Arbeitsvertrag / Employment Contract
Exhibit 10.1
Arbeitsvertrag / Employment Contract
zwischen / between
CompAir Drucklufttechnik – Zweigniederlassung der Gardner Denver Deutschland GmbH, Xxxxxxxxxxx Xxxxxx 00,
00000 Xxxxxxx
- nachfolgend auch „Arbeitgeber" genannt / hereinafter also referred to as “Employer" -
und / and
Xxxxxxx Xxxxxxx Viseras, 0X Xxx Xxxxxxx, Xxxxxx, XX0 0XX, Xxxxxx
Xxxxxxx
- nachfolgend au h “Mitarbeiter” genannt / hereinafter also referred to as “Employee“ –
§ 1 Beginn und Aufgabenbereich
|
§ 1 Commencement and Field of Duties
|
|
(1)
|
Der Mitarbeiter ist seit dem 10.05.2016 und wird weiterhin
als VP/GM EMEA Region (Vice President/General Manager Europe, Middle East, Africa)
im Betrieb des Arbeitgebers in Simmern als leitender Angestellter beschäftigt.
|
The Employee is employed since May 10, 2016 and will continue to be employed as managerial employee ("leitender Angestellter")
as VP/GM EMEA Region (Vice President/General Manager Europe, Middle East, Africa) in the division Department at the Employer's plant in Simmern.
|
(2)
|
Seine Hauptaufgaben ergeben sich aus der als Anlage 1 beigefügten Arbeitsplatzbeschreibung. Der Mitarbeiter ist verpflichtet, zur Erfüllung seiner Aufgaben im Wirtschaftsraum Europa, Naher Osten und Afrika zu reisen sowie an den Sitz der Muttergesellschaft in den USA.
|
The job description, which is attached to this Contract as Exhibit 1, provides for a description of the main tasks he shall fulfill. In order to fulfill his tasks the Employee is obliged to travel in the economic region Europe, Middle East and Africa as well as to
the USA.
|
(3)
|
Der Arbeitgeber behält sich vor, unter Berücksichtigung
der Interessen des Mitarbeiters
- dem Mitarbeiter bei
gleicher Tätigkeit andere seinen Kenntnissen und Fähigkeiten entsprechende gleichwertige Aufgaben zuzuweisen
- dem Mitarbeiter einen
anderen Arbeitsort außerhalb des Betriebs in Simmern zuzuweisen und/oder
- dem Mitarbeiter eine
andere seinen Kenntnissen und Fähigkeiten entsprechende Tätigkeit zuzuweisen, sofern diese im Verhältnis zur bisherigen Tätigkeit mindestens gleichwertig ist.
|
The Employer reserves the right to assign to the Employee, taking into account his interests,
- different equivalent tasks
(within the same job) that are in accordance with his knowledge and abilities
- a different place of work
outside the plant in Simmern and/or
- a different job that is in
accordance with his knowledge and abilities, provided that this job is at least on a par with the previous job.
|
(4)
|
Der Mitarbeiter ist verpflichtet, auf Anordnung des
|
If required by business needs, the employee shall also
|
Arbeitgebers im Rahmen des Arbeitsverhältnisses auch Urlaubs-/Krankheitsvertretungen auszuführen, ohne dass er bei der
Vertretung einer höher bezahlten Arbeitskraft Anspruch auf höhere Vergütung hat.
|
replace other employees due to their illness or vacation absence without entitlement for a higher pay in case the missing
employee is paid higher.
|
|
§ 2 Arbeitszeit
|
§ 2 Working Hours
|
|
(1)
|
Die regelmäßige Arbeitszeit beträgt - exklusive Pausenzeiten - 40 Stunden wöchentlich. Beginn und Ende der Arbeitszeit und
der Pausen richten sich nach den betrieblichen Arbeitszeitregelungen in der jeweils gültigen Fassung.
|
The regular working time is 40 hours per week - exclusive of any break times. Start and end of the regular working time as
well as breaks comply with the company's working time regulation, as amended from time to time.
|
(2)
|
Bei betrieblicher Notwendigkeit ist der Mitarbeiter ver- pflichtet, in gesetzlich zulässigem Umfang auch Überstunden und
Mehrarbeit zu leisten sowie an Samstagen, Sonn- und Feiertagen zu arbeiten. Eine betriebliche Notwendigkeit liegt vor
· zur Einhaltung von
Fertigstellungsterminen oder Fristen,
· zur Abdeckung
vorübergehender Arbeitsspitzen,
· zur Wahrnehmung von Terminen,
die aufgrund Vorgaben Dritter (Kunden, Lieferanten o.ä.) oder der mangelnden Verfügbarkeit anderer Arbeitnehmer Überstunden bedingen,
· zur Abdeckung sonstigen nicht
planbaren Personalbedarfs, insbesondere in Vertretungssituationen oder
· im Falle sonstiger
betrieblicher Erfordernisse, die im Einzelfall auch unter Berücksichtigung der Interessen der Arbeitnehmer die Anordnung vorübergehender Überstunden rechtfertigen.
|
If required by business needs (e.g., in case of delays occurring during the performance of tasks, absences of colleagues such
as sickness or annual leave or any other increase in workload), the Employee shall also work overtime and extra time and work on Saturdays, Sundays and public holidays within the legally permissible limits. Operational requirements shall
be given in the event that
· time limits or dates for
completion of work must be met;
· temporary work peaks must
be covered;
· meetings must be attended
which cause Overtime based on the instruction of third parties (customers, suppliers etc.) or based on the lack of availability of other employees;
· other, non-foreseeable staff
requirements must be covered, in particular in stand-in situations; or
· other operational reasons
require and justify the instruction of temporary Overtime even if taking into account the interests of the Employee.
|
§ 3 Vergütung
|
§ 3 Remuneration
|
|
(1)
|
Der Mitarbeiter erhält ein festes Brutto-Jahresgehalt in Höhe von
EUR 330.000,00 (für volle 12 Monate),
zahlbar in zwölf Monatsraten zu je EUR
27.500,00 brutto jeweils zum Monatsende. Die Zahlung des festen Brutto-Jahresgehalts erfolgt, sofern keine Zeiten ohne gesetzliche Zahlungsverpflichtungen entstehen.
Durch dieses Gehalt sind auch etwaige unter Beachtung ggf. anwendbarer gesetzlicher Vorgaben geleistete Überstunden des
Mitarbeiters sowie im gesetzlich zulässigen Rahmen erbrachte Mehrarbeit i. S. d. § 1 Abs. 2 abgegolten; dies gilt auch dann, wenn die Überstunden bzw. Mehrarbeit im gesetzlich zulässigen Rahmen an Samstagen, Sonn- oder Feiertagen
erbracht werden. Gehaltsüberprüfungen
|
The Employee shall be paid a fixed annual salary in the gross amount of
EUR 330,000.00 (for 12 full months),
payable in twelve monthly installments in the gross amount of EUR 27,500.00 at the end of each month. The fixed gross annual salary shall be paid as long as there are no periods involved that are not subject to statutory payment obligations.
This salary shall also cover any overtime, which the Employee works in compliance with statutory requirements, if applicable,
as well as excess work, which the Employee does within the legally permissible limits, pursuant to § 1 para. 2; this shall also apply when the overtime and excess work is done on a Saturday, Sunday or public holiday within the legally
permissible limits. Salary reviews will take place according to company
|
finden entsprechend den betrieblichen Regelungen statt.
|
practice.
|
|
(2)
|
Der Mitarbeiter nimmt weiterhin an dem Management Incentive Programm („MIP") des Arbeitgebers teil und hat die Möglichkeit
unter den Voraussetzungen des jeweils gültigen Management Incentive Programms („MIP-Regelungen“) (insbesondere bei Erreichen der dort geregelten Ziele) eine jährliche Leistungsprämie von bis zu 60 Prozent seines festen
Brutto-Jahresgehalts nach Abs. (1) bei einer Zielerreichung von 100% zu erhalten. Nach Maßgabe der MIP-Regelungen kann die jährliche Leistungsprämie bei einer Zielerreichung über 100% 60 Prozent des festen Brutto-Jahresgehalts nach Abs.
