GESCHÄFTSFÜHRERVERTRAG MANAGING DIRECTOR CONTRACT
GESCHÄFTSFÜHRERVERTRAG
|
|||
zwischen
|
between
|
||
SCM
Microsystems GmbH
Xxxxx-Xxxxxxx-Xxxxxx
00
00000
Xxxxxxxx
|
|||
-
nachfolgend "Gesellschaft"
-
|
-
hereinafter "Company"
-
|
hier
vertreten durch die Gesellschafterin
|
here
represented by its shareholder
|
|
SCM
Microsystems, Inc.
|
||
letztere
hier vertreten durch
|
the
latter here represented by
|
|
Herrn/Mr.
Xxxxxxx Xxxxxx
|
und
|
and
|
|
Herrn/Mr.
Xxxxx Xxxx
Xxxx-Xxxxxx
Xxxxxxx 00x
0000
Xxxx-Xxxxxxx
Xxxxxxx
|
||
-
nachfolgend „Xxxx
Xxxx“
oder "Gesch’ftsführer"
-
|
-
hereinafter “Mr.
Marx”
or "Managing
Director"
-
|
|
Präambel
|
Preamble
|
|
Xxxx
Xxxx wird als Geschäftsführer der Gesellschaft und zugleich als Chief
Executive Officer („CEO“) der SCM Microsystems Inc. bestellt werden.
|
Mr.
Marx shall be appointed as a Managing Director of the Company and
at the
same time as Chief Executive Officer (“CEO”) of SCM Microsystems Inc..
|
|
Die
Bedingungen seiner Anstellung als Geschäftsführer der Gesellschaft und als
CEO der SCM Microsystems Inc. sollen sich ab dem 1. November 2007
allein
nach folgenden Regelungen richten:
|
Starting
with 1 November 2007, the conditions of the employment as Managing
Director of the Company and as CEO of SCM Microsystems Inc. will
exclusively base upon the following provisions:
|
|
1. Position
|
1. Position
|
|
1.1
Xxxx
Xxxx ist Geschäftsführer der Gesellschaft. Er führt die Geschäfte der
Gesellschaft und vertritt die Gesellschaft nach Maßgabe des Gesetzes, der
Vorschriften der Satzung und den jeweiligen Weisungen der
Gesellschafterversammlung, gegebenenfalls zusammen mit weiteren
Geschäftsführern.
|
1.1
Mr.
Marx is Managing Director of the Company.
He manages the Company and will represent the Company in compliance
with
all statutory provisions, the provisions of the Company's articles
of
association and the instructions, which may be forthcoming from the
shareholder's meeting from time to time,
together with further managing directors if
any.
|
-2-
1.2
Die
Gesellschaft hat einen oder mehrere Gesch’ftsführer. Sie beh’lt sich vor,
eine Gesch’ftsordnung für die Gesch’ftsführung zu erlassen, in der die
Aufgaben und Verantwortungsbereiche mehrerer Gesch’ftsführer gegeneinander
abgegrenzt werden.
Die Gesellschaft kann auch jederzeit die Aufgaben- und
Verantwortungsbereiche des Gesch’ftsführers definieren, erweitern oder
einschr’nken.
|
1.2
The
Company has one or several managing directors. The Company
reserves the right to issue a management regulation, which allocates
tasks
and responsibilities among the managing directors, if more than
one
managing director has been appointed. The Company can define, extend
or limit the fields of tasks and responsibility of the Managing
Director
at any time.
|
|
1.3
Das
Aufgabengebiet von Xxxxx Xxxx kann sich daneben auf Verlangen der
Alleingesellschafterin zur Unterstützung von deren übergreifenden
Unternehmenszielen auf die Erfüllung anderer Aufgaben und die Übernahme
weiterer Verantwortungsbereiche im Rahmen der SCM-Gruppe erstrecken.
|
1.3
The
responsibilities of Mr. Marx may be extended
upon request of the sole shareholder to the performance of other
transfers
or the assumption of further responsibilities within the SCM Group
to
support its overall business objective.
|
|
1.4
Der
Geschäftsführer wird die jeweils gültigen unternehmensinternen
Richtlinien, Verfahren und Praktiken der Gesellschaft einhalten
und
beachten.
|
1.4
The
Managing Director shall comply with and be bound by the operating
policies, procedures and practices of the Company
in effect from time to time.
|
|
1.5
Zu
den
Aufgaben von Xxxxx Xxxx gehört insbesondere die Übernahme des Amts als CEO
der SCM Microsystems Inc., einer Delaware-Gesellschaft, wobei er
in diesem
Amt den Beschr’nkungen und Regelungen unterliegt, die für einen Officer
einer US-amerikanischen börsennotierten Gesellschaft gelten, sowie den
internen Richtlinien von SCM Microsystems, Inc., insbeondere dem
Sarbanes-Oxley Act of 2002. Die Gesellschaft beh’lt sich vor, die Aufgaben
in einer Stellenbeschreibung zu konkretisieren.
