anexo wor 1: solicitud de Propuesta / Annex WOR 1: Request for Proposal
anexo wor 1: solicitud de Propuesta / Annex WOR 1: Request for Proposal
Esta Solicitud de Propuesta (sin el Borrador de Contrato) será utilizada lpara Contratos de Obras por un valor de hasta EUR 299,000 / This RFP (without the Draft Contract) is to be used for Work Contracts of value up till EUR 299.000.
Al preparar la Solicitud de Propuesta para un Contrato de Obras los articulos seran adaptados con las condiciones especificas del Contrato tomando en consideracion si el Contrato es: de corto plazo (menos de un año) o de largo plazo; de bajo riesgo o alto riesgo por atrasos, incertidumbres por polizas de seguro, calidad deficiente, incertidumbres sobre permisos o autorizaciones, la falta de capacidad de administratr el contrato, etc.; y si el Candidato es una pequeña compañía local o una compañía internacional grande. / When preparing a The RFP for a Works Contract the articles shall be adapted to the specific conditions of the Contract taking into consideration whether the Contrat is: a short term (less than a year) or a long term contract; of low risk or high risk of delays, insurance uncertancies, deficient quality, uncertancies on permits or authorisation, lack of capacity to administrate the contract etc.; and whether the Candidate is a small local company or a large international company
La Solicitud de Propuesta está basada en un contrato de ‘precio global’. / The RFP is based on a ‘global price’ contract.
Esta nota es para la Autoridad Contratante (DCA o Socio) sobre como completar esta Solicitud de Propuesta / This note is for the Contracting Authority (DCA or Partner) on how to complete this Request for Proposal:
Adonde usted vea (Nota:….) esto es solamente una guía para usted y usted eliminará estas notas del documento. / Where you see: (Note:….) this is just a guidance for you and you shall delete these notes from the document.
Adonde usted vea <…> por favor ingrese información. / Where you see <…> please enter information.
Las opciones estan marcadas (Option:…) / Options are marked (Option:…)
Adonde aparezca esto [insertar ] el proveedor insertará información. / Where this appears [insert ] it is the supplier who shall insert information.
****ELimine esta pagina antes de presentar la solicitud de propuesta **** / ****DELETE this Page prior to submitting the Request for Proposal**** |
Solicitud de propuesta / REQUEST FOR PROPOSAL
PARA / TO:
<Nombre y dirección > / <Name and address> |
|
Fecha de emisión: / Date of issue: |
<Fecha> / <Date> |
|
|
No. de Solicitud de Propuesta / RFP no.: |
<No. de Solicitud de Propuesta> / <RFP no.> |
|
|
Título del Contrato / Contract title: |
<Título del Contrato > / <Contract title> |
|
|
Fecha de Cierre / Closing date: |
<Fecha y hora > <Date and time> |
|
|
Autoridad Contratante / Contracting Authority:
|
<Nombre y dirección > / <Name and address>
Persona de contacto: <Nombre> / Contact person: <Name> Teléfono: <Numero> / Tel: <Number> Fax: <Numero> / Fax: <Number> Correo electrónico: <Correo electrónico> / Email: <Email> |
<nOMBRE DE AUTORIDAD CONTRATANTE > le invita a presentar una propuesta por <clase de obras > / <name of Contracting Authority> invites you to submit a proposal for <type of works>
Estimado Señor/Señora, / Dear Sir/Madam,
(Opción:) Nos complace notificarle que usted ha sido colocado(a) en lista corta, junto con <numero – al menos tres > otros candidatos y le invitamos a presentar una propuesta por la construcción de las obras. (Nota: elimine la opción si no es un procedimiento negociado) / (Option:) We are pleased to notify you that you have been short listed, together with <number – at least three> other candidates and that we invite you to submit a proposal for the construction of the works. (Note: delete option if this is not a negotiated procedure)
La <clase de obras > es requerida para <breve descripción del Proyecto > una intervención apoyada por <nombre del donante >. Favor encuentre adjuntos los siguientes documentos que constituyen la Solicitud de Propuesta: / The <type of works> is required for <brief description of the Project> an intervention supported by <name of donor>. Please find enclosed the following documents which constitute the Request for Proposal:
A – Instrucciones / Instructions
B –(Opción: Borrador de Contrato) (Nota: elimine la opción si el Borrador del Contrato no esta presentado con la Solicitud de Propuesta) / (Option: Draft Contract) (Note: delete option if the Draft Contract is not submitted with the Request for Proposal)
Anexo 1: Especificaciones y Requerimientos Técnicos / Annex 1: Technical Specifications and Requirements
Anexo 2: Documentos y Dibujos del Diseño / Annex 2: Design Documents and Drawings
Anexo 3: Formulario de Presentación de Propuesta (a ser completado por el Candidato) / Annex 3: Proposal Submission Form (to be completed by the Candidate)
Anexo 4: Términos y Condiciones Generales para Contratos de Obras – Ver2 2012 / Annex 4: General Terms and Conditions for Works Contracts – Xxx0 0000
Xxxxx 0: Código de Conducta para Contratistas / Annex 5: Code of Conduct for Contractors
(Option: Anexo 6: Garantía de Desempeño
Garantía de Pre-pago) (Nota: elimine la opción si no es requerida) /
(Option: Annex 6: Performance Guarantee
Prepayment Guarantee) (Note: delete option if not required)
Si este documento está en formato de PDF, a solicitud se puede enviar una copia complete en formato de WORD para completarlo electrónicamente. Es prohibido hacer alteraciones al texto. / If this document is a PDF format, upon request, a complete copy of the above documents can be forwarded in a WORD format for electronic completion. It is forbidden to make alterations to the text.
Le agradeceríamos si usted nos informe por correo electrónico si tiene la intención de presentar o no una propuesta. / We should be grateful if you would inform us by email of your intention to submit or not a proposal.
INSTRUCCIONES / INSTRUCTIONS
Al presentar una propuesta el Candidato acepta totalmente y sin restricción las condiciones especiales y generales incluyendo los anexos que gobiernan este Contrato como la única base de este procedimiento, sean lo que sean sus propias condiciones de los servicios, que por este medio el renuncia. Se espera que los Candidatos cuidadosamente examinen y cumplen con todas las instrucciones, provisiones del contrato y especificaciones contenidas en esta Solicitud de Propuesta. / In submitting a proposal the Candidate accepts in full and without restriction the special and general conditions including annexes governing this Contract as the sole basis of this procedure, whatever his own conditions of services may be, which he hereby waives. The Candidates are expected to examine carefully and comply with all instructions, forms, contract provisions and specifications contained in this Request for Proposal.
Alcance de las obras / Scope of Works
Las Obras requeridas por la Autoridad Contratante están descritas en las Especificaciones Técnicas en el Anexo 1. / The Works required by the Contracting Authority are described in the Technical Specifications in Annex 1.
El Candidato tiene la toda la responsabilidad por examinar la Solicitud de Propuesta con el debido cuidado, incluyendo aquellos documentos de diseño disponibles para inspección, y por obtener información confiable con respecto de cualquiera y todas las condiciones y obligaciones que podrá afectar la cantidad o naturaleza de la propuesta o la ejecución de las Obras de cualquier forma. En el evento que el Candidato sea exitoso, ningún reclamo por la alteración de la cantidad propuesta será considerada en base de errores u omisiones en las obligaciones del Candidato descritas arriba. / The Candidate bears sole liability for examining with appropriate care the Request for Proposal, including those design documents available for inspection, and for obtaining reliable information with respect to any and all conditions and obligations that may in any way affect the amount or nature of the proposal or the execution of the Works. In the event that the Candidate is successful, no claim for alteration of the proposal amount will be entertained on the grounds of errors or omissions in the obligations of the Candidate described above.
Costo de la propuesta / Cost of proposal
El Candidato cargará con todos los costos asociados con la preparación y presentación de su propuesta y la Autoridad Contratante no es responsable por estos costos, sin importar la conducta o resultado del proceso. / The Candidate shall bear all costs associated with the preparation and submission of his proposal and the Contracting Authority is not responsible or liable for these costs, regardless of the conduct or outcome of the process.
Condiciones contractuales / Contractual conditions
Los términos y condiciones del Contrato que será firmado entre la Autoridad Contratante y el Candidato seleccionado serán aquellas contenidas en el Contrato junto con los Términos y Condiciones Generales para Contratos de Obras - Ver2 2012 adjuntadas como anexos de esta Solicitud de Propuesta. / The terms and conditions of the Contract which will be entered into between the Contracting Authority and the selected Candidate will be those contained in the Contract together with the General Terms and Conditions for Works Contracts - Ver2 2012 attached as annexes to this Request for Proposal.
Requerimientos de elegibilidad y calificación / Eligibility and qualification requirements
(Opción:) La participación en el procedimiento es abierta en términos iguales para todas personas naturales y legales <requerimientos específicos como, personas legales de los estados miembros de la Unión Europea etc.>. La nacionalidad del Candidato (registro) será en uno de los países arriba. Por favor note que el requerimiento de nacionalidad no aplica al personal desempeñando el trabajo, solamente su compañía (Nota: por favor verifique los requerimientos de los donantes e inserte los paises elegibles) / (Option:) Participation in the procedure is open on equal terms to all natural and legal persons <specific requirements such as; legal persons of the European Union Member states etc.>. The nationality of the Candidate (registration) shall be in one of the above countries. Please note that the nationality requirement does not apply to the personnel performing the job, only his/hers company (Note: please check donor requirements and insert the eligible countries)
Los candidatos no son elegibles para participar en este procedimiento si están en una de las situaciones listadas en el artículo 59 de los Términos y Condiciones Generales para Contratos de Obras - Ver2 2012. / Candidates are not eligible to participate in this procedure if they are in one of the situations listed in article 59 of the General Terms and Conditions for Works Contracts - Ver2 2012.
En el Formulario de Presentación de Propuesta, los Candidatos darán fe que cumplen con los criterios de elegibilidad arriba. Si lo requiere la Autoridad Contratante, el Candidato cuya propuesta es aceptada proporcionará evidencia adicional a la Autoridad Contratante sobre su elegibilidad. / Candidates shall in the Proposal Submission Form attest that they meet the above eligibility criteria. If required by the Contracting Authority, the Candidate whose proposal is accepted shall further provide evidence satisfactory to the Contracting Authority of its eligibility.
A los candidatos también se les solicita que certifiquen que cumplen con el Código de Conducta para Contratistas. / Candidates are also requested to certify that they comply with the Code of Conduct for Contractors.
Exclusión de la adjudicación de contratos / Exclusion from award of contracts
Los contratos no podrán ser adjudicados a los Candidatos que durante este procedimiento / Contracts may not be awarded to Candidates who, during this procedure:
son sujetos de un conflicto de interés / are subject to conflict of interest
son culpables de desinformación en proveer la información requerida por la Autoridad Contratante como condición de la participación en el procedimiento de Contrato o deja de proveer esta información. / are guilty of misrepresentation in supplying the information required by the Contracting Authority as a condition of participation in the Contract procedure or fail to supply this information.
Los documentos que conforman la Solicitud de Propuesta / Documents comprising the Request for Proposal
El Candidato completará y presentará los siguientes documentos con su propuesta 7 The Candidate shall complete and submit the following documents with his/her proposal:
Formulario de Presentación de Propuesta (Anexo 3) debidamente completado y firmado por el Candidato. / Proposal Submission Form (Annex 3) duly completed and signed by the Candidate.
CV resaltando la experiencia del Candidato en el campo especifico de las Obras y la experiencia específica en el país/región adonde las Obras serán desempeñadas. / CV highlighting the Candidate’s experience in the specific field of the Works and specific experience in the
country/region where the Works are to be performed.