(1) übersteigen. Bei unterjährigem Beginn oder Ende des Arbeitsverhältnisses errechnet sich die Leistungsprämie entsprechend zeitanteilig.
|
The Employee continues to be eligible to earn an annual cash incentive award under the Employer's Management Incentive Plan
("MIP"), subject to the terms and conditions of such plan as in effect from time to time (“MIP Rules”) (particularly in achieving the objectives regulated therein) in the amount of up to 60 percent of his fixed annual salary according to
paragraph (1) for on-target performance. Subject to the MIP Rules, the annual cash incentive award can exceed 60 percent of the fixed gross annual salary according to paragraph (1) for performance which exceeds target. Should the
employment begin or end during the year, the annual cash incentive shall be pro-rated accordingly.
|
(3)
|
Der Mitarbeiter nimmt an dem Long Term Incentive Plan (LTI) der Gardner Denver, Inc. unter den jeweils gültigen
Voraussetzungen teil.
|
The Employee is eligible to participate in the Long Term Incentive Plan (LTI) of Gardner Denver, Inc., subject to the terms
of such plan.
|
(4)
|
Der Mitarbeiter erhält einen Wohnungskostenzuschuss von EUR 3.000,00 brutto monatlich. Hierauf anfallende Steuern und
sonstige Abgaben trägt der Mitarbeiter.
|
The Employee shall be paid a monthly housing allowance of EUR 3,000.00 gross. Any taxes or other charges incurred by this
payment shall be born by the Employee.
|
(5)
|
Der Mitarbeiter erhält gegen Vorlage geeigneter Nachweise beim Arbeitgeber einen jährlichen Zuschuss für Schulkosten in Höhe
der in einem Kalenderjahr von dem Mitarbeiter tatsächlich geleisteten Schulkosten, maximal jedoch in Höhe von EUR 53.061,00 jährlich. Sofern Steuern hierauf anfallen sollten, trägt diese der Arbeitgeber.
Der Mitarbeiter ist verpflichtet, dem Arbeitgeber jährlich einen von ihm erzielten Steuervorteil aus der steuerlichen
Geltendmachung der Schulkosten innerhalb eines Monats nach Zugang des Steuerbescheids zu erstatten. Der Mitarbeiter legt dem Arbeitgeber über den erzielten Steuervorteil jährlich geeignete Nachweise vor.
Bei unterjährigem Beginn oder Ende des Arbeitsverhältnisses errechnet sich der Zuschuss entsprechend zeitanteilig. Während
des Arbeitsverhältnisses entfällt der Anspruch des Mitarbeiters auf den jährlichen Zuschuss für Schulkosten und die Übernahme hierauf anfallender Steuern durch den Arbeitgeber ersatzlos mit Ablauf einer Frist von sechs Monaten ab dem
Zeitpunkt, in dem der Arbeitgeber gegenüber dem Mitarbeiter in Textform erklärt hat, dass ein Wohnsitz des Mitarbeiters in Deutschland nicht mehr erforderlich ist.
|
The Employee shall be paid, upon provision of suitable evidence to the Employer, an annual school allowance in the amount of
the school fees that the Employee paid in one calendar year, however limited to a maximum annual amount of EUR 53,061.00. Should this payment cause any tax burden, these will have to be born by the Employer alone.
The Employee shall, within one month after receiving his tax assessment notice, reimburse the Employer each year for any tax
benefit that he has obtained from the tax deductibility of the school fees. The Employee shall each year provide the Employer with suitable evidence of the tax benefit obtained.
In case of beginning or ending of the employment during the year, the annual assistance shall be pro-rated accordingly.
During the employment relationship, the Employee’s entitlement to the annual allowance for school fees and the payment by the Employer of any taxes incurred by this shall cease to exist six months after the date on which the Employer
stated to the Employee in writing that the latter is no longer required to reside in Germany.
|
(6)
|
Der Mitarbeiter hat alle Entgeltabrechnungen und - Zahlungen unverzüglich zu überprüfen sowie zu viel bezahlte Bezüge
anzuzeigen und zurückzuzahlen. Er kann sich auf den Einwand der Entreicherung nicht berufen, wenn er die Überzahlung erkannt hat oder hätte erkennen müssen oder wenn die Überzahlung auf Umständen beruht, die er zu vertreten hat.
|
The Employee shall verify any salary invoices and payments without delay as well as report and refund any overpayments. The
Employee shall not be entitled to raise the objection of the loss of enrichment, if he recognized or should have recognized the overpayment or if the overpayment is due to circumstances which the Employee is responsible for.
|
§ 4 Dienstwagen
|
§ 4 Company Car
|
|
(1)
|
Das Unternehmen stellt dem Mitarbeiter weiterhin einen Dienstwagen (basierend auf der Gardner Denver Car Policy) zur
Erfüllung seiner dienstlichen Aufgaben und auch zur privaten Nutzung zur Verfügung. Das Recht zur privaten Nutzung kann durch den Arbeitgeber widerrufen werden, wenn das Arbeitsverhältnis gekündigt und der Mitarbeiter wirksam von der
Arbeitspflicht freigestellt ist oder wenn das Arbeitsverhältnis ruht (z. B. Elternzeit). Im Falle der Ausübung des Widerrufsrechts steht dem Mitarbeiter kein Entschädigungsanspruch für die nicht mehr bestehende Nutzungsmöglichkeit zu.
|
The Employer continues to provide a company car (based on Gardner Denver Car Policy) to the Employee for the performance of
his official duties and for private usage. The Employer may revoke the right to use the company car for private purposes if both party has given notice of termination of employment to the other party and if the Employer has effectively
released the Employee from his work duties or if the employment relationship has been suspended (e.g. parental leave). If the Employer makes use of the right of revocation, the Employee shall not be entitled to any claim for compensation
for the loss of further use of the car.
|
(2)
|
Die Bestimmungen über die Dienstwagengewährung werden im Übrigen im KFZ-Überlassungsvertrag sowie in den jeweiligen
betrieblichen Regelungen gesondert geregelt. Die Versteuerung des geldwerten Vorteils erfolgt aufgrund der jeweils gültigen steuerlichen Vorschriften und ist vom Mitarbeiter zu leisten.
|
The regulations regarding the provision of a company car will be specified in the Vehicle Usage Agreement as well as in the
respective operative regulations. Taxation of a benefit in kind shall be handled on the basis of applicable fiscal regulations and shall be paid by the Employee.
|
(3)
|
Alternativ zur Gestellung eines Dienstwagens, der auch privat genutzt werden kann, zahlt der Arbeitgeber einen monatlichen
Brutto-Zuschuss in Höhe von EUR 1.250,00.
|
Alternatively and in lieu of a company car, which can also be used for private purposes by the employee, the employer will
grant a monthly gross amount as a car allowance of EUR 1.250,00.
|
§ 5 Wegfall und Freiwilligkeit von Vergütungsbestandteilen
|
§ 5 Cessation and Voluntariness of Elements of Remuneration
|
|
(1)
|
Auf Vergütungsbestandteile, die dem Mitarbeiter aus einem bestimmten Grund, z. B. wegen besonderer Arbeitsbedingungen oder
bestimmter Sonderaufgaben, gewährt werden, hat der Mitarbeiter keinen Anspruch mehr, wenn der Grund für die Gewährung des betreffenden Vergütungsbestandteils entfällt.
