Geschäftsführeranstellungsvertrag Managing Director Employment Contract Zwischen between
EXHIBIT 10.1
Courtesy translation
Geschäftsführeranstellungsvertrag
|
Managing Director | |
Employment Contract |
Zwischen
|
between |
Hirschmann Electronics GmbH,
Xxxxxxxxxxx Xxxxxx 00-00, 00000 Xxxxxxxxxxxxxxxx,
Xxxxxxxxxxx Xxxxxx 00-00, 00000 Xxxxxxxxxxxxxxxx,
vertreten durch ihre Gesellschafterin/represented by its shareholder,
die Hirschmann Industries GmbH, Xxxxxxxxxxx Xxxxxx 00-00, 00000 Xxxxxxxxxxxxxxxx
die Hirschmann Industries GmbH, Xxxxxxxxxxx Xxxxxx 00-00, 00000 Xxxxxxxxxxxxxxxx
- nachfolgend “Gesellschaft” genannt -
|
- hereinafter referred to as the “Company” - | |
und
|
and |
Xxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx,
Xxxxxxxxxxxxxxxx 00x, 00000 Xxxxxxxx
Xxxxxxxxxxxxxxxx 00x, 00000 Xxxxxxxx
- nachfolgend “Geschäftsführer” genannt -
|
- hereinafter referred to as the “Managing Director” - |
Vorbemerkung | Preliminary Remark | |
Xxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx soll zum
Geschäftsführer der Gesellschaft
bestellt werden.
|
Mr Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx shall be appointed as managing director of the Company. | |
Die Gesellschaft ist Teil des
Belden-Konzerns, an dessen Spitze die
Belden Inc. mit Sitz in den Vereinigten
Staaten steht. Der Konzern ist in vier
Geschäftsbereiche (,,business units“)
aufgeteilt: Belden Americas Group, EMEA
(Europe, Middle East und Afrika), Belden
Asia und Trapeze. Der Geschäftsführer
soll für den Geschäftsbereich EMEA
zuständig sein. Der Geschäftsbereich
EMEA besteht aus allen Belden,
Hirschmann und Lumberg
Signalübertragungsprodukten inklusive
Kupfer- und Glasfaserkabel; Kupfer und
Faserstecker; industrielle
Ethernet-Schalter
|
The Company is part of the Belden Group, which is headed by Belden Inc. with headquarters in the United States. The Group is divided up into four business units: Belden Americas Group, EMEA (Europe, Middle East and Africa), Belden Asia und Trapeze. The Managing Director is to be responsible for the EMEA business unit. The EMEA business consists of all Belden, Hirschmann, and Lumberg signal transmission products, including copper and fiber optic cable; copper and fiber connectors; industrial Ethernet switches and related equipment; fiber optic |
Seite/Page 2 von/of 18
Vorbemerkung | Preliminary Remark | |
(Ethernet switches)
und entsprechende Anlagen;
Glasfaseranschlüsse und
Media-Umwandler (media
converters); Lastenmonent-Anzeigen für
Kräne und andere lasttragende Anlagen;
sowie Software und Komponenten für
kabellose Technology.
|
interfaces and media converters; load-moment indicators for cranes and other load-bearing equipment; and wireless technology software and components. | |
Die Parteien vereinbarenden nachfolgenden Anstellungsvertrag:
|
The Parties hereby agree upon the following employment contract: |
§ 1 | § 1 | |
Aufgaben und Pflichten | Tasks and Duties | |
1. Der Geschäftsführer wird, sobald es
ihm im Hinblick auf sein Ausscheiden aus
seinem bisheriger Anstellungsverhältnis
möglich ist, spätestens aber mit Wirkung
zum 01. April 2010 bei der Gesellschaft
angestellt und zum Geschäftsführer
bestellt. Er vertritt die Gesellschaft
nach Maßgabe der Gesetze, der
Vorschriften des Gesellschaftsvertrages
der Gesellschaft, der Bestimmungen der
Gesellschafter und der Regelungen dieses
Anstellungsvertrages. Er hat den
Weisungen der Gesellschafterversammlung
Folge zu leisten. Erfüllungsort ist der
jeweilige Sitz der Gesellschaft, zurzeit
Neckartenzlingen, Deutschland.
|
1. The Managing Director shall be employed
at the Company and appointed as managing
director as soon as it is possible for the
Managing Director with regard to his
departure from his current employment
relationship, but at the latest with effect
as of 1 April 2010. He shall represent the
Company in accordance with legislation, the
provisions of the Company’s Articles of
Association, the directions of the
shareholders and the provisions of this
Employment Contract. He shall be obliged to
carry out the instructions of the
shareholder meeting. The place of
performance shall be the respective
headquarters of the Company, currently
Neckartenzlingen, Germany. |
|
2. Der Geschäftsführer vertritt die
Gesellschaft bei Bestellung mehrerer
Geschäftsführer gemeinsam mit einem
weiteren Geschäftsführer oder gemeinsam
mit einem Prokuristen. Ist er alleiniger
Geschäftsführer, so vertritt er die
Gesellschaft alleine. Befreiung von den
Beschränkungen in § 181 BGB wird ihm
nicht erteilt.
|
2. The Managing Director shall represent
the Company together with another managing
director or together with a procurist if
several managing directors have been
appointed. If he is the only managing
director, then he shall represent the
Company on his own. Release from the
restrictions contained in § 181 BGB shall
not be granted to him. |
|
3. Der Geschäftsführer wird nach
entsprechender Einarbeitung die Aufgabe
des Executive Vice President, EMEA
Operations übernehmen. Zu seinen |
3. After appropriate familiarisation, the
Managing Director shall take on the role of
the Executive Vice President, EMEA
Operations. His tasks shall include the |
Seite/Page 3 von/of 18
§ 1 | § 1 | |
Aufgaben und Pflichten | Tasks and Duties | |
Aufgaben gehören die allgemeine Leitung
und das Management des EMEA-Geschäfts
der Belden Inc. Er berichtet direkt an
den President & CEO der Belden Inc. (Mr
Xxxx Xxxxxx). Dem Geschäftsführer kann
jederzeit von der Gesellschaft ein
anderer Geschäftsbereich zugeordnet
werden. |
general leadership and the management of
the EMEA business of Belden Inc. He shall
report directly to the President & CEO of
Belden Inc. (Mr Xxxx Xxxxxx). It shall be
possible for the Company to allocate
another business area to the Managing
Director at any time. |
|
4. Die Gesellschaft kann weitere
Geschäftsführer bestellen. Die
Gesellschafter bestimmen von Zeit zu
Zeit die Geschäftsverteilung unter den
Geschäftsführern.