(Opción:) Los CVs de personal clave a trabajar bajo de este contrato de Obras. (Nota: elimine esta opción si es un contrato de plazo corto/bajo riesgo / (Option:) CV’s of key-personnel to work under this Works contract. (Note: delete this option if a short term/low risk contract)
(Opción:) Certificado de registro de la Compañía. (Nota: incluya si el requerimiento del donante por nacionalidad por ejemplo de la UE) / (Option:) Company registration certificate. (Note: include if donor requirement for nationality e.g. for EU)
(Opción:) Una estado financiero de la Compañía (Nota: elimine esta opción si es un contrato de corto plazo/bajo riesgo) / (Option:) A financial statement on the Company (Note: delete this option if a short term/low risk contract)
(Opción:) Documento oficial comprobando que la persona firmando de parte de la Compañía de Construcción está debidamente autorizada para hacerlo. (Nota: elimine esta opción si es un contrato de corto plazo/bajo riesgo) / (Option:) Official document proving that the person signing on behalf of the Construction Company is duly authorised to do so. (Note: delete this option if a short term/low risk contract)
y cualquier otro material e información que deberá ser proporcionada y dar a conocer a la Autoridad Contratante. /
and any other material and information which should be provided and made known to the Contracting Authority.
La propuesta y toda correspondencia y documentos relacionados con la Solicitud de Propuesta intercambiados por el Candidato y la Autoridad Contratante deberán estar escritos en el lenguaje del procedimiento que es el inglés. / The proposal and all correspondence and documents related to the Request for Proposal exchanged by the Candidate and the Contracting Authority must be written in the language of the procedure, which is English.
Propuesta financiera / Financial proposal
La Propuesta Financiera será presentada como una cantidad en <moneda> en el Formato de Presentación de Propuesta en el Anexo 3. La remuneración del Contratista bajo el Contrato será en base global. La propuesta financiera deberá ser presentada como precio global y ser presentada utilizando la tabla en el Formato de Presentación de Propuesta. / The Financial Proposal shall be presented as an amount in <currency> in the Proposal Submission Form in Annex 3. The remuneration of the Contractor under the Contract will be on a global basis. The financial proposal must be presented as a global price and be submitted using the table in the Proposal Submission Form.
Las cantidades ingresadas en la Estimación Cuantitativa será utilizada para calcular los pagos y pagos interinos y para evaluar las variaciones. / The amounts entered in the Bill of Quantities will be used for calculating payments and interim payments and for valuing variations.
Se considerará que el Candidato ha tomado toda la cuenta de todos los requerimientos y obligaciones, ya sea expresadas o implicadas, cubiertas por todas las partes de esta Solicitud de Propuesta y de haber costeado los insumos en la Estimación Cuantitativa de conformidad. La cantidad por lo tanto deberá incluir todos los gastos imprevistos y de contingencia y los riesgos de toda clase necesarios para construir, completar y mantener todas las Obras de conformidad con el Contrato. Al menos que insumos estén incluidos por separado en la Estimación Cuantitativa, las tasas y sumas incluyen todos los costos involucrados en los varios insumos de la Estimación Cuantitativa. Las descripciones de los insumos dadas en la Estimación Cuantitativa no limitarán de ninguna forma las obligaciones del Contratista bajo el Contrato de proveer todas las obras descritas en otra parte. No obstante cualquier límite que podrá ser implicado por la descripción de insumos individuales, se considerará que las cantidades ingresadas son obras que están completas en todo respecto. / The Candidate will be deemed to have taken full account of all requirements and obligations, whether expressed or implied, covered by all parts of this Request for Proposal and to have priced the items in the Bill of Quantities accordingly. The amount must therefore include for all incidental and contingent expenses and risks of every kind necessary to construct, complete and maintain the whole of the Works in accordance with the Contract. Unless separate items are provided in the Bill of Quantities, rates and sums include all costs involved in the various items in the Bill of Quantities. The item descriptions given in the Bill of Quantities will in no way limit the Contractor's obligations under the Contract to provide all the works described elsewhere. Notwithstanding any limits which may be implied by the wording of individual items, the amounts entered will be deemed to be works that are complete in every respect.
(Opción: Soluciones variantes) / (Option: Variant solutions)
(Opción 1:) Las soluciones variantes no serán tomadas en consideración. / (Option 1:) Variant solutions will not be taken into consideration.
(Opción 2:) Los candidatos que desean ofrecer alternativas técnicas de los requerimientos de esta Solicitud de Propuesta pueden presentar una propuesta alternativa basada en una solución variante. Las propuestas alternativas no pueden derogar de los Términos y Condiciones Generales para Contratos de Obras – Ver2 2012 y cualquier propuesta alternativa deberán incluir: / (Option 2:) Candidates wishing to offer technical alternatives to the requirements of this Request for Proposal may submit an alternative proposal based on a variant solution. Alternative proposals may not derogate from the General Terms and Conditions for Works Contracts – Ver2 2012 and any alternative proposal must comprise:
Todos los detalles necesarios para una complete evaluación, incluyendo dibujos, diseños, cálculos, especificaciones técnicas, desglose de un precio general, métodos propuestos de construcción, implicaciones del horario y otros detalles relevantes; / All details necessary for their thorough evaluation, including drawings, designs, calculations, technical specifications, breakdown of overall price, proposed construction methods, timing implications and other relevant details;
una demonstración de las ventajas de la solución variante sobre la solución inicial, incluyendo una justificación cuantificable de cualquiera ventaja económica y/o técnica; / a demonstration of the advantages of the variant solution over the initial solution, including a quantifiable justification of any economic and/or technical advantages;
un borrador de las enmiendas del Formato del acuerdo de Contrato y de los anexos Contractuales, requerido por la solución variante, incluyendo el Desglose del Precio General; / a draft of the amendments to the Form of Contract agreement and to the Contractual annexes, necessitated by the variant solution, including the Breakdown of Overall Price;
los dibujos y especificaciones afectadas por la solución variante. / the drawings and specifications affected by the variant solution.
(Nota: por favor seleccione una de las opciones y elimine la otra) / (Note: please select one of the options and delete the other)
(Nota: elimine todo el artículo si es un contrato de corto plazo/bajo riesgo) / (Note: delete entire article if a short term/low risk contract)
(Opción: Subcontratistas) / (Option: Subcontractors)
Si el Candidato tiene la intención de utilizar subcontratistas, él/ella estipulará en el Formato de Presentación de Propuesta en el Anexo 3 sus nombres, calificaciones, rol y deberes en el desempeño del Contrato and el Candidato especificarán las partes de las Obras que serán ejecutadas por los subcontratistas. El Candidato tendrá la responsabilidad de asegurar que los subcontratistas satisfacen los requerimientos de elegibilidad especificados en el artículo A. 4 y los requerimientos de calificación. (Nota: si los subcontratos no son permitidos por favor elimine este articulo) / If the Candidate intends to use subcontractors, he/she shall state in the Proposal Submission Form in Annex 3 their names, qualifications, role and duties in the performance of the Contract and the Candidate shall specify the parts of the Works which will be executed by the subcontractors. The Candidate shall have the liability to ensure that subcontractors satisfy the eligibility requirements specified in article A. 4 and qualification requirements. (Note: if sub contracting is not allowed please delete this article)
(Opción: Compañías conjuntas o consorcios) / (Option: Joint ventures or consortia)
Si un Candidato es una compañía conjunta o consorcio de más de dos personas, la propuesta deberá ser única con el objeto de conseguir un contrato único, cada persona deberá firmar la Solicitud de Propuesta, y todas las personas estarán conjuntamente y severamente comprometidas por la propuesta y cualquier contrato que resulte. Solamente una de estas personas será designada en el Formato de Presentación de Propuesta para actuar como líder con la autoridad de comprometer a la compañía o consorcio. Para propósitos del desempeño del Contrato, la compañía o consorcio actuará de conformidad con las provisiones de los Terminos y Condiciones Generales – Ver2 2012. Nota: elimine el articulo si no son permitidas las companies conjuntas o consorcios) / If a Candidate is a joint venture or consortium of two or more persons, the proposal must be single with the object of securing a single contract, each person must sign the Request for Proposal, and all such persons shall be jointly and severally bound by the proposal and any resulting contract. Only one of such persons shall be designated in the Proposal Submission Form to act as leader with authority to bind the joint venture or consortium. For the purposes of performance of the Contract, the joint venture or consortium shall act in accordance with the provisions of the General Terms and Conditions for Works Contracts – Ver2 2012. Note: delete article if joint ventures or consortiums are not allwed)
(Opción: Visita al Sitio) / (Option: Site visit)
Al Candidato <se le aconseja/rá > visitar y examinar el sitio de las obras y sus alrededores con el propósito de evaluar, por su propia responsabilidad, gasto y riesgo, los factores necesarios para la preparación de su propuesta. El Candidato hará los arreglos con la Autoridad Contratante el otorgamiento de permiso para entrar al sitio, para las inspecciones individuales del Candidato. / The Candidate <shall/is advised to> visit and examine the site of the works and its surroundings for the purpose of assessing, at his own responsibility, expense and risk, factors necessary for the preparation of his proposal. The Candidate shall arrange with the Contracting Authority the granting of permission to enter upon the site, for the Candidate’s individual inspections.
(Opción:) Nosotros le invitamos, junto con los demás Candidatos, para visitar al Sitio de las obras, en <dirección/ubicación > y <fecha> en <hora>. (Nota: elimine la opción si no es requerida) / (Option:) We invite you, together with the other Candidates, to visit the Site of the works, at <address/location> on <date> at <time>. (Note: delete option if not required)
(Nota: elimine el articulo si visitas al sitio no son requeridas) / (Note: delete article if site visits are not required)
Leyes del país de la ejecución de las obras / Laws of country of works’ execution
Al presentar su propuesta, el/la candidato(a) se considera tener conocimiento de y de tomar en consideración todas las leyes, actos y reglamentos relevantes de <país de ejecución de las Obras > que podrán de alguna forma afectar o gobernar las operaciones y actividades cubiertas por la propuesta y el Contrato resultante. / By submitting his/her proposal the Candidate is deemed to have knowledge of and to have taken into consideration all relevant laws, acts and regulations of <country of execution of the Works> that may in any way affect or govern the operations and activities covered by the proposal and the resulting Contract.
Validez / Validity
Las propuestas permanecerán válidas y abiertas para aceptación por <30> días después de la fecha de cierre. / Proposals shall remain valid and open for acceptance for <30> days after the closing date.
Presentación de propuestas y fecha de cierre / Submission of proposals and closing date
Las propuestas deberán ser recibidas en la dirección mencionada en la primera página <a mano, correo electrónico o fax> a más tardar en la fecha de cierre y tiempo especificado en la primera página. / Proposals must be received at the address mentioned on the front page <by hand, email or fax> not later than the closing date and time specified on the front page.
Evaluación de la propuesta / Evaluation of proposal
El método de evaluación sera la calidad y selección basada en costo. Un procedimiento de dos etapas será utilizado para evaluar las Propuestas: una evaluación técnica y una evaluación financiera. / The evaluation method will be the quality and cost based selection. A two-stage procedure shall be utilised in evaluating the Proposals: a technical evaluation and a financial evaluation.
Las propuestas serán clasificadas de acuerdo con sus puntajes técnicos (St) y financieros (Sf) utilizando los pesos del <40>% por la propuesta técnica; y el <60>% por el precio ofrecido. El puntaje general de la propuesta será por lo tanto: St X <40>% + Sf X <60>%. / Proposals will be ranked according to their combined technical (St) and financial (Sf) scores using the weights <40>% for the technical proposal; and <60>% for the offered price. Each proposal’s overall score shall therefore be: St X <40>% + Sf X <60>%.