|
1.5
The
tasks of Mr. Marx includes but is not limited to the position as
CEO at
SCM Microsystems, Inc., a Delaware corporation, and as such, the
position
is subject to the rules and regulations applicable to an officer
of a US
public company and the internal policies of SCM Microsystems, Inc.,
including, among others, the Sarbanes-Oxley Act of 2002. The Company
reserves the right to specify the tasks in a job description.
|
-3-
1.6
Der
Geschäftsführer berichtet - vorbehaltlich einer anderweitigen Bestimmung
der Alleingesellschafterin an den Chairman des Board of Directors
der SCM
Microsystems Inc., derzeit Xxxxxx Xxxxx ("Vertreter der
Alleingesellschafterin").
|
1.6
The
Managing Director reports - subject to other instructions of the
sole
shareholder - to the Chairman
of the Board of Directors of SCM Microsystems Inc., currently Xxxxxx
Xxxxx
("the Representative of the sole shareholder").
|
|
1.7
Dienstort
ist der Sitz der Gesellschaft, gegenw’rtig Ismaning. Die T’tigkeit ist mit
umfangreichen Dienstreisen, auch ins Ausland - insbesondere USA
-
verbunden.
|
1.7
Place
of work is the seat of the Company, currently
in Isamning. His activity will require extensive business travels,
including travels abroad - above all to the USA.
|
|
2. Vergütung
|
2. Remuneration
|
|
2.1
Der
Gesch’ftsführer erh’lt ein j’hrliches Grundgehalt von EUR 240.000,00
brutto ("Grundgehalt"),
zahlbar in zwölf gleichen Monatsraten jeweils am Ende eines Monats. Ist
ein Vertragsjahr kürzer als das Kalenderjahr, wird die Vergütung
zeitanteilig bezahlt.
|
2.1
The
Managing Director shall receive an annual base salary of EUR 240,000.00
gross ("Fixed
Salary"),
which shall be payable in 12 equal instalments
at
the end of each month. Provided a contract year is shorter than
the
calendar year, the remuneration shall be paid pro rata temporis.
|
|
2.2
Zuzüglich
zum Grundgehalt
erh’lt der Gesch’ftsführer eine erfolgsabh’ngige j’hrliche variable
Vergütung nach Maßgabe des jeweils gültigen SCM Executive Bonus Program,
jedoch höchstens EUR 192.000,00 brutto j’hrlich. Der Bonus ist abh’ngig
vom Erfolg der Gesellschaft und der Bewertung der persönlichen Mitarbeit
des Gesellschafters (MbO) sowie von anderen Kriterien und Zielen,
die der
für Vergütung zust’ndige Ausschuss des Board of Directors jeweils
festsetzt.. Die Ziele für die persönliche Mitarbeit werden vom für
Vergütung zust’ndigen Ausschuss des Board of Directors der SCM
Microsystems, Inc. nach Konsultation mit dem Gesch’ftsführer festgelegt.
Die Höhe des Bonus richtet sich nach dem jeweils gültigen SCM Executive
Bonus Program. Die
variable
Vergütung wird für jedes Kalenderjahr jeweils im ersten Quartal des darauf
folgenden Kalenderjahres berechnet und f’llig.
Das
SCM Executive Bonus Program für das Jahr 2007 ist diesem Vertrag als
Anlage
1 beigelegt.
Die variable Vergütung für das Jahr 2007 ist ausnahmsweise allein abh’ngig
vom Erfolg der Gesellschaft. Xxxx Xxxx erh’lt für das anteilige Jahr 2007
eine zeitanteilige variable Vergütung nach folgender Maßgabe: Erreicht die
Gesellschaft die nach dem SCM Executive Bonus Program für das 4. Quartal
2007 vorgesehenen Quartalsziele, erh’lt er die für das 4. Quartal 2007
vorgesehene variable Vergütung zeitanteilig (d.h. bei zweimonatiger
Besch’ftigung 2/3). Erreicht die Gesellschaft die nach dem SCM Executive
Bonus Program für das Jahr 2007 vorgesehenen Jahresziele, erh’lt Xxxx Xxxx
zus’tzlich zeitanteilig den Bonusanteil, der bei Erreichung der j’hrlichen
Ziele vorgesehen ist (d.h. bei zweimonatiger Besch’ftigung 2/12). Die
variable Vergütung für das Jahr 2007 betr’gt höchstens EUR 32.000,00
brutto.
|
2.2 In
addition to the Base Salary the Managing Director shall receive
a
target-orientated variable bonus under the SCM Executive Bonus
Program as
in force from time to time which can amount up to EUR 192,000.00
gross per
annum. The Bonus is dependent on the earnings of the Company and
the
evaluation of the personal performance of the Managing Director
(MbO) and
such other criteria and target that the compensation committee
of the
Board of Directors may determine from time to time. The targets
for the
personal performance are determined by the compensation committee
of the
Board of Directors of SCM Microsystesm, Inc. in consultation with
the
Managing Director. The bonus shall be subject to the SCM Executive
Bonus
Program as in force from time to time. The variable compensation
for each
calendar year shall be calculated and due in the first quarter
of the
following calendar year.