|
4. The Company shall be entitled to appoint
additional managing directors. The
shareholders shall from time to time
determine the division of business
activities among the managing directors. |
§ 2 | § 2 | |
Zustimmungsbedürftige Geschäfte | Transactions Requiring Approval | |
Zur Vornahme von Rechtsgeschäften, die über den gewöhnlichen Geschäftsbetrieb der Gesellschaft hinausgehen, hat der Geschäftsführer vorab die Zustimmung der Gesellschafter einzuholen. Der Geschäftsführer ist verpflichtet, jederzeit die Richtlinien, die in dem als Anlage 1 beigefügten ,,Code of Business Conduct and Ethics“ der Belden Inc. dargestellt sind und von der Gesellschaft von Zeit zu Zeit geändert werden kann, einzuhalten. | For the effecting of legal transactions which go beyond the usual business operations of the Company, the Managing Director shall be obliged to obtain the approval of the shareholders in advance. The Managing Director shall be obliged to comply at all times with the guidelines which are set out in the Belden Inc. “Code of Business Conduct and Ethics” attached hereto as Annex 1, which can be amended by the Company from time to time. |
§ 3 | § 3 | |
Pflichten und Verantwortlichkeit | Obligations and Responsibilities | |
1. Der Geschäftsführer wird seine volle
Arbeitskraft und alle seine fachlichen
Kenntnisse und Erfahrungen
ausschließlich der Gesellschaft widmen.
|
1. The Managing Director shall devote his
full working capacity and all his knowledge
and experience exclusively to the Company. |
|
2. Die Ausübung einer
entgeltlichen oder unentgeltlichen
Nebentätigkeit, von Ehrenämtern sowie
von Aufsichtsrats-, Beirats- oder
ähnlichen Mandaten bedarf der vorherigen
schriftlichen Zustimmung der
Gesellschafter.
|
2. The undertaking of any paid or unpaid ancillary activity, of honorary offices as
well as of supervisory board, advisory
board or similar mandates shall require the
prior written consent of the shareholders. |
|
3. Der Geschäftsführer hat für sämtliche
|
3. The Managing
Director shall be obliged to |
Seite/Page 4 von/of 18
§ 3 | § 3 | |
Pflichten und Verantwortlichkeit | Obligations and Responsibilities | |
wirtschaftlichen, finanziellen und
organisatorischen Belange der
Gesellschaft zu sorgen. Er übernimmt die
Rechte und Pflichten des Arbeitgebers im
Sinne der arbeits- und sozialrechtlichen
Vorschriften.
|
take care of all the economic, financial and organisational interests of the Company. He shall take over the rights and duties of
the employer in the sense of the
German employment and social security legal
provisions. |
|
4. Der Gesellschaft bleibt es
vorbehalten, dem Geschäftsführer eine
andere, seiner Stellung sowie seinen
Kenntnissen und Fähigkeiten
entsprechende Position, auch an einem
anderen Ort, zu übertragen. Die
Gesellschaft und der Geschäftsführer
entscheiden einvernehmlich bezüglich
eines Umzugs oder einer wöchentlichen
Anreise vom heutigen Wohnort München.
Die Gesellschaft trägt die hierfür
anfallenden, angemessenen Umzugskosten
oder wiederkehrenden Reisekosten gegen
Nachweis.
|
4. The Company hereby reserves the right to transfer the Managing Director to another position which corresponds to his status, knowledge and
capacities, also in another
place. The Company and the Managing
Director shall amicably decide if his
residence should be moved or his current
residence in Munich should be kept with
weekly travel to the new place. The Company
shall bear the reasonable moving costs or
recurring travel costs thereof, upon
presentation of receipts, etc. |
§ 4 | § 4 | |
Urlaub | Holiday Leave | |
1. Der Geschäftsführer hat Anspruch auf
einen Jahresurlaub von 30 Arbeitstagen,
wobei als Arbeitstage alle Kalendertage
gelten, die nicht Samstage, Sonntage
oder gesetzliche Feiertage sind. Der
Jahresurlaub ist unter Berücksichtigung
betrieblicher Belange nach Absprache mit
den Gesellschaftern zu nehmen.
|
1. The Managing Director shall be entitled
to annual holiday leave of 30 working days,
in which regard all calendar days which are
not Saturdays, Sundays or statutory public
holidays shall count as working days.
Holiday leave is to be taken after
consultation with the shareholder and
taking into the then current business
requirements into account. |
|
2. Ungenutzte Urlaubstage eines jeden
Jahres sind nur bis zum 31.03. des
jeweils nachfolgenden Jahres
übertragbar. Nicht genommener Urlaub
wird nicht abgefunden. |
2. Unused holiday leave from any year shall
only be able to be carried over until 31
March of the subsequent year. Unused
holiday leave shall not be compensated. |
§ 5 | § 5 | |
Arbeitszeit | Working Hours | |
1. Ohne an eine bestimmte Arbeitszeit
gebunden zu sein, hat sich der
Geschäftsführer so oft und so lange, wie es
|
1. Without being bound to specific working
hours, the Managing Director shall be
obliged to render his services as often and |
Seite/Page 5 von/of 18
§ 5 | § 5 | |
Arbeitszeit | Working Hours | |
die pflichtgemäße Führung der
Geschäfte verlangt, zur Verfügung der
Gesellschaft zu halten und alle dem
Wohle der Gesellschaft dienenden
Leistungen zu erbringen.
|
for as long as the prudent management of
the business demands, to make himself
available to the Company and to render his
services for the good of the Company. |
|
2. Mit den Bezügen nach § 7 dieses
Vertrages ist die gesamte Tätigkeit des
Geschäftsführers abgegolten, auch wenn
die Arbeitszeit aus betrieblichen
Gründen über das übliche Maß hinausgehen
sollte.
