AUFHEBUNGSVEREINBARUNG SEPARATION AGREEMENT
AUFHEBUNGSVEREINBARUNG
|
||
Zwischen
|
Between
|
|
0000
Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx, Xxxxx 000,
Xxxxxxxx,
XX 00000
|
0000
Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx, Xxxxx 000,
Xxxxxxxx,
XX 00000
|
|
-
im Folgenden „Gesellschaft“ genannt -
|
-
hereinafter referred to as “Company”
|
|
und
|
and
|
|
Xxxxx
Xxxxxxx Xxxxxxxxx
Xxxxxxxxx.
0,
00000
Xxxxxxx
|
Mr.
Xxxxxxx Xxxxxxxxx
Xxxxxxxxx.
0,
00000
Xxxxxxx
|
|
-
im Folgenden “Executive” genannt -
|
-
hereinafter referred to as “Executive” -
|
|
1.
Die Parteien sind sich darüber einig, dass der Anstellungsvertrag zwischen
den Parteien vom 02.06.2006 mit Ablauf des 30.09.2009 in gegenseitigem
Einvernehmen beendigt wird.
|
1.
The parties agree to terminate the employment contract dated 2 June 2006
by mutual agreement effective on 30 September
2009.
|
|
2.
(a) Als Ausgleich für den
Verlust des Arbeitsplatzes und aller damit in Zusammenhang stehender
Nachteile erhält der Executive eine Abfindung in Höhe von € 240.000
brutto. € 160.000 brutto der Abfindung werden zusammen mit dem Gehalt
für den letzten Tätigkeitsmonat abgerechnet und ausbezahlt, und
€ 80.000 brutto der Abfindung werden per 1.1.2010 abgerechnet und
ausbezahlt. Die Abfindung beinhaltet auch die Auszahlung von noch
ausstehenden Urlaubstagen, die dem Executive zum 30.9.2009
zustehen.
|
2.
(a) For the loss of the
employment and for all associated detriments, the Company shall pay to the
Executive a severance payment in the amount of € 240.000 gross.
The severance payment shall be due together with the salary for the last
month of employment, provided that € 160.000 gross will be paid on
October 1, 2009, and € 80.000 gross will be paid on or after January
1, 2010. The severance payment includes the compensation of Executive for
accrued vacation days as of 30 September 2009.
|
|
(b)
Zusätzlich hat der Executive einen Anspruch auf ein weiterlaufendes
„Vesting“ seiner Stock Options bis 30.06.2010, mit dem Recht, diese bis
30.6.2011 auszuüben. Soweit nicht durch den vorhergehenden Satz
abgeändert, finden die Bestimmungen des Amended and Restated 2003 Equity
Incentive Compensation Plan, des 2006 Equity Incentive Compensation Plan,
und der jeweiligen stock option agreements, weiterhin
Anwendung.
|
(b)
In addition, the vesting of all Executive’s stock options will continue
until 30 June 2010], and Executive will have the right to [exercise the
vested options until June 30, 2011. To the extent not amended by the
preceding sentence, the provisions of the Amended and Restated 2003 Equity
Incentive Compensation Plan, the 2006 Equity Incentive Compensation Plan,
and the respective stock option agreements will remain in full force and
effect.
|
|
(c)
Mit Ausnahme der in dieser Ziff. 2 ausdrücklich erwähnten Zahlungen und
Ansprüche hat der Executive keine finanziellen Ansprüche irgendwelcher
Natur die sich aus dem Anstellungsvertrag, dem Anstellungsverhältnis,
deren Beendigung, oder aus anderweitigen Vereinbarungen mit der
Gesellschaft, oder der Tätigkeit als Vorstand der Micromet AG, nach
deutschem oder amerikanischem Recht ergeben könnten.
|
(c)
Except for the payments and rights expressly provided for in this Section
2, the Executive does not have any financial claims of whatever nature
arising from or in connection with his employment agreement, the
employment relationship, the termination thereof, or from any other
agreement with the Company or the position as a Vorstand of Micromet AG
under applicable German or US
law.
|
Seite 1
von 7
(d)
Wird das Anstellungsverhältnis durch Kündigung des Executive vor dem
30.09.2009 beendet, entfallen die Ansprüche aus dieser Ziff.
2.
|
(d)
Any termination of the Executive prior to 30 September 2009 shall result
in forfeiture of the benefits according to this Section
2.
|
|
3.
Der Executive wird spätestens 10 Tage nach Beendigung des
Anstellungsverhältnisses eine abschließende Spesenabrechung bei der
Gesellschaft einreichen und die Gesellschaft wird die Ausgaben
entsprechend der bei der Gesellschaft geltenden Gepflogenheiten
erstatten.
|
3.
