Dienstvertrag Service Agreement
Exhibit 10.10
Execution Version
Dienstvertrag |
|
Service Agreement | ||||
|
|
|
|
|
|
|
zwischen |
|
between | ||||
|
|
|
|
|
|
|
der W.E.T. Automotive Systems Aktiengesellschaft, (nachfolgend die „Gesellschaft“), |
|
W.E.T. Automotive Systems Aktiengesellschaft, (hereinafter referred to as the “Company”), | ||||
|
|
|
|
|
|
|
und |
|
and | ||||
|
|
|
|
|
|
|
Xxxxx Xxxxxx Xxxxx, |
|
Mr. Xxxxxx Xxxxx, | ||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I. |
|
I. | ||||
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Die Parteien haben am 1. August 2008 einen Dienstvertrag geschlossen (der „Dienstvertrag“), der durch Nachträge vom 5. Xxxx 2010 („Erster Nachtrag“) und 4. Juli 2011 („Zweiter Nachtrag“) geändert und ergänzt wurde. |
|
1. |
The Parties have entered into, on 1 August 2008, a service agreement (the “Service Agreement”), which was amended and supplemented by amendments dated 5 March 2010 (“First Amendment”) and 4 July 2011 (“Second Amendment”). | ||
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 4 | |||||
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Die Gesellschaft stellt TL einen Dienstwagen zur Verfügung, der auch privat genutzt werden kann. Die private Nutzung ist von TL gemäß den jeweils gültigen deutschen steuerlichen Vorschriften als geldwerter Vorteil zu versteuern. Der Anschaffungswert ist auf EUR 80.000,00 vor MwSt. begrenzt. Die Marke und das Modell des Dienstwagens sollen zuvor vom „Gentherm Fleet Manager“ genehmigt werden. |
|
1. |
The Company shall make available to TL a company car which may also be used for private purposes. The private use is taxable by TL as financial benefit (geldwerter Vorteil) according to applicable German tax law, as amended from time to time. The acquisition value is limited to EUR 80,000.00 (excluding VAT). The make and the model of the company car shall be approved beforehand by the “Gentherm Fleet Manager”. | ||
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Die Gesellschaft erstattet TL belegte Reisekosten und Bewirtungsauslagen entsprechend den jeweils gültigen Festlegungen der Gesellschaft und den jeweils gültigen deutschen steuerrechtlichen Richtlinien. |
|
2. |
The Company reimburses to TL travel and hospitality expenses upon presentation of receipts in accordance with the rules of the Company and the applicable German taxation guidelines, as amended from time to time. | ||
|
|
|
|
|
|
|
§ 5 |
|
§ 5 | ||||
|
|
|
|
|
|
|
TL hat Anspruch auf einen angemessenen Jahresurlaub (d.h. nicht mehr als 30 Arbeitstage pro Kalenderjahr), dessen Zeitpunkt und Dauer er selbst festlegt. Seinen Urlaub hat TL so zu disponieren, dass die Interessen der Gesellschaft gewahrt bleiben, und im Übrigen vorab mit dem Chief Executive Officer der Gentherm, Inc. und den übrigen Mitgliedern des Vorstands der Gesellschaft abzustimmen. |
|
TL is entitled to an appropriate annual vacation (i.e. not to exceed 30 working days per calendar year), the point of time and the duration of which are determined by himself. TL shall determine his vacation in such way that the interests of the Company are respected and is subject to prior coordination with the Chief Executive Officer of Gentherm, Inc. and the other members of the management board of the Company. | ||||
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 6 | |||||
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Die Gesellschaft erstattet TL, wenn und soweit er von der Versicherungspflicht befreit ist, jeweils 50 % der Höchstbeiträge zur gesetzlichen Rentenversicherung, Krankenversicherung, Pflegeversicherung und Arbeitslosenversicherung. Bei Inanspruchnahme einer privaten Krankenversicherung und privater Pflegeversicherung erstattet die Gesellschaft die monatlichen Beiträge. |
|
1. |
If and to the extent TL is not subject to the statutory insurance obligation, the Company reimburses to TL 50 % of the maximum contributions to each of the statutory pension, health, long-term care and unemployment insurance. If TL engages in a private health and long-term care insurance, the Company reimburses to TL the monthly contributions. | ||
