ABWICKLUNGS-VEREINBARUNG SETTLEMENT AGREEMENT Zwischen Between Ferromatik Milacron Maschinenbau GmbH Riegeler Str. 4 79364 Malterdingen — ,,Gesellschaft“ — — “Company” — und and Herrn Karlheinz Bourdon Waldstr. 19 79312 Emmendingen —...
EXHIBIT 10.21
ABWICKLUNGS-VEREINBARUNG
|
SETTLEMENT AGREEMENT | |
Zwischen
|
Between | |
Ferromatik Milacron Maschinenbau GmbH Xxxxxxxx Xxx. 0 00000 Xxxxxxxxxxxx |
||
— ,,Gesellschaft“ —
|
— “Company” — | |
und
|
and | |
Xxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxx. 00 00000 Xxxxxxxxxxx |
||
— ,,Geschäftsführer“ —
|
—“Managing Director”— | |
wird folgende Vereinbarung
geschlossen:
|
the following Agreement is made: | |
1. Die Parteien sind sich
darüber einig, dass ihr
Dienstverhältnis aufgrund der
ordentlichen Kündigung der
Gesellschaft zum 16. Februar
2007 (nachfolgend
,,Beendigungsdatum“) beendet
wird.
|
1. The parties agree that their
employment relationship shall end
effective as of February 16, 2007
(hereinafter the ,,Termination Date“),
based on the Company’s regular notice of
termination. |
2. Die Parteien sind sich
einig, dass sämtlicher Urlaub
des Geschäftsführers von der
Gesellschaft gewährt und von
dem Geschäftsführer in natura
genommen wurde.
|
2. The Parties agree that the Company
granted the Managing Director all
accrued vacation and that the Managing
Director has taken all his accrued
vacation in kind. |
|
3. Für den Monat Februar 2007
erhält der Geschäftsführer sein
anteiliges monatliches
Grundgehalt.
|
3. For the month of February 2007, the
Managing Director shall receive pro rata
payment of his monthly base salary. |
|
4. Die Parteien sind sich
darüber einig, dass dem
Geschäftsführer keine
Bonusansprüche mehr zustehen.
Dies gilt insbesondere für die
Jahre 2006 sowie für 2007.
|
4. The Parties agree that the Managing
Director shall have no further bonus
claims. In particular, there will be no
bonus payments for the years 2006 and
2007. |
|
5. Der Geschäftsführer wird der
Gesellschaft noch bis zum 31.
Mai 2007 als Berater zur
Verfügung stehen. Einzelheiten
regelt eine separate
Vereinbarung.
|
5. After the termination date, the
Managing Director shall be at the
Company’s disposal as consultant until
May 31, 2007. Details shall be governed
by a separate agreement. |
|
6. Die Gesellschaft zahlt dem
Geschäftsführer eine Abfindung
in entsprechender Anwendung der
§§ 9, 10 KSchG, 24, 34 EStG in
Höhe von EUR 172.786,00 brutto.
Der Abfindungsanspruch ist mit
dem rechtlichen Zustandekommen
dieser Vereinbarung fällig und
vererblich.
|
6. The Company shall pay to the Managing
Director as severance pay according to
Sections 9, 10 Termination Protection
Act, Section 24, 34 Income Tax Act a
total gross amount of EUR 172,786.00.
The severance claim shall be due with
the conclusion of this agreement and is
hereditary. |
|
7. Das vereinbarte
nachvertragliche
Wettbewerbsverbot des
Geschäftsführers wird
einvernehmlich um sechs Monate
verkürzt und gilt bis zum 15.
|
7. The parties agree that the
post-contractual non-compete covenant of
the Managing Director will reduced by
six months and will thus be effective
until August 15, 2008. |
2
August 2008. |
||
Es gilt weltweit für
folgende bisherige
Tätigkeitsgebiete des
Geschäftsführers bei der Gesellschaft sowie
verbundenen
Unternehmen:
|
It shall have worldwide effect and shall
cover the following business areas the
Managing Director exerted within the
Company and affiliated Companies: |
|
,,Injection Molding
Machinery“ (inklusive
hydraulische und
elektrische
Maschinen), ,,Blow
Molding Machinery“ und
,,Extrusion Machinery“.