The
SCM Executive Bonus Program for the year 2007 is attached to this
contract
as Exhibit
1.
The variable remuneration for the year 2007 exceptionally is only
dependent on the success of the Company. Mr. Marx receives for
the
pro-rated year 2007 a pro-rated variable bonus according to the
following
provisions: If the Company achieves the quaterly targets which
are
intended to be achieved for the 4th
quartal of 2007 according to the SCM Executive Bonus Program, he
receives
the variable bonus which is provided for the quartal of 2007 pro
rata
temporis (i.e. in case of two months of employment 2/3) . If the
Company
achieves the annual targets which are intended to be achieved for
the year
2007 according to the SCM Executive Bonus Program, Mr. Marx additionally
receives the variable bonus which is provided for the year 2007
pro rata
temporis (i.e. in case of two months of employment 2/12). The variable
bonus for 2007 amounts at the maximum to EUR 32,000.00 gross.
|
-4-
2.3
Der
Geschäftsführer hat unter dem Vorbehalt der Genehmigung durch das Board of
Directors von SCM
Microsystems Inc Anspruch auf Gew’hrung einer Option auf den Erwerb von
60.000 Aktien der SCM Microsystems Inc.. Der Ausübungspreis pro Aktie der
Option entspricht dem Marktpreis der Aktie der SCM Microsystems
Inc. zum
Zeitpunkt der Gew’hrung. Der Zeitpunkt der Gew’hrung wird vom Board of
Directors der SCM Microsystems Inc. bestimmt. Es gelten die Bedingungen
des Stock Option Plans, unter dem die Aktienoptionen ausgegeben
wurden.
|
2.3
Subject
to the for SCM Microsystems Inc.’s Board of Directors’ approval, the
Managing Director is entitled to receive a grant by SCM Microsystems
Inc.
of an option to purchase up to 60,000 shares for common stock of
SCM
Microsystems Inc.. The exercise price per share of the option will
be
equal to the fair market value of a share of SCM Microsystems Inc.’s
common stock on the date of grant, which will be the date the grant
is
approved by SCM Microsystems Inc.’s Board of Directors. The conditions of
that Stock Option Plan shall apply under which the share options
are
granted.
|
|
2.4
Durch
die Vergütung entsprechend dieser Ziff. 2 ist die gesamte T’tigkeit des
Gesch’ftsführers, insbesondere jede T’tigkeit für SCM Microsystems, Inc.
und andere mit der Gesellschaft verbundene Unternehmen im Sinn
des
§ 15 AktG (Aktiengesetz) abgegolten.
Das Gehalt wird j’hrlich von dem für Vergütung zust’ndigen Ausschuss des
Board of Directors der SCM Microsystems, Inc. überprüft.
|
2.4
The
remuneration according to this sec. 2 covers the entire activity
of the
Managing Director, in particular, activities for SCM Microsystems,
Inc.
and any affiliate of the Company in the sense of sec. 15 German
Stock
Companies Act (Aktiengesetz). The remuneration shall be reviewed
annually
by the compensation committee of the Board of Directors of SCM
Microsystems, Inc.
|
3. Krankheit
|
3. Sickness
|
||||
3.1
Der
Gesch’ftsführer wird den Vertreter der Alleingesellschafterin unverzüglich
über eine eventuelle Krankheit informieren und bei einer Krankheitsdauer
von mehr als drei Tagen ein ’rztliches Attest vorlegen, aus dem sich die
Dienstunf’higkeit und deren voraussichtliche Dauer
ergeben.
|
3.1
The
Managing Director shall promptly notify the representative of the
sole
shareholder about sickness, if any, and, in case the sickness lasts
more
than three days, submit a medical certificate attesting to his
inability
to work and the probable length thereof.
|
||||
|
|||||
3.2
Im
Falle unverschuldeter, die Durchführung seiner Aufgaben ausschließender
Krankheit oder Dienstunf’higkeit w’hrend seiner Anstellung, hat der
Gesch’ftsführer Anspruch auf Fortzahlung seines Grundgehaltes für die
Dauer von sechs Wochen. Schadensersatzansprüche gegen Dritte tritt der
Gesch’ftsführer in Höhe der geleisteten Gehaltsfortzahlung an die
Gesellschaft ab.
