1
EXHIBIT 99.2
AKTIENKAUFVERTRAG SHARE PURCHASE AGREEMENT
zwischen between
der
Kunz Holding GmbH & Co. KG
Xxxxxxxxxx(xxxx)x 00
00000 Xxxxxxxxxxxxx
-"Verau(beta)erer" - -"Seller" -
und and
der Firma
Celeste 97 Vermogensverwaltungs GmbH
mit Sitz in Munchen with its seat in Munich
-"Erwerber" - -"Purchaser" -
SECTION 1
VERTRAGSGEGENSTAND
Im Handelsregister beim Amtsgericht Schwabisch-Hall ist unter HRB 167 die Firma
Xxxxxx Xxxxxxxxxx Aktiengesellschaft (nachfolgend: "Gesellschaft") mit Sitz in
Wei(beta)bach eingetragen. Das Grundkapital der Gesellschaft betragt DM
30.800.000,00 (in Worten: Deutsche Mark Drei(beta)ig Millionen
Achthundert-tausend). Es ist eingeteilt in 616.000 (in Worten:
Sechshundertsechzehntausend) Aktien im Nennwert von je DM 50,00 (in Worten:
Deutsche Mark Funfzig). Der Verau(beta)erer halt 315.370 (in Worten:
Dreihundertfunfzehntausenddreihundert-siebzig) Inhaberaktien im Nennbetrag von
je DM 50,00 (in Worten: Deutsche Mark Funfzig), welche seine samtlichen an der
Gesellschaft gehaltenen Aktien darstellen. Die vom Verau(beta)erer gehaltenen
Aktien werden zur Zeit bei der Deutsche Bank AG, Filiale Stuttgart, im Depot des
Verau(beta)erers unter der Nr. 123 700 700 gefuhrt.
SECTION 1
SCOPE OF THE AGREEMENT
In the Commercial Register of the Municipal Court of Schwabisch-Hall, docket no.
HRB 167 Xxxxxx Xxxxxxxxxx AG ("Company") with its seat in Weissbach is
registered. The stated capital of the Company amounts to DM 30,800,000.-
(deutschmarks thirty million eight hundred thousand). It is divided in 616,000
(six hundred and sixteen thousand) shares in the nominal amount of DM 50.00
(deutschmarks fifty), respectively. Seller owns 315,370 (three hundred and
fifteen thousand three hundred and seventy) bearer shares in the nominal amount
of DM 50.00 (deutschmarks fifty), respectively, which constitute all of the
shares being held by it. The shares held by Seller are presently deposited with
Deutsche Bank AG, Stuttgart branch, in Seller's deposit no. 123 700 700.
2
SHARE PURCHASE AGREEMENT 2
--------------------------------------------------------------------------------
SECTION 2
VERKAUF DER INHABERAKTIEN
(1) Der Verkaufer verkauft an den Erwerber alle inSection1 naher
bezeichneten von ihm gehaltenen Inhaberaktien an der Gesellschaft sowie
alle mit diesen Aktien zusammenhangenden Gewinnanteilsscheine,
einschlie(beta)lich Erneuerungsscheinen (nachfolgend insgesamt "Aktien"
genannt). Der Erwerber nimmt den Verkauf hiermit an. Mitverkauft sind
samtliche an den Aktien bestehenden oder damit verbundenen Rechte und
Nebenrechte einschlie(beta)lich aller Gewinnbezugsrechte, insbesondere
auch das Gewinnbezugsrecht des bereits begonnenen Geschaftsjahres 1997.
(2) Der Verkauf der Aktien erfolgt mit Wirkung zum heutigen Tage. Von diesem
Zeitpunkt an gehen Nutzen, Lasten und Gefahr, insbesondere die
Dividendenanspruche, auch soweit sie Gewinnausschuttungen fur die
Zeitraume vor dem Ubertragungsstichtag betreffen, auf den Erwerber uber.