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Die Gesellschaft schließt für TL im Rahmen einer Gruppenunfallversicherung eine Unfall- und Invaliditätsversicherung ab. Der Versicherungsschutz im Rahmen dieser Versicherung umfasst alle beruflichen und außerberuflichen Unfälle. Die Versicherungssumme ist auf EUR 1.000.000,00 bei Tod und auf EUR 2.000.000,00 bei Invalidität abgeschlossen. Der Versicherungsschutz erlischt, sobald TL aus dem Dienstverhältnis mit der Gesellschaft ausscheidet. Die Versicherungsprämien trägt die Gesellschaft. |
|
2. |
The Company shall conclude an accident and invalidity insurance for the benefit of TL as part of a group accident insurance. The insurance protection within this insurance covers all business and non-business related accidents. The insurance sum is EUR 1,000,000.00 in case of death and EUR 2,000,000.00 in case of invalidity. The insurance protection ends as soon as the services of TL for the Company are terminated. The insurance premiums are borne by the Company. | ||
|
|
|
|
|
|
|
3. |
Eine Altersversorgungszusage besteht nicht. Auf Wunsch wird die Möglichkeit einer Versorgungszusage mittels Entgeltumwandlung in folgenden Durchführungsarten, jedoch unter Bedingung der Kostenneutralität für die Gesellschaft, gewährt: |
|
3. |
There are no pension commitments. If requested, the possibility of a pension commitment by conversion of the remuneration in the following ways will be granted, however, on the condition of cost-neutrality for the Company: | ||
|
|
|
|
|
|
|
|
¡ |
Direktversicherung (nach § 40b EStG pauschal besteuert); |
|
|
¡ |
direct insurance (lump-sum taxed pursuant to Section 40b of the German Income Tax Act (Einkommensteuergesetz, “EStG”)); |
|
¡ |
weiterer mittelbarer Durchführungsweg mit steuerlicher Behandlung (gemäß § 3 Nr. 63 EStG); |
|
|
¡ |
further indirect execution with tax treatment (pursuant to Section 3 no. 63 EStG); |
|
¡ |
kongruent rückgedeckte Unterstützungskasse (beitragsorientierte Leistungszusage); |
|
|
¡ |
congruently reinsured support funds (benefit promise according to contributions); |
|
¡ |
Direktzusage mittels Gehaltsverzicht (mit direkter Rückdeckung gegen jeweils einmaligen Betrag) als beitragsorientierte Leistungszusage. |
|
|
¡ |
direct promise by means of salary waiver (with direct reinsurance against one-time payment) as benefit promise according to contributions. |
|
|
|
|
|
| |
4. |
Die bestehende D&O-Versicherung der Gesellschaft wurde per 30. Juni 2010 an die Erfordernisse des AktG angepasst (Selbstbehalt des Vorstandsmitglieds). |
|
4. |
The existing D&O insurance of the Company was adapted to the requirements of the AktG as of 30 June 2010 (deductible of the member of the management board). | ||
|
|
|
|
|
|
|
§ 7 |
|
§ 7 | ||||
|
|
|
|
|
|
|
1. |
TL verpflichtet sich, seine ganze Arbeitskraft in den Dienst der Gesellschaft zu stellen und die Interessen der Gesellschaft nach besten Kräften zu fördern. Soweit das Wohl der Gesellschaft es erfordert, wird TL der Gesellschaft jederzeit auch über die betriebsübliche Arbeitszeit hinaus zur Verfügung stehen. |
|
1. |
TL undertakes to devote his entire working capacity to the service of the Company and to make best efforts to promote the interests of the Company. To the extent required for the benefit of the Company, TL will be available for the Company at any time, also in extension of the customary working time. | ||
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Jede weitere entgeltliche oder unentgeltliche Beschäftigung und / oder unmittelbare oder mittelbare Beteiligung an anderen Unternehmen jeder Art bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung des Aufsichtsrats. Dies gilt nicht für den üblichen Erwerb von Aktien oder sonstigen Geschäftsanteilen zu Investitionszwecken. Die Mitgliedschaft in Vertretungsgremien oder in Aufsichtsgremien anderer Gesellschaften ist dem Aufsichtsrat schriftlich anzuzeigen. |
|
2. |
