Energy Vault SA – Via Cantonale 19 – 6900 Lugano – Switzerland Iscr. Registro del Commercio del Canton Ticino n. CHE-134.914.795 Änderungsvereinbarung zum Arbeitsvertrag Addendum to the Employment Agreement zwischen between EnergyVault SA Via...
Energy Vault SA – Xxx Xxxxxxxxx 00 – 0000 Xxxxxx – Xxxxxxxxxxx Iscr. Registro del Commercio del Canton Ticino n. CHE-134.914.795 Änderungsvereinbarung zum Arbeitsvertrag Addendum to the Employment Agreement zwischen between EnergyVault SA Xxx Xxxxxxxxx 00, Xxxxxx, 0000 XX - im Folgenden „Gesellschaft“ genannt - - hereinafter referred to as “Company” - und and Xxxx XxXxxxxx Fasanenstraße 65 10719 Berlin Deutschland/ Germany - im Folgenden „Leitender Angestellter” ge- nannt - - hereinafter referred to as “Executive Em- ployee” - Präambel Der Leitende Angestellte ist seit dem 16. Mai 2022 bei der Gesellschaft auf der Grundlage des Arbeitsvertrages vom 29. Xxxx 2022 (nachfol- gend: „Arbeitsvertrag“) beschäftigt. Der Arbeitsvertrag soll wie folgt geändert werden. Preamble The Executive Employee is employed by the Company since 16 May 2022 on the basis of the employment contract dated 29 March 2022 (hereinafter: “Employment Contract”). The Employment Contract shall be amended as follows. 1. Neue Ziff. 13.2 des Arbeitsvertrages 1. New Sec. 13.2 of the Employment Contract Die Gesellschaft und der Leitende Angestellte sind sich darüber einig, dass die bisherige Ziffer 13.2 des Arbeitsvertrages hiermit umfassend auf- gehoben und durch den nachfolgenden Wortlaut ersetzt wird: The Company and the Executive Employee agree that the current sec. 13.2 of the Employ- ment Contract is hereby comprehensively can- celled and replaced by the following wording:
Energy Vault SA – Xxx Xxxxxxxxx 00 – 0000 Xxxxxx – Xxxxxxxxxxx Iscr. Registro del Commercio del Canton Ticino n. CHE-134.914.795 2 13.2 Abfindung und Change in Control 13.2 Liquidated Damages and Change in Control 13.2.1 Wird das zwischen den Partien beste- hende Arbeitsverhältnis von der Gesell- schaft ohne Grund oder durch den Leiten- den Angestellten aus Gerechtfertigtem Grund (wie unten definiert) gekündigt, hat der Leitende Angestellte, vorbehaltlich des Abschlusses einer Aufhebungsverein- barung in einer von der Gesellschaft ge- nehmigten Form, dem Verzicht auf eine Kündigungsschutzklage und Ihrer fort- währenden Einhaltung des nachvertragli- chen Wettbewerbsverbots nach Ziff. 10 des Arbeitsvertrages Anspruch auf einer Abfindung (wie unten definiert) unter voll- ständiger und endgültiger Abgeltung aller Ansprüche des Leitenden Angestellten gegenüber der Gesellschaft und verbun- denen Unternehmen der Gruppe. Die Ge- sellschaft und der Leitende Angestellte sind sich einig, dass die Gesellschaft als berechtigte Vertreterin der verbundenen Unternehmen der Gruppe handelt. In den Fällen einer gerechtfertigten or- dentlichen Arbeitgeberkündigung aus ver- haltensbedingten Gründen oder außeror- dentlichen Arbeitgeberkündigung aus wichtigem Grund besteht kein Abfin- dungsanspruch. 13.2.1 If the employment relationship existing between the Parties is terminated by the Company without Cause or by the Exec- utive Employee for Good Reason (as defined below), then subject to the Ex- ecutive Employee’s acceptance of a set- tlement agreement in a form approved by the Company, a waiver of any dismis- sal protection claims and your continued compliance with the post-termination re- strictions in sec. 10 of the Employment Contract, you will be entitled to a Sever- ance Payment (as defined below) pursu- ant to the following terms and conditions in full and final settlement of all claims of the Executive Employee against the Company and any affiliated Group Com- pany. The Company and the Executive Employee agree that the Company acts as authorized representative of the affil- iated Group Companies. In cases of justified ordinary termination by the Company for reasons of conduct or extraordinary termination for good cause by the Company, there is no en- titlement to severance pay. 13.2.2 Wird das zwischen den Parteien beste- hende Arbeitsverhältnis gemäß Ziff. 13.2.1 innerhalb eines Change in Control Zeitraums (wie nachstehend definiert) ge- kündigt, gilt Ziffer 13.2.1 mit der Maßgabe, dass a) und b) der Abfindung gemäß Ziffer 13.2.3 (E) dieser Änderungsvereinbarung 13.2.2 If the employment relationship existing between the Parties is terminated pur- suant to sec. 13.2.1 within a Change in Control Period (as defined below), then sec. 13.2.1 applies save that a) and b) of the Severance Payment according to sec. 13.2.3 (E) of this Addendum will be