SECTION 2
SALE OF BEARER SHARES
(1) The Seller hereby sells to the Purchaser all bearer shares in the
company as described in sec. 1 hereof as well as all profit
participation coupons, including renewal coupons in these shares
(hereinafter referred to as "Shares"). The Purchaser hereby accepts the
sale. Also party to the sale are all rights and ancillary rights,
including all profit rights, particularly the profit right of the
current business year 1997.
(2) The sale of the shares shall be effective as of today. From this point
in time, beneficial ownership, in particular the claim to dividends,
including profit distributions for time periods prior to the transfer
date shall transfer to the Purchaser.
SECTION 3
VOLLZUG
(1) Der Verau(beta)erer und Erwerber sind sich uber den Ubergang des
Eigentums an den Aktien auf den Erwerber einig. Der Verau(beta)erer
tritt hiermit seinen Anspruch gegen die Deutsche Bank AG, Filiale
Stuttgart, auf Herausgabe der bei der Deutsche Bank AG im Depot Nr. 123
700 700 verbuchten Aktien ab.
(2) Der Eigentumsubergang erfolgt unter der aufschiebenden Bedingung,
da(beta) die in Section 5 bezeichneten Betrage vollstandig und
vorbehaltslos dem
SECTION 3
EXECUTION
(1) Seller and Purchaser are in agreement regarding the transfer of the
property in the shares to the Purchaser. The Seller assigns his claim
against Deutsche Bank AG, Stuttgart branch, to transfer the Shares
deposited in the deposit no. 123 700 700 with Deutsche Bank AG.
(2) The transfer of title shall be subject to the suspensive condition that
the amounts referred to in sec. 5 herein are completely and unre-
3
SHARE PURCHASE AGREEMENT 3
--------------------------------------------------------------------------------
Konto des Verau(beta)erers bei der Deutsche Bank AG, Filiale Stuttgart, Nr. 123
700 700 gutgeschrieben sind und die nach Section 14 notwendige Mitteilung uber
die Zustimmung des Board of Directors der Decora Industries Inc. in der naher in
Section 14 genannten Form erfolgt ist. In der diesem Kaufvertrag beigefugten
Anlage bestatigt die Deutsche Bank AG, Filiale Stuttgart, da(beta) sie die
Aktien zugunsten des Erwerbers gesperrt halt und an diesen herausgibt, sobald
die vorgenannte aufschiebende Bedingung gema(beta) Mitteilung durch den
Verau(beta)erer eingetreten ist.
strictedly credited to the account of the Seller with Deutsche Bank AG,
Stuttgart branch, no. 123 700 700 and the information regarding the consent of
the board of directors of Decora Industries Inc. according to sec. 14 has been
made in the form provided for in sec. 14. In the exhibit to this purchase
agreement, Deutsche Bank, Stuttgart branch, confirms that the disposition of the
Shares has been prohibited for the benefit of the Purchaser and that the Shares
will be transferred to Purchaser as soon as the suspensive condition according
to an information of the Seller has been met.