Any other occupation, against payment or nonpaid, and / or any direct or indirect participation in other companies of any kind require the prior written consent of the supervisory board. This does not apply for the customary acquisition of stock or other shares for investment purposes. The supervisory board has to be informed in writing about memberships in other companies’ administrative or supervisory bodies. | ||
|
|
|
|
|
|
|
§ 8 |
|
§ 8 | ||||
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Für Erfindungen und qualifizierte technische Verbesserungsvorschläge gelten die Regelungen des Gesetzes über Arbeitnehmererfindungen in seiner jeweils gültigen Fassung entsprechend. |
|
1. |
With regard to inventions and qualified technical improvement proposals the provisions of the German Employee Inventions Act (Gesetz über Arbeitnehmererfindungen), as amended from time to time, shall apply mutatis mutandis. | ||
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Die Parteien sind sich darüber einig, dass eine etwaige Vergütung für eine von der Gesellschaft in Anspruch genommene Diensterfindung mit der Zahlung des Grundgehalts gemäß obigem § 2 Abs. 1 vollständig abgegolten ist. |
|
2. |
The Parties agree that any possible remuneration for an invention called upon by the Company is fully compensated by the payment of the Base Salary pursuant to Section 2 para. 1 above. | ||
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 9 | |||||
|
|
|
|
|
|
|
1. |
TL ist verpflichtet, insbesondere auch während der Zeit nach Beendigung dieser Vereinbarung, alle vertraulichen Informationen über das Geschäft, die Vertragsbeziehungen, Abschlüsse, Geschäfte oder besonderen Angelegenheiten der Gesellschaft oder von verbundenen Unternehmen geheim zu halten und diese Informationen nicht für seinen eigenen oder den Nutzen anderer zu verwenden. „Vertraulich“ in diesem Sinne sind insbesondere die in vorstehendem § 8 bezeichneten Erfindungen, Urheberrechte sowie das Know-how. |
|
1. |
TL is obliged, in particular also after the termination of this Agreement, to keep confidential all confidential information regarding the business, the contractual relationships, agreements, business affairs or special matters of the Company or of affiliated companies and to use this information not for his own benefit or for the benefit of third parties. “Confidential” in this sense are in particular the inventions as mentioned in Section 8 above, copyrights as well as the know-how. | ||
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Während des Dienstverhältnisses wird TL auf Verlangen der Gesellschaft, spätestens aber bei Beendigung des Dienstverhältnisses unaufgefordert, der Gesellschaft alle in seinem Besitz befindlichen oder seinem Zugriff unterliegenden Akten und sonstigen den Geschäftsbetrieb der Gesellschaft oder verbundener Unternehmen betreffende Unterlagen – insbesondere alle Pläne, Kunden, Preislisten, Druckmaterial, Urkunden, Zeichnungen, Notizen, Entwürfe – sowie Kopien davon zurückgeben, ohne Rücksicht darauf, ob er sie von der Gesellschaft selbst oder von verbundenen Unternehmen erhalten hat. Sinngemäß gilt das Gleiche für nicht körperliche Informationen und Materialien, etwa Computerprogramme oder auf Datenträgern gespeicherte Informationen. |
|
2. |
TL shall return, during the term of his services on the Company’s request, at the latest, however, upon termination of his services without request by the Company being necessary, all files and further documents related to the Company’s business or the business of affiliated companies – in particular all plans, clients, price lists, print material, deeds, drawings, notes, drafts – as well as copies thereof which are in his possession or which he has access to, regardless of whether he has received them from the Company or an affiliated company. The same shall apply mutatis mutandis to all non-physical information and materials, e.g. computer software and information saved on storage mediums. | ||
|
|
|
|
|
|
|
|
§ 10 | |||||
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Diese Vereinbarung wird mit Wirkung zum 30. September 2013 geschlossen und endet im Umwandlungszeitpunkt, spätestens jedoch am 30. September 2014. Sie tritt an die Stelle des (bisherigen) Dienstvertrags in der Fassung des Ersten Nachtrags und des Zweiten Nachtrags. Sämtliche bisherigen Vereinbarungen zwischen den Parteien im Hinblick auf die Tätigkeit von TL als Mitglied des Vorstands der Gesellschaft werden hiermit ausdrücklich aufgehoben. |