The Executive will submit within 10 days of the separation date his final
documented expense reimbursement statement. The Company will reimburse the
Executive for reasonable business expenses pursuant to its regular
business practice.
|
|
4.
(a) Der Executive
verpflichtet sich, zum Ende des Anstellungsverhältnisses sämtliches
Eigentum der Gesellschaft, insbesondere alle in seinem Besitz befindlichen
Unterlagen, die er im Zusammenhang mit dem Anstellungsverhältnis erlangt
oder angefertigt hat, vollständig herauszugeben. Ein Zurückbehaltungsrecht
besteht nicht. Diese Verpflichtung gilt sinngemäß auch für sämtliche Daten
oder andere unkörperliche Informationen und erfasst auch etwa angefertigte
Kopien oder Mehrstücke. Der Executive verpflichtet sich zudem,
den Release in Anhang 1 zu unterschreiben.
|
4.
(a) The Executive
shall return to the Company all property of the Company, especially all
documents in his possession which he has received or prepared in the
context of the employment relationship, at the latest by the separation
date. A right of retention does not exist. He shall also return all
records and documents, including data and other intangible information and
all copies or duplications thereof. The Executive further agrees to
execute the release attached as Appendix 1.
|
|
(b)
Der Executive wird die Rückgabe des Eigentums der Gesellschaft mit
Xxxxxxxxx Xxxxxxx, Director Human Resources absprechen.
|
(b)
The Executive will coordinate the return of company property with
Xxxxxxxxx Xxxxxxx, Director Human Resources.
|
|
(c)
Die Auszahlung der Beträge gemäß Ziff. 2 wird ausdrücklich von der
Rückgabe des gesamten Eigentums der Gesellschaft und der Unterzeichnung
des Releases in Anhang 1 und der Beendigungsvereinbarung in Anhang 2
abhängig gemacht.
|
(c)
Receipt of the benefits described in Section 2 is expressly conditioned
upon return of all company property and the execution of the release
attached as Appendix 1 and the “Beendigungsvereinbarung” attached as
Appendix 2.
|
|
5.
Der Executive verpflichtet sich, über alle ihm im Rahmen seiner Tätigkeit
zur Kenntnis gelangten betrieblichen Angelegenheiten, insbesondere
Geschäfts-, Betriebs- und Fabrikationsgeheimnisse, sowie über den Inhalt
dieser Aufhebungsvereinbarung Stillschweigen zu bewahren.
|
5.
The Executive will keep confidential all company matters of which he
gained knowledge in connection with his employment, in particular
business, company and production secrets, as well as the content of this
Separation Agreement.
|
|
6.
Der Executive und die Gesellschaft verpflichten sich, die andere Partei,
deren abhängige Unternehmen, Vorstände, Aufsichtsräte, Angestellte,
Aktionäre und Vertreter nicht zu verunglimpfen, und so deren Geschäft oder
Ruf zu schädigen, wobei der Executive und die Gesellschaft richtig und
vollständig Auskunft geben dürfen, wenn dies im Rahmen eines rechtlichen
Prozesses erforderlich ist. Die Verpflichtung der Gesellschaft
beschränkt sich auf deren Vertreter, die von dieser Bestimmung Kenntnis
haben.
|
6.
Both Executive and the Company agree not to disparage the other party and
the other party’s parents, subsidiaries, affiliates, officers, directors,
employees, shareholders and agents, in any manner likely to be harmful to
them or their business, business reputation or personal reputation;
provided that both Executive and the Company will respond accurately and
fully to any question, inquiry or request for information when required by
legal process. The Company’s obligations under this section are
limited to Company representatives with knowledge of this
provision.
|
Seite 2
von 7
7.
Diese Aufhebungsvereinbarung lässt die weitergeltenden
Bestimmungen des Anstellungsvertrages in Ziff. 7.8 (mit Ausnahme von Ziff.
2.4(a) und (b), 3.1, 6, 7, 8, und 9.3, welche mit Beendigung des
Anstellungsvertrages wirkungslos werden) und das „Employee Invention
Assignment and Confidentiality Agreement“ unberührt, und auf deren Bestand
und Anwendbarkeit wird hiermit ausdrücklich hingewiesen.
|
7.
This Separation Agreement does not affect the surviving clauses in Section
7.8 (except for Sections 2.4(a) and (b), 3.1, 6, 7, 8, and 9.3, which
shall terminate upon termination of the employment agreement) and the
“Employee Invention Assignment and Confidentiality Agreement“, the
existence and applicability of which are hereby expressly referred to and
acknowledged.
|
|
8.