SECTION 4
WETTBEWERBSVERBOT
(1) Der Verau(beta)erer verpflichtet sich auf die Dauer von 4 Jahren nach
Unterzeichnung dieses Vertrages, im Tatigkeitsbereich der Gesellschaft
und den mit ihr verbundenen Unternehmen ("Gesellschaften") keine
Konkurrenzunternehmen zu erwerben, Betriebe zu eroffnen oder
unmittelbare oder mittelbare Beteiligungen an einem
Konkurrenzunternehmen - mit Ausnahme des Erwerbs von nicht mehr als 5%
der borsennotierten Aktien eines Unternehmens - zu erwerben, die im
bisherigen raumlichen und sachlichen Tatigkeitsbereich der Gesellschaft
und der Gesellschaften tatig sind und im Tatigkeitsfeld der Gesellschaft
und der Gesellschaften mit nachfolgender Ausnahme jeglichen Wettbewerb
zu unterlassen. Der sachliche wie auch raumliche Tatigkeitsbereich
ergibt sich aus dem dem Erwerber bekannten Geschaftsbericht der
Gesellschaft des Geschaftsjahres 1996 und den
SECTION 4
PROHIBITION OF COMPETITION
(1) The Seller hereby undertakes for a period of 4 years after signing of
this agreement, not to acquire competitive businesses, set up
businesses, or acquire directly or indirectly participations in a
competitor, which undertake business in the present local and factual
scope of business activities of the Company and the Companies with the
exception of the purchase of not more than 5% of the shares of a
publicly quoted company and not to compete with the Company and the
Companies within their business scope with the following exception. The
factual and local scope of business activities can be derived from the
annual report of the Company for the year 1996 and the business
divisions referred to therein which are known to the Purchaser. This
prohibition to compete does not apply to the degree that some companies
affiliated with the Seller according to sec. 15 of the Stock Corporation
Act are al-
4
SHARE PURCHASE AGREEMENT 4
--------------------------------------------------------------------------------
dort aufgefuhrten Geschaftsbereichen. Das Wettbewerbsverbot greift
jedoch insoweit nicht, als einige mit dem Verau(beta)erer verbundene
Unternehmen i.S. Section 15 AktG bereits auf Geschaftsfeldern der Xxxxxx
Xxxxxxxxxx Aktiengesellschaft und den mit der Xxxxxx Xxxxxxxxxx
Aktiengesellschaft verbundenen Unternehmen tatig sind. Dies betrifft
ausschlie(beta)lich die W.K.P. Wurttembergische Kunststoffplattenwerke
GmbH & Co. KG, Unterensingen, und die CDM Lamines Inc. Drummondville,
Quebec/Kanada mit ihren Produkten: bedruckte und/oder lackierte
Dekorfolien auf Basis von Papier der Kunststoffen zur Beschichtung von
Holzwerkstoffen oder Metall.
ready in business in certain business divisions of Xxxxxx Xxxxxxxxxx
Aktiengesellschaft and companies affiliated with Xxxxxx Xxxxxxxxxx
Aktiengesellschaft. This exclusively refers to W.K.P. Wurttembergische
Kunststoffplattenwerke GmbH & Co. KG, Unterensingen, and CDM Lamines
Inc. Drummonville, Quebec/Canada with their products printed and/or
painted decorative folios on the basis of paper or synthetic materials
for coating of timber or metal.
(2) Der Verau(beta)erer steht dafur ein, da(beta) das vorstehende
Wettbewerbs-, Erwerbs- und Beteiligungsverbot von ihm wie auch von den
ihm verbundenen Unternehmen sowie seinen Gesellschaftern so eingehalten
wird, als seien diese Unternehmen bzw. seine Gesellschafter selbst
gegenuber den Gesellschaften zur Unterlassung von Wettbewerb, Erwerb und
Beteiligung verpflichtet.
(3) In jedem Fall der Verletzung des Wettbewerbs-, Erwerbs- wie auch
Beteiligungsverbots gema(beta)Abs. 1 und Abs. 2 hat der Verau(beta)erer
an den Erwerber eine Vertragsstrafe in Hohe von DM 100.000,- (in Worten:
Deutsche Mark Einhunderttausend) zu zahlen. Bei dauerhafter Verletzung
dieses Wettbewerbs von jeweils mehr als zwei Wochen gilt fur Zwecke des
vorstehenden Satzes jeder Zweiwochenzeitraum als erneute Verletzung
dieses Wettbewerbsverbots. Anspruche des Erwerbers auf Ersatz eines
weitergehenden Schadens oder auf
(2) The Seller hereby guarantees that the above mentioned competition,
purchase and participation prohibitions shall also be respected by its
affiliated companies as well as its shareholders as if these companies
or the shareholders, respectively, themselves would have entered
vis-a-vis the Companies into the obligation not to compete, to acquire
or to participate.