|
The Employee shall no longer be entitled to such elements of remuneration that were granted to him for a specific reason,
e.g. due to particular working conditions or the assignment of specific tasks, if the specific reason for the grant of the respective element of remuneration ceases to exist.
|
(2)
|
Bei nicht aufgrund zwingend anwendbarer Bestimmungen geleisteten Gratifikationen, Prämien und anderen Einmalzahlungen des
Arbeitgebers, die nicht Bestandteil des laufenden monatlichen Arbeitsentgelts sind, handelt es sich auch ohne besonderen Hinweis stets um freiwillige Leistungen des Arbeitgebers, auf die - auch bei wiederholter Gewährung - kein
Rechtsanspruch besteht, weder für die Gegenwart noch für die Zukunft. Der Arbeitgeber behält sich vor, jedes Jahr neu zu entscheiden, ob und in welcher Höhe derartige Leistungen gewährt werden.
|
Bonuses, premiums and other single payments that are granted by the Employer but not based on mandatory provisions and that
are not part of the running monthly remuneration are always - even without any special note - voluntary payments made by the Employer. The Employee does not have any legal claim for these voluntary payments, neither at present nor for the
future; this shall also apply in case of recurring payments. The Employer reserves the right to decide each year whether, and in what amount, it awards such voluntary payments.
|
(3)
|
Betriebliche Sonderleistungen des Arbeitgebers oder sonstige Vergünstigungen, die aus sozialen Gründen gewährt werden, sind
ebenfalls freiwillige Leistungen, auf die - auch bei wiederholter Gewährung - kein Rechtsanspruch besteht, weder für die Gegenwart noch für die Zukunft.
|
Operational special payments made by the Employer or any other benefits granted for social reasons are voluntary payments as
well. The Employee does not have any legal claim for these voluntary payments, neither at present nor for the future; this shall also apply in case of recurring payments.
|
§ 6 Urlaub
|
§ 6 Vacation
|
|
(1)
|
Der Urlaub beträgt im Falle der Verteilung der Arbeitszeit auf 5 Arbeitstage pro Woche 30 Arbeitstage pro Kalenderjahr
(gesetzlicher Urlaubsanspruch von 20 Arbeitstagen pro Jahr zuzüglich eines vertraglichen Urlaubsanspruchs von 10 Arbeitstagen pro Jahr).
|
In case the working time is allocated to 5 working days per week, the Employee shall be entitled to an annual vacation of 30
working days (statutory leave entitlement of 20 working days per year and additional contractual leave entitlement of 10 working days per year).
|
(2)
|
Bei unterjährigem Beginn oder unterjähriger
|
If the term of this Employment Contract begins or expires
|
Beendigung des Arbeitsverhältnisses hat der Mitarbeiter für das betreffende Kalenderjahr lediglich Anspruch auf 1/12 des
Jahresurlaubs (bestehend aus gesetzlichen Urlaub und vertraglichem Urlaub) pro vollen Monat des Arbeitsverhältnisses, soweit dadurch nicht der gesetzliche Mindesturlaubsanspruch nach §§ 3, 5 BUrIG berührt wird.
|
at any time other than the beginning or the end of a calendar year, the Employee shall only be entitled to 1/12 of the
annual vacation (consisting of the statutory and the contractual vacation entitlement) per full month of employment, as far as the statutory minimum claim for vacation pursuant to § 3 and § 5 Federal Holiday with Pay Act is not affected.
|
|
(3)
|
Die zeitliche Festlegung des Urlaubs ist mit dem Vorgesetzten rechtzeitig abzustimmen. Mit der Urlaubserteilung erfüllt die
Gesellschaft zunächst den Anspruch des Mitarbeiters auf den gesetzlichen Mindesturlaub, dann einen gegebenenfalls bestehenden Anspruch auf gesetzlichen Zusatzurlaub. Erst nach vollständiger Erfüllung des gesetzlichen
Mindesturlaubsanspruchs und eines etwaigen Anspruchs auf gesetzlichen Zusatzurlaub wird der vertragliche Mehrurlaub erteilt.
|
The timing of vacation shall be agreed with the competent superior in due time. By granting vacation the Company first
fulfils the minimum statutory vacation entitlement, followed by an entitlement to statutory additional vacation, if any. Only upon complete fulfilment of the minimum statutory vacation entitlement and the statutory additional vacation, if
any, the contractual vacation entitlement shall be granted.
|
(4)
|
Das Urlaubsjahr ist das Kalenderjahr, Der Urlaub muss bis spätestens 31. Dezember des laufenden Jahres genommen werden. Bis
zu diesem Zeitpunkt nicht genommener Urlaub verfällt grundsätzlich entschädigungslos; dies gilt für den vertraglichen Urlaubsanspruch auch dann, wenn der Urlaub wegen Krankheit bis zu diesem Zeitpunkt nicht genommen werden konnte.
Lediglich der gesetzliche Urlaubsanspruch nach dem BUrIG, der wegen Krankheit bis zu diesem Zeitpunkt nicht genommen werden konnte, verfällt nicht bereits zu diesem Zeitpunkt, sondern erst zum 31. Xxxx des darauffolgenden, d.h.
übernächsten Kalenderjahres.
|
The year of vacation is the calendar year. Vacation must be taken by December 31 of the current year. Vacation, which was
not taken until this date, generally lapses without any compensation due; this shall also apply to the contractual vacation entitlement, even if this vacation could not be taken by then due to illness. Only the statutory vacation
according to the Federal Holiday with Pay Act that could not be taken until then due to illness shall not already lapse at that time but only on March 31 of the subsequent year, i.e. of the year, which follows the following year.
|
§ 7 Beendigung und Ruhen des Arbeitsverhältnisses
|
§ 7 Termination and Suspension of the Employment Relationship
|
|
(1)
|
Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
|
This Employment Contract is entered into for an indefinite period of time.
|
(2)
|
a. Der Mitarbeiter kann das Arbeitsverhältnis mit einer Kündigungsfrist von 6 Monaten zum Ende des
Kalendermonats kündigen. Der Arbeitgeber kann das Arbeitsverhältnis mit einer Kündigungsfrist von 6 Monaten zum Ende des Kalendermonats kündigen.
b. Sofern der Arbeitgeber das Arbeitsverhältnis aus nicht verhaltensbedingten Gründen kündigt und
der Mitarbeiter wegen einer solchen Kündigung einen Abwicklungsvertrag mit demselben Beendigungsdatum schließt, erhält der Mitarbeiter wegen der Beendigung des Arbeitsverhältnisses eine Bruttobfindung von sechs Bruttomonatsgehältern
i.S.d. § 3 Abs. 1 des Arbeitsvertrags, zahlbar mit dem auf die Beendigung des Arbeitsverhältnisses folgen-den Gehaltslauf abzüglich gesetzlich vorgegebener Abzüge (die „Bruttoabfindung“).
c. Der Anspruch auf die Bruttoabfindung ist ausgeschlossen, sofern der Mitarbeiter eine Kündigung
des Arbeitgebers i.S.d. UAbs. b) gerichtlich überprüfen lässt oder das Arbeitsverhältnis selbst kündigt.
|
a. The Employee can terminate the employment relationship with 6 months’ notice to the end of the
calendar month. The Employer can terminate the employment relationship with 6 months’ notice to the end of the calendar month.
b. Where the Employer terminates the employment relationship for non-conduct-related reasons, the
Employee shall, subject to entering into a settlement agreement based on such a termination and with the same termination date, be entitled to receive a gross severance payment due to the termination of the employment relationship equal
to 6 gross monthly salaries pursuant to section 3 para. 1 of the Employment Contract, payable in the payroll payment following the end of the employment relationship and subject to deductions required by law (the “Gross Severance
Payment”).