Evaluación técnica / Technical evaluation
Para la evaluación de la propuesta técnica, la Autoridad Contratante tomara los siguientes criterios en consideración con los pesos indicados. / For the evaluation of the technical proposal, the Contracting Authority shall take the following criteria into consideration with the indicated weights.
uso de xxxx xx xxxx xxxxx x xxxxxxxx xxxxx x00x% / use of local labour and local material <33>%
cumplimiento de funcionalidad <33>% / fulfilment of functionality <33>%
solución técnica general <34>% / overall technical solution <34>%
Evaluación financiera / Financial evaluation
A cada propuesta se le dará un puntaje financiero. La Propuesta Financiera más baja (Fm) recibirá un puntaje financiero (Sf) de 100 puntos. La fórmula para determinar los puntajes financieros será la siguiente: / Each proposal shall be given a financial score. The lowest Financial Proposal (Fm) will be given a financial score (Sf) of 100 points. The formula for determining the financial scores shall be the following:
Sf = 100 x Fm/F, en lo cual / Sf = 100 x Fm/F, in which
Sf es el puntaje financiero / Sf is the financial score
Fm es el precio más bajo y / Fm is the lowest price and
F es el precio de la propuesta bajo evaluación / F is the price of the proposal under evaluation
Respuesta sustancial, respuesta técnica y la corrección de errores / Substantial responsiveness, technical responsiveness and correction of errors
La Autoridad Contratante determinará si las propuestas cumplen con los requerimientos de elegibilidad, han sido firmadas en forma apropiada, responden sustancialmente a la Solicitud de Propuesta, incluyen algún error material en los cálculos, y de otra forma están generalmente en orden. La Autoridad Contratante también procederá con un examen sumario de las calidades técnicas de cada propuesta clasificándolas como respondiendo técnicamente o que no responde. Si una propuesta no responde sustancialmente por ejemplo, si contiene desviaciones materiales de o reservaciones de los términos, condiciones y especificaciones de la Solicitud de Propuesta, y/o no responde técnicamente, no se seguirá considerando, al menos que el Candidato presentando la propuesta que no responde está autorizado por la Autoridad Contratante para presentar de nuevo una propuesta que sustancialmente y técnicamente responde. / The Contracting Authority will determine whether the proposals meet the eligibility requirements, have been properly signed, are substantially responsive to the Request for Proposal, have any material errors in computation, and are otherwise generally in order. The Contracting Authority will also proceed with a summary examination of the technical qualities of each proposal classifying them as technically responsive or non-responsive. If a proposal is not substantially responsive i.e. it contains material deviations from or reservations to the terms, conditions and specifications of the Request for Proposal, and/or is technically non-responsive, it shall not be considered further, unless the Candidate having made the non-responsive proposal is authorized by the Contracting Authority to re-submit immediately a substantially and technically responsive proposal.
Las propuestas que se determinan que responden sustancialmente y responden técnicamente serán chequeadas por la Autoridad Contratante por cualquier error matemático. Adonde hay una discrepancia entre las cantidades en las cifras y las palabras, gobernará la cantidad en palabras. Si un Candidato rehúsa aceptar la corrección, su propuesta será rechazada. / Proposals determined to be substantially responsive and technically responsive will be checked by the Contracting Authority for any arithmetic errors. Where there is a discrepancy between the amounts in the figures and words, the amount in words will govern. If a Candidate refuses to accept the correction, his proposal will be rejected.
Negociaciones / Negotiations
La Autoridad Contratante reserva el derecho de contactar a los Candidatos que presentaron propuestas que se determinó que respondían sustancialmente y técnicamente, para proponer negociaciones sobre los términos de dichas propuestas. Las negociaciones no incluirán ninguna desviación sustancial de los términos y condiciones de la Solicitud de Propuesta, pero tendrán el propósito de obtener de los Candidatos mejores condiciones en términos de calidad técnica, periodos de implementación, condiciones de pago, etc. / The Contracting Authority reserves the right to contact the Candidates having submitted proposals determined to be substantially and technically responsive, in order to propose negotiation of the terms of such proposals. Negotiations will not entail any substantial deviation to the terms and conditions of the Request for Proposal, but shall have the purpose of obtaining from the Candidates better conditions in terms of technical quality, implementation periods, payment conditions, etc.
Sin embargo, las negociaciones podrán tener el propósito de reducir el alcance de las Obras o de revisar otros términos del Contrato para reducir la remuneración propuesta cuando las remuneraciones propuestas exceden el presupuesto disponible. / Negotiations may however have the purpose of reducing the scope of the Works or revising other terms of the Contract in order to reduce the proposed remuneration when the proposed remunerations exceed the available budget.
Criterios de Adjudicación / Award criteria
La Autoridad Contratante adjudicará el Contrato al Candidato que parece tener la capacidad y recursos para ejecuta el Contrato en forma efectiva, que ha sido determinado que responde sustancialmente a los documentos de la Solicitud de Propuesta y que ha obtenido el puntaje general más alto. / The Contracting Authority will award the Contract to the Candidate who appears to have the capability and resources to carry out the Contract effectively, which has been determined to be substantially responsive to the documents of the Request for Proposal and which has obtained the highest overall score.
(Opción: Enmiendas de los Términos y Condiciones para Contratos de Obras – Ver2 2012) / (Option: Amendments to the General Terms and Conditions for Works Contracts – Ver2 2012)
(Nota: elimine este artículo si no se necesitan enmiendas adicionales de los Términos y Condiciones Generales) / (Note: delete this article if no further amendments to the General Terms and Conditions are needed)
Firma y entrada en vigor del Contrato / Signature and entry into force of the Contract
Previo a la expiración del periodo de validez de la propuesta, la Autoridad Contratante informará al Candidato exitoso por escrito que su propuesta ha sido aceptada e informará a los Candidatos no exitosos por escrito sobre el resultado del proceso de evaluación. / Prior to the expiration of the period of the validity of the proposal, the Contracting Authority will inform the successful Candidate in writing that his/her proposal has been accepted and inform the unsuccessful Candidates in writing about the result of the evaluation process.
La Autoridad Contratante y el candidato exitoso en cooperación, prepararán todos los documentos listados en el Borrador del Contrato, para incluir en los mismos todos los detalles de la propuesta exitosa. Dentro de <7> días de notificación de la adjudicación del Contrato, el Candidato exitoso presentará a la Autoridad Contratante, para su consentimiento, un Programa Final de Implementación. / The Contracting Authority and the successful candidate shall in cooperation prepare all documents listed in the Draft Contract, in order to include therein all details of the successful proposal. Within <7> days of notification of the award of the Contract, the successful Candidate shall submit to the Contracting Authority, for its consent, a final Programme of Implementation.
Dentro de <7> días después de recibir el Contrato, todavía no firmado por la Autoridad Contratante, el Candidato exitoso deberá firmar y fechar el Contrato y devolverlo (Opción: con la Garantía de Desempeño), a la Autoridad Contratante. Al firmar el Contrato, (Opción: y sujeto a la provisión de la Garantía de Desempeño válida) el Candidato exitoso se convertirá en el Contratista y el Contrato entrará en vigor una vez firmado por la Autoridad Contratante. / Within <7> days of receipt of the Contract, not yet signed by the Contracting Authority, the successful Candidate must sign and date the Contract and return it (Option: with the Performance Guarantee), to the Contracting Authority. On signing the Contract, (Option: and subject to the provision of the valid performance Guarantee) the successful Candidate will become the Contractor and the Contract will enter into force once signed by the Contracting Authority.
Si el Candidato exitoso no firma y devuelve el Contrato (Opción: y la Garantía de Desempeño) dentro de los días estipulados, la Autoridad Contratante podrá considerar la aceptación de la propuesta a ser cancelada sin prejuicio del derecho de reclamar compensación o perseguir cualquier otro remedio en respecto de dicha falta, y el Candidato exitoso no tendrá ningún reclamo que sea sobre la Autoridad Contratante. (Nota: elimine las opciones si no son requeridas) / If the successful Candidate fails to sign and return the Contract (Option: and the Performance Guarantee) within the days stipulated, the Contracting Authority may consider the acceptance of the proposal to be cancelled without prejudice to the Contracting Authority's right to claim compensation or pursue any other remedy in respect of such failure, and the successful Candidate will have no claim whatsoever on the Contracting Authority. (Note: delete options if not required)
(Opción: Garantía de Desempeño) / (Option: Performance Guarantee)
Dentro de <7> días de recibir el Contrato de la Autoridad Contratante, el Contratista exitoso proporcionará una garantía de desempeño de conformidad con las condiciones estipuladas en los Términos y Condiciones Generales para Contratos de Obras – Ver2 2012.(Nota: elimine el articulo si no es requerido) / Within <7> days of receipt of the Contract from the Contracting Authority, the successful Contractor shall furnish a performance guarantee in accordance with the conditions stipulated the General Terms and Conditions for Works Contracts – Ver2 2012.(Note: delete article if not required)
(Opcion: Garantia de Desempeño) / (Option: Performance Guarantee)
Dentro de <7> días de recibir el Contrato de la Autoridad Contratante, el Contratista exitoso proporcionará una garantía de desempeño de conformidad con las condiciones estipuladas en los Términos y Condiciones Generales para Contratos de Obras – Ver2 2012.( Nota: elimine el articulo si no es requerido) / Within <7> days of receipt of the Contract from the Contracting Authority, the successful Contractor shall furnish a performance guarantee in accordance with the conditions stipulated the General Terms and Conditions for Works Contracts – Ver2 2012.(Note: delete article if not required)
Cancelación por conveniencia / Cancellation for convenience
La Autoridad Contratante reserva el derecho de aceptar cualquier propuesta o rechazar cualquier o todas las propuestas en cualquier momento previo a la adjudicación del Contrato, sin incurrir ninguna responsabilidad con los candidatos. La Autoridad Contratante reserva el derecho de iniciar una nueva invitación de presentar una propuesta. / The Contracting Authority reserves the right to accept any proposal or reject any or all proposals at any time prior to the award of the Contract, without thereby incurring any liability to the candidates. The Contracting Authority reserves the right to initiate a new invitation to submit a proposal.
(OPCION: X. Xxxxxxxx de Contrato (OBRAS)
(Nota: inserte un Borrador de Contrato (WOR 2) o elimine la opción si el Borrador de Contrato no es parte de la Solicitud de Propuesta)
(OPTION: B. Draft Contract (Works)
(Note: insert Draft Contract (WOR 2) or delete option if the Draft Contract is not part of the Request for Proposal)
Anexo 1: especificaciones tecnicas y requerimientos / Annex 1: technical specifications and Requirements
(Nota: Este Anexo deberá ser llenado por el ingeniero o gerente de proyecto contratado por la Autoridad Contratante, antes de presenter la Solicitud de Propuesta. Elimine esta nota.) / (Note: This Annex is to be filled in by the engineer or project manager hired by the Contracting Authority, before submitting the Request for Proposal. Delete this note.)