Inbegriffen sind die
Herstellung, der
Vertrieb und der
Verkauf von Maschinen
und Maschinenteilen
sowie diesbezügliche
Leistungen. Maßgebend
für die Reichweite des
Wettbewerbsverbotes
ist das zum Zeitpunkt
dieses
Vertragsabschlusses
bestehende Portfolio.
Eine Erweiterung des
Produktprogramms,
insbesondere durch
Zukauf neuer
Unternehmen führt
nicht zu einer
Ausdehnung des
Wettbewerbsverbotes
auf diese neuen
Bereiche.
|
Injection Molding Machinery (including
hydraulic and electric machinery), Blow
Molding Machinery and Extrusion
Machinery. This includes the
manufacture, distribution and sale of
machinery, services and parts. The scope
of the post-contractual non-compete
obligation shall be governed by the
Portfolio at the time of the conclusion
of this agreement. Any extension of the
range of products, especially through
purchase of companies, shall not effect
an extension of the non-compete
obligation to such new areas. |
|
Zudem wird der
Geschäftsführer für
die Dauer des
nachvertraglichen
Wettbewerbsverbots
weder selbst noch
durch andere, weder
direkt noch indirekt,
Mitarbeiter der
Gesellschaft oder
verbundener
Unternehmen aktiv
abwerben bzw.
veranlassen, ihr
Anstellungsverhältnis
zu beenden. Die in
Artikel 13 Abs. 4 des
Dienstvertrages
vereinbarte
Vertragsstrafenregelung
findet entsprechende
Anwendung.
|
During the term of the post-contractual
non-compete covenant, the Managing
Director shall not solicit away
Employees of the Company or its
affiliates, neither directly nor
indirectly, nor shall he induce
Employees of the Company or its
affiliates to terminate their employment
relationships. Article 13 para. 4 of the
Service Contract, which governs the
contractual penalty, shall be applied
accordingly. |
3
Die Parteien sind sich
einig, das sich die
vom Geschäftsführer
gemäß Artikel 13 Abs.
4 des Dienstvertrages
bei Verletzung des
Wettbewerbsverbots zu
entrichtende
Vertragsstrafe von EUR
12.500,00 auf EUR
20.000,00 für jeden
Wettbewerbsverstoß
erhöht.
|
The Parties agree that, in the event the
Managing Director breaches his
non-compete obligation, the contractual
penalty according to Article 13 para. 4
of the Service Contract shall be
increased from EUR 12,500.00 to EUR
20,000.00 for each case of violation. |
|
Die dem
Geschäftsführer für
die Dauer des Wettbewerbsverbots
zustehende
Karenzentschädigung
beträgt insgesamt EUR
234.500,00 brutto, die
folgendermaßen zur
Auszahlung gelangt:
|
For the entire non-compete period, the
Managing Director shall receive a
compensation in the total amount of EUR
234,500.00 gross, which shall be paid
out to the employee as follows: |
|
- Elf monatliche
Zahlungen in Höhe von
EUR 13.500,00 brutto.
Der sich ergebende
Nettobetrag wird dem
Geschäftsführer
jeweils zum
Monatsende, erstmals
zum 28. Februar 2007,
ausgezahlt.
|
- Eleven monthly installments in the
amount if EUR 13,500.00 gross. The
resulting net amount will be paid to the
Managing Director by the end of each
month, for the first time by February
28, 2007. |
|
- Eine pauschale
Zahlung in Höhe von
EUR 86.000,00 brutto,
zahlbar spätestens zum
31. Dezember 2007.
|
- A lump sum payment in the amount of
EUR 86,000.00 gross, payable by December
31, 2007. |
|
Anderweitige
Einkünfte, die aus
einer Tätigkeit
herrühren, die nicht
dem Wettbewerbsverbot
unterfällt, werden auf
die
Karenzentschädigung
nicht angerechnet.
|
Earnings from activities, which are not
affected by the non-compete obligation,
shall not be credited against the
compensation for non-competition. |
|
8. Die Parteien sind sich
einig, dass bei der Berechnung
der Höhe des
|
8. The Parties agree that, when
calculating the pension claim of the |
4
Anspruchs des
Geschäftsführers auf
betriebliche Altersversorgung
unter dem Milacron Europe
Retirement Plan eine gegenüber
der tatsächlichen
Betriebszugehörigkeit um fünf
Jahre erhöhte
Betriebszugehörigkeit zugrunde
gelegt wird.
|
Managing Director according to the
Milacron Europe Retirement Plan, the
number of years of service to the
Company, which are to be taken into
account, will be increased by five
additional years. |
|
9. Der Geschäftsführer wird
unverzüglich eine abschließende
Reisekostenabrechnung
einreichen. Unter Anrechnung
etwaig gezahlter Vorschüsse
wird die Gesellschaft sodann
abrechnen. Überzahlte
Vorschüsse sind umgehend an die
Gesellschaft zu erstatten.
|
9. The Managing Director shall
immediately submit a complete final
travel expense report. The Company shall
then settle the accounts upon crediting
any advances which may have been paid.