Energy Vault SA – Xxx Xxxxxxxxx 00 – 0000 Xxxxxx – Xxxxxxxxxxx Iscr. Registro del Commercio del Canton Ticino n. XXX-000.000.000 0 in eine Zahlung geändert werden, die dem 1,5-fachen des vereinbarten Jahresbrutto- grundgehalts und des jährlichen Zielbo- nus gemäß Ziffer 4.3 des Arbeitsvertrages entspricht, abzüglich aller Beträge (insbe- sondere des Gehalts), die dem Leitenden Angestellten während der geltenden Kün- digungsfrist gemäß Ziffer 13.1 des Ar- beitsvertrags bereits tatsächlich gezahlt wurden oder zustehen. 13.2.3 Für die vorstehende Ziffern 13.2.1 und 13.2.2 dieser Änderungsvereinbarung gel- ten die folgenden Definitionen und Bedin- gungen: (A) "Grund" umfasst unter anderem, ist aber hie- rauf nicht begrenzt: a) vorsätzliches Versäumnis des Leitenden Angestellten, seine Pflichten gegenüber der Gesellschaft zu erfüllen (mit Aus- nahme von Versäumnissen, die auf eine körperliche oder geistige Arbeitsunfähig- keit zurückzuführen sind), oder Versäum- nis in jeder wesentlichen Hinsicht, recht- mäßige und angemessene Anweisungen des CEO oder der Geschäftsleitung aus- zuführen oder einzuhalten; b) Unehrlichkeit, vorsätzliches Fehlverhal- ten oder Betrug; c) Begehung eines meldepflichtigen Versto- ßes gegen geltende Bank-, Wertpapier- oder Warengesetze, -vorschriften oder -regelungen, der ein schweres Ver- gehen darstellt, das zu einer erheblichen Geld- oder Freiheitsstrafe führen kann oder führt; d) Verurteilung oder Einverständnis des Nichtbestreitens (oder ähnliches) oder amended to a payment equivalent to 1.5 x the annual gross fixed salary accord- ing to sec. 4.1 and the target annual bo- nus according to sec. 4.3 of the Employ- ment Contract less any sum (particularly salary) already actually paid or owing to the Executive Employee during the ap- plicable notice period according to sec. 13.1 of the Employment Contract. 13.2.3 For the above sec. 13.2.1. and 13.2.2 of this Contract, the following definitions and terms and conditions apply: (A) “Cause” shall include but is not limited to: a) wilful failure of the Executive Employee to perform his duties with the Company (other than any such failure resulting from any physical or mental illness) or failure in any material respect to carry out or comply with any lawful and rea- sonable directive of the CEO or Board; b) dishonesty, wilful misconduct or fraud; c) commission of a reportable violation of any applicable banking, securities or commodities laws, rules or regulations that constitutes a serious offense that could or does result in a significant fine or a custodial sentence; d) conviction or plea of nolo contendere (or equivalent) to or commission of a felony or any serious crime;
Energy Vault SA – Xxx Xxxxxxxxx 00 – 0000 Xxxxxx – Xxxxxxxxxxx Iscr. Registro del Commercio del Canton Ticino n. XXX-000.000.000 0 Begehung eines Kapitalverbrechens oder eines sonstigen schwerwiegenden Ver- gehens; e) Beteiligung an sexueller, rassistischer oder sonstiger ungesetzlicher Diskrimi- nierung, Belästigung oder Vergeltung; oder f) ein wesentlicher Verstoß gegen den Ver- haltenskodex der Gesellschaft. (B) „Change in Control" hat die im 2022 Equity Incentive Plan der Gesellschaft festge- legte Bedeutung. Ungeachtet des Vorste- henden muss ein "Change in Control" auch ein „Change in Control Event" ge- mäß der Definition in US Treasury Regu- lation §1.409A-3(i)(5) darstellen. (C) "Change in Control Zeitraum" bezeichnet den Zeitraum, der mit einem Change in Control“ beginnt und 18 Monate nach dem Datum eines solchen Change in