(3) In each case of a violation of the competition, acquire and
participation prohibitions according to para. 1 and 2, Seller shall pay
to Purchaser a contractual penalty amounting to DM 100,000.-
(deutschmarks one hundred thousand). A permanent breach of the
prohibition to compete of more than two weeks, respectively, each two
week period shall be deemed to be a new violation of this prohibition to
compete. The Purchaser's claims to recover damages or forbearance remain
unaffected.
5
SHARE PURCHASE AGREEMENT 5
--------------------------------------------------------------------------------
Unterlassung bleiben unberuhrt.
SECTION 5
KAUFPREIS, VERGUTUNG
(1) Der Kaufpreis fur jede vom Verau(beta)erer verkaufte Aktie betragt DM
110,- (in Worten: Deutsche Mark Einhundertzehn), insgesamt ergibt sich
dadurch ein Kaufpreis von DM 34.690.700,- (in Worten: Deutsche Mark
Vierunddrei(beta)igmillionensechshundertneunzigtausend-siebenhundert.
(2) Die Vergutung fur die Einhaltung des Wettbewerbsverbots
gema(beta)Section 4 betragt DM 12.000.000,- (in Worten: Deutsche Mark
Zwolfmillionen) zuzuglich 15% Umsatzsteuer DM 1.800.000.- (in Worten:
Deutsche Mark Einemillionachthunderttausend) und damit brutto DM
13.800.000,- (in Worten: Deutsche Mark
Dreizehnmillionenachthunderttausend).
(3) Der Kaufpreis gema(beta)vorstehendem Abs. 1 sowie die Vergutung
gema(beta) vorstehendem Abs. 2 ist 5 Werktage nach erfolgter Mitteilung
uber die Zustimmung des Board of Directors der Decora Industries Inc.
(Section 14) zur Zahlung fallig. Der Kaufpreis ist auf das inSection 3
genannte Konto bei der Deutsche Bank AG, Filiale Stuttgart, zu
entrichten.
(4) Bei nicht fristgerechter Zahlung schuldet der saumige Erwerber vom
Zeitpunkt der Falligkeit an Falligkeitszinsen in Hohe von 3 % p.a. uber
dem jeweiligen Diskontsatz der Deutschen Bundesbank. Die Geltendmachung
eines daruber hinausgehenden Verzugsschadens bleibt vorbehalten.
SECTION 5
PURCHASE PRICE, REMUNERATION
(1) The purchase price for each sold share amounts to DM 110.- (deutschmarks
one hundred and ten), therefore the total purchase price shall be DM
34,690,700.- (deutschmarks thirty four million six hundred ninety
thousand seven hundred).
(2) The remuneration for the observance of the prohibition to compete
according to sec. 4 amounts to DM 12,000,000.- (deutschmarks twelve
million) plus 15% value added tax of DM 1,800,000.- (deutschmarks one
million eight hundred thousand), therefore a gross total of DM
13,800,000.- (deutschmarks thirteen million eight hundred thousand).
(3) The purchase price according to the aforementioned para. 1 as well as
the remuneration according to para. 2 as above is due and payable five
business days after receipt of information regarding the consent of the
board of directors of Decora Inc. (sec. 14). The purchase price is
payable on the account with Deutsche Bank AG, Stuttgart branch, referred
to in sec. 3 above.
(4) In case of default, the Purchaser shall pay as of the due date interest
amounting to 3% above the respective applicable discount rate of the
Deutsche Bundesbank. The entitlement to claim further rights due to the
default remains uneffected.
6
SHARE PURCHASE AGREEMENT 6
--------------------------------------------------------------------------------
(5) Der Verau(beta)erer kann von dem Vertrag zurucktreten, wenn der Erwerber
nach Falligkeit der inSection 5 Abs. 1 und 2 genannten Betrage trotz
schriftlicher Mahnung und Setzung einer mindestens einwochigen
Zahlungsfrist mit der Zahlung der Betrage ganz oder teilweise in
Ruckstand gerat.