Overpaid advances are to be paid back to
the Company immediately. |
|
10. Der Geschäftsführer gibt
alle der Gesellschaft oder
einem mit ihr verbundenen
Unternehmen zustehenden
Gegenstände spätestens am 31.
Mai 2007 an deren Geschäftssitz zu Händen Xxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx
zurück, insbesondere:
|
10. The Managing Director shall return
all items pertaining to the Company or
any of its affiliates at the location of
its business offices by no later than
May 31, 2007, to the attention of Mr.
Xxxxxx Xxxxxxxx, in particular: |
|
- das Dienstfahrzeug,
Typ Mercedes E 320
CDI, Kennzeichen EM-MZ
120, in
ordnungsgemäßem
Zustand nebst
sämtlichen Papieren
und Schlüsseln,
|
- the Company car, model Mercedes E 320
CDI, number plate EM-MZ 120, in proper
condition, including all documents and
keys, |
|
- Kreditkarten,
|
- credit cards, |
|
- Büroschlüssel,
|
-
office keys, |
|
- sämtliche
Geschäftsunterlagen
und Kopien hiervon,
gleich auf welchem
Datenträger
|
- all business documents and copies
thereof, irrespective of the data
carrier |
|
Ein
Zurückbehaltungsrecht
an
|
The
Managing Director shall have |
5
vorgenannten
Gegenständen steht dem
Geschäftsführer nicht
zu.
|
no right of retention to the
above-mentioned items. |
|
11. Die Gesellschaft erteilt
dem Geschäftsführer zum
Beendigungsdatum ein
wohlwollendes, qualifiziertes
Zeugnis.
|
11. The Company shall provide the
Managing Director with a favourable,
qualified reference at the Termination
Date. |
|
12. Der Geschäftsführer ist
auch über das Beendigungsdatum
hinaus verpflichtet, alle ihm
anvertrauten oder sonst bekannt
gewordenen geschäftlichen,
betrieblichen, technischen oder
sonstigen Informationen, die
sich auf die Gesellschaft oder
verbundene Gesellschaften
beziehen und vertraulichen
Charakter haben, Dritten nicht
zu offenbaren. Er sichert zu,
Stillschweigen über den Inhalt
dieser Vereinbarung gegenüber
jedermann zu wahren, es sei
denn, dass er gesetzlich zur
Auskunft verpflichtet oder die
Auskunft aus steuerlichen oder
sozialversicherungsrechtlichen
Gründen erforderlich ist.
|
12. The Managing Director is obliged,
even after the Termination Date, not to
disclose to any third party any
confidential business, company,
technical or other information relating
to the Company or its affiliates which
has become known to him or with which he
was entrusted during the term of his
employment. The Managing Director shall
keep confidential the contents of this
Agreement unless he is obliged by
statutory laws to divulge such
information or the information is
required for tax or social security
purposes. |
|
Presseveröffentlichungen und andere
Verlautbarungen an
einen unbestimmten
Personenkreis werden
die Parteien jeweils
nur in einer
miteinander
abgestimmten Form und
Wortwahl abgeben.