Controls endet. (D) "Gerechtfertigter Grund" bedeutet das Ein- treten eines der folgenden Umstände ohne die ausdrückliche schriftliche Zu- stimmung des Leitenden Angestellten: a) eine wesentliche Verringerung oder we- sentliche Erweiterung der Art oder des Umfangs der Aufgaben, Verantwortlich- keiten, Befugnisse, Befugnisse oder Funktionen des Leitenden Angestellten oder dessen Berichtslinie im Vergleich zu seinen Aufgaben, Verantwortlichkeiten, Befugnissen, Befugnissen oder Funktio- nen oder seiner Berichtslinie vor einer sol- xxxx Xxxxxxxxxxxx oder Erweiterung; e) engaging in sexual, racial, or other forms of unlawful discrimination, har- assment, or retaliation; or f) a material violation of the Company’s Code of Conduct. (B) “Change in Control” has the meaning set out in the Company’s 2022 Equity Incen- tive Plan. Notwithstanding the foregoing, a “Change in Control” must also consti- tute a “change in control event,” as de- fined in US Treasury Regulation §1.409A-3(i)(5). (C) “Change in Control Period” means the period commencing with a Change in Control and ending 18 months following the date of such Change in Control. (D) “Good Reason” means without the Ex- ecutive Employee’s express written con- sent, the occurrence of any of the follow- ing circumstances: a) a material reduction or material expan- sion in the nature or scope the Execu- tive Employee’s duties, responsibilities, authority, powers or functions, or report- ing line as compared to his duties, re- sponsibilities, authority, powers or func- tions, or reporting line before such re- duction or expansion, as applicable;
Energy Vault SA – Xxx Xxxxxxxxx 00 – 0000 Xxxxxx – Xxxxxxxxxxx Iscr. Registro del Commercio del Canton Ticino n. XXX-000.000.000 0 b) eine wesentliche Verringerung des festen Gehalts des Leitenden Angestellten oder seines jährlichen Zielbonusprozentsatzes (mit Ausnahme von pauschalen Kürzun- gen auf der Grundlage der finanziellen Leistung der Gesellschaft, die im Wesent- lichen alle leitenden Angestellten betref- fen); oder c) Versetzung des Leitenden Angestellten an einen mehr als 100 Kilometer von sei- nem bisherigen Arbeitsort entfernten Ar- beitsort; jedoch unter der Voraussetzung, dass eine solche Bedingung bzw. solche Bedingungen nur dann einen Gerechtfertigten Grund dar- stellen, wenn (i) der Leitende Angestellte die Gesell- schaft innerhalb von 60 Tagen nach dem erstmaligen Vorliegen dieser Be- dingung(en) schriftlich darüber infor- miert und (ii) die Gesellschaft diese Bedingung(en) nicht innerhalb von 30 Tagen nach Er- halt der schriftlichen Mitteilung des Leitenden Angestellten behebt; und unter der weiteren Voraussetzung, dass die Beendigung des zwischen den Parteien bestehenden Arbeitsverhältnisses in jedem Fall nur dann eine Beendigung aus Gerecht- fertigtem Grund darstellt, wenn das Beendi- gungsdatum nicht mehr als 90 Tage nach dem erstmaligen Vorliegen der Bedingung eintritt, die als Gerechtfertigter Grund geltend gemacht wird. b) a material reduction in the Executive Employee’s fixed salary or target annual bonus percentage (except for across- the-board reductions based on the Company’s financial performance simi- larly affecting substantially all senior management employees); or c) relocation of the Executive Employee more than 100 kilometres from his pre- vious work location; provided, however, that any such condition or conditions, as applicable, shall not con- stitute Good Reason unless both (i) the Executive Employee provides written notice to the Company of the condition claimed to constitute Good Reason within 60 days of the initial existence of such condi- tion(s), and (ii) the Company fails to remedy such condition(s) within 30 days of re- ceiving such written notice thereof; and provided, further, that in all events the termination of the employment shall not constitute a termination relationship exist- ing between the Parties for Good Reason unless the Termination Date occurs not more than 90 days following the initial ex- istence of the condition claimed to consti- tute Good Reason.