|
3.2
In
case of sickness during employment preventing the Managing Director
without his personal responsibility from performing his duties,
his Fixed
Salary shall continue to be paid for six weeks. Damage claims vis-à-vis
third parties are transferred by the Managing Director to the Company
up
to the amount of continued salary
payments.
|
-5-
|
|||||
4. Reisekosten/Firmenwagen
|
4. Travel
Expenses/Company Car
|
||||
|
|||||
4.1
Die
Gesellschaft erstattet dem Gesch’ftsführer belegte
Reisekosten entsprechend den jeweils gültigen Festlegungen der
Gesellschaft und den jeweils gültigen deutschen steuerrechtlichen
Richtlinien.
|
4.1
The
Company will reimburse the Managing Director for proved travel
expenses in
accordance with Company guidelines in force from time to time and
German
tax regulations in force from time to time.
|
||||
|
|||||
4.2
Die
Gesellschaft stellt dem Gesch’ftsführer einen Firmenwagen des Typs 5er BMW
oder einer vergleichbaren Klasse zur Verfügung, der auch privat genutzt
werden kann. Die private Nutzung ist von dem Gesch’ftsführer gem’ß den
jeweils gültigen deutschen steuerrechtlichen Richtlinien als geldwerter
Vorteil zu versteuern, was bei der Gehaltsabrechnung berücksichtigt wird.
Der Gesch’ftsführer hat die Option, statt eines Firmenwagens eine
entsprechende car allowance zu erhalten gem’ß der SCM-Dienstwagenregelung.
Die SCM-Dienstwagenregelung der Gesellschaft gilt erg’nzend in ihrer
jeweils gültigen Fassung.
|
4.2
The
Company shall provide the Managing Director with a Company car
that is of
value and type equivalent to a car type 5er BMW, which may also
be used
privately. According to German tax regulations, in force from time
to
time, the private use is taxable as remuneration in kind, which
shall be
taken into consideration for the payroll. The Managing Director
has the
option to receive a respective car allowance instead of a company
car
according to the SCM company’s car guideline. The SCM company’s car
guideline as in force from time to time shall apply
additionally.
|
||||
|
|||||
5. Urlaub
|
5. Vacation
|
||||
|
|||||
5.1
Der
Gesch’ftsführer hat Anspruch auf einen Jahresurlaub von 28 Arbeitstagen;
der Urlaubsanspruch erhöht sich pro vollendetem Kalenderjahr der
Dienstzeit um jeweils einen Tag bis zum Höchstanspruch von 31 Arbeitstagen
nach drei Jahren Dienstzeit. Bei Eintritt in das Arbeitsverh’ltnis im
Laufe eines Kalenderjahres besteht Anspruch auf den jeweils anteiligen
Urlaub. Bei Ausscheiden w’hrend des laufenden Kalenderjahres besteht
ebenfalls Anspruch auf den anteiligen Urlaub, der bis zum Datum
des
Ausscheidens entstanden ist, d.h. 1/12 pro Monat, den der Gesch’ftsführer
im laufenden Kalenderjahr noch angestellt war.
|
5.1
The
Managing Director is entitled to an annual vacation of 28 working
days;
the holiday entitlement shall increase for one day per
completed calendar year of service up to a maximum entitlement
of 31
working days per calendar year after a service term of three years.
In
case of start of work during a calendar year, the Managing Director
is
entitled to pro-rated holidays. In case of termination during a
calendar
year, the Managing Director is entitled to pro-rated holidays until
the
date of the end of the Contract, i.e. 1/12 per month during which
the
Managing Director was employed in the current calendar year.
|
-6-
|
|
||||
5.2
Der
Gesch’ftsführer wird den Urlaubszeitpunkt angemessen im Voraus mit dem
Vertreter der Alleingesellschafterin abstimmen.
|
5.2
The
Managing Director shall agree with the representative of the sole
shareholder the time of vacation reasonably in advance.
|
||||
|
|
||||
5.3
Eine
Abgeltung des Urlaubs ist ausgeschlossen.
|
5.3
A
compensation payment for the vacation
shall be excluded.
|
||||
|
|
||||
6. Nebenbeschäftigung
|
6. Side
Activities
|
||||
|
|
||||
Der
Geschäftsführer wird der Gesellschaft seine volle Arbeitskraft widmen und
deren Interessen fördern. Irgendeine weitere entgeltliche Beschäftigung
sowie Beteiligung an anderen Unternehmen jeder Art bedarf der Zustimmung
der Alleingesellschafterin. Dies gilt nicht für den üblichen Erwerb von
Aktien oder sonstigen Geschäftsanteilen zu Investitionszwecken. Die
Mitgliedschaft in Vertretungsgremien oder in Aufsichtsgremien anderer
Gesellschaften bedarf ebenfalls der Zustimmung der
Alleingesellschafterin.
|
The
Managing Director shall devote his efforts exclusively to the Company
and
further its interests. Any engagement in additional occupations
against
remuneration or any participation in any kind of enterprises requires
the
consent of the sole shareholder. This shall not apply to the usual
acquisition of shares of stock or other shares for investment purposes.