INFORMACION DE ANTECEDENTES / Background information
<Información sobre el país > / <Information on the country>
<Información relevante sobre el proyecto, la organización y el socio > / <Relevant background information about the project, the organisation and the partner>
ESPECIFICACIONES TECNICAS PARA LAS OBRAS / Technical Specifications for the WORKS
<Especificaciones para las Obras. Estas podrán ser anexadas en un expediente separado si son demasiado voluminosas para ser contenidas aqui. Para una fácil comparación de las propuestas, se puede preparar una tabla con los requerimientos técnicos en la cual el Candidato estipulará si cumple/no cumple/desviaciones > / <Specifications for the Works. These may be annexed in a separate folder if they are too voluminous to be contained here. For easy comparison of proposals a table with the technical requirements can be drafted in which the Candidate shall state comply/not comply/deviations>
USo de mano de obra y material local / USe of local labour and material
<Especificar cuáles materiales y cantidades son adquiridas localmente, si subcontratistas locales serán contratados y especificar la cantidad de mano de obra local a ser contratada para las Obras descritas en esta Solicitud de Propuesta > / <Specify which materials and quantities are purchased locally, if local subcontractors will be hired and specify number of local labour to be hired for the Works described in this Request for Proposal>
REQUERIMIENTOS / REQUIREMENTS
INSPECCION Y PRUEBAS (artículo 31 y 44 de los Términos Generales y Condiciones – Ver2 2012) / INSPECTION AND TESTING (article 31 and 44 of the General Terms and Conditions for Works Contracts – Ver2 2012)
<Pruebas a ser realizadas, equipo e instrumentos para pruebas a ser proporcionados por el Candidato y arreglos prácticos para las pruebas > / <Tests to be carried out, testing equipment and instruments to be provided by the Candidate and practical arrangements for testing>
LISTA DE LA PLANTA / LIST OF PLANT
<A ser proporcionada por el Contratista/la Autoridad Contratante > / <To be provided by Contractor/by Contracting Authority>
VEHICULOS Y CAMIONES / VEHICLES AND TRUCKS
<A ser proporcionados por el Contratista/Autoridad Contratante > / <To be provided by Contractor/by Contracting Authority>
MATERIALES Y SUMINISTROS / MATERIALS AND SUPPLIES
<A ser proporcionados por el Contratista/la Autoridad Contratante > / <To be provided by Contractor/by Contracting Authority>
EQUIPO / EQUIPMENT
< A ser proporcionado por el Contratista/la Autoridad Contratante > / <To be provided by Contractor/by Contracting Authority>
ALOJAMIENTO EN EL SITIO PARA EL INGENIERO/MANO DE OBRA / ACCOMMODATION ON SITE FOR THE ENGINEER/LABOUR
< A ser proporcionado por el Contratista/la Autoridad Contratante > / <To be provided by Contractor/by Contracting Authority>
SITIO / SITE
<Ubicación, planes del sitio, condiciones específicas, instalaciones de oficinas/otras instalaciones > / <Location, site plans, specific conditions, office accommodation/other premises>
(OPcION: personal clave necesitado para ejecucion de las obras) / (OPTION: key PERSONNEL needed for the execution of the works)
<detalle> / <detail>
(Nota: elimine la opción si no es requerida) / (Note: delete option if not required)
HORARIO E IMPLEMENTACION / timing and IMPLEMENTATION
<Periodo de ejecución anticipado > / <Expected period of execution>
<Fecha de inicio anticipada > / <Expected starting date>
<Fecha de finalización anticipada > / <Expected completion date>
ANEXO 2: DOCUMENTOS DE DISEÑO Y DIBUJOS / ANNEX 2: DESIGN DOCUMENTS AND DRAWINGS
<Diseños y dibujos > / <Designs and drawings>
ANEXO 3: formato de presentacion de propuesta / annex 3: PROPOSAL SUBMISSION FORM
Mi propuesta financiera por mis servicios es la siguiente: / My financial proposal for my services is as follows:
PROPUESTA FINANCIERA / FINANCIAL PROPOSAL |
||
|
Moneda / Currency |
Cantidad / Amount |
Precio Global (honorarios y gastos) / Global price (fees and expenses) |
|
|
IVA y otros impuestos / VAT or other tax |
|
|
Precio Total incl. impuestos / Total price incl. taxes |
|
|
ESTIMACION CUANTATIVA POR LA CONSTRUCCION DE <clase de obras > / BILL OF QUANTITY FOR THE CONSTRUCTION OF <type of works> |
||
Numero de estructuras / Number of structures |
Cantidad por estructura en <moneda> / Amount per structure in <currency> |
Cantidad Total en <moneda> / Total amount in <currency> |
<Numero e.g. 8> / <Number e.g. 8> |
|
|
ESTIMACION CUANTATIVA POR LA CONSTRUCCION DE CADA <clase de obras > / BILLS OF QUANTITIES FOR THE CONSTRUCTION OF EACH <type of works> |
||||||||
Descripción del Insumo / Item description |
Origen de los materiales / Origin of materials |
No. de insumo / Item no. |
Cantidad / Quantity |
Unidad / Unit |
Precio Unitario <moneda> / Unit price <currency> |
Tasa/mano de obra Excl. Impuestos y otros gravámenes <moneda> / Rate/labor Excl. taxes and other duties <currency> |
Cantidad Total / Excl. Impuestos y otros gravámenes <moneda> / Total amount Excl. taxes and other duties <currency> |
Impuestos/otros gravámenes <moneda> / Taxes/
other duties |
<Albañilería> / <Masonry> |
|
|
|
|
|
|
|
|
<…> |
|
|
|
|
|
|
|
|
Total llevado al resumen / Total carried to summary |
|
|
|
|
|
|
|
|
<Obras de electricidad > / <Electrical works> |
|
|
|
|
|
|
|
|
<…> |
|
|
|
|
|
|
|
|
Total llevado al resumen / Total carried to summary |
|
|
|
|
|
|
|
|
<Obras de fontanería > / <Plumbing works> |
|
|
|
|
|
|
|
|
<…> |
|
|
|
|
|
|
|
|
Total llevado al resumen / Total carried to summary |
|
|
|
|
|
|
|
|
<Equipo> / <Equipment> |
|
|
|
|
|
|
|
|
<…> |
|
|
|
|
|
|
|
|
Total llevado al resumen / Total llevado al resumen |
|
|
|
|
|
|
|
|
<Material> / <Material> |
|
|
|
|
|
|
|
|
<…> |
|
|
|
|
|
|
|
|
Total llevado al resumen / Total carried to summary |
|
|
|
|
|
|
|
|
<Planta> / <Plant> |
|
|
|
|
|
|
|
|
<…> |
|
|
|
|
|
|
|
|
Total llevado al resumen / Total carried to summary |
|
|
|
|
|
|
|
|
<Accesorios> / <Fitting> |
|
|
|
|
|
|
|
|
<…> |
|
|
|
|
|
|
|
|
Total llevado al resumen / Total carried to summary |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RESUMEN / SUMMARY |
|
|
|
|
|
|
|
|
<Albañilería> / <Masonry> |
|
|
|
|
|
|
|
|
<Obras de electricidad > / <Electrical works> |
|
|
|
|
|
|
|
|
<Obras de fontanería > / <Plumbing works> |
|
|
|
|
|
|
|
|
<Equipo> / <Equipment> |
|
|
|
|
|
|
|
|
<Material> / <Material> |
|
|
|
|
|
|
|
|
<Planta> / <Plant> |
|
|
|
|
|
|
|
|
<Accesorios> / <Fitting> |
|
|
|
|
|
|
|
|
Gran Total / Grand total |
|
|
|
|
|
|
|
INFORMACION DE LA COMPAÑIA / COMPANY INFORMATION |
|
Compañía (nombre legal) / Company (legal name) |
|
Dirección xx xxxxx / Street name and no. |
|
Ciudad / City |
|
Código Postal / Postal code |
|
País / Country |
|
|
|
No. de teléfono / Phone no. |
|
Correo electrónico / Email |
|
Sitio de la Web / Website |
|
|
|
Director (nombre) Director (name) |
|
|
|
(OPCION: INFORMACION GENERAL DE LA COMPAÑIA) / (OPTION: GENERAL COMPANY INFORMATION) |
|
Clase y naturaleza de la compañía / Type and nature of company |
|
Año de establecimiento / Year of establishment |
|
Nacionalidad de la compañía / Company’s nationality |
|
Años de experiencia como contratista -en su propio país -internacionalmente / Number
of years’ experience as contractor |
|
Numero de empleados a tiempo complete / Number of full time employees |
|
Autoridad de licencia / Licensing authority |
|
Numero de licencia (No. de IVA/Id de Impuesto) / Licence number (VAT no./TAX id) |
|
Paises con oficina registrada / Countries with registered office |
|
Certificado de Registro – Favor adjuntar / Registration Certificate – please attach |
|
Organizaciones locales/profesionales de las cuales su compañía es miembro / Local trade/professional organisations of which your company is a member |
|
Tiene su compañía politicas relacionadas con la RSC instaladas – por ejemplo, de la Salud, Seguridad, Recursos Humanos, Energia, o Politica del Clima or es miembre del Compacto Global? Favor estipular cuales políticas / Does your company have CSR related policies in place – e.g. Health, Safety, HR, Energy or Climate policy or is a member of Global Compact? Please state which policies. |
|
Es su compañía certificada por ejemplo por ISO 26000/50001/14000 o SA8000? Favor estipule cuales / Is your company e.g. ISO 26000/50001/14000 certified or SA8000 certified? Please state which. |
|
Cuenta su compañía un Codigo de Conducta? / Does your company have a Code of Conduct? |
|
|
|
(Opción:) (Nota: elimine las siguientes opciones si es un contrato de corto plazo/bajo riesgo) /(Option:) (Note: delete the following options if this is a short term/low risk contract) |
|
Equidad en la compañía (% de acciones) / Equity in the company (shares (%)) |
|
Nombre(s) y dirección(es) de las compañías involucradas en el proyecto y si es empresa matriz/subsidiaria/subcontratista/otro / Name(s) and address(es) of companies involved in the project and whether parent/subsidiary/subcontractor/other |
|
Si la compañía es subsidiaria, que participación tundra la empresa matriz en el proyecto? / If the company is a subsidiary, what involvement, if any, will the parent company have in the project? |
|
Las compañías extranjeras deberán estipular si están establecidas en el estado de la Autoridad Contratante de conformidad con los reglamentos aplicables / Foreign companies must state whether they are established in the state of the Contracting Authority in accordance with applicable regulations |
|
Lenguajes en los cuales están disponibles los documentos técnicos / Languages in which technical documents are available |
|
Lista de certificaciones de aseguramiento internacional de calidad de su compañía / List of international quality assurance certification held by your company |
|
Lista de certificaciones de aseguramiento local y nacional de calidad de su compañía / List of local and national quality assurance certification held by your company |
|
Organizaciones internacionales/profesionales de las cuales su compañía es miembro / International trade/professional organisations of which your company is a member |
|
(Nota: favour ajustar la información según sea requerida) / (Note: please adjust the information as required)
REFERENCIAS / REFERENCES |
||||
Nombre y país de la Autoridad Contratante / Name and country of Contracting Authority |
Clase de obras / Type of works |
Valor total / Total value |
Nombre del contacto / Contact name |
Teléfono/fax/correo electrónico / Phone/fax and email |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Incluya los detalles de la experiencia y previo desempeño en contratos de similar naturaleza en los últimos <cinco> años e información de otros contratos a mano y comprometidos contractuales. Favor adjuntar las referencias disponibles y/o certificados de finalización de las autoridades contratantes relevantes. / Include details of the experience and past performance on contracts of a similar nature within the past <five> years and information on other contracts in hand and contractually committed. Please attach available references and/or certificates of completion from the relevant contracting authorities.