|
2. The entire employment of the Managing Director shall be remunerated by the
remuneration pursuant to § 7 of this
Contract, even if the working hours go
beyond the usual ones due to business
reasons. |
§ 6 | § 6 | |
Wettbewerbsverbot | Competition Prohibition | |
1. Während der Dauer dieses Vertrages
wird sich der Geschäftsführer an
Unternehmen, die mit der Gesellschaft in
Wettbewerb stehen oder mit denen die
Gesellschaft Geschäftsverbindungen
unterhält, weder unmittelbar noch
mittelbar beteiligen. Unabhängig von dem
in § 3.2 festgelegten
Nebentätigkeitsverbot ist es dem
Geschäftsführer außerdem in jedem Fall
untersagt, während der Dauer dieses
Vertrages in selbständiger,
unselbständiger oder sonstiger Weise
unmittelbar oder mittelbar für ein
Unternehmen tätig zu werden, welches mit
der Gesellschaft oder einem mit der
Gesellschaft im Sinne von §§ 15 ff. AktG
verbundenen Unternehmen, in direktem
oder indirektem Wettbewerb steht.
|
1. During the term of this Contract, the
Managing Director shall neither directly
nor indirectly hold shares in companies
which compete with the Company or with
which the Company maintains business
connections. Irrespective of the ancillary
work prohibition in § 3.2 hereof, in any
event it shall also be prohibited for the
Managing Director to work — whether in an
employee capacity, on a freelance basis or
in any other way — during the term of this
Contract directly or indirectly for a
company which directly or indirectly
competes with the Company or a company
affiliated with the Company in the sense of
§ 15 ff of the German Stock Corporation Act
(AktG). |
|
2. Dem Geschäftsführer ist es ferner
untersagt, während der Dauer dieses
Vertrages Arbeitnehmer der Gesellschaft
von dieser abzuwerben und/ oder zu
anderen als der Gesellschaft dienlichen
Zwecken zu beschäftigen.
|
2. During the term of this Contract, the Managing Director shall also be prohibited from poaching Company employees from the
Company and/or from employing Company
employees for purposes other than those
benefiting the Company. |
|
3. Dieses Wettbewerbsverbot gilt auch
während einer Freistellung (siehe § 12
Ziffer 4 dieses Vertrages) unverändert
fort.
|
3. This competition prohibition shall also continue to apply unchanged during any period of release from the obligation to
work for the Company (see § 12.4 of this
Contract). |
Seite/Page 6 von/of 18
§ 7 | § 7 | |
Vergütung | Remuneration | |
1. Der Geschäftsführer erhält als
Vergütung für seine Tätigkeit ein
Jahresbruttogehalt in Höhe von EUR
270.000,00 (in Worten: EUR
zweihundertsiebzigtausend), das in 12
gleichen Raten jeweils am Monatsende
abzüglich Steuern und
Sozialversicherungsabgaben gezahlt wird.
|
1. As remuneration for his work, the
Managing Director shall receive an annual
gross salary in the amount of EUR
270,000.00 (in words: two hundred and
seventy thousand Euros), which will be paid
in twelve equal monthly instalments on the
last day of each month, after tax and
social security insurance contributions
have been deducted. |
|
2. Der Geschäftsführer erhält darüber
hinaus eine variable erfolgsabhängige
Vergütung (“Tantieme”). Die Höhe der
auszuzahlenden Tantieme hängt von dem
Grad der Erreichung der quantitativen
und qualitativen persönlichen Ziele ab,
welche die Gesellschaft jährlich (Ende
November/Dezember) für jeweils ein
Geschäftsjahr in einer Tantiemeregelung
(auch als ,,Annual Cash Incentive Plan“
bzw. ,,ACIP“ bezeichnet) festlegt. Bei
voller Zielerreichung beträgt die
auszuzahlende Tantieme 70% des
Jahresbruttogehaltes nach vorstehender
Ziffer 1. Die Ziele werden jeweils im
Voraus schriftlich für einen befristeten
Zeitraum von der Gesellschaft festgelegt
und dem Geschäftsführer mitgeteilt. Die
Festlegung der Tantiemeregelung nimmt
die Gesellschaft unter Berücksichtigung
der Geschäftsentwicklung in den
vorangegangenen Perioden und der Ziele
der Gesellschaft und der übrigen
Unternehmen in der Unternehmensgruppe
der Gesellschaft für die betroffene
Periode und unter Berücksichtigung der
berechtigten Interessen des
Geschäftsführers nach pflichtgemäßem
Ermessen vor.
|
2. The Managing
Director shall also receive
a variable, success-dependent remuneration
sum (“Bonus”). The amount of the Bonus to
be paid out shall depend on the degree of
the attainment of the quantitative and
qualitative personal targets which the
Company shall stipulate annually (end of
November/December) for one business year in
a bonus plan (also designated “Annual Cash
Incentive Plan” respectively “ACIP”) in
each instance. In the event of full target
attainment, the Bonus to be paid out shall
amount to 70% of the annual gross salary
pursuant to § 7.1 hereof. The targets shall
in each instance be stipulated in advance
for a fixed time period by the Company in
writing and communicated to the Managing
Director. The stipulation of the Bonus plan
shall be done by the Company in its dutiful
discretion, taking account of the
development of the business in the
preceding period and the targets of the
Company and the other companies belonging
to the company group of the Company for the
pertinent period, and taking account of the
justified interests of the Managing
Director. |
|
3. Ob und in welcher Höhe die Tantieme
ausgezahlt wird, insbesondere bei Teil- oder
|
3. The Company shall
decide whether and in what amount the Bonus will be paid out, |
Seite/Page 7 von/of 18
§ 7 | § 7 | |
Vergütung | Remuneration | |
Übererreichung der Ziele,
entscheidet die Gesellschaft nach der
jeweils festgelegten Tantiemeregelung.
|
particularly in the event of partial attainment or over-attainment of the
targets, in accordance with the
respectively-stipulated Bonus plan. |
|
4. Ein Überblick über den zurzeit in der
Unternehmensgruppe gültigen Annual Cash
Incentive Plan ist diesem Vertrag als
Anlage 2 beigefügt.
|
4. An overview of the Annual Cash Incentive
Plan currently applicable in the company
group is attached to this Contract as Annex
2. |
|
5. In Geschäftsjahren, in denen der
Geschäftsführer nicht durchgehend
beschäftigt ist, erhält er die Tantieme
anteilig auf der Grundlage des in der
Tätigkeitsperiode erzielten
Erfüllungs-grades. Für das Austrittsjahr
regelt § 12.4 die Einzelheiten für den
Fall, dass der Geschäftsführer von
seiner Arbeitspflicht freigestellt wird.