|
1. |
This Agreement is entered into as of 30 September 2013 and ends with the Transformation Registration Date, at the latest, however, on 30 September 2014. It replaces the (hitherto existing) Service Agreement, as amended by the First and Second Amendment. All hitherto existing agreements between the Parties with regard to the functions of TL as member of the management board of the Company are hereby expressly cancelled. | ||
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Das Recht zur außerordentlichen Kündigung dieser Vereinbarung aus wichtigem Grund durch beide Seiten bleibt unberührt. |
|
2. |
The right of both Parties to terminate this Agreement for good cause remains unaffected. | ||
|
|
|
|
|
|
|
3. |
Die Gesellschaft ist berechtigt, TL während der Laufzeit dieser Vereinbarung jederzeit von seiner Tätigkeit für die Gesellschaft freizustellen. Dies gilt insbesondere im Fall eines Widerrufs der Bestellung von TL als Vorstandsmitglied. |
|
3. |
The Company is entitled to release TL from his services for the Company at any time during the term of this Agreement. This applies in particular in case of a revocation of the appointment of TL as member of the management board. | ||
|
|
|
|
|
|
|
§ 11 |
|
§ 11 | ||||
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Änderungen und / oder Ergänzungen dieser Vereinbarung, einschließlich dieses Schrifterfordernisses, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Dies gilt auch für die Aufhebung dieser Klausel. |
|
1. |
Amendments and / or supplements to this Agreement, including this written form requirement, must be made in writing in order to be effective. This does also apply to the cancellation of this clause. | ||
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Sollten einzelne Bestimmungen dieser Vereinbarung unwirksam sein oder werden, so berührt dies die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht. Anstelle der unwirksamen Bestimmung soll eine angemessene Regelung gelten, die dem am nächsten kommt, was die Parteien nach ihrer wirtschaftlichen Zwecksetzung gewollt haben. Das gleiche gilt im Falle einer vertraglichen Xxxxx. |
|
2. |
In case individual provisions of this Agreement are or become invalid, this shall not affect the validity of the remaining provisions. The invalid provision shall be replaced by an adequate provision which comes closest to the economic intentions of the Parties. The same shall apply in case of a gap in this Agreement. | ||
|
|
|
|
|
|
|
Odelzhausen.
/s/ Xxxxx Xxxxxxx |
/s/ Xxxxxx Xxxxx |
W.E.T. Automotive Systems Aktiengesellschaft, vertreten durch den Aufsichtsrat / dieser vertreten durch den Aufsichtsratsvorsitzenden / |
Xxxxxx Xxxxx |
Gentherm Europe und deren alleinige Gesellschafterin Gentherm, Inc. treten hiermit dieser Vereinbarung im Hinblick auf sämtliche sich jeweils für sie hieraus ergebenden Verpflichtungen als weitere Parteien bei. |
Gentherm Europe and its sole shareholder Gentherm, Inc. hereby accede to this Agreement as further Parties, each of them with regard to all obligations resulting hereof for them each individually. |
|
|
Northville / Michigan, USA
|
Northville / Michigan, USA,
|
|
|
|
|
|
|
/s/ Xxxxxx X. Xxxxx /s/ Xxxxx X. Xxxxxx |
/s/ Xxxxxx X. Xxxxx /s/ Xxxxx X. Xxxxxx |
Gentherm Europe GmbH, vertreten durch die Geschäftsführer / |
Gentherm, Inc. vertreten durch / duly represented by |
* * *
Anlage 1 / Annex 1: Anstellungsvertrag / Service Agreement
Anstellungsvertrag |
|
Service Agreement | ||
|
|
| ||
zwischen |
|
between | ||
|
|
| ||
der [Gentherm GmbH], (nachfolgend die „Gesellschaft“), |
|
[Gentherm GmbH], (hereinafter referred to as the “Company”), | ||
|
|
| ||
und |
|
and | ||
|
|
| ||
Xxxxx Xxxxxx Xxxxx, |
|
Mr. Xxxxxx Xxxxx, | ||
|
|
| ||
|
|
| ||
I. |
|
I. | ||
|
|
| ||
1. |