CALIFICACIONES TECNICAS / TECHNICAL QUALIFICATIONS |
|
Comentarios sobre especificaciones técnicas y dibujos / Comments on technical specifications and drawings |
|
|
|
Personal del Candidato / Candidate’s personnel: |
|
a. (Opciones: Directores y Xxxxxxxx / (Options: Directors and Management |
|
b. Personal administrativo/ Administrative staff |
|
c. Personal tecnico: /Technical staff: Ingenieros / Engineers |
|
Topografos / Surveyors |
|
Capataces / Foremen |
|
Mecanicos / Mechanics |
|
Tecnicos / Technicians |
|
Operadores de maquina / Machine operators |
|
Motoristas / Drivers |
|
Obreros y personal no calificado / Labourers and unskilled staff) |
|
|
|
(Opcion: Personal del Sitio/ Option: Site personnel: |
|
a. Gerencia del sitio / Site management |
|
b. Personal administrative / Administrative staff |
|
c. Personal tecnico: /Technical staff: Ingenieros / Engineers |
|
Topografos / Surveyors |
|
Capataces / Foremen |
|
Mecanicos / Mechanics |
|
Tecnicos / Technicians |
|
Operadores de maquina / Machine operators |
|
Motoristas / Drivers |
|
Obreros y personal no calificado / Labourers and unskilled staff) |
|
Otro personal / Other staff) |
|
(Nota: favor ajuste la información segun sea requerida) / (Note: please adjust the information as required)
Incluya detalles sobre la planta propuesta y disponible para la implementación del Contrato de Obras / Include details about plant proposed and available for the implementation of the Works Contract.
PLANTA DE CONSTRUCCION DE LA COMPAÑÍA / COMPANY’S CONSTRUCTION PLANT |
|
Especifique* las plantas de construcción (por ejemplo, maquinas de cavado, grúas y equipo de elevación etc.) / Specify* the construction plants (e.g. trenching machines, cranes and lifting equipment etc.) |
|
Especifique* los vehículos y camiones / Specify* the vehicles and trucks |
|
Especifique* otras plantas / Specify* other plants |
|
*Las especificaciones deberan incluir informacion sobre: la cantidad de unidades, tiempo de operacion, si son de su propiedad/arrendadas y valor aproximado en <currency>. / *The specifications must entail information on: no. of units, operation time, ownership/hire and approximate value in <currency>.
(OPCION: SUBCONTRATISTAS) / (OPTION: SUBCONTRACTORS) |
|||
Trabajo que será subcontratado / Work intended to be subcontracted |
Nombre y detalles de subcontratistas / Name and details of subcontractors |
Valor de subcontratos como porcentaje del costo total del contrato / Value of subcontracts as percentage of the total cost of the contract |
Experiencia de subcontratistas en trabajo similar / Subcontractors experience in similar work |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Nota: elimine esta opción si no se permiten subcontratos) / (Note: delete this option if subcontracting is not allowed)
PLAN DE TRABAJO / WORKPLAN
Por favor adjunte un plan de trabajo con una breve descripción de las actividades mayores, demostrando la secuencia y horario propuesto para la ejecución de las obras. En particular, la propuesta detallará las actividades relevantes, fechas, asignación de mano de obra y recursos de la planta, obras temporales y permanentes a ser construidas. El Candidato tomará en cuenta las condiciones climáticas prevalecientes y el requerimiento de preparar diseños y obtener permisos de construcción previo a la ejecución de las obras de construcción. / Please attach a work plan with brief descriptions of major activities, showing the sequence and proposed timetable for the execution of the works. In particular, the proposal shall detail the relevant activities, dates, allocation of labour and plant resources, temporary and permanent works to be constructed. The Candidate shall take account of the prevailing weather conditions and the requirement to prepare designs and obtain building permits prior to the execution of construction works.
(Opción:) El Candidato también presentará una declaración del método integral, con dibujos so fuera necesario, demostrando los métodos por los cuales el propone realizar las obras. (Nota: elimine la opción si no se requiere) / (Option:) The Candidate shall also submit a comprehensive method statement, with drawings if necessary, showing the methods by which he proposes to carry out the works. (Note: delete option if not required)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La propuesta es válida por un periodo de <numero> días después de la fecha de cierre de conformidad con el artículo A.10. Validez. / The proposal is valid for a period of <number> days after the closing date in accordance with the article A.10. Validity.
Después de haber leído esta Solicitud de Propuesta no. <numero> por <título del contrato > fechada <fecha>, y después de haber examinado la Solicitud de Propuesta, yo/nosotros por este medio ofrezco/ofrecemos ejecutar todas las Obras descritas en las Especificaciones Técnicas y Requerimientos dentro del marco de tiempo descrito en las Especificaciones Técnicas y Requerimientos. / After having read this Request for Proposal no <number> for <contract title> dated <date>, and after having examined the Request for Proposal, I/we hereby offer to execute all Works described in the Technical Specifications and Requirements within the time frame described in the Technical Specifications and Requirements.
Además, yo/nosotros por este medio, / Further, I/we hereby:
Acepto/amos, sin restricciones, todas las provisiones en la Solicitud de Propuesta sin restricciones, todas las provisiones en la Solicitud de Propuesta incluyendo los Términos y Condiciones Generales para Contratos de Obras - Ver2 2012, (Opción:) y el Borrador de Contrato incluyendo todos los anexos. (Nota: elimine la opción si no se presenta un borrador de contrato con la Solicitud de Propuesta) / Accept, without restrictions, all the provisions in the Request for Proposal including the General Terms and Conditions for Works Contracts - Ver2 2012, (Option:) and the Draft Contract including all annexes. (Note: delete option if a draft contract is not submitted with the Request for Proposal)
Certifico/amos y atesto/amos el cumplimiento con los criterios de elegibilidad del artículo 59 de los Términos y Condiciones Generales para Obras - Ver2 2012. / Certify and attest compliance with eligibility criteria of article 59 of the General Terms and Conditions for Works - Ver2 2012.
Certifico/amos y atesto/amos el cumplimiento con el Código de Conducta para Contratistas. / Certify and attest compliance with the Code of Conduct for Contractors.
(Opción:) Si nuestra propuesta es aceptada, nosotros nos emprendemos para proporcionar una garantía de desempeño/garantía de pre-pago por <insertar> % del valor del Contrato. (Nota: elimine la opción si no es requerida) / (Option:) If our proposal is accepted, we undertake to provide a performance guarantee/prepayment guarantee of <insert> % of the Contract value. (Note: delete option if not required)
(Opción:) La Compañía de Construcción es una compañía conjunta o consorcio compuesto de las siguientes firmas miembros / (Option:) The Construction Company is a joint venture or consortium composed of the following member firms
Firma líder: [nombre y dirección] / Lead firm: [name and address]
Firma miembro: [nombre y dirección] / Member firm: [name and address]
Firma miembro: [nombre y dirección] / Member firm: [name and address]
Los miembros de la compañía conjunta o consorcio están conjuntamente y solidariamente unidos por esta propuesta si esta propuesta fuera aceptada, estarán conjuntamente y solidariamente unidos por el Contrato. / The members of the joint venture or consortium are jointly and severally bound by this proposal should this proposal be accepted, shall be jointly and severally bound by the Contract.
Los miembros de la compañía conjunta o consorcio han designado a (nombre de firma líder) para actuar como líder con la autoridad de comprometer a la compañía conjunta o consorcio, y para actuar por su parte en todos los asuntos en conexión o surgiendo de la Propuesta y el Contrato. En particular, la firma líder está autorizada para incurrir responsabilidades, recibir instrucciones y pagos, abrir una cuenta bancaria, obtener una garantía de desempeño/pre-pago y emitir facturas e informes por y de parte de cualquiera y todos los miembros de la compañía conjunta o consorcio en el curso de la ejecución del Contrato. / The members of the joint venture or consortium have designated (name of lead firm) to act as leader with authority to bind the joint venture or consortium, and to act on its behalf in all matters in connection or arising out of the Proposal and the Contract. In particular, the lead firm is authorized to incur liabilities, receive instructions and payments, open a bank account, obtain a performance/prepayment guarantee and issue invoices and reports for and on behalf of any and all members of the joint venture or consortium in the course of the execution of the Contract.
El acuerdo de la compañía conjunta o consorcio junto con el poder legal autorizando a [nombre de la firma líder] para actuar por parte de la compañía conjunta o consorcio y los miembros del mismo está adjuntado a esta propuesta. / The joint venture or consortia agreement together with the power of attorney authorizing [name of lead firm] to act on behalf of the joint venture or consortium and the members thereof are attached to this proposal.
(Nota: elimine la opción si no se permiten la compañía conjunta o consorcio) / (Note: delete option if joint venture or consortiums are not allowed)
Esta declaración estará confirmada en el Contrato y cualquier desinformación será considerada como la base para la cancelación. / This declaration will be confirmed in the Contract and misrepresentation will be regarded as grounds for termination.
Firma y sello: / Signature and stamp:
Firmado por: / Signed by:
El Candidato / The Candidate |
|
Nombre de la compañía / Name of the company |
|
Dirección / Address |
|
No. de teléfono / Telephone no. |
|
Correo electrónico / Email |
|
Nombre de persona de contacto / Name of contact person
|
|
(Opción:) Firma de los miembros de la compañía conjunta o consorcio: / (Option:) Signature of members of the joint venture or consortium:
Firma y sello: / Signature and stamp:
Firmado por: / Signed by:
Miembro / Member |
|
Nombre de la compañía / Name of the company |
|
Dirección / Address |
|
No. de teléfono / Telephone no. |
|
Correo electrónico / Email |
|
Nombre de persona de contacto / Name of contact person
|
|
Signature and stamp: / Signature and stamp:
Signed by: / Signed by:
Miembro / Member |
|
|
Nombre de la compañía / Name of the company |
|
|
Dirección / Address |
|
|
No. de teléfono / Telephone no. |
|
|
Correo electrónico / Email |
|
|
Nombre de persona de contacto / Name of contact person
|
|
|
(Nota: elimine esta opción si no se permiten la compañía conjunta o consorcio) / (Note: delete this option if joint ventures or consortias are not allowed)
ANEXO
4: TERMINOS Y CONDICIONES Generales
PaRA
CONTRATOS PARA OBRAS
– Ver2 2012
GENERAL
1. DEFINICIONES
En estos términos y condiciones generales:
“contrato” es el acuerdo entre la Autoridad Contratante y el Contratista para la ejecución y terminación de las Obras a los cuales estos términos y condiciones generales aplican; el contrato es conformado por los documentos listados en el Contrato de Servicio;
“Obras” es lo que el Contrato requiere que el Contratista construya, instale y entregue a la Autoridad Contratante, tal como está descrito es las Especificaciones Técnicas;
“Obras Temporales” incluye insumos a ser construidos por el Contratista que no tienen permanencia y forman parte de las Obras;
“Ingeniero”, “Supervisor” y “Gerente de Proyecto” podrían ser utilizados en forma intercambiable en los documentos Contractuales; cada termino significa la persona responsable por supervisor la ejecución de las Obras, y monitorear y administrar la ejecución del Contrato de parte de la Autoridad Contratante:
“país beneficiario” es el país adonde las Obras serán construidas;
“desglose del precio general” es la lista xx xxxxxxx-por-partida de las tasas y costos que conforman el precio para un Contrato de precio global;
“estimación cuantitativa” es el documento en el cual los costos de las Obras están indicados, en base de las cantidades previstas de los insumos del trabajo y los precios unitarios fijos aplicables a los mismos;
“Precio del Contrato” es la suma acordada en el Contrato pagable al Contratista por la ejecución y terminación de las Obras y por remediar cualquier defecto en las mismas de conformidad con el Contrato;
“Sitio” es el terreno y otros lugares en, abajo adonde o a través del cual las Obras serán construidas;
los “socios” de la Autoridad Contratante son organizaciones con las cuales la Autoridad Contratante está asociada o vinculada.
2. LENGUAJE Y LA LEY
El Contrato, todos los documentos relacionados con el Contrato y toda comunicación escrita entre las partes serán en inglés.
Al menos que este estipulado de otra forma en el Contrato, la ley gobernando el Contrato será la xxx xxx xxxx de la Autoridad Contratante.