(5) Seller is entitled to rescind from this agreement, if purchaser after
the due date of the amounts referred to in sec. 5 para. 1 and 2 and
notwithstanding the written notice with a payment period of at least one
week is partially or fully in default with the payment of the amounts.
SECTION 6
ZUSICHERUNG
(1) Der Verau(beta)erer kann uber die Aktien uneingeschrankt verfugen. Die
Aktien stellen nicht das ganze oder nahezu ganze Vermogen des
Verau(beta)erers i.S.d. Section 419 BGB dar. Die Aktien sind nicht mit
Rechten Dritter belastet, insbesondere
- sind die Aktien und/oder Teile daraus weder gepfandet noch
verpfandet noch sicherheitshalber abgetreten;
- bestehen keine Options- oder sonstige Rechte Dritter auf den
Erwerb von Aktien oder von Teilen derselben;
- sind die Aktien nicht Gegenstand von Treuhandverhaltnissen mit
Dritten bzw. haben etwaige Treugeber dem Verkauf und der
Ubertragung zugestimmt und
- unterliegen die Aktien oder Rechte daraus keinen
Nie(beta)brauchsrechten Dritter, Unterbeteiligungen, stillen
Gesellschaften oder ahnlichen Verhaltnissen.
(2) Sollte eine nach Abs. 1 abgegebene Zusicherung ganz oder teilweise
unrichtig, unvollstandig oder nicht
SECTION 6
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
(1) The Seller can dispose of the Shares without any restrictions. The
Shares do not represent the whole or almost the whole of the assets of
the Seller in the sense of sec. 419 of the German Civil Code. The shares
are not encumbered with third party rights, in particular
- Shares and/or parts thereof are not seized or pledged nor
transferred by way of security;
- there are no options or other third party rights with respect to
the acquisition of Shares or parts thereof;
- the Shares are not subject to any fiduciary relationships with
third parties and no trustors have consented to the transfer
thereof and
- the Shares are not subject to any usufruct rights of third
parties' sub-participations, silent partnerships or similar
legal relationships.
(2) Should any of the representations and warranties given according to
para. 1 be partially or fully incor-
7
SHARE PURCHASE AGREEMENT 7
--------------------------------------------------------------------------------
erfullt sein, so kann der Erwerber nach seiner Xxxx Herabsetzung des Kaufpreises
(Minderung) oder Schadensersatz in Geld verlangen. Eine Ruckgangigmachung
(Wandelung) ist nur zulassig, wenn dem Erwerber ein Festhalten an dem Vertrag
nicht mehr zugemutet werden kann.
(3) Im ubrigen wird jede Gewahrleistung, soweit gesetzlich zugelassen,
ausgeschlossen.
rect, incomplete or not fulfilled, then the Purchaser may choose to reduce the
purchase price (purchase price reduction) or claim for pecuniary damages. A
rescission (Rescission) is only permissible, if the Purchaser cannot further
adequately be expected to honor the agreement.
(3) Moreover, any liability shall - to the degree permissible by law - be
excluded.
SECTION 7
AUFSICHTSRAT
Der Verau(beta)erer stellt in geeigneter Weise sicher, da(beta) die von ihm
"entsandten" Mitglieder des Aufsichtsrates mit Wirksamkeit dieses Vertrages
unverzuglich mit sofortiger Wirkung, hilfsweise satzungsgema(beta) ihr
Aufsichtsratsmandat niederlegen werden. Bei den vom Verau(beta)erer "entsandten"
Aufsichtsratsmitgliedern handelt es sich um Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxx, Xxxxx
Xx. Xxxxxxx Xxxxxxx und Xxxxx Xxxxxx Xxxxxx. Der Erwerber wird sein Stimmrecht
in der nachsten Hauptversammlung der Gesellschaft dahingehend ausuben, da(beta)
den vorgenannten Aufsichtsratsmitgliedern Entlastung erteilt wird.