Membership in the board of directors or supervisory board of other
companies shall also require the approval of the sole
shareholder.
|
||||
|
|
||||
7. Geheimhaltung/Rückgabe
von Unterlagen
|
7. Confidentiality/Return
of Documents
|
||||
|
|
||||
7.1 Der
Gesch’ftsführer ist verpflichtet, alle ihm im Laufe seiner T’tigkeit für
die Gesellschaft bekannt werdenden vertraulichen Informationen,
insbesondere Gesch’fts- und Betriebsgeheimnisse, geheim zu halten. Dies
gilt unabh’ngig davon, ob diese Informationen die Gesellschaft selbst
betreffen oder der Gesellschaft bzw. dem Gesch’ftsführer selbst von
dritter Seite anvertraut sind, und ob die vertraulichen Informationen
mit
der eigenen T’tigkeit des Gesch’ftsführerers in Zusammenhang stehen oder
nicht. Gesch’fts- und Betriebsgeheimnisse sind insbesondere alle
Tatsachen, die nach dem Willen der Gesellschaft geheim gehalten
werden
sollen.
Dazu
gehören insbesondere Entwicklungen in Bezug auf bestehende oder zukünftige
Produkte und Dienstleistungen, die die Gesellschaft anbietet oder
selbst
benutzt, sowie Daten und Informationen zur gesamten Gesch’ftsabwicklung
der Gesellschaft, die sich z.B. auf Ums’tze, Kosten, Gewinne,
Preisgestaltung, Organisation, Kunden- und Lieferantenlisten etc.
beziehen. Dasselbe gilt für Entwicklungen, Verfahren, Gesch’ftsmethoden
etc., die zwar als solche allgemein bekannt sind, deren Verwendung
durch
die Gesellschaft aber nicht allgemein bekannt ist.
Die
vorstehende Geheimhaltungsverpflichtung erstreckt sich auch auf
Angelegenheiten anderer Unternehmen, mit denen die Gesellschaft
wirtschaftlich oder organisatorisch verbunden ist,
vor allem SCM Microsystems, Inc.
|
7.1
During
the term of his employment, the Managing Director agrees to keep
as secret
all confidential information, included but not limited to, operational
and
business secrets. This obligation applies independent whether the
information concerns the Company itself or has been trusted to
the Company
or the Managing Director by a third party and independent whether
the
confidential information is related to the tasks of the Managing
Director
or not. Operational and business secrets include, but are not limited
to
facts which shall be kept secretly according to the will of the
Company.
These
include, but are not limited to developments with respect to existing
or
future products and services which are offered by the Company or
used by
the Company as well as data and information on business development
as a
whole, which relate to business volume, costs, profits, prices,
organisation, customer and supplier list etc. The same applies
to
developments, procedures, business practices etc. which are as
such
commonly known, but which use by the Company is not commonly
known.
The
above confidentiality duty also applies to affairs of other companies
to
which the Company is economically or organisationally related,
above all
SCM Microsystems, Inc.
|
-7-
|
|
||||
7.2
Nach
Beendigung seiner Anstellung gilt die Verschwiegenheitsverpflichtung
des
Gesch’ftsführers gem’ß vorstehender Ziffer 7.1 fort. Im Rahmen einer von
ihm nach Beendigung der Anstellung ausgeübten beruflichen oder
unternehmerischen T’tigkeit kann er sein w’hrend der Dauer der Anstellung
erworbenes berufliches Wissen einsetzen, sofern dabei die gesetzlichen
Beschr’nkungen - insbesondere §§ 3, 17 UWG, 823, 826 BGB sowie das
Datenschutzgesetz - sowie Beschr’nkungen aus einem etwaigen
nachvertraglichen Wettbewerbsverbot strikt beachtet werden
|
7.2
After
termination of his employment,
the Managing Director’s duty of confidentiality as set forth in preceding
sec 7.1 shall survive. In case of a professional or entrepreneurial
activity of the Managing Director after termination of this employment
he
can make use of his professional knowledge acquired during the
term if his
employment, provided the statutory limitations, including but not
limited
to these set forth in secs. 3, 17 UWG, 823, 826 Civil Code and
the Data
Protection Act, or limitations arising from a post-termination
non-compete, if any, are strictly observed.
|
||||
|
|
||||
7.3
Veröffentlichungen
und Vortr’ge, die das Gesch’ftsgebiet der Gesellschaft oder verbundener
Unternehmen berühren, bedürfen der vorherigen Zustimmung der
Alleingesellschafterin. Sie stellen geistiges Eigentum der Gesellschaft
dar.
|
7.3
Publications
and lectures concerning the scope of business of the Company or
its
affiliates shall require the prior consent of the sole shareholder.