3. DEBERES GENERALES Y PODERES DEL INGENIERO
3.1. El Ingeniero proveerá administración y monitoreo del Contrato y y supervisión de las Obras tal como lo estipula el Contrato. En particular, el desempeñará las funciones descritas en estos términos y condiciones generales.
3.2. El Ingeniero será el representante de la Autoridad Contratante con respecto del Contratista durante la construcción y hasta que la fecha de pago del pago final. El Ingeniero asesorará y consultará con la Autoridad Contratante. Las instrucciones de la Autoridad Contratante para el Contratista serán entregadas a través del Ingeniero. El Ingeniero tendrá la autoridad de actuar de parte de la Autoridad Contratante solamente hasta el grado proporcionado con el Contrato. Los deberes, responsabilidades y limitaciones de la autoridad del Ingeniero como representante de la Autoridad Contratante durante la construcción tal como está especificado en el Contrato no serán modificados o ampliados sin el consentimiento escrito de la Autoridad Contratante, el Contratista y el Ingeniero.
3.3. El Ingeniero visitará el Sitio en intervalos apropiados con la etapa de construcción para familiarizarse con el progreso y calidad de las Obras y para determinar en general si las Obras están procediendo de conformidad con el Contrato. En base de sus observaciones como Ingeniero en el Sitio, el mantendrá informada a la Autoridad Contratante del progreso de las Obras.
3.4. El Ingeniero tendrá la Autoridad de emitir al Contratista, de parte de la Autoridad Contratante, ordenes administrativas incorporando documentos suplementarias y las instrucciones necesarias para la ejecución apropiada de las Obras y el remedio de cualquier defecto en las mismas.
3.5. El Ingeniero no será responsable por y no tendrá control o cargo de los medios, métodos, técnicas, secuencias o procedimientos de la construcción o por las precauciones y programas de seguridad en conexión con las Obras o las Obras Temporales. El Ingeniero no será responsable por o tendrá control o cargo de los actos u omisiones del Contratista (incluyendo la falta del Contratista de realizar las Obras de conformidad con el Contrato) y de los Sub-contratistas o cualquiera de sus agentes o empleados o cualquier otra persona realizando servicios para las Obras, excepto si dichos actos u omisiones son causadas por la falta del Ingeniero de desempeñar sus funciones de conformidad con el contrato entre la Autoridad Contratante y el Ingeniero.
3.6. Excepto adonde está expresamente estipulado en el Contrato, el Ingeniero no tendrá la autoridad de relevar al Contratista de ninguna de sus obligaciones.
3.7. El Contratista asegurará que en todo momento, el Ingeniero tenga libre acceso al Sitio o cualquier otro lugar adonde las Obras se estén realizado o preparando. El Contratista proporcionará instalaciones para dicho acceso para que el Ingeniero pueda desempeñar sus funciones bajo el Contrato.
3.8. Basándose en las observaciones del Ingeniero y una evaluación de la documentación presentada por el Contratista junto con las facturas y solicitadas de pago, el Ingeniero determinará las cantidades pagaderas al Contratista y emitirá Certificados de Pago apropiados.
3.9. El Contratista proporcionará al Ingeniero cualquier información que podría requerir. El Ingeniero podrá arreglar para la supervisión e inspección de cualquier insumo en preparación y manufactura para proveer bajo el Contrato. Para este fin, él puede aplicar las pruebas que considera necesario para establecer si los materiales y objetos son de la calidad y cantidad requisita. El podrá requerir el reemplazo o reparación, como sea el caso, de artículos que no conforman con el Contrato aun después de su instalación. El Contratista no podrá depender del hecho que dicha supervisión y inspección han sido efectuadas para evadir su responsabilidad en el evento de que las Obras fueran rechazadas por el Ingeniero.
3.10. En el desempeño de sus deberes, el Ingeniero no divulgará información sobre los métodos de la manufactura y operación del empeño que ha obtenido por razón de su supervisión e inspección, excepto a esas autoridad que necesitan saberlo.
4. ASIGNACION Y SUBCONTRATACION
4.1. Excepto después de obtener previa autorización escrita de la Autoridad Contratante, el Contratista no podrá asignar, transferir, comprometer o tomar cualquier otra disposición del Contrato o cualquier parte del mismo o de ninguno de los derechos, reclamos, u obligaciones bajo el Contrato.
4.2. El Contratista no subcontratará sin previa autorización escrita de la Autoridad Contratante. Los subcontratistas deberán satisfacer los criterios de elegibilidad del artículo 60, así como también las condiciones de los artículos 58 y 59. La aprobación por la Autoridad Contratante de la subcontratación de cualquier parte del Contrato o del subcontratista de desempeñar cualquier parte de las Obras no relevará al Contratista de ninguna de sus obligaciones bajo el Contrato.
5. PROVISION DE DOCUMENTOS
La Autoridad Contratante proporcionará al Contratista, libre de recargo, una copia de los dibujos preparados para la implementación del Contrato y una copia de las especificaciones. El Contrato incluirá una lista de los documentos y artículos que podrán ser puestos a disposición del Contratista a solicitud de éste para facilitar su trabajo.
Al menos que sea necesario para propósitos del Contrato, los dibujos, especificaciones y otros documentos proporcionados por la Autoridad Contratante no serán utilizados o comunicados a terceros por el Contratista sin previo consentimiento del Ingeniero.
6. ACCESO AL SITIO
6.1. La Autoridad Contratante en su debido tiempo y de conformidad con el progreso de las Obras, colocará el Sitio y acceso al mismo a disposición del Contratista de conformidad con el programa de implementación referido en estos Términos y Condiciones Generales.
6.2. La tierra adquirido para el Contratista por la Autoridad Contratante no será utilizada para propósitos además de para la implementación del Contrato.
6.3. El Contratista mantendrá cualquier instalación puesta a su disposición en buena condición mientras el este ocupándola.
6.4. El Contratista permitirá que el Ingeniero o cualquier persona autorizada por el Ingeniero o la Autoridad Contratante tenga acceso al Sitio y a cualquier lugar adonde se esté realizando trabajo en conexión con el Contrato.
7. OBLIGACIONES GENERALES DEL CONTRATISTA
7.1. El Contratista, con el debido cuidado y diligencia, y de conformidad con las provisiones del Contrato, diseñará las Obras hasta el grado estipulado en el Contrato y ejecutará, completará y remediará cualquier defecto de las Obras. El Contratista proporcionará toda la superintendencia, personal, materiales, planta, equipo y todos los demás artículos, ya sea de naturaleza temporal o permanente, requeridos para el diseño, ejecución y finalización de las Obras y para remediar cualquier defecto, hasta adonde esté especificado en, o puede ser inferido razonablemente del Contrato. El Contratista tendrá toda las responsabilidad por la idoneidad, estabilidad y seguridad de todas las operaciones y métodos de construcción bajo el Contrato.
7.2. El Contratista cumplirá completamente con cualquier orden administrativa que le sea entregada por el Ingeniero y asegurará que las especificaciones y órdenes administrativas sean adheridas por sus mismos empleados y por sus sub-contratistas y sus empleados.
8. PROGRAMA DE IMPLEMENTACION
8.1. Dentro del tiempo especificado en el Contrato, el Contratista presentará un programa de implementación del Contrato para aprobación del Ingeniero. El programa incluirá al menos lo siguiente:
el orden en el cual el Contratista propone llevar a cabo las Obras;
las fechas tope para la presentación y aprobación de los dibujos, si aplica;
una descripción general de los métodos que el Contratista propone adoptar para llevar a cabo las Obras; y
detalles adicionales e información que el Ingeniero podría razonablemente requerir.
La aprobación del programa del Ingeniero no relevará al Contratista de ninguna de sus obligaciones bajo el Contrato.
8.2. Ninguna alteración material del programa de implementación será hecha sin la aprobación del Ingeniero. Sin embargo, si el progreso de las Obras no está conforme con el programa, el Ingeniero puede instruir al Contratista para que revise el programa y presente el programa modificado a él para aprobación.
9. PERSONAL Y EMPLEADOS DEL CONTRATISTA
El personal y obreros empleados por el Contratista deberán suficientes en número, y cada uno deberá contar con las calificaciones necesarias para asegurar el progreso y ejecución satisfactoria de las Obras. El Contratista inmediatamente reemplazará a todas las personas indicadas por el Ingeniero, en una carta estipulando las razones, que estén impidiendo la ejecución apropiada de las Obras. El Contratista hará sus propios arreglos para contratar todo personal y mano de obra. El cumplirá con todas las leyes laborales relevantes que apliquen a sus empleados, les pagará debidamente y les asegurará todos sus derechos legales. El Contratista cumplirá con el artículo 58, Trabajo Infantil y Trabajo Forzado.
10. EQUIPO
El equipo que el Contratista tenga en el Sitio será considerado ser para el propósito de llevar a cabo las Obras. El Contratista no tendrá derecho de removerlo sin el consentimiento escrito del Ingeniero al menos que el demuestre que dicho equipo ya no se requiere para el desempeño de las Obras.
11. DIBUJO DEL CONTRATISTA
11.1. El Contratista presentará al Ingeniero para aprobación:
los dibujos, documentos, muestras y/o modelos de acuerdo con los límites de tiempo y procedimientos estipulados en el Contrato;
los dibujos que el Ingeniero podría razonablemente requerir para la implementación del Contrato.
La aprobación de los dibujos, documentos muestras o modelos por el Ingeniero no relevaran al Contratista de ninguna de sus obligaciones bajo el Contrato.
11.2. Antes de la emisión del Certificado de Sustancial Finalización de las Obras por el Ingeniero, el Contratista proveerá manuales de operación y mantenimiento junto con los dibujos, que tendrán suficiente detalle para permitir que la Autoridad Contratante opera, mantenga, ajuste y repare todas las partes de las Obras.
11.3. Estos dibujos, documentos y artículos detallados no podrán ser reproducidos o utilizados para otro propósito por la Autoridad Contratante, o comunicados a terceros excepto con la aprobación del Contratista y contra el pago de una compensación justa.
12. SEGURIDAD EN EL SITIO Y NO-PERTURBACION
12.1. El Contratista asegurará la seguridad del Sitio y la seguridad de todas las actividades en el Sitio a lo largo del periodo de ejecución y será responsable por tomar todos los pasos necesarios, en el interés de sus empleados, agentes de la Autoridad Contratante y terceros, para evitar pérdidas o accidentes que podrían resultar de la realización de las Obras. El Contratista por su propia responsabilidad y su propio gasto, hará todo lo que pueda para asegurar que las estructuras e instalaciones existentes estén protegidas, preservadas y mantenidas. El será responsable por proveer y mantener por su propio gasto toda la iluminación, protección, cercado y equipo de seguridad que sea necesario para la propia implementación de las Obras o que el Ingeniero podría razonablemente requerir.
12.2. Por su propia responsabilidad y a su xxxxx, el Contratista tomará todas las precauciones requeridas por las buenas prácticas de construcción y por las circunstancias prevalecientes para salvaguardar propiedades adyacentes y evitar causar cualquier perturbación en el predio.
12.3. El Contratista asegurará que todas las operaciones necesarias para la ejecución de las Obras sean realizadas de forma que no interfieran innecesariamente o no apropiadamente con la conveniencia pública, y en particular con el tráfico o enlaces de comunicación, cables subterráneos, conductos e instalaciones.
12.4. El Contratista eximirá e indemnizará al Contratista con respecto de cualquier reclamo, demanda, procedimiento, daños, cargos y gastos que sean surgiendo de o en relación con la falta del Contratista de cumplir con sus obligaciones bajo este artículo.