SECTION 7
SUPERVISORY BOARD
Seller shall appropriately oversee that the supervisory board members which have
been "delegated" by him will resign from their mandates as of the day this
contract becomes effective without delay and immediate effect, however in any
event according to the rules of the articles of association. The members of the
supervisory board "delegated" by the Seller are Mr. Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxx, Xx.
Xxxxxxx Xxxxxxx and Mr. Xxxxxx Xxxxxx. The Purchaser will exercise his voting
rights in the next general assembly of the Company in such a manner that the
supervisory board members referred to above will be discharged from their
obligations.
SECTION 8
KOSTEN
Die Kosten fur die Hinzuziehung rechtlicher, steuerlicher und sonstiger Berater
im Zusammenhang mit dem Abschlu(beta) dieses Kaufvertrages tragt der jeweilige
Auftraggeber selbst.
SECTION 8
COSTS
The costs for legal, tax and other advisors in the context of the entering into
this purchase agreement have to be borne by the respective party giving an
assignment.
8
SHARE PURCHASE AGREEMENT 8
--------------------------------------------------------------------------------
SECTION 9
KEINE NEBENVEREINBARUNGEN,
SCHRIFTFORM
Dieser Vertrag und die darin erwahnten Anlagen enthalten alle Vereinbarungen
zwischen den Parteien bezuglich des Gegenstandes dieses Vertrages. Anderungen
und Erganzungen dieses Vertrages bedurfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform,
sofern nicht gesetzlich eine strengere Form vorgeschrieben ist. Dies gilt auch
fur die Abbedingung der Schriftform.
SECTION 9
NO ORAL SUBSIDIARY AGREEMENTS,
WRITTEN FORM
This Agreement and the Exhibits mentioned herein contain all agreements between
the parties with regard to the subject matter of this Agreement. Modifications
and amendments to this Agreement have to be made in writing in order to be
valid, unless a more stringent form is provided for by law. This also applies
with regard to the waiver of the written form requirement.
SECTION 10
SALVATORISCHE KLAUSEL
(1) Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages einschlie(beta)lich aller
kunftigen aufgenommenen Bestimmungen ganz oder teilweise nichtig,
unwirksam oder undurchfuhrbar sein oder werden, so wird dadurch die
Wirksamkeit der ubrigen Bestimmungen nicht beruhrt. Die Beteiligten sind
in einem solchen Fall verpflichtet, an der Schaffung von Bestimmungen
mitzuwirken, durch die ein der nichtigen, unwirksamen oder
undurchfuhrbaren Bestimmung wirtschaftlich moglichst nahe kommendes
Ergebnis rechtswirksam erzielt wird.
(2) Sind Bestimmungen dieses Vertrages auslegungs- oder erganzungsbedurftig,
so hat die Auslegung oder Erganzung in der Weise zu erfolgen,
da(beta)sie dem Geist, Inhalt und Zweck dieses Vertrages bestmoglich
gerecht wird. Dabei soll diejenige Regelung gelten, die die Beteiligten
bei Abschlu(beta) dieses Vertrages getroffen hatten, wenn sie die
Auslegungs- oder Erganzungsbedurftigkeit erkannt hatten.
SECTION 10
SEVERABILITY
(1) Should a provision of this Agreement including all future provisions be
partially or fully invalid or ineffective or not applicable, then this
shall have no impact on the validity of the other provisions of this
Agreement. The parties are obliged to engage in such a manner to create
new provisions, which from an economic point of view get as close as
possible to legally valid provisions which substitute the invalid,
ineffective or non-applicable provision.
(2) If provisions of this Agreement are subject to interpretation or
additions, the interpretation or addition has to be done in such a
manner that the spirit, contents and purpose of this agreement shall be
achieved in the best possible manner. Such provision shall apply, into
which the parties would have entered as of the conclusion of this
Agreement had they recognized the necessity to interpret or supplement
this Agreement.
9
SHARE PURCHASE AGREEMENT 9
--------------------------------------------------------------------------------
SECTION 11
ANWENDBARES RECHT
Auf diesen Vertrag findet, soweit nicht zwingende gesetzliche Bestimmungen
entgegenstehen, deutsches Recht Anwendung.