Energy Vault SA – Xxx Xxxxxxxxx 00 – 0000 Xxxxxx – Xxxxxxxxxxx Iscr. Registro del Commercio del Canton Ticino n. XXX-000.000.000 0 Zur Klarstellung: Wenn der Leitende Ange- stellte nach einem Change in Control die glei- che oder eine im Wesentlichen ähnliche Po- sition bei der Gesellschaft behält, die Gesell- schaft jedoch zu einem Geschäftsbereich oder einer Tochtergesellschaft des Nachfol- gers wird, würde dies zu einer wesentlichen Reduzierung der Rolle des Leitenden Ange- stellten im Sinne vorstehender Definitionen führen. (E) "Abfindung" bedeutet: a) Eine Zahlung in Höhe eines Jahresbrutto- festgehalts gemäß Ziff. 4.1 des Arbeits- vertrages (ohne Sozialversicherungsbei- träge), zahlbar zum nächsten verfügbaren Abrechnungstermin 60 Tage nach dem Beendigungsdatum (sofern der Leitende Angestellte keine Kündigungsschutz- klage erhoben hat). Etwaige andere An- sprüche oder Zahlungen wegen oder im Zusammenhang mit der Beendigung des Arbeitsverhältnisses (mit Ausnahme der nachstehenden Zahlung gemäß b)), wer- den auf die Abfindung angerechnet. b) sowie einen anteiligen Teil des jährlichen Zielbonus des Leitenden Angestellten für das Geschäftsjahr, in dem das Arbeitsver- hältnis beendet wird, im Rahmen des jährlichen Leistungsvergütungsplans der Gesellschaft, berechnet durch Multiplika- tion (A) des jährlichen Zielbonus des Lei- tenden Angestellten mit (B) einem Bruch, (1) dessen Zähler die Anzahl der Tage in dem Geschäftsjahr, in dem das Arbeits- verhältnis beendet wird eintritt, bis ein- schließlich des Beendigungsdatums, und (2) dessen Nenner dreihundertfünfund- sechzig (365) ist, zahlbar am nächsten For the avoidance of doubt: If the Executive Employee retains the same or substantially similar position at the Company after a Change in Control, but the Company be- comes a division or subsidiary of the suc- cessor, it would result in a material reduc- tion in the Executive Employee’s role as de- fined above. (E) “Severance Payment” means: a) A payment equivalent to one year of the Executive Employee’s gross fixed sal- ary pursuant to sec. 4.1 of the Employ- ment Contract (without social security contributions) payable in the next avail- able payroll date 60 days after the Ter- mination Date (provided the Employee has not filed a dismissal protection claim). Any other entitlements or pay- ment claims due to or raised at time of or in the context of termination of em- ployment (except for the below payment under b)) will be deducted from the Sev- erance Payment; b) as well as a pro rata portion of the Ex- ecutive Employee’s target annual bo- nus for the fiscal year in which the Ter- mination Date occurs under the Com- pany’s annual incentive compensation plan, calculated by multiplying (A) the Executive Employee’s target annual bo- nus by (B) a fraction, (1) the numerator of which is the number of days in the fis- cal year in which the Termination Date occurs through and including the Termi- nation Date, and (2) the denominator of which is three hundred sixty-five (365), payable on the next available payroll