13. PONER EN MARCHA
13.1. El Contratista será responsable por:
poner las Obras en marcha con precisión en relación con las marca, líneas y niveles de referencia originales proporcionados por el Ingeniero;
la precisión del posicionamiento, nivelado, dimensionamiento y alineamiento de todas las partes de las Obras;
la provisión de todos los instrumentos, accesorios y mano de obra necesaria en conexión con las responsabilidades anteriores; y
la revisión del diseño de la ingeniería y los detalles de las Obras; el informará a la Autoridad Contratante sobre cualquier error o inexactitud de tal diseño y detalle que afectarían las Obras.
13.2. Si en cualquier momento durante la ejecución de las Obras aparece algún error en el posicionamiento, nivelado, dimensionamiento o alineamiento de cualquier parte de las Obras, el Contratista, si así lo desea el Ingeniero, rectificará dichos errores por su propia cuenta a para la satisfacción del Ingeniero, al menos que el error esté basado en datos no precisos proporcionados por el Ingeniero, en cual caso la Autoridad Contratante será responsable por el costo de rectificación.
13.3. La verificación de cualquier puesta en marcha o de cualquier alineamiento o nivelado por el Ingeniero de ninguna forma relevará al Contratista de su responsabilidad por la precisión de estas operaciones. El Contratista cuidadosamente protegerá y preservará todos los marcadores, rieles de visión, clavijas y otros artículos utilizados para poner las Obras en marcha.
14. OBRAS TEMPORALES
El Contratista por su propia cuenta realizará todas las Obras Temporales para facilitar que se realicen las Obras, que el tiene la intención de utilizar como ataguías, andamios, estructuras de techos y hormigones. El tendrá en cuenta cualquier observación del Ingeniero, a la vez que será responsable por estos dibujos.
15. DESCUBRIMIENTOS
Los descubrimientos de cualquier interés que sea hechos durante trabajos de excavación o demolición serán inmediatamente llevados a la atención del Ingeniero. El Ingeniero decidirá como dichos descubrimientos serán tratados, tomando debida cuenta de la xxx xxx xxxx beneficiario.
16. RESPONSABILIDD POR PERDIDAS O DAÑOS
A partir de la fecha de inicio de las Obras hasta la fecha de terminación sustancial, tal como lo estipula el Certificado de Terminación Sustancial, el Contratista tomará completa responsabilidad por el cuidado de las Obras y de todas las Obras Temporales. En el evento de que ocurra cualquier daño o perdida a las Obras o a cualquier parte de las mismas o a cualquier Obra Temporal por cualquier causa que sea (salvo y excepto que sea debido a una Fuerza Mayor, tal como está definida en el artículo 56, el Contratista por su propio costo reparará los daños o pérdidas para que al terminar, las Obras estarán en buen orden y condición y de conformidad en todo respecto con los requerimientos del Contrato y las instrucciones del Ingeniero. El Contratista también será responsable por cualquier daño a las Obras ocasionado por él en el curso de cualquier operación realizada por él con el propósito de cumplir con sus obligaciones bajo el articulo 49.
17. SEGURO
17.1. Sin limitar sus obligaciones y responsabilidades bajo el Contrato, el Contratista contratará las pólizas de seguro especificadas en los artículos 17.2., 17.3 y 17.4. Cada póliza de seguro será efectuada con aseguradoras y bajo términos aprobados por la Autoridad Contratante. Antes de la fecha de inicio, el Contratista presentará copias de las pólizas al Ingeniero. Al pagar cada prima de las pólizas de seguro, el Contratista presentará la evidencia del pago al Ingeniero. El Contratista cumplirá con las condiciones estipuladas en cada una de las pólizas de seguro. Dichas pólizas de seguro estarán en efecto a partir del inicio de las Obras y estarán vigentes hasta la emisión del Ingeniero del Certificado de Terminación Final de las Obras. Cada póliza de seguro estará a nombre conjunto de la Autoridad Contratante' y el Contratista.
17.2. El Contratista contratará una póliza de seguro contra cualquier perdida o daños por los cuales el Contratista es responsable bajo el Contrato surgiendo de una causa ocurriendo previo a la emisión del Certificado de Terminación Sustancial, y por la pérdida o daños causados por el Contratista en el curso de cualquier otra operación (incluyendo aquellos bajo el artículo 49). Dicha póliza de seguro cubrirá:
las Obras, junto con los materiales y planta para su incorporación en las mismas y los dibujos, hasta el total costo del reemplazo contra perdida o daños de cualquier causa surgiendo además de una fuerza mayor;
una suma adicional del 10% de dicho costo de reemplazo o cualquier otra cantidad especificada en el Contrato para cubrir todos los costos directos o indirectos de las pérdidas o daños, incluyendo honorarios profesionales y el costo de demoler y remover cualquier parte de las Obras y de remover desechos de cualquier naturaleza;
el equipo, planta y otras cosas del Contratista, llevadas al sitio por el Contratista por una cantidad suficiente para proveer su reemplazo en el Sitio.
17.3. El Contratista asegurará contra la responsabilidad de cada una de las partes por cualquier perdida, daño, muerte o lesión corporal que le podría ocurrir a cualquier propiedad física (excepto cosas aseguradas bajo el artículo 17.2) o para cualquier persona (excepto personas aseguradas bajo el artículo 17.4), que podrían surgir del desempeño del Contratista del Contrato y ocurriendo antes de la emisión del Certificado Final de Terminación. Al menos de que esté estipulado de otra forma en el Contrato, este seguro será ampliado para cubrir todas las perdidas y daños a la propiedad de la Autoridad Contratante (excepto las cosas aseguradas bajo el artículo 17.2).
17.4. El Contratista contratará una póliza de seguro para cubrir su propia responsabilidad y la responsabilidad de la Autoridad Contratante y del Ingeniero, por reclamos, daños, perdidas y gastos (incluyendo honorarios y gastos legales) surgiendo de lesiones, enfermedades, o la muerte del representante del Contratista, todo el personal utilizado por el Contratista en el Sitio, incluyendo personal del Contratista y de cada sub-contratista, y cualquier otro personal asistiendo al Contratista en la ejecución de las Obras. La póliza de seguro estará en vigor y efecto durante todo el tiempo que este personal esté asistiendo en la ejecución de las Obras o el remedio de defectos.
18. COMPLIMIENTO CON LAS LEYES Y RESPETO PARA LAS TRADICIONES
18.1. El Contratista respetará y cumplirá todas las leyes y reglamentos vigentes en el país beneficiario y asegurará que su personal, sus dependientes y sus empleados locales y sub-contratistas también respeten y cumplan con todas estas leyes y reglamentos. El Contratista indemnizará a la Autoridad Contratante contra cualquier reclamo y procedimiento surgiendo de cualquier violación de dichas leyes y reglamentos.
18.2. El contratista, el personal y los sub-contratistas respetarán los derechos humanos y se emprenderá para no ofender las prácticas políticas, culturales, y religiosas que prevalecen en el país beneficiario.
19. DISCRECION AND CONFIDENCIALIDAD
El Contratista tratará a todos los documentos e información recibida en conexión con el Contrato como privados y confidenciales, y no divulgará ninguno de los particulares del Contrato sin previo consentimiento escrito de la Autoridad Contratante. En particular, se abstendrá de hacer declaraciones públicas relacionadas con el proyecto o las Obras sin previa aprobación de la Autoridad Contratante.
20. CONFLICTO DE INTERES
El Contratista se abstendrá de participar en cualquier actividad que esté en conflicto con su obligación con la Autoridad Contratante bajo el Contrato. El Contratista tomará todas las medidas necesarias para prevenir o terminar cualquier situación que podría comprometer el desempeño imparcial y objetivo del Contrato. Dicho conflicto de interés podría surgir en particular como resultado de intereses económicos, afinidad política o nacional, vínculos familiares o emocionales, o cualquier otra conexión relevante o interés compartido. En particular, el Contratista y sus empleados o cualquier otra compañía con la cual el Contratista esté asociado o vinculado no podrán, aun en base auxiliar o de sub-contrato, proveer otros servicios, realizar obras o proporcionar equipo o materiales para el proyecto con el cual están relacionadas las Obras. Cualquier conflicto de interés que podría surgir durante el desempeño del Contrato, deberá ser notificado por escrito a la Autoridad Contratante sin atraso alguno. El Contratista reemplazará inmediatamente y sin compensación de la Autoridad Contratante, a cualquier miembro del personal expuesto a dicha situación.
21. PRACTICAS CORRUPTAS
21.1. El Contratista y su personal se abstendrán de realizar, condonar o tolerar cualquier práctica corrupta, fraudulenta, colusorias o de coerción, ya sea si dichas prácticas son en relación con el desempeño del Contrato o no. “Practica corrupta” significa el ofrecimiento, entrega, recibir, o solicitar directa o indirectamente, de cualquier cosa de valor como aliciente o recompense por hacer o dejar de hacer cualquier acto en relación con el Contrato o cualquier otro Contrato con la Autoridad Contratante, o por demostrar favor o desfavor a cualquier persona en relación con el Contrato o cualquier otro Contrato con la Autoridad Contratante.
21.2. Los pagos del Contratista bajo el Contrato constituirá el único ingreso o beneficio que él pueda derivar en conexión con el Contrato y ni él ni su personal aceptarán ninguna comisión, descuento, estipendio, pago indirecto u otra consideración con, o en relación con, o en descargo de sus obligaciones bajo el Contrato.
21.3. La ejecución del Contrato no dará lugar a gastos comerciales inusuales. Los gastos comerciales inusuales son comisiones no mencionadas en el Contrato o que no surgen de un contrato concluido en forma apropiada refiriéndose al Contrato, comisiones no pagadas a cambio de cualquier servicio actual y legítimo, comisiones remitidas a un paraíso fiscal, comisiones pagadas a un receptor que no está claramente definido o pagadas a una compañía que parece ser una compañía fantasma.
22. COMPAÑIA CONJUNTA O CONSORCIO
Si el Contratista es una compañía conjunta o consorcio de más de dos personas, todas estas personas estarán conjuntamente y solidariamente obligadas a cumplir con los términos del Contrato. La persona designada por la compañía conjunta o consorcio para actuar de su parte para propósitos de este Contrato tendrá la autoridad de vincular la compañía conjunta o consorcio.
Para propósitos del desempeño del Contrato, la compañía conjunta o consorcio actuará como, y ser considerada, una sola persona, y en particular tendrá cuenta(s) bancaria(s) en su nombre, presentará a la Autoridad Contratante garantías únicas si se les requiere, y presentará solicitadas únicas de pago e informes únicos.
La composición de la compañía conjunta o consorcio no será alterada sin previo consentimiento de la Autoridad Contratante.
23. GARANTIAS
23.1. Si está especificado en el Contrato, y como garantía por su apropiada y eficiente desempeño del Contrato, al ser firmado el Contrato el Contratista proveerá a la Autoridad Contratante con una garantía de desempeño emitida para el beneficio de la Autoridad Contratante. La cantidad y carácter de dicha garantía de desempeño serán tal como lo indica el Contrato.
23.2. En el caso de que un pre-pago este acordado en el Contrato, el pago por la Autoridad Contratante estará sujeto a la previa presentación por el Contratista a la Autoridad Contratante de una garantía de seguridad aprobada de desempeño o garantía de prepago, si así está acordado y bajo las condiciones especificadas en el Contrato.
COMIENZO DE IMPLEMENTACION Y ATRASOS
La fecha en la cual comenzará implementación del Contrato por el Contratista estará especificada en el Contrato o será determinada por una orden administrativa emitida por el Ingeniero al Contratista dentro de un periodo de tiempo especificado en el Contrato.