|
5. In business years when the Managing
Director is not continuously employed, he
shall receive the Bonus pro rata on the
basis of the degree of attainment achieved
in the period of work. For the year of
leaving the company, § 12.4 stipulates
rules regarding the details in the event
that the managing director is released from
his obligation to work. |
|
6. Für das Geschäftsjahr 2010 werden dem
Geschäftsführer 50% seiner
Jahreszieltantieme (d. h. 50% der 70%
seines Grundgehaltes, d. EUR 97.500,00 brutto)
als Mindesttantieme garantiert.
|
6. For the 2010 fiscal year, the Managing
Director shall be guaranteed 50% of his
annual target Bonus (i.e. 50% of 70% of his
basic salary, i.e. EUR 97,500.00 gross) as
the minimum Bonus. |
|
7. Die zur Erfüllung der übertragenen
Aufgaben notwendige Mehrarbeit sowie
alle Tätigkeiten auch für andere
Unternehmen, mit denen die Gesellschaft
verbunden ist, sind mit den
Gesamtbezügen abgegolten. Etwaige in der
Gesellschaft bestehende
Betriebsvereinbarungen oder betriebliche
Regelungen über zusätzliche Vergütungen,
welcher Art auch immer, kommen für den
Geschäftsführer nicht zur Anwendung bzw.
sind mit den Gesamtbezügen nach diesem
Vertrag abgegolten.
|
7. The additional work necessary for fulfilment of the allocated tasks, as well
as all work for other companies with which
the Company is affiliated, shall be
remunerated through payment of the total
remuneration. Any employer/works council
agreements or company regulations
concerning additional remuneration,
regardless of what kind, which may exist at
the Company shall not apply to the Managing
Director or shall be settled through
payment of the total remuneration pursuant
to this Contract. |
|
8. Vergütungen für die Tätigkeit als
Mitglied eines Aufsichtsrates, Beirates,
Verwaltungsrates oder eines ähnlichen
Gremiums werden auf die Gehaltsansprüche
(Vergütung) angerechnet, wenn es sich um
ein mit der Gesellschaft
|
8. Remuneration for work as a member of a supervisory board, advisory board,
administrative board or a similar body
shall be set off against the salary claims
(remuneration) if this occurs in connection |
Seite/Page 8 von/of 18
§ 7 | § 7 | |
Vergütung | Remuneration | |
verbundenes Unternehmen handelt.
|
with a
company affiliated with the Company. |
|
9. Die Gesellschaft zahlt dem
Geschäftsführer mit Ablauf des 12 Monats
nach Beginn seiner Anstellung einen
einmaligen Betrag (,,sign-on-bonus“) in
Höhe von EUR 100.000,00 brutto. Die
Zahlung wird jedoch nicht geschuldet,
wenn die Gesellschaft den
Geschäftsführer bereits vor Ablauf des
12 Monats nach Beginn seiner Anstellung
dauerhaft gemäß § 12.4 dieses Vertrages
von Verpflichtung zur Dienstleistung für
die Gesellschaft freigestellt hat.
|
9. Upon the expiry of 12 months after the commencement of his employment, the Company shall pay the Managing Director a once-off
sum “sign-on bonus” in the amount of EUR
100,000.00 gross. However, payment shall
not be owed if the Company has already
permanently released the Managing Director
from his obligation to perform work for the
Company pursuant to § 12.4 of this Contract
before the expiry of 12 months after the
commencement of his employment. |
§ 8 | § 8 | |
Spesen und Firmenwagen | Expenses and Company Car | |
1. Die Gesellschaft erstattet dem
Geschäftsführer die anlässlich von
Dienstreisen entstandenen, angemessenen
Fahrtkosten, Mehraufwendungen für
Verpflegung, Übernachtungs- und
Bewirtungskosten in angemessenem Umfang
auf Vorlage der Belege, soweit die
Absetzbarkeit dieser Aufwendungen
steuerlich anerkannt wird. Die
Aufwendungen können pauschal abgegolten
werden, soweit dies nach den
lohnsteuerrechtlichen Vorschriften
zulässig ist.
|
1. The Company shall reimburse the Managing
Director for reasonable travel costs
incurred due to business journeys and
trips, additional expenditure for food,
overnight stays and entertainment costs to
an appropriate extent upon production of
the relevant receipts therefor, insofar as
the deductibility of these expenses is
acknowledged for tax purposes. The expenses
can be settled in a lump sum, insofar as
this is permissible pursuant to German
income tax legislation. |
|
2. Dem Geschäftsführer wird ein
Dienstwagen zur Verfügung gestellt
(Modell BMW X5 3.5d mit frei wählbarer
Sonderausstattung oder vergleichbar),
den der Geschäftsführer auch privat
nutzen kann.
|
2. A company car (BMW X5 3.5d with
arbitrary optional equipment or comparable)
shall be made available to the Managing
Director, which the Managing Director shall
also be able to use for private purposes. |
|
3. Der geldwerte Vorteil aus der
PKW-Nutzung ist nach den
Verwaltungsrichtlinien zu bemessen und
der Lohnsteuer zu unterwerfen. Die
etwaige Lohnsteuer aus den vorgenannten
geldwerten Vorteilen geht zu Lasten des |
3. The benefit in money’s worth from the
usage of the company car is to be
calculated in accordance with the
administration guidelines and to be subject
to income tax. Any potential income tax
arising from the above-mentioned benefits
in money’s |
Seite/Page 9 von/of 18
§ 8 | § 8 | |
Spesen und Firmenwagen | Expenses and Company Car | |
Geschäftsführers. Die Gesellschaft
schließt auf eigene Kosten eine
Vollkaskoversicherung mit einer
Selbstbeteiligung in Höhe von nicht mehr
als EUR 1.000,00 für das Fahrzeug ab. |
worth shall be borne by the Managing Director. The Company shall take
out a full-coverage collision insurance
policy for the company car at its own cost,
with an excess in the amount of not more
than EUR 1,000.00. |
§ 9 | § 9 | |
Vergütung bei Dienstverhinderung | Compensation upon Incapacity to Work | |
1. Der Geschäftsführer ist verpflichtet,
der Gesellschaft jede Dienstverhinderung
und ihre voraussichtliche Dauer
unverzüglich anzuzeigen.
|
1. The Managing Director shall be obliged
to announce every instance of incapacity to
work and its likely duration to the
Company. |
|
2. Im Falle der Erkrankung oder
sonstigen unverschuldeten
Dienstverhinderungen werden dem
Geschäftsführer seine vertragsgemäßen
Bezüge gemäß § 7 dieses Vertrages für
die Dauer von sechs Monaten fortgezahlt,
und zwar unter Abzug eines Betrages, der
dem von der Krankenkasse gezahlten
Krankengeld entspricht. Die Fortzahlung
der Bezüge erfolgt jedoch längstens bis
zur Beendigung dieses Vertrages.