Energy Vault SA – Xxx Xxxxxxxxx 00 – 0000 Xxxxxx – Xxxxxxxxxxx Iscr. Registro del Commercio del Canton Ticino n. XXX-000.000.000 0 verfügbaren Abrechnungstermin 60 Tage nach dem Beendigungsdatum. Die auf die Abfindung entfallenden Steuern und Abgaben trägt in jedem Fall der Leiten- den Angestellte. date 60 days after the Termination Date. Taxes and deduction on the Severance Pay- ment are borne by the Executive Employee. 13.2.4 Die Behandlung etwaiger ausstehender Equity Incentive Awards, die von Energy Vault Holdings, Inc. gewährt wurden, er- folgt bei Beendigung des Beschäftigungs- verhältnisses während eines Change in Control Zeitraums gemäß der Bedingun- gen in der Vereinbarung zwischen dem Leitenden Angestellten und Energy Vault Holdings, Inc. Vom 01.03.2023. Die Par- teien vereinbaren, dass aus diesem Ab- schnitt 13.2.4 keine Ansprüche des Lei- tenden Angestellten gegen der Gesell- schaft entstehen. 13.2.4 The treatment of any outstanding equity incentive awards granted by Energy Vault Holdings, Inc will on termination of your employment during a Change in Control Period be treated in accordance with the terms set out in the letter be- tween the Executive Employee and En- ergy Vault Holdings, Inc dated 01.03.2023. The Parties agree that no claims of the Executive Employee shall arise from this section 13.2.4 against the Company. 2. Neue Ziff. 4.6 des Arbeitsvertrags 2. New Sec. 4.6 of the Employment Con- tract Der Leitende Angestellte ist auch berechtigt, an etwaigen sog. Short or Long Term Incentive Ar- rangements der Gruppe teilzunehmen nach Maß- gabe der jeweils geltenden Bestimmungen. The Executive Employee will also be eligible to participate in any short or long term incentive arrangements operated by the company group subject to the rules of any such arrangements in force from time to time. 3. Neue Ziff. 4.7 des Arbeitsvertrags 3. New Sec. 4.7 of the Employment Con- tract Mit Wirkung zum 1. Xxxx 2023 erhält der Leitende Angestellte außerdem folgende Zulagen: a) monatlich EUR 730,00 brutto für eine von ihm abgeschlossene und unterhaltene pri- vate Rentenversicherung, und b) monatlich EUR 650,00 brutto für eine von ihm abgeschlossene und unterhaltene With effect from 1 March 2023, the Executive Employee shall also receive the following allow- ances: a) EUR 730.00 gross per month for a pri- vate pension insurance policy taken out and maintained by him, and
Energy Vault SA – Xxx Xxxxxxxxx 00 – 0000 Xxxxxx – Xxxxxxxxxxx Iscr. Registro del Commercio del Canton Ticino n. XXX-000.000.000 0 privaten Krankenversicherung und Le- bensversicherung. Diese Zulagen werden dem Leitenden Angestell- ten zusammen mit dem Gehalt gemäß Klausel 4.1 und auf die gleiche Weise wie dieses unter Abzug etwaig zu zahlender Abgaben ausgezahlt. Diese Zulagen werden in keiner Weise als Teil des Grundgehalts des Leitenden Angestellten be- handelt und ist nicht ruhegehaltsfähig. Die Gesell- schaft behält sich das Recht vor, im Rahmen des ihr zustehenden billigen Ermessens diese Zula- gen von Zeit zu Zeit zu ändern oder sie ersatzlos zu streichen, falls die Gesellschaft einen Leis- tungsplan (Benefit Plan) einführt, an dem der Lei- tende Angestellte teilnehmen kann. b) EUR 650.00 gross per month for private health insurance and life insurance taken out and maintained by him. This allowances shall be payable to the Execu- tive Employee together with and in the same manner as the salary in accordance with clause 4.1, with deduction of any necessary deduc- tions. This allowances shall not be treated as part of the Executive Employee’s basic salary for any purpose and shall not be pensionable. The Company reserves the right (exercisable in its absolute discretion) to make changes to this allowances from time to time or withdraw it with- out replacement in the event that the Company introduces a Benefit Plan in which the Executive Employee is eligible to participate. 