Hiervon ausgenommen
sind etwaige
erforderliche
Meldungen an die
Security and Exchange
Commission (SEC).
|
Press releases and other announcements
to an unspecified group of persons shall
be made by the parties only in a form
and wording agreed upon between the
parties. This does not include the
appropriate filings with the Security
and Exchange Commission (SEC) in
accordance with its requirements. |
|
13. Dem Geschäftsführer ist
bekannt,
|
13. The Managing Director is aware |
6
dass die Gesellschaft
keine verbindlichen Auskünfte
über
sozialversicherungsrechtliche
oder steuerrechtliche
Konsequenzen dieser
Vereinbarung geben kann,
sondern die zuständigen
Behörden hierzu berufen und
verpflichtet sind.
|
that the Company is not competent to give
binding information about the legal
consequences of this Agreement under
social or tax law, but that the
appropriate authorities are competent
and obliged to give such information. |
|
Die Gesellschaft weist
den Geschäftsführer
auf seine
Verpflichtung hin,
sich unverzüglich bei
der für ihn
zuständigen Agentur
für Arbeit
arbeitssuchend zu
melden sowie sich
frühzeitig vor
Beendigung des
Dienstverhältnisses
eigenverantwortlich um
neue Beschäftigung zu
bemühen.
|
The Company points out to the Managing
Director that he is obliged to
immediately register as a job-seeker at
the appropriate Employment Office and to
look upon his own responsibility for a
new job in good time prior to the end of
his service relationship. |
|
14. Der Geschäftsführer
erklärt, gegenüber verbundenen
Gesellschaften der
Gesellschaft, einschließlich
Milacron Inc., keine Ansprüche
zu haben. Die Gesellschaft
nimmt diese Erklärung des
Geschäftsführers auch für alle
anderen verbundenen
Gesellschaften, insbesondere
Milacron Inc., an.
|
14. The Managing Director agrees that he
shall have no claims against affiliated
companies, including but not limited to,
all claims against Milacron Inc. The
Company accepts this declaration of the
Managing Director on behalf of all
affiliated companies, including Milacron
Inc. |
|
Dies beinhaltet unter
anderem alle Ansprüche
unter oder in
Verbindung mit dem
Milacron Supplemental
Executive Pension Plan
und dem Executive
Severance Agreement
vom 1. Dezember 2004
zwischen dem
Geschäftsführer und
Milacron Inc. Mit
seiner Unterschrift
erklärt der
Geschäftsführer, dass
er Milacron Inc. und
verbundene
|
This includes, but is not limited to,
all claims arising from or relating to
the Milacron Supplemental Executive
Pension Plan and the Executive Severance
Agreement dated December 1, 2004,
between the Managing Director and
Milacron Inc. By signing this release,
the Managing Director acknowledges that
he is discharging and releasing Milacron
Inc. and its |
7
Gesellschaften von
etwaigen
Verpflichtungen gemäß
dem Executive
Severance Agreement
befreit und dass er
keine Ansprüche im
Falle eines Change in
Control im Sinne des
Executive Severance
Agreement geltend
macht.
|
affiliated entities from
their obligations and Liabilities under
the Executive Severance Agreement and
that he will take nothing from Milacron
Inc. and its affiliated entities should
there be a Change in Control as set
forth in the Executive Severance
Agreement. |
|
Der Gesellschaft ist
gegenwärtig kein
Verhalten bekannt, das
zu einer Haftung des
Geschäftsführers
führen könnte.
Insoweit wird die
Gesellschaft dem
Geschäftsführer
Entlastung erteilen.
|
The Company is currently not aware of
any conduct of the Managing Director,
which might lead to liability. Insofar,
the Company will grant effectual
discharge. |
|
15. Mit dieser Vereinbarung
möchten die Parteien ihre
gesamten Rechtsbeziehungen
regeln. Sie sind sich darüber
einig, dass mit Ausnahme der
vorgenannten Ansprüche
wechselseitig aus und im
Zusammenhang mit dem
Anstellungsverhältnis und
seiner Beendigung keine
weiteren Ansprüche mehr
bestehen, gleich aus welchem
Rechtsgrund, ob bekannt oder
unbekannt und unabhängig vom
Zeitpunkt des Entstehens.
Hiervon ausgenommen sind
unverzichtbare Rechte.
|
15. With this Agreement, the Parties
intend to regulate their entire legal
relationship. The parties agree that,
with the exception of the above
mentioned claims, neither party hereto
shall have any further rights or claims
against the other party resulting from
and in connection with the service
relationship and its termination, be
they known or unknown, of whatever kind
and irrespective of the date on which
they originate. Not included hereunder
are non-forfeitable rights. |
|
16. Im Zweifelsfall hat die
deutsche Fassung Vorrang.
|
16. In case of doubt, the German version
shall prevail. |
|
Ort, Datum/Place, Date
|
Ort, Datum/Place, Date | |
Gesellschaft/Company
|
Geschäftsführer/Managing Director |
8