|
2. In the event of illness or other
non-culpable inability to work, the
Managing Director shall continue to be paid
his contractual remuneration pursuant to §
7 of this Contract for the duration of six
months, and this payment shall be made
subject to deduction of the sickness
benefit sum which is paid by the health
insurance company. The continued payment of
the remuneration shall, however, only occur
at most until the cessation of this
Contract. |
§ 10 | § 10 | |
Sonstige Leistungen | Other Remuneration | |
1. Zusätzlich zahlt die Gesellschaft an
den Geschäftsführer jeweils am Ende
eines jeden Kalenderquartals in vier
Raten in Höhe von jeweils EUR 4.425,00
brutto jährlich insgesamt einen Betrag
in Höhe von EUR 17.700,00 brutto als
Beitrag des Gesellschaft zur privaten
Altersversorgung des Geschäftsführers.
|
1. In addition, the Company shall pay the
Managing Director a total sum in the amount
of EUR 17,700.00 gross, in four instalments
in the amount of EUR 4,425.00 gross each at
the end of each calendar quarter, as the
Company’s contribution to the Managing
Director’s private old-age pension scheme. |
|
2. Versichert sich der Geschäftsführer
in einer privaten Krankenversicherung,
trägt die Gesellschaft die Hälfte der
Versicherungsbeiträge bis zu dem Betrag,
der den Arbeitgeberanteil in der
gesetzlichen Krankenversicherung
ausmacht.
|
2. If the Managing Director obtains private health insurance for himself, the Company
shall bear the one half of the insurance
premiums up to the amount that would
otherwise have to be paid as the employer’s
contribution to the statutory health
insurance. |
Seite/Page 10 von/of 18
§ 10 | § 10 | |
Sonstige Leistungen | Other Remuneration | |
3. Der Geschäftsführer hat im Übrigen
Anspruch auf alle Sozialleistungen,
welche die Gesellschaft im Rahmen
betrieblicher Übung ihren
Geschäftsführern gewährt.
|
3. The Managing Director shall also have a claim for all of the social security
insurance payments which the Company grants
its managing directors in the framework of
what is usual practice at the Company. |
§ 11 | § 11 | |
Erfindungen | Inventions | |
1. Die Parteien sind sich darüber einig,
dass das Arbeitnehmererfindungsgesetz
auf Diensterfindungen des
Geschäftsführers keine Anwendung findet.
Erfindungen im Sinne der nachfolgenden
Bestimmungen sind alle Erfindungen und
technischen Verbesserungsvorschläge des
Geschäftsführers im Sinne der §§ 1-3 des
Arbeitnehmererfindungsgesetzes und alle
Patente und Schutzmarken.
Diensterfindungen im Sinne dieses
Vertrages sind alle während der Dauer
des Anstellungsverhältnisses von dem
Geschäftsführer gemachten Erfindungen,
die (i) aus der dem Geschäftsführer im
Betrieb obliegenden Tätigkeit entstanden
sind, (ii) maßgeblich auf Erfahrungen
oder Arbeiten des Betriebes beruhen oder
(iii) den Geschäftsbereich des
Unternehmens betreffen.
Diensterfindungen sind auch alle
Erfindungen der vorgenannten Art, die
der Geschäftsführer nach Beendigung des
Anstellungsverhältnisses vollendet, wenn
die Vorbereitungen für die Erfindung
überwiegend bereits während der Dauer
des Anstellungsverhältnisses getätigt
wurden; dies wird vermutet, wenn die
Erfindung innerhalb von drei Monaten
nach Beendigung des
Anstellungsverhältnisses gemacht wurde.
|
1. The parties hereby agree that the German
Employee Inventions Act shall not apply to
the Managing Director’s work inventions.
Inventions in the sense of the following
provisions shall mean all inventions and
technical improvement proposals by the
Managing Director in the sense of § 1 — § 3
of the German Employee Inventions Act and
all patents and trademarks. “Work
inventions” in the sense of this Contract
shall mean all inventions made by the
Managing Director during the existence of
the employment relationship that (i) result
from the tasks incumbent on the Managing
Director in the business, (ii) are
significantly based on the experience or
work in the business, or (iii) concern the
Company’s area of business. “Work
inventions” shall also include all
inventions of the aforementioned kind which
the Managing Director completes after the
cessation of the employment relationship,
if the preparatory work for the invention
was predominantly done during the term of
the employment relationship; this shall be
presumed to be the case if the invention is
made within three months after the
cessation of the employment relationship. |
|
2. Der Geschäftsführer überträgt der
Gesellschaft unwiderruflich das
ausschließliche, zeitlich, räumlich und
inhaltlich unbeschränkte Nutzungs- und
Verwertungsrecht für alle etwaigen
|
2. The Managing Director hereby irrevocably transfers to the Company the exclusive usage and utilisation right — unrestricted as to time, space
and content — for any and
all copyrightable work results which the |
Seite/Page 11 von/of 18
§ 11 | § 11 | |
Erfindungen | Inventions | |
urheberrechtsfähigen Arbeitsergebnisse,
die der Geschäftsführer während der
Dauer seines Anstellungsverhältnisses,
im Rahmen oder außerhalb seiner
anstellungsvertraglichen Aufgaben sowie
während und außerhalb seiner Arbeitszeit
erstellt, soweit diese Arbeitsergebnisse
nicht ausnahmsweise zwingend dem Gesetz
über Arbeitnehmererfindungen
unterliegen. Die Übertragung und
Abtretung des Nutzungs- und
Verwertungsrechts umfasst die Erlaubnis
zur Bearbeitung und Lizenzvergabe an
Dritte und ist vollumfänglich mit der
Vergütung nach § 7.1 dieser Vereinbarung
abgegolten.
|
Managing Director creates during the term of his employment relationship, whether in the
framework of or outside his employment-contract tasks, and whether
during or outside his working hours,
insofar as those work results are not
exceptionally compulsorily subject to the
Act governing employee inventions. The
transfer and assignment of the usage and
utilisation right encompasses permission to
process and grant licences to third parties
and shall be completely remunerated through
payment of the remuneration pursuant to §
7.1 of this Contract. |
|
3. Der Geschäftsführer verzichtet
ausdrücklich auf alle sonstigen, ihm
etwa als Urheber/Schöpfer zustehenden
Rechte an dem Arbeitsergebnis,
insbesondere auf das Namensrecht und auf
Zugänglichmachung des Werkes. Von der
vorgenannten Übertragung ausgeschlossen
sind Arbeitsergebnisse, die weder einen
direkten noch einen indirekten
Zusammenhang mit dem
Unternehmensgegenstand der Gesellschaft
haben.