4. Änderungen in Bezug auf Ziff. 6 des Ar- beitsvertrags 4. Amendments to Sec. 6 of the Employ- ment Contract Die Parteien vereinbaren, dass sich die dem Lei- tenden Angestellten gewährte Dienstwagenpau- schale im Sinne von Ziff. 6 des Arbeitsvertrags auf monatlich EUR 950,00 brutto erhöht. Im übri- gen bleiben die Regelungen zur Dienstwagen- pauschale unberührt. The Parties agree that the car allowance granted to the Executive Employee within the meaning of clause 6 of the Employment Con- tract shall be increased to EUR 950.00 gross per month. In all other respects, the provisions on the car allowance shall remain unaffected. 5. Schlussbestimmungen 5. Final Provisions 5.1 Soweit in dieser Änderungsvereinbarung nichts abweichendes bestimmt ist, gelten die Regelungen des Arbeitsvertrages un- verändert fort. 5.2 Mündliche Nebenabreden zu dieser Ände- rungsvereinbarung bestehen nicht. Ände- rungen und/oder Ergänzungen dieser Än- derungsvereinbarung müssen in schriftli- cher Form vereinbart werden, das gilt auch für die Aufhebung des Schriftformer- fordernisses. 5.1 If this Addendum does not provide oth- erwise, the terms and conditions of the employment contract continue to apply unchanged. 5.2 There shall be no oral collateral agree- ments to this Addendum. Amendments and/or supplements to this employment contract shall be made in writing. This shall also apply to the revocation of the written form requirement.
Energy Vault SA – Xxx Xxxxxxxxx 00 – 0000 Xxxxxx – Xxxxxxxxxxx Iscr. Registro del Commercio del Canton Ticino n. XXX-000.000.000 0 5.3 Das Schriftformerfordernis gilt nicht für in- dividuelle vertragliche Abreden zwischen Gesellschaft und Leitendem Angestellten zur Abänderung und/oder Ergänzung der Änderungsvereinbarung. 5.3 The written form requirement shall not apply to individual contractual agree- ments between the Company and the Executive Employee to amend and/or supplement the Addendum. 5.4 Sollte eine Bestimmung dieser Ände- rungsvereinbarung unwirksam sein oder werden, wird die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen hiervon nicht berührt. An- stelle der unwirksamen Bestimmungen soll im Wege der Anpassung eine andere angemessene Regelung treten, die wirt- schaftlich dem am nächsten kommt, was die Vertragsparteien gewollt haben oder gewollt hätten, wenn sie die Unwirksam- keit der Regelung bedacht hätten. 5.4 If any of the provisions of this Addendum should be or should become null and void, all other provisions of this Employ- ment Contract shall remain unaffected. By way of amendment, the ineffective provision shall be replaced with another suitable provision that reflects as closely as possible the original commercial in- tention of the contractual parties or what their intentions would have been had they been aware of the ineffectiveness of the provision. 5.5 Diese Änderungsvereinbarung unterliegt deutschem Recht. 5.5 This Addendum is subject to German law. ________________________________ Ort/ Place, Datum/Date _________________________________ _ Ort/ Place, Datum/Date /s/ Xxxxxx Xxxxxx _________________________________ Energy Vault SA Xxxxxx Xxxxx Xxxxxx Co-Founder and CEO /s/ Xxxx XxXxxxxx _______________________________ Xxxx XxXxxxxx