/Annex: Policy Bulletin
Venlo, September 5, 2007 | Neckartenzlingen, 5. September 2007 | |||||
/s/D. Xxxxxx Xxxx
|
/s/Xxxxxxxx Xxxxxxxx | |||||
Seite 16 von 17
Belden Europe B.V.
|
Belden Deutschland GmbH | |||||
Xxxxxx Xxxxxx Xxxx |
||||||
Neckartenzlingen, , 5. September 2007 | ||||||
/s/Wolfgang Babel |
||||||
Xx. Xxxxxxxx Xxxxx |
Seite 17 von 17
Beide Vertragspartner bestätigen,
ein rechtsverbindlich von beiden
Seiten unterzeichnetes Exemplar
dieses
Geschäftsführeranstellungsvertrages
erhalten zu haben.
|
Both contractual parties hereby confirm having received a legally-binding copy of this Managing Director Employment Contract signed by both parties. |
Neckartenzlingen, 5. September 2007 | Neckartenzlingen, 5. September 2007 | |||||
/s/Xxxxxxxx Xxxxxxxx
|
/s/Wolfgang Babel | |||||
Belden Deutschland GmbH
|
Xx. Xxxxxxxx Xxxxx | |||||
Xxxxxxxx Xxxxxxxx |