|
3. The Managing Director hereby expressly waives all other rights in the work result to which he is potentially entitled as author/creator,
particularly the right to the use of a name and making the work accessible. Work results which do not have
a direct or an indirect connection with the
company object of the Company shall be
excluded from the abovementioned
assignment. |
|
4. Der Geschäftsführer hat eine
angemessene Dokumentation seiner
urheberrechtsfähigen Arbeitsergebnisse
sicherzustellen und auf dem Laufenden zu
halten sowie diese der Gesellschaft
jederzeit zugängig zu machen und ihm das
Eigentum daran zu übertragen.
|
4. The Managing Director shall be obliged to ensure appropriate documentation of his copyrightable work results and to keep that documentation
updated, as well as to make this accessible to the Company at all times and to transfer to the Company the ownership therein. |
|
5. Der Geschäftsführer hat auf Verlangen
die Gesellschaft bei der Erlangung und
Durchsetzung von Urheberrechten und
anderen gewerblichen Schutzrechten für
seine Arbeitsergebnisse in anderen
Ländern zu unterstützen. Der
Geschäftsführer wird zu diesem Zweck
alle Anträge, Abtretungserklärungen und
sonstigen rechtsgeschäftlichen
Erklärungen ausfüllen und abgeben,
sämtliche Dokumente
|
5. The Managing Director shall be obliged at the request of the Company to support the latter in the acquisition and enforcement of copyright and
other industrial property rights for his work results in other countries. For this purpose, the Managing Director shall fill out and submit all applications, assignment
declarations and other legal declarations,
sign all documents and perform other legal
acts which are |
Seite/Page 12 von/of 18
§ 11 | § 11 | |
Erfindungen | Inventions | |
unterzeichnen und
sonstige Rechtshandlungen wahrnehmen,
die erforderlich sind oder von der
Gesellschaft gewünscht werden, um alle
seine Rechte als Urheber/Schöpfer
vollständig auf die Gesellschaft zu
übertragen und der Gesellschaft, seinen
Nachfolgern und Abtretungsempfängern zu
ermöglichen, sich den vollen und
ausschließlichen Nutzen sowie die
Vorteile dieser Arbeitsergebnisse zu
sichern und zu verwerten.
|
necessary or which are desired by the Company in order to completely transfer all of his
rights as author/creator to the Company, and to make it possible for the Company, its successors and
assignees to secure and to utilise the full and exclusive use and benefits of those work results. |
|
6. Für die Erfüllung dieser
Mitwirkungspflichten erhält der
Geschäftsführer während der Dauer des
Anstellungsverhältnisses keine weitere
Vergütung, außer der Erstattung von
Kosten, die ihm durch das Verlangen der
Gesellschaft entstanden sind. § 32a UrhG
bleibt unberührt. Soweit der
Geschäftsführer die Mitwirkungspflicht
nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses
erfüllt, wird er hierfür einen
angemessenen Tagessatz sowie die
Erstattung aller Kosten, die ihm durch
das Verlangen der Gesellschaft
entstehen, erhalten.
|
6. For the fulfilment of these co-operation obligations, the Managing Director shall not receive any further remuneration during the term of the
employment relationship, apart from the reimbursement of costs which he incurs as a result of the Company’s request. § 32a of the German Copyright Act (UrhG) shall remain unaffected hereby. Insofar as the Managing Director fulfils the
co-operation obligation after the cessation of the employment relationship, he shall receive a reasonable per diem rate
therefor as well as the reimbursement of
all costs which he incurs as a result of
the Company’s request. |
|
7. Im Falle der Beendigung des
Arbeitsverhältnisses verbleibt das
Arbeitsergebnis zur weiteren Nutzung in
Händen der Gesellschaft. Ein
Zugangsrecht des Urhebers zu dem
Arbeitsergebnis wird ausdrücklich
ausgeschlossen.
|
7. In the event of the cessation of the employment relationship, the work result shall remain in the hands of the Company for further usage. A right
of access by the creator to the work result is hereby expressly excluded. |
§ 12 | § 12 | |
Beendigung des Vertragsverhältnisses | Cessation of the Contractual Relationship | |
1. Der Vertrag beginnt an dem in § 1
genannten Datum und ist auf unbestimmte
Zeit abgeschlossen.
|
1. The Contract shall commence on the date
named in § 1 above, and is hereby entered
into for an indefinite period of time. |
|
2. Der Vertrag steht unter der
auflösenden Bedingung, dass der
Geschäftsführer
seine vertragliche Tätigkeit für die
Gesellschaft
|
2. The Contract shall be subject to the
condition subsequent that the Managing
Director commences his contractual activity |
Seite/Page 13 von/of 18
§ 12 | § 12 | |
Beendigung des Vertragsverhältnisses | Cessation of the Contractual Relationship | |
spätestens am 01. April 2010 aufnimmt.
Sollte dem Geschäftsführer eine Aufnahme
seiner Tätigkeit für die Gesellschaft
nicht spätestens bis zu diesem Datum
möglich sein, tritt dieser Vertrag nicht
in Kraft, so dass dann keine
wechselseitigen Rechte und Pflichten aus
diesem Vertrag entstehen.
|
for the Company on 1 April 2010 at the latest. Should no commencement of his
activity for the Company be possible for
the Managing Director by that date at the
latest, then this Contract shall not enter
into force, and then no reciprocal rights
and obligations shall arise under this
Contract. |
|
3. Er kann jederzeit mit einer
Kündigungsfrist von 6 Monaten zum
Monatsende ordentlich gekündigt werden,
erstmals allerdings mit Wirkung zum 31.