c. The entitlement to the Gross Severance Payment is excluded if the Employee applies for judicial
review of a termination by the Employer pursuant to subpara. b) or if the Employee terminates the employment relationship himself.
|
(3)
|
Das Recht zur fristlosen Kündigung aus wichtigem Grund bleibt unberührt. Eine unwirksame fristlose
|
The right to terminate the employment with immediate effect for an important reason remains unaffected. An
|
Kündigung gilt als ordentliche Kündigung zum nächstmöglichen zulässigen Termin.
|
invalid termination with immediate effect shall be regarded as regular termination as from the next possible permitted
time.
|
|
(4)
|
Der Arbeitgeber ist berechtigt, den Mitarbeiter ab Ausspruch einer Kündigung durch eine der Parteien bis zum Ablauf der
Kündigungsfrist und gegebenenfalls im Rahmen eines eventuell geltend gemachten Weiterbeschäftigungsanspruchs bis zum rechtskräftigen Abschluss eines etwaigen Rechtsstreits über die Wirksamkeit der Kündigung ganz oder teilweise
widerruflich oder unwiderruflich von der Arbeitspflicht freizustellen. Vergütungsansprüche bleiben dem Mitarbeiter während der Freistellung erhalten, soweit die gesetzlichen Voraussetzungen des Annahmeverzuges gemäß § 615 BGB erfüllt
sind. Während der Freistellung findet - mit Ausnahme der Resturlaubszeiten - auch § 615 Satz 2 BGB Anwen- dung. Eine unwiderrufliche Freistellung erfolgt unter Anrechnung der dem Mitarbeiter eventuell noch zustehenden Urlaubsansprüche,
wobei der Urlaub zu Beginn der Freistellungsphase gewährt wird, soweit dem keine schutzwürdigen Belange des Mitarbeiters entgegenstehen. Das gesetzliche Wettbewerbsverbot gilt in jedem Falle bis zur rechtlichen Beendigung des
Arbeitsverhältnisses.
|
The Employer shall have the right to release the Employee from his work duties in part or in whole, revocably or
irrevocably, as soon as either Party gave notice of termination to the other Party until the expiration of the notice period and, if applicable, in connection with a claim for further employment that the Employee may have asserted, until
the final and absolute conclusion of a possible legal dispute regarding the effectiveness of the termination. The Employee's entitlement to remuneration during the period of release shall remain unaffected, provided that the statutory
requirements for default of acceptance pursuant to Section 615 German Civil Code are met. Section 615 2nd sentence German Civil Code shall also apply during the period of release except for periods of remaining vacation. In
case of an irrevocable release, the period of release shall be set off against any remaining vacation entitlement; vacation will be granted at the be- ginning of the period of release, unless this affects interests of the Employee worthy
of protection. The statutory prohibition of competition will at any rate continue to apply until the employment legally terminates.
|
(5)
|
Der voran stehende Absatz gilt entsprechend bei anderen Streitigkeiten über den Fortbestand des Arbeitsverhältnisses.
|
The preceding paragraph shall apply accordingly to any other disputes on the further existence of the employment
relationship.
|
(6)
|
Das Arbeitsverhältnis endet ohne Kündigung mit Ablauf des Monats, in dem der Mitarbeiter die für ihn maßgebliche
Regelaltersgrenze für den Bezug der gesetzlichen Altersrente erreicht hat, oder in dem Zeitpunkt, ab dem der Mitarbeiter eine Altersrente, gleich aus welchem Rechtsgrund, bezieht. Das Arbeitsverhältnis endet ebenfalls ohne Kündigung mit
Ablauf des Monats, indem dem Mitarbeiter der Bescheid eines Rentenversicherungsträgers über eine unbefristete Rente wegen vollständiger Erwerbsminderung zugeht, wenn der Mitarbeiter nicht vor Ablauf der Widerspruchsfrist seinen Antrag
zurücknimmt oder auf eine Rente auf Zeit einschränkt, bei späterem Beginn des entsprechenden Rentenbezugs jedoch erst mit Ablauf des dem Rentenbeginn vorhergehenden Tages.
|
The employment relationship shall terminate, without the need of a formal notice of termination, at the end of the month,
in which the Employee achieves his regular retirement age for payment of the statutory old-age pension, or at the time when the Employee receives an old-age pension, irrespective of the legal basis. The employment relationship shall also
terminate, without the need of a formal notice of termination, at the end of the month, in which the Employee receives the pension approval certificate of a Pensions Regulatory Authority regarding the grant of an indefinite annuity for
complete reduction in earning capacity, unless the Employee withdraws his application prior to the expiration of the opposition period or reduces his application to a temporary annuity; if the annuity payments start only at a later date,
the employment relationship terminates only at the end of the day preceding the day when the annuity payments starts.
|
(7)
|
Das Arbeitsverhältnis ruht während des Bezugs von Arbeitslosengeld sowie ab dem Zeitpunkt, indem dem Mitarbeiter der
Bescheid eines Rentenversicherungsträgers über eine Rente auf Zeit wegen vollständiger Erwerbsminderung zugeht, für die Dauer des Rentenbezugs. Das Recht, das Arbeitsverhältnis nach Maßgabe der gesetzlichen Regelungen zu kündigen, bleibt
hiervon unberührt.
|
The employment relationship shall be suspended as long as the Employee receives unemployment benefits as well as from the
time, when the Employee receives the pension approval certificate of a Pensions Regulatory Authority regarding the grant of a temporary annuity for complete reduction in earning capacity, for the duration of the annuity payments. The
right to terminate the employment relationship in accordance with the statutory provisions shall remain unaffected thereby.
|
(8)
|
Der Mitarbeiter hat den Arbeitgeber unverzüglich über den Zugang eines Rentenbescheids oder den Bezug von Arbeitslosengeld
zu unterrichten.
|
The Employee shall inform the Employer without delay about the receipt of any pension approval certificate or the receipt of
unemployment benefits.
|
§ 8 Arbeitsverhinderung
|
§ 8 Incapacity for Work
|
|
(1)
|
Jede Arbeitsverhinderung ist, sobald sie dem Mitarbeiter bekannt ist, dem Arbeitgeber unter Angabe der Gründe (z. B.
Krankheit) und der voraussichtlichen Dauer sowie ggf. der Adresse eines vom Wohnsitz
|
The Employee shall report any incapacity for work to the Employer without delay as soon as the incapacity has become known
to him, specifying the reason (e.g. illness) and the expected duration as well as, if applicable, the
|
abweichenden Aufenthaltsortes unverzüglich mitzuteilen. Gleiches gilt, wenn die Arbeitsverhinderung länger als erwartet
andauert.
|
precise whereabouts if different from the Employee's residence. The same shall apply if the incapacity for work persists
longer than expected.
|
|
(2)
|
Im Falle der Arbeitsunfähigkeit wegen Krankheit hat der Mitarbeiter außerdem auch die hierfür geltenden besonderen
gesetzlichen und betrieblichen Mitteilungs- und Nachweispflichten zu erfüllen.
|
In case of incapacity for work owing to illness, the Employee shall also meet the applicable specific statutory and
company's obligations to furnish information and proof.
|
(3)
|
Entgeltfortzahlung wird nach den gesetzlichen Bestim- mungen gewährt. Solange der Mitarbeiter seinen Mitteilungs- und
Nachweispflichten nicht nachkommt, ist der Arbeitgeber unter den Voraussetzungen des § 7 EFZG berechtigt, die Fortzahlung des Arbeitsentgeltes zu verweigern.