They
constitute intellectual property of the Company.
|
||||
|
|
||||
7.4
Alle
die Gesellschaft und/oder die Interessen der Gesellschaft berührenden
Briefe sind ohne Rücksicht auf den Adressaten ebenso wie alle sonstigen
dem Gesch’ftsführer zur Verfügung stehenden Gesch’ftsstücke, Zeichnungen,
Notizen, Aufzeichnungen, Datentr’ger, Bücher, Muster, Modelle, Ger’te,
Werkzeuge, Materialien etc. alleiniges Eigentum der Gesellschaft
oder der
mit der Gesellschaft wirtschaftlich oder organisatorisch verbunden
Unternehmen und nach Aufforderung bzw. sp’testens bei Beendigung des
Anstellungsverh’ltnisses auch ohne Auforderung die Gesellschaft
zurückzugeben.
|
7.4
All
letters which relate to the Company and/or to the interests of
the Company
irrespective of the addressee as well as all other provided business
pieces, drawings, notes, records, data carriers, books, samples,
models,
devices, tools, materials etc. are the sole property of the Company
or of
companies which are economically or organisationally related to
the
Company. They have to be returned to the Company upon request or
at the
latest upon termination of the employment without prior
request.
|
||||
|
|
||||
8. Abwerbungsverbot
|
8. Non-Solicitation
|
||||
|
|
||||
8.1
Der
Gesch’ftsführer
verpflichtet sich, w’hrend der Dauer dieses Vertrages und für die Dauer
von 24 Monaten nach Ende dieses Vertrages keine Mitarbeiter der
Gesellschaft oder verbundener Unternehmen aktiv
abzuwerben.
|
8.1
The
Managing Director is obliged, during the term of this Contract
and for the
duration of 24 months after the expiration of this contract, not
to
actively solicit any employee of the Company or an affiliate to
leave its
employment with the Company or an affiliate.
|
||||
|
|||||
8.2
Im
Falle der
Zuwiderhandlung
gegen das Abwerbungsverbot nach vorstehender Ziff. 8.1 kann die
Gesellschaft von dem Gesch’ftsführer Unterlassung dieser Zuwiderhandlung
verlangen. Darüber hinaus hat der Gesch’ftsführer für jeden Fall der
Zuwiderhandlung gegen das Abwerbungsverbot eine Vertragsstrafe
von einem
Viertel seines Jahresbrutto-Grundgehalts zu zahlen. Im Falle eines
Dauerverstoßes ist die Vertragsstrafe für jeden angefangenen Monat neu
verwirkt. Die Geltendmachung eines weitergehenden Schadens bleibt
unberührt.
|
8.2
In
the event of a violation of the non-solicitation obligation in
accordance
with sec. 8.1 above the Company is entitled to claim that the Managing
Director desists from such violation. In addition, the Managing
Director
will pay a contractual penalty of one quarter of his annual gross
Base
Salary for each event of a violation of the non-solicitation obligation.
In the event of a permanent violation, the penalty shall be forfeited
anew
for each month started. This does not preclude the assertion of
further
damage claims.
|
-8-
|
|||||
9. Erfindungen
|
9. Inventions
|
||||
|
|||||
9.1
Für Erfindungen und qualifizierte technische Verbesserungsvorschläge
gelten die Regelungen des Gesetzes über Arbeitnehmererfindungen mit der
Maßgabe, dass die Erfüllung der Verpflichtungen aus diesem Gesetz mit dem
Grundgehalt vollst’ndig abgegolten ist.
|
9.1
Inventions
and suggestions for qualified technical improvements are subject
to the
provisions of the Law Regarding Employee Inventions
(Arbeitnehmererfindungsgesetz) provided, however, that the fulfilment
of
the obligations under such law is fully remunerated by the Base
Salary.
|
9.2
Der
Gesch’ftsführer erkl’rt ausdrücklich, dass z.Zt. keine Verpflichtung
gegenüber einem früheren Arbeitgeber oder einem sonstigen Dritten zur
Anmeldung bzw. Übertragung von Erfindungen oder technischen
Verbesserungsvorschl’gen besteht.
|
9.2
The
Managing Director hereby explicitly declares that there is currently
no
obligation vis-à-vis a previous employer or another third party to apply
for or to transfer inventions or proposals for technical
inventions.
|
||
10. Schutzrechte
|
10. Property
Rights
|
||
10.1
Der
Gesch’ftsführer übertr’gt der Gesellschaft das ausschließliche, zeitlich,
r’umlich und inhaltlich unbeschr’nkte Nutzungs- und Verwertungsrecht für
schutzf’hige T’tigkeitsergebnisse, die der Gesch’ftsführer w’hrend der
Dauer seines Dienstverh’ltnisses w’hrend seiner Dienstzeit oder, sofern
sie Bezug zu seinen vertraglichen Aufgaben haben, auch außerhalb seiner
Dienstszeit erstellt.