SECTION 11
APPLICABLE LAW
This Agreement shall be subject to German law unless mandatory other legal
provisions prevail.
SECTION 12
GERICHTSSTAND
Als Gerichtsstand fur samtliche Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit
diesem Vertrag wird Stuttgart vereinbart.
SECTION 12
FORUM
Forum for any and all disputes out of or in relation to this agreement shall be
Stuttgart.
SECTION 13
VERTRAULICHKEIT UND INFORMATIONEN
(1) Der Inhalt dieses Vertrages ist von den Parteien vollstandig vertraulich
zu behandeln; er darf jedoch offengelegt werden gegenuber Angestellten
oder Beratern der jeweiligen Partei, die einer vergleichbaren
Vertraulichkeitsverpflichtung gegenuber der jeweils anderen Partei
unterliegen oder gegenuber Steuer- und anderen Behorden, soweit dies
rechtlich erforderlich ist. Die Offenlegung ist auch insoweit gestattet,
als nach Ansicht des Erwerbers im Rahmen des beabsichtigten freiwilligen
Kaufangebotes durch den Erwerber an die au(beta)enstehenden Aktionare
Informationen, insbesondere zum Kaufpreis, offenzulegen sind.
2) Dem Erwerber ist ab Unterzeichnung dieses Vertrages gestattet, sich beim
Vorstand der Gesellschaft Informationen uber den augenblicklichen
wirtschaftlichen Stand der Gesellschaft wie auch uber Aussichten und
Gewinnerwartungen
SECTION 13
CONFIDENTIALITY
(1) The subject matter of this agreement is to be treated strictly
confidential by the parties. It may, however, be disclosed towards
employees or advisors of the respective party, who are subject to a
similar obligation to maintain confidentiality towards the respective
party or towards tax and other authorities as far as this is legally
required. A disclosure is also permissible as according to the opinion
of the Purchaser information, in particular the purchase price, shall be
disclosed to other shareholders in the course of the intended voluntary
tender offer.
(2) Purchaser is entitled to receive, as of the day of the signing of this
Agreement information from the executive board of the Company regarding
the present economic situation of the Company as well as information
regarding the fore-
10
SHARE PURCHASE AGREEMENT 10
--------------------------------------------------------------------------------
der Gesellschaft geben zu lassen. Der Verau(beta)erer wird den dazu notwendigen
Kontakt zwischen Vorstand und Erwerber herstellen
cast and profit expectations of the Company. Seller will establish the necessary
contact between the executive board and the Purchaser.
SECTION 14
AUFSCHIEBENDE BEDINGUNGEN
(1) Die Wirksamkeit dieses Vertrages ist aufschiebend dadurch bedingt,
da(beta)der Erwerber gegenuber dem Verau(beta)erer die erfolgte
Zustimmung des Board of Directors der Decora Industries Inc., 1
Millstreet Fort Edward in New York/USA, der kunftigen Muttergesellschaft
des Erwerbers, zum Abschlu(beta)dieses Vertrages schriftlich oder per
Telefax (Telefax-Nr.: 07022 / 96 74 30) mitteilt. Die Mitteilung des
Erwerbers uber die Zustimmung kann lediglich bis zum 15. September 1997
erklart werden. Fur die Frist ist der Eingang des Schreibens bzw. des
Telefax-Schreibens des Erwerbers beim Verau(beta)erer ma(beta)gebend.
Auf die tatsachliche Beschlu(beta)fassung durch den Board of Directors
wie auch auf die Wirksamkeit des Beschlusses kommt es nicht an.
(2) Sollte die vorstehende Bedingung nicht fristgerecht eintreten und damit
kein Kaufvertrag zustandegekommen sein, ist der Erwerber verpflichtet,
an den Verau(beta)erer eine einmalige Ausgleichszahlung von DM
1.000.000,- (in Worten: Deutsche Mark Eine Million) zu zahlen. Daruber
hinausgehende Anspruche des Verau(beta)erers, gleich aus welchem
Rechtsgrund, sind ausgeschlossen.