|
The Employer shall continue to pay the remuneration as determined by German law. As long as the Employee fails to comply
with his obligations to furnish information and proof, the Employer shall have the right to refuse continued payment of remuneration in accordance with Section 7 of the Act on Continued Remuneration.
|
§ 9 Ärztliche Untersuchung
|
§ 9 Medical Examination
|
|
(1)
|
Der Mitarbeiter ist verpflichtet, sich auf Verlangen des Arbeitgebers einer ärztlichen Untersuchung zu unterziehen, wenn
Zweifel an der gesundheitlichen Eignung des Mitarbeiters für die ihm obliegenden Tätigkeiten bestehen oder der Arbeitgeber ein sonstiges berechtigtes Interesse an einer ärztlichen Untersuchung hat. Der Arbeitgeber trägt die Kosten dieser
Untersuchung, wenn diese nicht von einem
Dritten übernommen werden.
|
At the Employer's request, the Employee shall undergo a medical examination, if there are doubts about the Employee's
physical and/or mental aptitude for the work duties that he shall fulfill or if the Employer has any other legitimate interest in a medical examination. The Employer shall bear the costs of this medical examination, unless they are
covered by a third party.
|
(2)
|
Der Arbeitgeber ist berechtigt, die Untersuchung durch einen Arbeitsmediziner zu verlangen.
|
The Employer shall have the right to require the examination by an occupational health physician.
|
(3)
|
Der Mitarbeiter ist verpflichtet, den Arbeitgeber über die Ergebnisse der Untersuchung zu unterrichten, soweit sie die Frage
der gesundheitlichen Eignung des Mitarbeiters für die ihm obliegenden Tätigkeiten betreffen. Auf Verlangen des Arbeitgebers ist der Mitarbeiter weiterhin verpflichtet, den behandelnden Arzt insoweit von der Schweigepflicht zu entbinden,
als es um die Frage der gesundheitlichen Eignung des Mitarbeiters für die ihm obliegende Tätigkeit geht.
|
The Employee shall inform the Employer about the results of such examination as far as they concern the Employee's physical
and/or mental aptitude for the work duties that he shall fulfill. Furthermore, at the Employer's request the Employee shall release the examining physician of the professional obligation not to disclose any confidential medical
communication, as far as the Employee's physical and/or mental aptitude for the work duties that he shall fulfill is concerned.
|
§ 10 Arbeitsmittel / Informations- und Kommunikationstechnik; Verschwiegenheits- und Herausgabepflichten
|
§ 10 Work Equipment / Information and Communication Technology; Obligations of Secrecy and to Return
|
|
(1)
|
Dem Mitarbeiter ist es untersagt, Software des Arbeitgebers oder Software, für die der Arbeitgeber eine Lizenz besitzt, zu
kopieren und/oder auf Computern des Arbeitgebers Software ohne vorherige Zustimmung des Arbeitgebers zu installieren.
|
The Employee shall not copy any software of the Employer or software licensed by the Employer; he shall not install any
software on the Employer's computers without the Employer's prior approval.
|
(2)
|
Der Mitarbeiter darf Mittel der Informations- und Kommunikationstechnik des Arbeitgebers (z. B. Internet und E-Mail-System)
ausschließlich nach Maßgabe erteilter Weisungen des Arbeitgebers nutzen; soweit danach eine Nutzung zu privaten Zwecken nicht ausdrücklich gestattet ist, ist sie untersagt.
|
The Employee is allowed to use the Employer's means of information and communication technology (e.g. Internet and e-mail
system) exclusively according to the instructions of the Employer; insofar as the use for private purposes is not explicitly allowed according to these instructions, the use for private purposes is prohibited.
|
(3)
|
Der Mitarbeiter hat über alle ihm zur Kenntnis gelangenden Angelegenheiten des Arbeitgebers Stillschweigen zu bewahren,
soweit es sich um Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse handelt. Dies gilt auch für solche Tatsachen, die der Arbeitgeber als vertraulich bezeichnet oder bei denen aus den Umständen ersichtlich ist, dass sie gegenüber Dritten nicht offenbart
werden dürfen.
|
The Employee shall keep in confidence all matters affecting the Employer that he may become aware of as far as they concern
company or business secrets. This shall also apply to any facts that the Employer characterized as confidential or where it is obvious under the prevailing circumstances that they should not be disclosed to third parties.
|
(4)
|
Die Verschwiegenheitspflicht erstreckt sich auch auf die im dritten Absatz dieses § 10 bezeichneten Angelegenheiten anderer
Unternehmen, mit denen der Arbeitgeber rechtlich, organisatorisch oder wirtschaftlich verbunden ist oder mit denen er in
|
The obligation of secrecy shall also apply to matters as described in the 3rd paragraph of this Section 10 if they concern
other companies to which the Employer is legally, organizationally or economically affiliated or maintains
|
geschäftlichem Kontakt steht.
|
business relations.
|
|
(5)
|
Die Verschwiegenheitspflicht umfasst auch den Inhalt dieses Vertrages, soweit der Mitarbeiter nicht aufgrund gesetzlicher
Vorschriften zu entsprechenden Angaben verpflichtet ist.
|
The obligation of secrecy shall also apply to the content of this Contract, unless the Employee is obligated to provide
information based on statutory provisions.
|
(6)
|
Die in Absatz 3 bis 5 dieses § 10 geregelten Verschwiegenheitspflichten des Mitarbeiters bestehen - unbeschadet
weitergehender gesetzlicher Vorschriften - auch nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses fort; der Mitarbeiter darf die geheim zu haltenden Tatsachen auch nicht durch Weitergabe an Dritte verwerten.
|
The Employee's obligations of secrecy as stipulated in paras. 3 to 5 of this Section 10 shall continue to apply beyond the
termination of the Employment Contract - without prejudice to farther reaching statutory provisions; the Employee shall not utilize the facts that are to be kept in confidence by passing them on to third parties either.
|
(7)
|
Ein Verstoß gegen eine der in den Absätzen 3 bis 6 genannten Pflichten stellt einen wichtigen Grund dar, der den Arbeitgeber
zur außerordentlichen Kündigung des Arbeitsverhältnisses zwischen den Parteien berechtigt. Übt der Arbeitgeber dieses Recht zur außerordentlichen Kündigung nicht aus, so berührt dies das Recht zur außerordentlichen Kündigung in einem
Wiederholungsfall nicht.
|
A breach of one of the obligations outlined in Paragraphs 3 to 6 constitutes important cause, which shall entitle the
Employer to issue an extraordinary termination of the employment contract between the parties. If the Employer does not exercise this right to extraordinary termination, this shall not affect the right to extraordinary termination in the
event such a breach is repeated.
|
(8)
|
Der Mitarbeiter ist verpflichtet, alle seine dienstlichen Tätigkeiten betreffenden Schriftstücke, Informationsträger und
sonstigen Unterlagen - auch soweit es sich um seine persönlichen Aufzeichnungen, die Geschäftsvorgänge betreffen, handelt - als ihm anvertrautes Eigentum des Arbeitgebers sorgfältig zu behandeln und aufzubewahren und sie dem Arbeitgeber
auf dessen Verlangen jederzeit, spätestens aber bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses zurückzugeben; das gilt auch für Abschriften, Vervielfältigungen, gespeicherte Daten und Gegenstände. Dem Mitarbeiter steht daran kein
Zurückbehaltungsrecht zu. Geschäftliche Unterlagen dürfen nur zu geschäftlichen Zwecken verwendet werden. Das Anfertigen von Abschriften, Auszügen oder Kopieren von Geschäftsunterlagen - auch EDV-technischer Art - ist nur für dienstliche Zwecke zulässig.