Der Executive legt hiermit mit Wirkung zum 30.09.2009 sein Amt als Senior
Vice President and Chief Medical Officer von Micromet, Inc. und als
Vorstand der Micromet AG nieder.
|
8.
The Executive hereby resigns from his position as Senior Vice President
and Chief Medical Officer of Micromet, Inc. and as Vorstand of Micromet AG
effective as of 30 September 2009.
|
|
9.
(a) Der Executive unterzeichnet
diese Aufhebungsvereinbarung nach reiflicher Überlegung. Er wird darauf
hingewiesen, dass verbindliche Auskünfte zu den Rechtsfolgen dieser
Vereinbarung, insbesondere in steuer- und sozialrechtlicher Hinsicht nur
die zuständigen Stellen wie beispielsweise die Arbeits- und Finanzämter
erteilen.
|
9.
(a) The Executive agrees to this
contract voluntarily. The Executive is hereby informed that binding advice
on the legal consequences of this contract especially in tax and social
security matters may be given only by the corresponding competent
authorities as for example by the employment and tax
Offices.
|
|
(b) Der
Executive wird hiermit darüber informiert, dass er gesetzlich dazu
verpflichtet ist, sich unverzüglich, spätestens aber innerhalb von sieben
Tagen nach Kenntnis des Beendigungszeitpunkts, persönlich bei dem
Arbeitsamt als arbeitssuchend zu melden. Weiter wird der Executive darauf
hingewiesen, dass bei einem Verstoß gegen diese Meldepflicht eine
Minderung des Arbeitslosengeldes eintreten kann.
|
(b)
The Executive has been informed explicitly that he is legally obliged to
announce the end of his employment relationship immediately to the
employment office, at the latest within 7 days after knowledge of the end
of his employment relationship. Furthermore, the Executive has been
informed that every breach of this Obligation can result in disadvantages
concerning the payment of unemployment benefits.
|
|
10.
Im Falle des Verstoßes gegen die Verpflichtungen dieser
Aufhebungsvereinbarung (einschließlich der weitergeltenden Bestimmungen
des Anstellungsvertrages) und des Employee Invention Assignment and
Confidentiality Agreement verpflichtet sich der Executive, der
Gesellschaft eine Vertragsstrafe in Höhe eines
Gesamt-Bruttomonatseinkommens zu bezahlen. Der Gesellschaft bleibt
vorbehalten, über die vorstehend geregelte Vertragsstrafe hinaus einen
weitergehenden Schaden geltend zu machen.
|
10.
In the event of a breach of any obligation under this Separation Agreement
(including any surviving provisions of the employment agreement) and the
Employee Invention Assignment and Confidentiality Agreement, the Executive
undertakes to pay the Company a contractual penalty amounting to a month’s
total gross salary. The Company retains the right to assert further
damages beyond the contractual penalty provided for in the preceding
sentence.
|
|
11.
Es besteht Einigkeit zwischen den Parteien, dass mit dieser
Aufhebungsvereinbarung alle etwaigen vertraglichen Verhältnisse zwischen
dem Executive und der Micromet, Inc. oder der Micromet AG beendet sind und
keinerlei weitere Vertragsverhältnisse oder gegenseitige Ansprüche mehr
bestehen, mit Ausnahme des „Employee Invention Assignment and
Confidentiality Agreement“ und der Stock Option Agreements gemäß derer der
Executive Optionen zum Erwerb von Common Stock von Micromet, Inc. erhalten
hat.
|
11.
The parties agree that this separation agreement terminates any possible
contractual relationships between the Executive and Micromet, Inc. or
Micromet AG and no further contractual relationships or claims against
each other exist, with the exception of the Employee Invention Assignment
and Confidentiality Agreement and the stock option agreements under which
Executive was granted options to purchase common stock of Micromet,
Inc.
|
Seite 3
von 7
12.
Sollte eine der vorstehenden Bedingungen ganz oder teilweise unwirksam
sein oder werden, so berührt dies die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen
nicht. Die unwirksame Regelung wird dann durch eine wirksame ersetzt, die
insbesondere den wirtschaftlichen Zielvorstellungen der Parteien am
nächsten kommt.
|
12.
In the event that any provision of this contract or part of it should be
or become invalid, the validity of the other provisions of this contract
shall not be affected hereby. The invalid provision shall be replaced by a
valid provision, which in particular comes closest to the economic intent
of the parties.
|
|
13.