Mai 2013. Das Recht zur
außerordentlichen Kündigung wird
hierdurch nicht berührt.
|
3. An ordinary termination of the Contract can be effected at any time subject to
compliance with a termination notice period
of 6 months to month’s end, however, for
the first time with effect as of May 31,
2013. The right to effect an extraordinary
termination shall remain unaffected hereby. |
|
4. Die Kündigung des Vertrages sowie die
Abberufung und der Rücktritt des
Geschäftsführers haben schriftlich zu
erfolgen.
|
4. The termination of the Contract as well as the removal and the resignation of the
Managing Director shall require to be in
writing. |
|
5. Die Gesellschaft ist nach Ausspruch
der Kündigung jederzeit berechtigt, den
Geschäftsführer unter Fortzahlung der
Grundvergütung gemäß § 7.1 dieses
Vertrages von der Verpflichtung zur
Dienstleistung für die Gesellschaft
freizustellen. Die auf den Zeitraum bis
zum Beginn der Freistellungsphase
entfallende anteilige Tantieme gemäß §§
7.2 bis 7.6 dieses Vertrags wird in
vollem Umfang gezahlt. Während der
Freistellungsphase zahlt die
Gesellschaft dem Geschäftsführer 50%
der Zieltantieme nach § 7.2 dieses
Vertrags. Gegebenenfalls bestehender
Resturlaub ist während der Zeit der
Dienstfreistellung zu nehmen und wird
auf die Freistellung angerechnet.
Während der Freistellungsphase gilt das
vertragliche Wettbewerbsverbot gemäß § 6
dieses Vertrages unverändert fort. Durch
anderweitige Verwendung seiner Dienste
erzielter oder zu erzielen böswillig
unterlassener Verdienst des
Geschäftsführers in der
Freistellungsphase
|
5. After termination has been declared, the Company shall be entitled at any time to
release the Managing Director from the
obligation to render his services to the
Company, subject to continued payment of
the basic remuneration pursuant to § 7.1
hereof. The pro rata Bonus pursuant to §
7.2 to § 7.6 hereof which accrues with
regard to the time until the commencement
of the release period shall be paid in
full. During the release period, the
Company shall pay the Managing Director 50
% of the target Bonus pursuant to § 7.2
hereof. Any potential unused holiday leave
shall be used during, and counted towards,
the time of the release from the obligation
to render his services. During the release
period, the contractual competition
prohibition pursuant to § 6 of this
Contract shall continue to apply unchanged.
Other remuneration earned by the Managing
Director and remuneration which the
Managing Director maliciously fails to earn
through working for other parties during |
Seite/Page 14 von/of 18
§ 12 | § 12 | |
Beendigung des Vertragsverhältnisses | Cessation of the Contractual Relationship | |
werden auf die
Vergütung nach diesem Vertrag
angerechnet und reduzieren diese.
|
the garden leave period shall be set off against his remuneration pursuant to this Contract and
shall reduce that
remuneration. |
|
6. Die Bestellung des Geschäftsführers
kann durch Beschluss der Gesellschafter
jederzeit widerrufen werden. Der
Widerruf gilt zugleich als Kündigung
dieses Vertrages durch die Gesellschaft
zum nächst möglichen Zeitpunkt.
|
6. The appointment of the Managing Director can be revoked at any time through
resolution of the shareholders. The
revocation shall at the same time count as
termination of this Contract by the Company
as of the next possible point in time. |
|
7. Das Anstellungsverhältnis endet, ohne
dass es einer Kündigung bedarf, mit
Ablauf des Monats, in dem der
Geschäftsführer die Regelaltersgrenze
der gesetzlichen Rentenversicherung
vollendet hat.
|
7. The employment relationship shall come to an end, without a termination being
required, upon the expiry of the month in
which the Employee reaches the usual age
threshold of the statutory pension
insurance fund. |
§ 13 | § 13 | |
Geheimhaltung | Confidentiality | |
1. Der Geschäftsführer ist verpflichtet,
gegenüber Dritten über alle
Angelegenheiten der Gesellschaft
strengstes Stillschweigen zu bewahren.
Diese Verpflichtung besteht auch nach
seinem Ausscheiden aus den Diensten der
Gesellschaft.
|
1. In dealings with third parties, the
Managing Director shall be obliged to
maintain the strictest silence concerning
all Company matters. This confidentiality
obligation shall continue to exist after
his departure from the service of the
Company. |
|
2. Diese Verpflichtung umfasst
insbesondere Einzelheiten des
vorliegenden Vertrages mit Ausnahme
seiner Laufzeit und seiner
Kündigungsmöglichkeit. Ebenfalls
ausgenommen sind Angaben, die der
Geschäftsführer für den Abschluss einer
privaten Versicherung sowie zur
Erfüllung öffentlich-rechtlicher
Verpflichtungen benötigt.
|
2. This obligation shall particularly
include details of this Contract, with the
exception of its duration and possibilities
of termination. Information which the
Managing Director requires for entry into
private insurance policies as well as for
fulfilment of public law obligations shall
also be excluded from this obligation. |
§ 14 | § 14 | |
Geschäftsunterlagen | Business Documents | |
1. Der Geschäftsführer hat alle
Aufzeichnungen, Entwürfe,
|
1. The Managing Director shall be obliged
to duly store all records, drafts, |
Seite/Page 15 von/of 18
§ 14 | § 14 | |
Geschäftsunterlagen | Business Documents | |
Korrespondenz, Materialien, Muster, Notizen,
Unterlagen und dergleichen sowie davon etwa
gefertigte Abschriften oder Kopien
ordnungsgemäß aufzubewahren und dafür
Sorge zu tragen, dass Dritte nicht
Einsicht nehmen können.
|
correspondence, materials, templates,
notes, documents and similar, as well as
any copies made thereof, and to ensure that
third parties cannot access these. |
|
2. Jede Anfertigung von Abschriften oder
Kopien für andere als dienstliche Zwecke
ist ausgeschlossen.
|
2. Any copying of such documents for purposes other than business reasons is hereby excluded. |
|
3. Die genannten Gegenstände hat der
Geschäftsführer bei seinem Ausscheiden
aus den Diensten der Gesellschaft oder
nach seiner Entbindung von der
Verpflichtung zur Dienstleistung
unverzüglich, unaufgefordert und
vollständig an die Gesellschaft
herauszugeben.
|
3. The items named must be returned without undue delay, without being requested to do so, and completely to the Company by the
Managing Director upon his departure from
the service of the Company or after his
release from the obligation to render his
services to the Company. |
|
4. Ein Zurückbehaltungsrecht an diesen
Gegenständen ist ausgeschlossen, doch
darf der Geschäftsführer Kopien der
Korrespondenz zwischen ihm und der
Gesellschaft anfertigen und behalten.