SECTION 14
SUSPENSIVE CONDITIONS
(1) The effectiveness of this Agreement shall be subject to the suspensive
condition that the Purchaser shall inform the Seller in writing or via
telefax (telefax no. 07022 / 96 74 30) about the consent of the Board of
Directors of Decora Industries Inc., 1 Millstreet Fort Edward in New
York/USA, the future parent company of the Purchaser to the entering
into this Agreement. This information of the Purchaser regarding the
consent can only be declared until September 15, 1997. For the term, the
receipt of a letter or a telefax letter of the Purchaser by the Seller
is decisive. The actual consent by the Board of Directors as well as the
effectiveness of such resolution is not relevant.
(2) Should the above condition not be fulfilled in time thereby no purchase
agreement become effective, the Purchaser is obligated to make a
settlement payment to Seller in the amount of DM 1,000,000.-
(deutschmarks one million). Any further claims of the Seller,
irrespective of the legal basis, shall be excluded.
11
SECTION 15
SPRACHE
Nur die deutsche Fassung dieses Vertrages ist verbindlich. Die englische Fassung
stellt lediglich eine zu Informationszwecken erstellte Ubersetzung des
ma(beta)geblichen deutschen Textes dar.
SECTION 15
LANGUAGE
Only the German version of this agreement shall be binding. The English version
constitutes merely a translation of the relevant German text for information
purposes.
SECTION 16
GRUNDERWERBSTEUER
Etwaig anfallende Grunderwerbsteuer hat der Erwerber allein zu tragen.
SECTION 16
REAL ESTATE TRANSFER TAX
Any real estate transfer tax shall be borne exclusively by Purchaser.
SECTION 17
BUNDESKARTELLAMT
Eine etwaig erforderliche Anzeige nach Section 23 GWB an das Kartellamt oder die
Erfullung anderer kartellrechtlicher Vorschriften werden von den
Vertragsparteien in gegenseitiger Abstimmung gepruft und erledigt. Etwaige damit
zusammenhangende Kosten gehen zu Lasten des Erwerbers.
SECTION 17
ANTI-TRUST AUTHORITY
Any filing according to sec. 23 Merger Control Act with the cartel office or the
fulfillment of other provisions of the cartel office shall be checked and
fulfilled by both parties in mutual coordination. Any costs related thereto
shall be borne by Purchaser.
SECTION 18
SCHULDBEITRITT UND FINANZIERUNGSGARANTIE
Fur alle Zahlungsverpflichtungen des Erwerbers aus diesem Vertrage ubernimmt die
Decora Industries Inc., 1 Millstreet Fort Edward in New York/USA, - als
kunftiger Muttergesellschaft des Erwerbers - die gesamtschuldnerische
Mithaftung. Sie erbringt den Nachweis der ordnungsgema(beta)en
Vertretungsberechtigung der bei Unterzeichnung dieses Vertrages fur die kunftige
Muttergesellschaft unterzeichnenden Personen durch Vorlage einer im
internationalen Rechtsverkehr ublichen anwaltlichen Bestatigung.
SECTION 18
COLLATERAL PROMISE AND FINANCE GUARANTEE
For all payment obligations of the acquiror arising from this agreement, Decora
Industries Inc., 1 Millstreet Fort Edward in New York/USA, as the future parent
company of the acquiror, shall take over the joint and several liability. It
will produce proof of proper entitlement of representation of the signing
parties with the signing of this agreement for the future holding company
through the presentation of a lawyer's certificate of confirmation customary in
international law.
12
SHARE PURCHASE AGREEMENT 12
--------------------------------------------------------------------------------
den 18. August 1997 this 18th day of August 1997
--------------------------------------------------------
Erwerber Purchaser
------------------------------------------------------
Verau(beta)erer Seller
------------------------------------------------------
Decora Industries, Inc.