Trotz der Verpflichtung der Gesellschaft, die wesentlichen Bestimmungen
dieses Aufhebungsvertrags zu veröffentlichen, und den Vertrag bei der US
Securities and Exchange Commission einzureichen, verpflichtet sich der
Executive, die Bestimmungen dieses Aufhebungsvertrags vertraulich zu
behandeln und nicht an Dritte weiterzugeben, mit den folgenden Ausnahmen:
Der Executive kann diesen Aufhebungsvertrag auf vertraulicher Basis (a)
seinen Familienmitgliedern, (b) seinem Anwalt, Buchhalter, Auditor,
Steuerberater und Finanzberater, und (c) soweit eine Weitergabe nach
anwendbarem Recht erforderlich ist, weitergeben.
|
13.
Notwithstanding any obligation by the Company to publicize the material
terms of this Separation Agreement and publicly file this
Separation Agreement with the US Securities and Exchange Commission,
Executive agrees that the provisions of this Separation Agreement will be
held in strictest confidence by Executive and will not be publicized or
disclosed by Executive in any manner whatsoever; provided, however,
that: (a) Executive may disclose this Separation Agreement in
confidence to his immediate family; (b) Executive may disclose this
Separation Agreement in confidence to his attorney, accountant, auditor,
tax preparer, and financial advisor; and (c) Executive may disclose this
Separation Agreement insofar as such disclosure may be required by
law.
|
|
14. Bei
etwaigen unterschiedlichen Auslegungsmöglichkeiten der deutschen und
englischen Fassung dieses Aufhebungsvertrages hat stets die deutsche
Fassung Vorrang.
|
14.
In case of eventual different interpretation possibilities of the German
and the English version of this cancellation contract, the German version
shall always prevail.
|
|
15.
Auf diese Aufhebungsvereinbarung ist deutsches Recht anwendbar.
Ausschließlicher Gerichtsstand ist München, Deutschland.
|
15.
This Separation Agreement is governed by German law. Exclusive
jurisdiction is in Munich,
Germany.
|
Munich, July 6, 2009
|
/s/ Xxxxxxxxx Xxxx
|
|||
Ort/Datum
|
Xxxxxxxxx Xxxx
|
|||
President
and CEO
|
||||
Munich, July 6, 2009
|
/s/ Xxxxxxxxx Xxxx
|
|||
Ort/Datum
|
Xxxxxxxxx Xxxx
|
|||
Aufsichtsratsvorsitzender | ||||
Micromet AG
|
||||
Munich, July 6, 2009
|
/s/ Xxxxxxx Xxxxxxxxx
|
|||
Ort/Datum
|
Xxxxxxx Xxxxxxxxx
|
Seite 4
von 7
Anhang
1/Appendix 1
Release
You
hereby release, acquit and forever discharge the Company, its parents and
subsidiaries, and their officers, directors, agents, servants, employees,
stockholders, successors, assigns and affiliates, of and from any and all
claims, liabilities, demands, causes of action, costs, expenses, attorneys fees,
damages, indemnities and obligations of every kind and nature, in law, equity,
or otherwise, which were known or through reasonable diligence should have been
known, arising out of or in any way related to releases, events, acts or conduct
at any time prior to the date you execute this Agreement, including, but not
limited to: all such claims and demands directly or indirectly
arising out of or in any way connected with your employment with the Company,
including but not limited to, claims of intentional and negligent infliction of
emotional distress, any and all tort claims for personal injury, claims or
demands related to salary, bonuses, commissions, stock, stock options, or any
other ownership interests in the Company, PTO pay, fringe benefits, expense
reimbursements, severance pay, or any other form of compensation; claims
pursuant to any federal, state or local law or cause of action including, but
not limited to, any and all claims and causes of action that the Company, its
parents and subsidiaries, and its and their respective officers, directors,
agents, servants, employees, attorneys, shareholders, successors, assigns or
affiliates:
|
(a)
|
has
violated its personnel policies, handbooks, contracts of employment, or
covenants of good faith and fair
dealing;
|
|
(b)
|
has
discriminated against you on the basis of age, race, color, sex (including
sexual harassment), national origin, ancestry, disability, religion,
sexual orientation, marital status, parental status, source of income,
entitlement to benefits, any union activities or other protected category
in violation of any local, state or federal law, constitution, ordinance,
or regulation, including but not limited to: the Age Discrimination in
Employment Act, as amended; Title VII of the Civil Rights Act of 1964, as
amended; 42 U.S.C. § 1981, as amended; the Equal Pay Act; the
Americans With Disabilities Act; the Family and Medical Leave Act; the
Employee Retirement Income Security Act; Section 510; the National Labor
Relations Act; and any corresponding or similar German statutes.