|
The Employee shall handle with care as property of the Employer that has been entrusted to him all documents, data carriers
and other records concerning his work for the Employer - even if they are his personal recordings regarding business processes - and maintain them in safe keeping as well as return them to the Employer on demand at any time, however, upon
the termination of the employment relationship at the latest; this shall also apply to any copies, replications, saved data and objects. The Employee shall have no right of retention over any such records and objects. Business records
shall be used only for business purposes. It is not permitted to make copies or extracts or duplicates of business records - including those of EDP-technical nature - for purposes other than business purposes.
|
(9)
|
Auf Verlangen des Arbeitgebers ist der Mitarbeiter verpflichtet, schriftlich zu versichern, dass er solche Unterlagen, sei
es im Original oder in Kopie, nicht mehr besitzt und auch nicht an Dritte weitergegeben hat.
|
At the Employer's request, the Employee shall assure in writing that he is no longer in possession of such docu-ments - be
they in original or copy - and has not passed them on to any third party.
|
(10)
|
Andere Vereinbarungen der Parteien oder Erklärungen des Mitarbeiters bezüglich Geheimhaltungspflichten bleiben unberührt;
dies gilt insbesondere soweit sie zusätzliche Pflichten des Mitarbeiters begründen.
|
Any other agreements of the Parties or declarations of the Employee regarding obligations of secrecy shall remain unaffected,
in particular as far as they create any additional obligations of the Employee.
|
§ 11 Erfindungen und andere Schöpfungen
|
§ 11 Inventions and other Creations
|
|
(1)
|
Der Mitarbeiter hat während der Dauer des Arbeitsverhältnisses gemachte Erfindungen - auch nicht dienstlicher Art - dem
Arbeitgeber unverzüglich mitzuteilen. Im Übrigen gelten für Arbeitnehmererfindungen die gesetzlichen Bestimmungen.
|
The Employee shall inform the Employer without delay of any inventions made during the term of the employment relationship -
also of unofficial nature. Apart from this, the statutory provisions shall apply to inventions of the Employee.
|
(2)
|
Soweit nicht das Arbeitnehmererfindungsgesetz einschlägig ist, stehen alle Arbeitsergebnisse automatisch dem Arbeitgeber zu.
Dies gilt unabhängig davon, ob sie von dem Mitarbeiter allein oder zusammen mit anderen Arbeitnehmern erarbeitet wurden. Gleiches gilt für Ergebnisse, die zwar nicht auf einen unmittelbaren Arbeitsauftrag zurückzuführen sind, aber mit dem
Tätigkeitsbereich des Mitarbeiters
|
As far as the Law on Employee Inventions is not applicable, the Employer shall automatically have a right to all work results.
This shall apply irrespective of whether or not the result was produced by the Employee alone or jointly with other employees. The same shall apply to results that are not directly attributable to a work order but that are connected with
the Employee's scope of functions.
|
zusammenhängen.
|
||
(3)
|
Soweit der Mitarbeiter Urheberrechte oder andere nicht übertragbare Schutzrechte an Arbeitsergebnissen erwirbt, überträgt er
bereits hiermit alle diesbezüglichen ausschließlichen, zeitlich, räumlich und inhaltlich unbeschränkten Nutzungs- und Verwertungsrechte hinsichtlich aller bekannten Nutzungs- und Verwertungsarten auf den Arbeitgeber, insbesondere das
Recht zur Vervielfältigung, Verbreitung (auch in digitalisierter Form), der öffentlichen Wiedergabe und der Vorführung sowie das Recht zur Vornahme von Bearbeitungen, anderen Umgestaltungen und Verfilmungen. Dies gilt insbesondere,
ungeachtet der Übertragungs- und Trägertechniken, für Printmedien, Rundfunk, Film und/oder digitale Medien (z. B. Telekommunikations- und Datendienste, z. B. Online-Dienste sowie Datenbanken und elektronische Trägermedien, z. B.
magnetische, optische, magnetooptische und elektronische Trägermedien wie CD-ROM und Disketten). Dies schließt die Befugnis des Arbeitgebers ein, ohne gesonderte Zustimmung für jeden Einzelfall Nutzungs- oder Verwertungsrechte ganz oder
teilweise auf andere zu übertragen oder anderen Nutzungs- oder Verwertungsrechte einzuräumen. Ansprüche des Mitarbeiters für die Übertragung dieser Rechte auf den Arbeitgeber sind durch das arbeitsvertragliche Entgelt abgegolten; diese
Vergütung schließt auch die Nutzungserfolge und die Verwertungserlöse insbesondere aus Verkäufen und/oder Lizenzverträgen mit Dritten ein. Weitergehende Vergütungsansprüche sind ausgeschlossen.
|
Should the Employee acquire copyrights or other non- transferable protective rights to work results, the Employee already
herewith assigns all related exclusive use and exploitation rights to the Employer with respect to all known manners of use and exploitation, which are not limited in their application with regard to time, territory and content, in
particular but not limited to the right of reproduction, the right of distribution (also digitalized), of public reproduction and of performance and the right of development, other modifications, and film rights. This shall especially
apply to print media, radio, film and/or digital media (e.g., telecommunications and data services, e.g., online services, databases, and electronic media carriers, e.g., magnetic, optical, magnetic-optical and electronic media carriers
such as CD-ROM and discs), regardless of carrier and transmission technology. This shall include the authority of the Employer to transfer use or exploitation rights in whole or in part to others or grant others the right of use or
exploitation without separate consent for every individual case. Any claims of the Employee resulting from the transfer of such rights to the Employer shall be deemed compensated for by the contractual remuneration; such remuneration
shall also cover any proceeds resulting from the use and any other proceeds of the exploitation, especially from sales and/or license agreements with third parties.
|
(4)
|
Höchstvorsorglich verzichtet der Mitarbeiter auf etwaige Vergütungsansprüche für die Rechtsübertragung, es sei denn nach
deutschem Recht ist zwingend eine zusätzliche Vergütung vorgeschrieben. Die Übertragung der obengenannten Rechte bleibt von der Beendigung des Arbeitsverhältnisses unberührt.
Der Mitarbeiter ist nicht berechtigt, seine Arbeitsergebnisse direkt oder indirekt zu verwerten.
|
The Employee shall not have any further claims for remuneration. As a matter of precaution, the Employee hereby waives any
claims to remuneration regarding the transfer of rights, unless German Law mandatorily provides for additional remuneration. The transfer of the above- mentioned rights shall remain unaffected by the expiration of the employment
relationship.
The Employee is not entitled to directly or indirectly utilise his work results.
|
§ 12 Wettbewerbsverbot, Nebentätigkeit
|
§ 12 Prohibition of Competition, Contractual Penalty, Secondary Employment
|
|
(1)
|
Solange das Arbeitsverhältnis besteht, darf der Mitar- beiter im Geschäftszweig des Arbeitgebers oder der verbundenen
Unternehmen und auf verwandten Gebieten weder für eigene noch für fremde Rechnung Geschäfte machen oder ein Handelsgewerbe im Geschäftszweig des Arbeitsgebers betreiben. Es ist ihm auch untersagt, sich an einem anderen Unternehmen, das
sich auf diesen Gebieten betätigt, unmittelbar oder mittelbar zu beteiligen, für ein solches tätig zu werden oder ein solches Unternehmen in sonstiger Weise zu fördern. Das Gleiche gilt für Unternehmen, mit denen der Arbeitgeber in
Geschäftsbeziehungen steht. Der Erwerb und das Halten von bis zu 5 % der Stimm- und
|
As long as the employment relationship persists, the Employee may not engage in any activity in the branch of business of
the Employer or its related companies or in related areas for his own account or for the account of a third party. He shall also be prohibited from establishing commerce in the Employer's line of business. Furthermore, he may not -
directly or indirectly - hold a participation in a company, which is active in the same line of business as the Employer or its related companies, and may not work for such a company or support it in any other way. The same shall apply to
enterprises, which have business relationships with the Employer. The Employee shall be entitled, however, to acquire and to hold up to 5% of the voting and profit distribution rights of listed companies.