Die Gesellschaft ist derzeit mit rund 99,49 % des Grundkapitals an der W.E.T. Automotive Systems Aktiengesellschaft mit Sitz in Odelzhausen, Landkreis Dachau, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts München unter HRB 119793 (nachfolgend die „W.E.T. AG“), beteiligt. Die Hauptversammlung der W.E.T. AG vom 28. August 2013 hat beschlossen, dass die Aktien der übrigen Aktionäre (Minderheitsaktionäre) der W.E.T. AG gemäß dem Verfahren zum Ausschluss von Minderheitsaktionären nach §§ 327a ff. AktG gegen Gewährung einer von der Gesellschaft als Hauptaktionär zu zahlenden angemessenen Barabfindung in Höhe von EUR 90,05 je auf den Inhaber lautender Stückaktie der W.E.T. AG mit einem rechnerischen Anteil am Grundkapital von je EUR 3,00 auf die Gesellschaft als Hauptaktionär übertragen werden (nachfolgend der „Übertragungsbeschluss“). |
|
1. |
The Company currently holds approximately 99.49 % of the nominal share capital of W.E.T. Automotive Systems Aktiengesellschaft with its registered seat in Odelzhausen, district of Dachau, registered with the commercial register at the local court of Munich under HRB 119793 (hereinafter “W.E.T. AG”). The shareholders’ meeting of W.E.T. AG of 28 August 2013 has resolved that the shares of the remaining shareholders (minority shareholders) of W.E.T. AG are transferred to the Company as main shareholder pursuant to the procedure regarding the expulsion of minority shareholders according to Sections 327a et seq. of the German Stock Corporation Act (Aktiengesetz, “AktG”) against payment of an appropriate cash consideration by the Company as main shareholder in the amount of EUR 90.05 per bearer share of W.E.T. AG without par value, representing a proportionate amount of the nominal share capital of EUR 3.00 (hereinafter the “Transfer Resolution”). |
|
| |||
2. |
Der Vorstand der W.E.T. AG beabsichtigt, den Übertragungsbeschluss alsbald zur Eintragung in das für die W.E.T. AG zuständige Handelsregister des Amtsgerichts München anzumelden. Mit der Eintragung des Übertragungsbeschlusses gehen alle Aktien der Minderheitsaktionäre auf die Gesellschaft als Hauptaktionär über. [Beschreibung des im Hinblick auf die W.E.T. AG tatsächlich erfolgten Umwandlungsvorgangs] (der Zeitpunkt der Wirksamkeit [des Umwandlungsvorgangs] aufgrund Eintragung im zuständigen Handelsregister nachfolgend der „Umwandlungszeitpunkt“). |
|
2. |
The management board of W.E.T. AG intends to file an application for registration of the Transfer Resolution with the commercial register at the local court of Munich, which is competent for W.E.T. AG, in due course. Upon registration of the Transfer Resolution all shares held by the minority shareholders are transferred to the Company as main shareholder. [Description of the transformation action regarding W.E.T. AG] (the effective date of [the transformation action] due to registration with the competent commercial register the “Transformation Registration Date”). |
|
|
| ||
3. |
TL wurde durch Beschluss des Aufsichtsrats der W.E.T. AG vom 18. Oktober 2010 für die Zeit vom 1. Oktober 2011 bis zum 30. September 2014 zum Mitglied des Vorstands der W.E.T. AG bestellt. TL soll bis zum Verschmelzungszeitpunkt weiterhin Mitglied des Vorstands der W.E.T. AG bleiben. Mit Vereinbarung vom heutigen Tag haben die W.E.T. AG, vertreten durch den Aufsichtsrat, dieser wiederum vertreten durch seinen Vorsitzenden, Xxxxx Xx. Xxxxx Xxxxxxx, und TL den Dienstvertrag von TL als Mitglied des Vorstands der W.E.T. AG in seiner derzeit gültigen Fassung weiter ergänzt und in eine konsolidierte Fassung zusammengeführt (nachfolgend der „Vorstandsdienstvertrag“). |
|
3. |
By resolution of the supervisory board of W.E.T. AG dated 18 October 2010, TL was appointed member of the management board of W.E.T. AG for the time from 1 October 2011 until 30 September 2014. TL shall remain a member of the management board of W.E.T. AG until the Transformation Registration Date. By agreement as of today, W.E.T. AG, represented by the supervisory board, the latter represented by its chairman, Xx. Xxxxx Xxxxxxx, and TL have further amended the service agreement of TL in his capacity as member of the management board of W.E.T. AG in its current version and merged into one consolidated version (hereinafter the “Management Board Service Agreement”). |