|
10.1
The
Managing Director shall transfer to the Company the exclusive right
of use
and exploitation, unlimited with respect to time, space and contents,
for
any and all work results worthy of protection according to any
property
right which the Managing Director produced during his employment
during
his working time or, to the extent that they are related to his
contractual tasks, also out of his working time.
|
||
10.2
Die
Übertragung des Nutzungs- und Verwertungsrechts umfasst die Erlaubnis
zur
Bearbeitung, unbeschr’nkten Lizenzvergabe an Dritte und Rechtsübertragung
und ist vollumf’nglich mit dem Grundgehalt abgegolten.
|
10.2
The
transfer of the right of use and exploitation includes the permission
for
processing, for issuing of unlimited licences and transfer of rights
to
third parties and is fully compensated for by the Base
Salary.
|
-9-
10.3
Der
Gesch’ftsführer verzichtet ausdrücklich auf alle sonstigen ihm etwa als
Urheber oder sonstigen Schutzrechtsinhaber zustehenden Rechte an
den
Arbeitsergebnissen, insbesondere auf das Recht auf Namensnennung
und auf
Zug’nglichmachung des Werkes. Er ist verpflichtet, eine etwaige
Schutzrechtsanmeldung nach besten Kr’ften zu unterstützen.
|
10.3
The
Managing Director expressly waives all the other rights he might
be
entitled to as holder of copyrights or holder of any other property
right
with respect to the work results, notably the right to naming and
to
making the work available to the public. He is obliged to support
applications for registration of property rights to the best of
his
ability.
|
||
10.4
Der
Gesch’ftsführer führt in einer selbst erstellten Anlage
2
zu
diesem Vertrag alle Erfindungen, Software, Spezifikationen, Konzepte
etc.
auf, an denen er vor Beginn seiner T’tigkeit bei der Gesellschaft Rechte
erworben hat, die den von diesem (Ziff. 10) oder dem vorigen Abschnitt
(Ziff. 9) erfassten Rechten entsprechen. Der Gesch’ftsführer kennzeichnet
in der Anlage 2 diejenigen Rechte, die er der Gesellschaft übertragen will
und erkl’rt hiermit, dass er die in der Anlage 2 gekennzeichneten Rechte
der Gesellschaft, übertr’gt und ihr an diesen ein unentgeltliches
unbefristetes Nutzungs- und Verwertungsrecht einr’umt, wenn die Parteien
nicht schriftlich etwas anderes vereinbaren.
Die
Parteien sind sich einig, dass Xxxx Xxxx zum Zeitpunkt des
Vertragsschlusses nur die in dieser Anlage aufgeführten Rechte an
Erfindungen, Software, Spezifikationen, Konzepten etc. hatte. An
allen
anderen Arbeitsergebnissen steht der Gesellschaft daher das alleinige
Nutzungs- und Verwertungsrecht gem’ß Ziffer 10.1 dieses Vertrags
zu.
|
10.4
The
Managing Director shall himself issue an Exhibit
2
to
this Agreement in which he lists all inventions, software, specifications,
concepts etc. at which he acquired rights before his employment
with the
Company which correspond to the rights in this section (sec. 10)
or the
previous section (sec. 9). The Managing Director marks in the Exhibit
2
the rights which he wants to transfer to the Company and declares
that he
transfers the marked rights to the Company and acquires unlimited
rights
of use and exploitation without remuneration unless it is otherwise
expressly agreed between the parties in written form.
Parties
agree that at the time of the conclusion of this contract Mr. Marx
had
only the rights for inventions, software, specifications, concepts,
etc.
which are listed in the Exhibit 2. The Company has the exclusive
rights of
use and exploitation for all other work results according to sec.
10.1 of
this contract.
|
-10-
11. Laufzeit
|
11. Term
|
||
11.1
Der
Vertrag beginnt am 1. November 2007 und l’uft auf unbestimmte Zeit.
W’hrend der ersten sechs Monate kann der Vertrag von jeder Partei
mit
einer Frist von drei Monaten zum Monatsende gekündigt werden. Danach kann
jede Partei den Vertrag mit einer Frist von sechs Monaten zum Monatsende
kündigen.
|
11.1
The
contract starts on 1 November 2007 and runs for an indefinite period.
During the first six months the Contract can be terminated by either
party
with three months notice effective to the end of a month. Thereafter,
either party may terminate the Contract with six months notice
effective
to the end of a month.
|
||
11.2
Die
Gesellschaft ist jederzeit berechtigt, den Gesch’ftsführer von weiterer
T’tigkeit für die Gesellschaft unter Fortzahlung seiner Vergütung
freizustellen, insbesondere im Fall einer Kündigung oder der Abberufung
als Gesch’ftsführer. Mit der Freistellung des Gesch’ftsführers wird ein
etwaiger Resturlaub gew’hrt.
|
11.2
The
Company shall be entitled to release the Managing Director at any
point if
time from further activities for the Company on full pay, especially
in
case of termination or recall from his position as Managing Director.