|
Gewinnbezugsrechte an börsennotierten Gesellschaften sind jedoch gestattet.
|
||
(2)
|
Im Übrigen dürfen Nebentätigkeiten - gleich ob selbstständige oder unselbständige - nur mit vorheriger schriftlicher
Zustimmung des Arbeitgebers ausgeübt werden. Hat der Mitarbeiter dem Arbeitgeber schriftlich die beabsichtigte Nebentätigkeit unter Angabe von Art, Ort und Dauer angezeigt und stehen sachliche Gründe (z. B. Beeinträchtigung der
Arbeitsleistungen des Mitarbeiters, Beeinträchtigung sonstiger Interessen des Arbeitgebers) der Aufnahme der Nebentätigkeit nicht entgegen, wird der Arbeitgeber unverzüglich zustimmen. Der Arbeitgeber kann seine Zustimmung befristet oder
unter einem Widerrufsvorbehalt erteilen. Die Zustimmung ist jederzeit, gegebenenfalls unter Einhaltung einer angemessenen Frist, widerruflich, sofern eine Beeinträchtigung des Arbeitsverhältnisses eintritt.
|
Apart from this, secondary employments - whether self- employed or as an employee - shall be permitted only with the prior
written approval of the Employer. If the Employee informed the Employer in writing of the envisaged activity, specifying type, place and duration, and if there are no objective reasons (e.g. impairment to the services rendered by the
Employee, impairment of any other interests of the Employer) opposed to this activity, the Employer will immediately give its approval. The Employer is entitled to give the approval only for a limited period of time or subject to the
right of revocation. The consent is subject to revocation at any time if an adverse effect of the employment relationship appears, observing a reasonable notice period, if applicable.
|
§ 13 Vertragsstrafe
|
§ 13 Contract Penalty
|
|
(1)
|
In folgenden Fällen kann der Arbeitgeber von dem Mitarbeiter eine Vertragsstrafe verlangen:
· falls der Mitarbeiter gegen die
Verschwiegenheitsverpflichtungen des § 10 Absätze 3 bis 6 verstößt,
· falls der Mitarbeiter gegen
das Wettbewerbsverbot des § 12 Absatz 1 verstößt.
|
The Employer may require the Employee to pay a contract penalty in the following cases:
· if the Employee breaches the
confidentiality obligation pursuant to Section 10, Paragraphs 3 to 6
· if the Employee breaches
the non-competition clause pursuant to Section 12 Para. 2, Paragraph 1.
|
(2)
|
Die Vertragsstrafe fällt nur an, wenn der Mitarbeiter schuldhaft, d.h. fahrlässig oder vorsätzlich gehandelt hat.
|
The contract penalty shall only be applied if the Employee has acted in a culpable, i.e. negligent or intentional, manner.
|
(3)
|
Für jeden Fall der Zuwiderhandlung gegen die Verschwiegenheitsverpflichtungen oder gegen das Wettbewerbsverbot gemäß Absatz
2 hat der Mitarbeiter eine Vertragsstrafe in Höhe von einem Bruttomonatsgehalt zu zahlen. Im Fall eines Dauerverstoßes (verbotene Beteiligung an
einem Konkurrenzunternehmen oder Aufnahme einer unselbständigen oder selbständigen Tätigkeit für ein Konkurrenzunternehmen von jeweils länger als einem Monat) wird die Vertragsstrafe für jeden angefangenen Monat neu verwirkt. Die
Vertragsstrafe ist in ihrer Höhe auf ein Drittel des Bruttojahresgehalts gemäß § 3 Absatz 1 pro Monat und insgesamt auf maximal zwei Bruttojahresgehälter gemäß § 3 Absatz 1 begrenzt. Die Geltendmachung eines darüber hinausgehenden
Schadens bleibt vorbehalten.
|
The Employee shall be liable to pay a
contractual penalty in the amount of one month's gross salary for every breach of the confidentiality obligation or the competition ban under the 2nd Paragraph. In case of a continuing breach (prohibited interest in a competing
company or start of independent or employment-based activity for a competing company for a period exceeding more than one month) the penalty shall be due anew for each separate month, or part thereof, that the breach continues. The amount
of the contract penalty shall be limited to one third of the gross annual salary pursuant to Section 3 Paragraph 1 per month and as a total to a maximum of two gross annual salaries pursuant to Section 3 Paragraph 1. Company's claim for
damage compensation above and beyond such penalty remains unaffected.
|
§ 14 Abtretung und Verpfändung, Pfändungen
|
§ 14 Assignment and Pledge, Garnishments
|
|
Die Abtretung und Verpfändung von Vergütungsansprüchen des Mitarbeiters an Dritte ist ausgeschlossen.
|
Assignment and pledge of claims of the Employee for remuneration to third parties shall be prohibited.
|
|
§ 15 Persönliche Daten
|
§ 15 Personal Data
|
|
(1)
|
Änderungen persönlicher Daten, die für das Arbeitsverhältnis von Bedeutung sein können,
|
Changes of personal data that may be significant for the employment relationship, in particular changes of address
|
insbesondere Änderungen der Anschrift und des Familienstandes, sind unverzüglich mitzuteilen.
|
and marital status, shall be reported without delay.
|
|
(2)
|
Der Mitarbeiter stimmt hiermit der Erhebung, Verarbeitung und Nutzung seiner Daten unter Einschluss von personenbezogenen
Daten zu, soweit sie im Rahmen der Zweckbestimmung des Arbeitsverhältnisses erfolgen, insbesondere der Durchführung und Abwicklung des Arbeitsverhältnisses dienen. Das Einverständnis des Mitarbeiters erstreckt sich auch darauf, dass diese
Daten Dritten, insbesondere anderen Niederlassungen von Gardner Denver oder anderen Konzernunternehmen zum Zwecke der Weiterverarbeitung im Rahmen der vorstehend geschilderten Zweckbestimmung überlassen werden.
|
The Employee herewith agrees to the collection, processing and usage of his date including personal data in ac- cordance with
the purposes of the employment relationship, in particular the purpose of the performance and processing of the employment relationship. This consent of the Employee shall also cover the transfer of such data to third parties,
particularly other branch offices of Gardner Denver or other group companies for further processing in accordance with the purposes described above.
|
§ 16 Gruppenunfallversicherung
|
§ 16 Group Accident Insurance
|
|
Der Mitarbeiter wird für die Dauer des Arbeitsverhältnisses in die gängige Gruppenunfallversicherung des Unternehmens zu den
jeweils gültigen Bedingungen aufgenommen und dafür als Exempt Employee eingestuft.
|
Furthermore, for the duration of the employment, the Employee will be included in the standard Group Accident Insurance of
the Company on the usual terms, as amended, and categorized as Exempt Employee for this purpose.
|
|
§ 17 Ausschlussfrist
|
§ 17 Preclusion Period
|
|
Alle Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis und solche, die mit dem Arbeitsverhältnis in Verbindung stehen, sind innerhalb von
drei Monaten nach Fälligkeit gegenüber der anderen Vertragspartei schriftlich geltend zu machen. Ansprüche, die nicht innerhalb dieser Frist geltend gemacht werden, sind verwirkt. Ausgenommen von dieser Ausschlussfrist sind nur
Haftungsansprüche aus vorsätzlichen Schädigungen, sowie arbeitnehmerseitige Ansprüche auf den gesetzlichen Mindestlohn gemäß Mindestlohngesetz.