|
|
| ||
4. |
Ab dem Umwandlungszeitpunkt soll für TL anstelle des Vorstandsdienstvertrags dieser Anstellungsvertrag für die Tätigkeit von TL als Geschäftsführer der – auf welche Weise auch immer – im Wege der Umwandlung entstehenden GmbH gelten (nachfolgend der „Anstellungsvertrag“). Die Parteien verpflichten sich, vorbehaltlich der erforderlichen Zustimmung der jeweiligen Gremien und soweit noch nicht erfolgt, TL zum Geschäftsführer der GmbH zu ernennen. |
|
4. |
Starting from the Transformation Registration Date, this service agreement, instead of the Management Board Service Agreement, shall govern the functions of TL as managing director of the Limited Liability Company which comes into existence – in whichever manner – by way of the Transformation (hereinafter the “Service Agreement”). The Parties undertake, subject to the necessary approval by the respective competent corporate bodies and as far as not yet effected, to appoint TL as managing director of the Limited Liability Company. |
|
|
|
|
§ 4 | |||
|
|
| ||
1. |
Wird TL an der Ausübung seiner Tätigkeit durch Krankheit oder andere durch ihn nicht verschuldete Gründe gehindert, so erhält er für die Dauer von sechs Monaten, längstens jedoch bis zur Beendigung dieses Anstellungsvertrages, sein zeitanteiliges Grundgehalt gemäß § 3 Abs. 1 weiter (nachfolgend die „Gehaltsfortzahlung“). Etwaige Zahlungen, die TL in einem solchen Fall von einer Versicherung erhält, etwa Krankentage- oder Pflegegeld, werden auf die Gehaltsfortzahlung angerechnet. |
|
1. |
In case TL cannot fulfil his duties due to sickness or other reasons for which he is not responsible, he is entitled to a pro rata temporis payment of his Base Salary pursuant to Section 3 para. 1 for a period of six months, at the longest, however, until the termination of this Service Agreement (hereinafter the “Continued Payment”). Any payments which TL receives in such case from the side of an insurance, e.g. sickness daily or care allowances, are to be set off against the Continued Payment. |
|
|
| ||
2. |
Die Gesellschaft wird TL für die Dauer des Anstellungsvertrags gegen Unfall versichern, und zwar mit EUR 2.000.000,00 für den Invaliditätsfall und EUR 1.000.000,00 für den Todesfall. Der Versicherungsschutz im Rahmen dieser Versicherung umfasst alle beruflichen und außerberuflichen Unfälle. Die Versicherungsprämien trägt die Gesellschaft. |
|
2. |
The Company will insure TL for the term of the Service Agreement against accident; the insurance sum is EUR 2,000,000.00 in case of invalidity and EUR 1,000,000.00 in case of death. The insurance protection within this insurance covers all business and non-business related accidents. The insurance premiums are borne by the Company. |
|
|
| ||
§ 5 |
|
§ 5 | ||
|
|
| ||
TL hat Anspruch auf einen angemessenen Jahresurlaub (d.h. nicht mehr als 30 Arbeitstage pro Kalenderjahr), dessen Zeitpunkt und Dauer er selbst festlegt. Seinen Urlaub hat TL so zu disponieren, dass die Interessen der Gesellschaft gewahrt bleiben, und im Übrigen vorab mit dem Chief Executive Officer der Gentherm, Inc. und den übrigen Geschäftsführern der Gesellschaft abzustimmen. |
|
TL is entitled to an appropriate annual vacation (i.e. not to exceed 30 working days per calendar year), the point of time and the duration of which are determined by himself. TL shall determine his vacation in such way that the interests of the Company are respected and is subject to prior coordination with the Chief Executive Officer of Gentherm, Inc. and the other managing directors of the Company. | ||
|
|
|
|
§ 6 | |||
|
|
| ||