With
the release of the managing director any residual vacation will
be
granted.
|
||
11.3
Das
Recht zur außerordentlichen Kündigung
bleibt unberührt.
|
11.3
The
right to give extraordinary notice for cause remains
unaffected.
|
||
11.4
Der
Vertrag endet, ohne dass es einer Kündigung bedarf, spätestens mit Ablauf
des Monats, in dem der Geschäftsführer das 65, Lebensjahr vollendet hat.
|
11.4
The
Contract shall end without need of notice being given at the end
of the
month in which the Managing Director reaches the age of 65, at
the latest.
|
||
12. Xxxxxxxxx
|
00. Legal
Recourse
|
||
Das
Recht der Gesellschaft, im Fall von Streitigkeiten Klage zu erheben
oder
eine einstweilige Verfügung zu beantragen, bleibt unberührt.
|
The
right of the Company, to file an action or to apply for an injunction
in
case of disputes, remains
unaffected.
|
-11-
13. Ausschlussfristen
|
13. Forfeiture
|
||
Alle
Ansprüche der Parteien aus dem Anstellungsverhältnis oder solche die mit
dem Anstellungsverhältnis in Verbindung stehen, müssen von den Parteien
innerhalb von sechs Monaten seit ihrer Fälligkeit schriftlich gegenüber
der anderen Partei geltend gemacht werden. Ansprüche, die nicht innerhalb
dieser Frist geltend gemacht werden, sind verwirkt. Dies gilt nicht
für
Ansprüche aus der Verletzung des Körpers, des Lebens oder der Gesundheit
sowie bei Haftung wegen Vorsatzes.
|
All
claims under and related to this Contract must be asserted in writing
by
the parties within six months after they become due. Claims that
are not
asserted with said period shall be forfeited. This does not apply
to
claims regarding liability from injury of body, life or health
nor from
intent.
|
||
14. Verschiedenes
|
14. Miscellaneous
|
||
14.1
Dieser
Vertrag wird in deutscher und englischer Fassung ausgefertigt.
Bei
Abweichungen oder Widersprüchen zwischen den beiden Fassungen hat die
deutsche Fassung Vorrang.
|
14.1
This
contract has been executed in both an English and a German version.
In
case of discrepancies or contradictions between the two versions
the
German version shall prevail.
|
||
14.2
Ände-rungen
und Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der
Schriftform. Eine Befreiung von diesem Erfordernis durch eine mündliche
Vereinbarung ist unwirksam.
|
14.2
Changes
and amendments to this contract shall not be valid unless made
in
writing. Any
release from this requirement by oral agreement shall be
invalid.
|
||
14.3
Sollten
einzelne Bestimmungen dieses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam
sein
oder werden, so berührt dies nicht die Gültigkeit der übrigen
Bestimmungen. Anstelle der unwirksamen Bestimmung oder zur Ausfüllung
eventueller Lücken dieses Vertrages werden die Parteien eine angemessene
Regelung treffen, die dem am nächsten kommt, was die Vertragsparteien nach
ihrer wirtschaftlichen Zwecksetzung gewollt haben bzw. die
dem entspricht, was nach Sinn und Zweck dieses Vertrages vereinbart
worden
w’re, h’tte man die Angelegenheit von vornherein bedacht.
|
14.3
Should
individual provisions of this Contract be or become invalid in
whole or in
part, the remaining provisions shall not be affected thereby. In
the place
of the invalid provision or to fill any gaps of this Contract,
parties
shall agree on a suitable provision which comes closest to what
the
Parties intended in accordance with their economic goals, or which
comes
closest to what the Parties would have agreed according to the
meaning and
purpose of this Contract if the matter had been considered from
the
outset.
|
-12-
14.4
Dieser
Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland.
|
14.4
This
Agreement is subject to German law.
|
||
14.5
Ausschließlicher
Gerichtsstand ist München.
|
14.5
The
courts of Munich shall have jurisdiction
exclusively.
|
Ismaning,
Germany
den
/ the 31
July, 0000
|
Xxxxxxxx,
Xxxxxxx
den
/ the 31
July, 2007
|
||||
SCM
Microsystems GmbH
hier
vertreten durch die Gesellschafterin /
here
represented by its shareholder
SCM
Microsystems, Inc.,
letztere
hier vertreten durch /
the
latter here represented by
Herrn/Mr.
Xxxxxxx Xxxxxx
/s/
Xxxxxxx Xxxxxx
Herrn/Mr.
Xxxxxxx Xxxxxx
|
/s/
Xxxxx Xxxx
Herrn/Mr.
Xxxxx Xxxx
|