|
4. Any right of retention to these items is hereby excluded, but the Managing Director may make and keep copies of the correspondence between him
and the Company. |
§ 15 | § 15 | |
Vergünstigungen | Benefits | |
Es ist dem Geschäftsführer untersagt,
Geschenke oder Vergünstigungen zu
eigenem oder fremden Vorteil von solchen
Personen oder Unternehmen zu fordern,
sich versprechen zu lassen oder
anzunehmen, die mit der Gesellschaft
oder mit ihr verbundenen Gesellschaften
in Geschäftsverbindung stehen oder aber
eine solche anstreben.
|
It shall be prohibited for the Managing Director to request or accept gifts or benefits for his own benefit or for third-party benefit from such individuals who or companies which have business dealings with the Company or its affiliates or are striving for the same, or to allow the same to be promised to him. | |
Von diesem Verbot ausgenommen sind
gebräuchliche Gelegenheitsgeschenke,
sofern sich diese im Rahmen der jeweils
gültigen Bestimmungen der Belden Inc.
über die Annahme von Vergünstigungen
Dritter durch
Angestellte/Geschäftsführer der
Belden-Gruppe halten.
|
Items excluded from this prohibition shall be common occasional gifts, insofar as these are within the framework of the respectively-applicable provisions of Belden Inc. concerning the acceptance of third-party favours and perks by employees/managing directors of the Belden Group. |
Seite/Page 16 von/of 18
§ 16 | § 16 | |
Gerichtsstand/Anwendbares Recht | Legal Venue/Applicable Law | |
1. Als Gerichtsstand für etwaige
Streitigkeiten im Zusammenhang mit
diesem Vertrag anlässlich seines
Abschlusses, der Durchführung oder
Beendigung wird der jeweilige Sitz der
Gesellschaft vereinbart.
|
1. The respective headquarters of the
Company are hereby agreed to be the legal
venue for any legal disputes arising in
connection with this Contract on the
occasion of its entry, performance or
cessation. |
|
2. Weiterhin vereinbaren die Parteien
als zuständiges Gericht die
Zuständigkeit des Landgerichts, Xxxxxx
für Handelssachen. |
2. In addition, the parties hereby agree
that the competent court shall be the
Regional Court, Chamber for Commercial
Matters. |
|
3. Der vorliegende Vertrag ist in
deutscher und englischer Sprache
abgefasst. Die Parteien sind sich
darüber einig, dass das
Anstellungsverhältnis ausschließlich
deutschem Recht unterliegt. Im Falle
einer streitigen Vertragsregelung ist
die deutsche Fassung maßgeblich. |
3. This Contract is drafted in German and
in English. The parties hereby agree that
the employment relationship shall be
exclusively governed by German law. In the
event of a contentious contract provision,
the German version shall be authoritative. |
§ 17 | § 17 | |
Verfallfristen | Preclusive Deadlines | |
1. Alle Ansprüche, die sich aus und im
Zusammenhang mit dem
Anstellungsverhältnis und anlässlich
seiner Beendigung ergeben, verfallen,
wenn sie nicht von den
Vertragsschließenden binnen einer Frist
von drei Monaten nach ihrer Fälligkeit
schriftlich geltend werden.
|
1. All claims which arise out of and in
connection with the employment relationship
and on the occasion of its cessation shall
cease to be valid if they are not made in
writing by the contract parties within a
period of three months after the respective
claims become due. |
|
2. Lehnt die Gegenseite den Anspruch
schriftlich ab oder erklärt sie sich
nicht innerhalb von einem Monat nach
Geltendmachung des Anspruchs, so
verfällt der Anspruch, wenn er nicht
innerhalb von drei Monaten nach der
Ablehnung oder dem Fristablauf
gerichtlich geltend gemacht wird.
|
2. If the respective other party rejects
the claim in writing or does not make a
declaration within one month after the
claim has been made, then the claim shall
cease to be valid if it is not made in
writing to a court within three months
after the rejection or after the expiry of
the one-month period. |
|
3. Vorstehende Fristen gelten nicht für
Ansprüche aus der Haftung wegen
Vorsatzes sowie wegen der Verletzung des
|
3. The above-named periods shall not apply
for claims arising out of liability due to
intentional behaviour or due to loss of life, |
Seite/Page 17 von/of 18
§ 17 | § 17 | |
Verfallfristen | Preclusive Deadlines | |
Lebens, des Körpers oder der Gesundheit.
|
personal injury or
damage to health. |
§ 18 | § 18 | |
Schlussbestimmungen | Final Provisions | |
1. Sollten einzelne Bestimmungen dieses
Vertrages ungültig sein oder werden, so
berührt dies die Wirksamkeit der übrigen
Bestimmungen nicht. An die Stelle
unwirksamer Absprachen tritt eine
Regelung, die der wirtschaftlichen
Zwecksetzung der Parteien am nächsten
kommt und mit den übrigen Bestimmungen
dieses Vertrages vereinbar ist.
Entsprechendes gilt, falls der Vertrag
regelungsbedürftige Lücken aufweisen
sollte.
|
1. Should individual provisions of this
Contract be or become invalid, the validity
of the remaining provisions shall remain
unaffected thereby. The invalid provision
shall be replaced by a valid provision
which comes as close as possible to
fulfilling the economic purpose of the
parties, and which is compatible with the
remaining provisions of this Contract. The
same shall apply if the Contract should
prove to contain unintended lacunae. |
|
2. Änderungen und Ergänzungen dieses
Vertrages bedürfen zu ihrer Wirksamkeit
der Schriftform. Dies gilt auch für die
Aufhebung des Schriftformerfordernisses.
|
2. Any amendments or additions to this Contract shall require to be in writing to
be valid. The same shall also apply for the
cancellation of the written form
requirement. |
Anlagen/Annexes: | 1. Code of Business Conduct and Ethics 2. Annual Cash Incentive Plan |
............................,.............
|
............................,............. | |||||||
/s/ Xxxx Xxxxxxx
|
/s/ Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx | |||||||
Seite/Page 18 von/of 18
Beide Vertragspartner bestätigen,
ein rechtsverbindlich von beiden
Seiten unterzeichnetes Exemplar
dieses
Geschäftsführeranstellungsvertrages
erhalten zu haben.
|
Both contractual parties hereby confirm having received a legally-binding copy of this Managing Director Employment Contract signed by both parties. |
............................,.............
|
............................,............. | |||||||
/s/ Xxxx Xxxxxxx
|
/s/ Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx | |||||||