Die für TL in seiner Eigenschaft als Mitglied des Vorstands der W.E.T. AG bestehende D&O-Versicherung wird nach dem Verschmelzungszeitpunkt zugunsten von TL als Geschäftsführer der Gesellschaft auf Kosten der Gesellschaft ohne Selbstbehalt fortgeführt. Die Gesellschaft wird die D&O-Versicherung für mindestens zehn Jahre nach dem Verschmelzungszeitpunkt und für mindestens fünf Jahre nach dem Ausscheiden von TL als Geschäftsführer der Gesellschaft – je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt – ohne Verschlechterung aufrechterhalten und TL für den genannten Zeitraum eine persönliche Nachmeldefrist einräumen. Die Gesellschaft ist verpflichtet, TL unverzüglich über drohende Schadensersatzansprüche der Gesellschaft oder von Dritten wegen Pflichtverletzungen während seiner Zeit als Mitglied des Vorstands der W.E.T. AG oder als Geschäftsführer der Gesellschaft zu unterrichten. |
|
The D&O insurance which is existing for TL in his capacity as member of the management board of W.E.T. AG will continue and remain without personal deductible at the expenses of the Company after the Transformation Registration Date in favour of TL in his capacity as managing director of the Company. The Company will sustain the D&O insurance to the same extent and without restrictions for at least ten years after the Transformation Registration Date and for at least five years after termination of the services of TL as managing director of the Company, whichever occurs last; in addition, the Company will grant to TL a personal reporting period for the aforementioned time. The Company is obliged to inform TL immediately about impending damage claims of the Company or of third parties based on violations of duties during his term of office as member of the management board of W.E.T. AG or as managing director of the Company. | ||
|
|
| ||
§ 7 |
|
§ 7 | ||
|
|
| ||
1. |
Die Gesellschaft erstattet TL jeweils 50 % der gesetzlichen Höchstbeiträge zur gesetzlichen Rentenversicherung, Krankenversicherung, Pflegeversicherung und Arbeitslosenversicherung. Bei Inanspruchnahme einer privaten Krankenversicherung und privater Pflegeversicherung erstattet die Gesellschaft die monatlichen Beiträge. |
|
1. |
The Company reimburses to TL 50 % of the maximum contributions as determined by law to each of the statutory pension, health, long-term care and unemployment insurance. If TL engages in a private health and long-term care insurance, the Company reimburses to TL the monthly contributions. |
|
|
|
|
§ 9 | |||
|
|
| ||
1. |
Sollten einzelne Bestimmungen des Anstellungsvertrages unwirksam sein oder werden, so berührt dies die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht. Anstelle der unwirksamen Bestimmung soll eine angemessene Regelung gelten, die dem am nächsten kommt, was die Parteien nach ihrer wirtschaftlichen Zwecksetzung gewollt haben. Das gleiche gilt im Falle einer vertraglichen Xxxxx. |
|
1. |
In case individual provisions of the Service Agreement are or become invalid, this shall not affect the validity of the remaining provisions. The invalid provision shall be replaced by an adequate provision which comes closest to the economic intentions of the Parties. The same shall apply in case of a gap in the Service Agreement. |
|
|
| ||
2. |
Änderungen und Ergänzungen des Anstellungsvertrages, einschließlich dieses Schrifterfordernisses, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Dies gilt auch für die Aufhebung dieser Klausel. |
|
2. |
Amendments and supplements to the Service Agreement, including this written form requirement, must be made in writing in order to be effective. This does also apply to the cancellation of this clause. |
|
|
| ||
3. |
Der Anstellungsvertrag ersetzt ab seinem Beginn (§ 2 Abs. 1 Satz 1) sämtliche vorhergehenden dienstvertraglichen Beziehungen und Regelungen zwischen den Parteien. |
|
3. |
Starting from its beginning (Section 2 para. 1 sentence 1) the Service Agreement replaces all prior service relationships and agreements between the Parties. |
|
|
| ||
4. |
Dieser Anstellungsvertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. Gerichtsstand für alle sich aus oder in Zusammenhang mit diesem Anstellungsvertrag ergebenden Streitigkeiten ist, soweit gesetzlich zulässig, München. |
|
4. |
This Service Agreement is subject to the laws of the Federal Republic of Germany. The Place of jurisdiction for all disputes arising out of or in connection with this Service Agreement is, as far as legally permissible, Munich. |
|
|
| ||
5. |