|
|
(c)
|
has
violated any statute, public policy or common law (including but not
limited to claims for retaliatory discharge; negligent hiring, retention
or supervision; defamation; intentional or negligent infliction of
emotional distress and/or mental anguish; intentional interference with
contract; negligence; detrimental reliance; loss of consortium to you or
any member of your family and/or promissory
estoppel).
|
Seite 5
von 7
Excluded
from this Agreement are any claims which cannot be waived by law. You
are waiving, however, your right to any monetary recovery should any
governmental agency or entity, such as the EEOC or the DOL, pursue any claims on
your behalf. You acknowledge that you are knowingly and voluntarily
waiving and releasing any rights you may have under the ADEA, as
amended. You also acknowledge that (i) you are receiving sufficient
consideration for the waiver and release in this Agreement, and (ii) that you
have been paid for all time worked, have received all the leave, leaves of
absence and leave benefits and protections for which you are eligible, and have
not suffered any on-the-job injury for which you have not already filed a
claim. You further acknowledge that you have been advised by this
writing that: (a) this waiver and release do not apply to any rights
or claims that may arise after the execution date of this Agreement; (b) you
have been advised hereby that you have the right to consult with an attorney
prior to executing this release; (c) you have twenty-one (21) days to consider
this release (you may choose to voluntarily execute this Release earlier and if
you do you will sign the Consideration Period waiver below); (d) you have seven
(7) days following your execution of this Agreement to revoke it; and (e) this
Agreement will not be effective until the date upon which the revocation period
has expired unexercised, which will be the eighth day after you executes this
Agreement (the “Effective Date”).
Agreed:
/s/ Xxxxxxx Xxxxxxxxx
|
Signature
|
July 6, 2009
|
Date
|
CONSIDERATION
PERIOD
I,
Xxxxxxx Xxxxxxxxx, understand that I have the right to take 21 days to consider
whether to sign this release, which I received on July 6, 2009. If I
elect to sign this release before 21 days have passed, I understand I am to sign
and date below this paragraph to confirm that I knowingly and voluntarily agree
to waive the 21-day consideration period.
Agreed:
/s/ Xxxxxxx Xxxxxxxxx
|
Signature
|
July 6, 2009
|
Date
|
Seite 6
von 7
Anhang
2/Appendix 2
Beendigungsvereinbarung
zwischen
Xxxxx Xx.
Xxxxxxx Xxxxxxxxx,
-
nachfolgend "Xx.
Xxxxxxxxx" genannt -
und
Micromet
AG, Xxxxxxxxxxxxxxxx 0, 00000 Xxxxxxx, vertreten durch den Aufsichtsrat, dieser
vertreten durch den Aufsichtsratsvorsitzenden Xx. Xxxxxxxxx Xxxx
-
nachfolgend "Gesellschaft" genannt
-
1.
|
Xx.
Xxxxxxxxx legt hiermit im Einvernehmen mit dem Aufsichtsrat sein Amt als
Mitglied des Vorstandes der Gesellschaft mit Wirkung zum Ablauf des
30.9.2009 nieder. Diese Amtsniederlegung wird hiermit durch den
Aufsichtsrat der Gesellschaft
angenommen.
|
2.
|
Die
Parteien sind sich einig und vereinbaren hiermit, dass keine
wechselseitigen Ansprüche der Parteien aus oder im Zusammenhang mit der
Tätigkeit von Xx. Xxxxxxxxx als Mitglied des Vorstandes der Gesellschaft
oder mit dem dieser Tätigkeit zugrunde liegenden Dienstverhältnis oder
dessen Beendigung, gleich aus welchem Rechtsgrund, ob bekannt oder
unbekannt, mehr bestehen; ausgenommen hiervon sind etwaige Ersatzansprüche
der Gesellschaft, auf die die Gesellschaft gemäß § 93 AktG zum jetzigen
Zeitpunkt nicht verzichten kann. Die Parteien stellen hiermit fest, dass
die Gewährung bzw. Auszahlung des Xx. Xxxxxxxxx zustehenden Urlaubs
verbindlich in der Aufhebungsvereinbarung zwischen Xx. Xxxxxxxxx und der
Micromet, Inc. geregelt ist.
|
München,
den 6. Juli 2009
/s/ Xxxxxxx Xxxxxxxxx
|
/s/ Xxxxxxxxx Xxxx
|
||
(Xx.
Xxxxxxx Xxxxxxxxx)
|
(Micromet
AG)
|
Seite 7
von 7