|
All claims, which are based on the employment or are connected with it, must be asserted in writing vis-à-vis the other
party within a period of three months after the due date. Claims, which are not asserted in due time, shall forfeit. This term of exclusion shall not apply, however, to liability claims resulting from willful causation of damages, and
claims of the Employee according to the German Minimum Wage Law.
|
|
§ 18 Inkrafttreten; Aufhebung früherer Vereinbarungen; Vertragsänderungen; Nebenabreden; anwendbares Recht; Vertragssprache;
Begriffsverwendung
|
§ 18 Entry into force; Cancellation of previous Agreements; Amendments to the Contract; Subsidiary Agreements; Applicable Law;
Contractual language; Use of Terms
|
|
(1)
|
Dieser Vertrag tritt rückwirkend mit Wirkung ab 11. Septem-ber 2018 in Kraft und ersetzt ab dem Inkrafttreten sämtliche
früheren schriftlichen oder mündlichen Vereinbarungen zwischen den Parteien, insbesondere den Arbeitsvertrag vom 29. April 2016 einschließlich etwaiger Nachträge.
|
This agreement enters into force with retroactive effect as of 11 September 2018 and replaces, upon entry into force, all
prior written or verbal agreements between the Parties, in particular the Employment Contract dated 29 April 2016 including any possible addendum.
|
(2)
|
Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrags durch individuelle Vertragsabreden i. S. d. § 305 b BGB sind formlos wirksam. Im
Übrigen bedürfen Änderungen und Ergänzungen des Vertrags der Schriftform; mündliche Vereinbarungen über die Aufhebung dieses Schriftformerfordernisses sind nichtig.
|
Changes and amendments to this Agreement based on individual binding agreements in terms of § 305 b German Civil Code do not
require a specific form. Apart from this, however, changes and amendments to the Contract must be in written form; verbal agreements on the cancellation of this written form requirement are invalid.
|
(3)
|
Mündliche Nebenabreden sind nicht getroffen worden.
|
There are no verbal subsidiary agreements of any kind agreed.
|
(4)
|
Für das Arbeitsverhältnis gelten ergänzend die jeweils gültigen Arbeitsanordnungen und Richtlinien (policies und directives)
sowie der Verhaltenskodex des Betriebes, in dem der Mitarbeiter regelmäßig eingesetzt ist.
|
Additional to this Employment Contract effective work orders as well as policies and directives and the Code of Conduct of
the specific location where the employee is deployed regularly, apply.
|
(5)
|
Auf diesen Vertrag findet das Recht der Bundesrepublik Deutschland Anwendung.
|
This Contract is subject to German law.
|
(6)
|
Dieser Vertrag ist in deutscher und englischer Sprache geschlossen. Bei Widersprüchen ist der deutsche Vertragstext
maßgeblich.
|
This Contract is concluded in the German and English lan- guages. In case of any discrepancy, the German wording shall
prevail.
|
(7)
|
Ausschließlich aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird in diesem Vertrag einheitlich der männliche Begriff „Mitarbeiter"
verwendet; damit ist keinerlei Diskriminierung von Mitarbeiterinnen verbunden.
|
Only for reasons of improved readability this Contract con- sistently provides for the masculine term "Employee"; this does
in no way involve any discrimination of female em- ployees.
|
§ 19 Teilunwirksamkeit
|
§ 19 Partial Invalidity
|
|
Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein, wird hierdurch die Wirksamkeit des übrigen Vertrages nicht
berührt. Die unwirksame Bestimmung ist durch eine Regelung zu ersetzen, die dem Zweck der weggefallenen Bestimmung am nächsten kommt.
|
Should individual provisions of this agreement be invalid, it shall be without prejudice to the validity of the other provi-
sions. The invalid provision shall be replaced by a provi- sion, which most closely effects the purpose of the invalid provision.
|
|
§ 20 Wahrung der Interessen des Arbeitgebers
|
§ 20 Protecting the Interests of the Employer
|
|
(1)
|
Der Mitarbeiter hat die Interessen des Arbeitgebers wahrzunehmen und in jeder Hinsicht zu fördern.
|
The Employee shall represent the interests of the Employer and promote them in all respects.
|
(2)
|
Geschäftliche Verbindungen mit Lieferanten, Kunden und sonstigen Geschäftspartnern dürfen nicht zum persönlichen Vorteil
genutzt werden. Informationen aus dem geschäftlichen Bereich dürfen nicht privat genutzt werden. Im Interessenbereich des Arbeitgebers dürfen Privatgeschäfte nicht vorgenommen werden.
|
The Employee shall not use business contacts with sup- pliers, customers and other business partners for his per- sonal
benefit. Information from business transactions shall not be used for private purposes. No private business transactions shall be carried out within the Employer's sphere of interest.
|
(3)
|
Nicht geringfügige Geschenke oder andere Vorteile von Personen, die mit dem Arbeitgeber in Geschäftsverbindung stehen oder
eine solche anstreben, darf der Mitarbeiter nicht annehmen. Im Zweifelsfall dürfen Geschenke und Vorteile nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung des Arbeitgebers angenommen werden. Der Mitarbeiter ist verpflichtet, etwaige Angebote
von Geschenken und anderen Vorteilen dem Arbeitgeber unverzüglich mitzuteilen.
|
The Employee shall not accept any gifts or other benefits, which are not of minimal value, from persons having or striving
for a business relationship with the Employer. In case of doubt, the Employee shall accept gifts and benefits only with the prior written consent of the Employer. The Employee is obligated to report any offers of gifts and other benefits
to the Employer without delay.
|
§ 21 Hinweis auf die Einhaltung des Allgemeinen Gleichbehandlungsgesetzes (AGG)
|
§ 21 Information on Compliance with the General Equal Treatment Act (AGG)
|
|
Ziel des Arbeitgebers ist es, jede Benachteiligung, die sich aus Gründen der Rasse oder wegen der ethnischen Herkunft, des
Geschlechts, der Religion, der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Identität ergibt, zu verhindern bzw. zu beseitigen. Aus diesem Grund fordert der Arbeitgeber von allen seinen Mitarbeitern, Benachteiligungen
und Diskriminierungen betreffend die o.g. Kriterien zu unterlassen. Sollten solche Benachteiligungen oder Belästigungen trotzdem auftreten, wird der Arbeitgeber mit entsprechenden Maßnahmen reagieren und solche Fälle für die Zukunft
verhindern. Mitarbeiter, die diskriminierende Äußerungen oder Handlungen vornehmen, müssen mit Disziplinarmaßnahmen, wie z. B. Ermahnungen, Abmahnungen, und Versetzungen sowie in besonders schwerwiegenden Fällen mit der Kündigung ihres
Arbeitsverhältnisses, rechnen.
|
The objective of the Employer is to prevent and eliminate all forms of discrimination based on race or ethnic origin, gen-
der, religion and philosophy of life, handicap, age or sexual identity. For this reason, the Employer demands from all employees to refrain from any discrimination regarding the above-mentioned criteria. Should such discrimination or
harassment occur nonetheless, the Employer will react to this by taking respective action and prevent such cases for the future. Employees involved in discriminatory remarks and actions will have to face disciplinary measures, e.g.
admonitions, warnings, and transfers and, in particularly se- rious cases, the termination of their employment relation- ship.
|
Simmern, den …..........................
CompAir Drucklufttechnik – Zweigniederlassung der Gardner Denver Deutschland GmbH
Xxxxxx Xxxxxxx
Geschäftsführer
(Arbeitgeber/Employer)
Simmern, den ………………….
Xxxxxxx Xxxxxxx Viseras
(Mitarbeiter/Employee)
|