Die deutsche Fassung dieses Anstellungsvertrages ist maßgeblich. |
|
5. |
The German version of this Service Agreement shall prevail and be decisive. |
Odelzhausen, den / this [•]
|
|
|
|
|
|
|
[Gentherm GmbH], vertreten durch die Gesellschafterversammlung / diese vertreten durch [•] / |
|
Xxxxxx Xxxxx |
Die Alleingesellschafterin der Gentherm Europe, die Gentherm, Inc., tritt hiermit diesem Anstellungsvertrag im Hinblick auf sämtliche sich für sie hieraus ergebenden Verpflichtungen als weitere Partei bei. |
|
The sole shareholder of Gentherm Europe, Gentherm, Inc., hereby accedes to this Service Agreement as further Party with regard to all obligations resulting for it hereof. | ||||
|
|
| ||||
Northville / Michigan, USA, den / this [•] |
|
Northville / Michigan, USA, den / this [•] | ||||
|
|
| ||||
|
|
| ||||
|
|
| ||||
|
|
|
|
|
|
|
Gentherm, Inc. vertreten durch / duly represented by |
|
Gentherm Europe GmbH |
* * *
|
Annex 2.2 | |||||||
|
|
| ||||||
Zusätzlich zum Grundgehalt erhält das Vorstandsmitglied eine jährliche erfolgsabhängige Tantieme (nachfolgend auch der „Bonus“), die an die Entwicklung des Unternehmenswertes (EVA, Stern Stewart) der W.E.T.-Gruppe nach Maßgabe der folgenden Regelungen gekoppelt ist: |
|
In addition to the Base Salary, the member of the management board is entitled to an annual performance-based Management Bonus (hereinafter also referred to as the “Bonus”) which is linked to the development of the enterprise value (EVA, Stern Stewart) of the W.E.T. Group in according to the following provisions: | ||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Basis für den Bonus ist das Erreichen von bestimmten EVA-Werten, die sich auf die gesamte W.E.T.-Gruppe beziehen (die „EVA-Zielwerte“). Die EVA-Zielwerte werden für einen Zeitraum von jeweils 3 (drei) Jahren einvernehmlich zwischen dem Vorstand und dem Aufsichtsrat festgelegt, erstmals beginnend mit dem Geschäftsjahr 2011 für die Jahre 2011 bis 2013. |
|
1. |
The Bonus is based on the achievement of certain EVA values with regard to the entire W.E.T. Group (the “EVA Target Values”). The EVA Target Values are consensually determined by the management board and the supervisory board for a period of 3 (three) years, for the first time beginning with the business year 2011 for the years 2011 to 2013. | ||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Die EVA-Zielwerte basieren hierbei auf einem mit dem Vorstand abgestimmten Berechnungsmodell von Stern Stewart und basieren auf den vorläufigen Abschlusszahlen für das Geschäftsjahr 2010 und den Budgetzahlen für die Jahre 2011 bis 2013. Ob die EVA-Zielwerte erreicht werden, richtet sich nach der als Anlage beigefügten Berechnung. |
|
2. |
The EVA Target Values are based on a calculation model according to Stern Stewart, as agreed upon with the management board, and are based on the preliminary year-end figures for the business year 2010 and the budget figures for the years 2011 to 2013. Whether or not the EVA Target Values are achieved, depends on the calculation attached hereto as annex. | ||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
Bei Erreichen der EVA-Zielwerte ergibt sich ein Bonus in Höhe von 100 %, der 50 % des Grundgehaltes des Vorstandsmitglieds nach § 2 Abs. 1 des Dienstvertrages entspricht (der „Basis-Bonus“). Der Zielerreichungsgrad kann für die Zwecke der Berechnung des Bonusses niedrigstenfalls -100 % und maximal +300 % (der „Maximal-Bonus“) betragen. Bei Über- oder Unterschreitungen innerhalb dieser Bandbreite ist der Zielerreichungsgrad linear zu ermitteln. |
|
3. |
Upon achievement of the EVA Target Values, a Bonus of 100 % arises which equals 50 % of the Base Salary of the member of the management board pursuant to Section 2 para. 1 of the service agreement (the “Base Bonus”). The degree of target achievement may be, for calculation purposes, as a minimum -100 % and as a maximum +300 % (the “Maximum Bonus”). In case of exceedance or shortfall within this range, the degree of target achievement is to be determined straight proportionally. | ||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
***