El periodo de implementación de las Obras comenzará en la fecha fijada de conformidad con el Artículo 24. El periodo de implementación estará especificado en el Contrato sin prejuicio a extensiones del Periodo que podrían ser otorgadas bajo el Artículo 26.
26. EXTENSION DEL PERIODO DE IMPLEMENTACION
26.1. El Contratista podría solicitar a la Autoridad Contratante una extensión del periodo de implementación si su implementación del Contrato es atrasada, o se anticipa que será atrasada, por cualquiera de las siguientes razones:
condiciones climáticas excepcionales en el país beneficiario;
obstrucciones artificiales o condiciones físicas que no se podrían haber razonablemente anticipadas por un Contratista experimentado;
ordenes administrativas afectando la fecha de terminación además de aquellas surgiendo por defecto del Contratista;
la falta de la Autoridad Contratante de cumplir sus obligaciones bajo el Contrato;
cualquier suspensión de las Obras que no es debido por defecto del Contratista;
fuerza mayor de conformidad con el artículo 56.
26.2. Al ser solicitada una extensión, la Autoridad Contratante determinará si la extensión es justificada, y si es, el periodo de dicha extensión de tiempo.
27. ATRASOS EN LA IMPLEMENTACION
Si el Contratista no complete las Obras para la(s) fecha(s) tope, especificada(s) en el Contrato y en su programa de implementación aprobado por el Ingeniero de conformidad con el artículo 8, la Autoridad Contratante, sin aviso formal y sin prejuicio a cualesquiera otros remedies bajo el Contrato, tendrá derecho a daños liquidados por cada día o parte de cada día que pasa entre el final del periodo de implementación o periodo ampliado de implementación y la fecha actual de terminación, por la tasa y hasta la cantidad máxima especificada en el Contrato.
28.1. Dentro de sus poderes, el Ingeniero podrá introducir cualquier variación de la forma, clase o calidad de las Obras o cualquier parte de las mismas que él considera necesario y para ese propósito o por cualquier otra razón el tendrá el poder de ordenar al Contratista a hacerlo y Contratista hará cualquiera de lo siguiente:
aumentar o reducir la cantidad de cualquier trabajo bajo el Contrato;
omitir cualquier trabajo;
cambiar el carácter o calidad o clase de cualquier trabajo;
cambiar los niveles, líneas, posiciones y dimensiones de cualquier parte de las Obras;
ejecutar trabajo adicional de cualquier clase necesaria para la terminación de las Obras.
Ninguna variación viciará o invalidará el Contrato.
28.2. Sin embargo, el Ingeniero obtendrá la aprobación escrita de la Autoridad Contratante antes de dar cualquier orden de cualquier variación que podrían resultar en un incremento del Precio del Contrato o en una alteración esencial de la cantidad, calidad o carácter de la Obras.
28.3. Ninguna variación será realizada por el Contratista sin una orden escrita del Ingeniero. Las variaciones requiriendo la aprobación escrita de la Autoridad Contratante bajo el artículo 28.2 serán hechas por el Contratista solamente bajo orden escrita del Ingeniero acompañada por una copia de la aprobación de la Autoridad Contratante. Con tal de que, sujeto a las provisiones del Contrato, ninguna orden escrita será requerida para cualquier aumento o reducción en la cantidad de cualquier trabajo adonde dicho aumento o reducción no es resultado de una orden dada bajo este artículo, sino que es resultado de que las cantidades exceden o son menos que las estipuladas en la estimación cuantitativa.
28.4. El Ingeniero estimará a la Autoridad Contratante la cantidad a ser agregada o deducida del Precio del Contrato con respecto de cualquier variación, adición u omisión. El valor de cualquier variación, adición u omisión será calculado en base de los precios unitarios contenidos en la Estimación Cuantitativa o el Desglose del Precio General.
29. RIESGOS EXCEPCIONALES
29.1. Si, durante la ejecución de las Obras, el Contratista encuentra obstrucciones artificiales o condiciones físicas que no se hubieron podido razonablemente previstas por un Contratista experimentado y si el Contratista tiene la opinión de que los costos adicionales serán incurridos y/o será necesario una extensión del periodo de implementación del Contratista será necesaria como resultado de ello, el notificara al Ingeniero lo más pronto posible. La notificación del Contratista especificará las obstrucciones artificiales y/o condiciones físicas, dando detalles de los efectos esperados de las mismas las medidas que está tomando o tiene la intención de tomar y el grado del esperado atraso en, o interferencia con, la ejecución de las Obras.
29.2. Al recibir la notificación, el Ingeniero podrá entre otras cosas, dar instrucciones escritas al Contratista sobre como las obstrucciones artificiales o condiciones físicas serán tratadas, y el podrá ordenar que el Contrato sea modificado, suspendido o terminado.
29.3. Hasta adonde el considera que algunas o todas de las dichas obstrucciones artificiales o condiciones físicas no podrían haber sido previstas razonablemente por un Contratista experimentado, el Ingeniero:
tomará en cuenta cualquier atraso sufrido por el Contratista como resultado de dichas obstrucciones o condiciones al determinar cualquier extensión del periodo de implementación a la cual el Contratista tiene derecho bajo estos Términos y Condiciones Generales; y/o
calcular, en el evento de obstrucciones artificiales o condiciones físicas además de condiciones climáticas, los pagos adicionales pagaderos al Contratista.
29.4. Si el Ingeniero decide que algunas o todas las obstrucciones artificiales o condiciones físicas podrían haber sido razonablemente previstas por un Contratista experimentado, el así informará al Contratista lo más pronto posible.
29.5. Las condiciones climáticas no darán el derecho al Contratista de reclamar pagos adicionales bajo el Articulo 29. Cuando el Ingeniero juzgue que las condiciones climáticas que son normalmente previstas o especificadas en el Contrato podría ser difícil una ejecución sin problemas, el podrá decidir suspender dichas Obras de conformidad con el artículo 30.
30.1. Bajo la orden del Ingeniero, el Contratista suspenderá el progreso de las Obras o de cualquier parte de las mismas durante tal tiempo y de tal forma que el Ingeniero considere necesario.
30.2. Durante el periodo de suspensión, el Contratista tomara las medidas proyectivas que sean necesarias para salvaguardar las Obras, planta, equipo y Sitio contra cualquier deterioro, perdida o daño.
30.3. Los gastos adicionales incurridos en conexión con tales medidas de protección serán agregadas al Precio del Contrato, al menos que dicha suspensión es:
necesaria debido a alguna falta del Contratista; o
necesaria debido a las condiciones climáticas normales en el Sitio; o
necesarias para la seguridad o la ejecución propia de las Obras o cualquier parte de las mismas hasta adonde dicha necesidad no surge de cualquier acto o falta por el Ingeniero o Autoridad Contratante o de cualquiera de los riesgos excepcionales referidos en el Articulo 29.
30.4. Después de consultar con la Autoridad Contratante y el Contratista, el Ingeniero determinará dicho pago extra y/o extensión del periodo de implementación a ser hecho al Contratista con respecto de dicho reclamo que en opinión del Ingeniero será justo y razonable.
30.5. Si el periodo de suspensión excede los 180 días y la suspensión no es debido a la falta del Contratista, el Contratista podrá, al notificar al Ingeniero y a la Autoridad Contratante, ya sea solicitar permiso para reiniciar o terminar el Contrato dentro de 14 días.
31. INSPECCION Y PRUEBAS
31.1. Todos los materiales y acabados serán de las clases respectivas descritas en el Contrato y de conformidad con las instrucciones del Ingeniero y estará sujeto de tiempo en tiempo a tales pruebas que el Ingeniero podrá dirigir en el lugar de manufactura o fabricación, o en el Sitio y en todos y cualquiera de estos lugares. El Contratista proporcionará la asistencia, instrumentos, maquinas, mano de obra y materiales normalmente requeridos para examinar, medir, y probar cualquier trabajo, y la calidad, peso o cantidad de cualquier material utilizado y proveerá muestras de materiales antes de incorporación en las Obras, para probar a medida que serían seleccionados y requeridos por el Ingeniero. Todo el equipo e instrumentos de pruebas proporcionado por el Contratista será utilizado solamente por el Ingeniero o por el Contratista de acuerdo con las instrucciones del Ingeniero.
31.2. Todas las muestras serán proporcionadas por el Contratista por su propio costo.
31.3. El Contratista cargará con los costos de cualquiera de las siguientes pruebas:
Aquellas claramente intencionadas por o incluidas en el Contrato;
Aquellas involucrando pruebas de carga o pruebas para asegurar que el diseño de todas las Obras o cualquier parte de las Obras sea apropiado para el propósito para el cual era intencionado de cumplir.
31.4. Los componentes y materiales que no sean de la calidad especificada serán rechazados. Los componentes y materiales rechazados serán removidos por el Contratista del Sitio dentro de un periodo especificado por el Ingeniero. Cualesquiera Obras que incorporen componentes o materiales rechazados serán rechazados.
31.5. Durante el progreso de las Obras y antes de la emisión del Certificado de Finalización Sustancial el Ingeniero tendrá el poder de ordenar o decidir:
la remoción del Sitio, para una fecha tope estipulada en la orden administrativa, de cualesquiera componentes o materiales que, en la opinión del Ingeniero, no están de conformidad con el Contrato;
la sustitución por componentes o materiales apropiados y adecuados; o
la demolición y la re-ejecución apropiada, reparación satisfactoria, no obstante cualquier prueba previa o pago interino por lo tanto, de cualesquiera Obras que, con respecto de los componentes, materiales, acabados o diseño por lo cual el Contratista es responsable, no es, en la opinión del Ingeniero de conformidad con el Contrato.
32. PROPIEDAD DE LA PLANTA Y LOS MATERIALES
32.1. Todo el equipo, Obras temporales y materiales proporcionados por el Contratista y llevados al Sitio, serán considerados exclusivamente intencionados para la ejecución de las Obras, y el Contratista no puede removerlos o cualquier parte de los mismos, excepto para el propósito de moverlos de una parte del Sitio a otro, sin el consentimiento del Ingeniero. Sin embargo, dicho consentimiento no será requerido para los vehículos contratados para transportar al personal, mano de obra, equipo, Obras temporales, planta o materiales a o desde el Sitio.
32.2. Todos los materiales y equipo cubierto por pagos hechos por la Autoridad Contratante al Contratista serán por lo tanto propiedad de la Autoridad Contratante sin limitar la responsabilidad del Contratista de su cuidado.
32.3. El título de cualquier equipo e insumos proporcionados por la Autoridad Contratante descansará con la Autoridad Contratante.
32.4. Al terminar el Contrato, el equipo, Obras Temporales, la planta y materiales en el Sitio serán desechados de conformidad con el artículo 55.4.
PRECIO Y PAGOS DEL CONTRATO
33. SUFICIENCIA DE LOS PRECIOS PROPUESTOS
33.1. Se considerará que el Contratista haya inspeccionado y examinado el Sitio y los alrededores y se haya satisfecho en cuanto a la naturaleza del terreno y el subsuelo antes de presentar su propuesta u oferta de licitación. Se considerará además que él ha tomado en cuenta la forma y naturaleza del Sitio, la magnitud y naturaleza del trabajo y los materiales necesarios para completar las Obras, los medios de comunicar con y el acceso al Sitio, la acomodación que podrá requerir y en general de haber obtenido por sí mismo toda la información necesaria en cuanto a los riesgos, contingencias y cualquier otra circunstancias influyendo o afectando su propuesta u oferta de licitación.
33.2. Se considerará que el Contratista se haya satisfecho antes de presentar su propuesta u oferta de licitación en cuanto a la exactitud y suficiencia de la propuesta u oferta de licitación y de las tasas y precios estipulados en la estimación cuantitativa o desglose del precio general, que cubrirá todas sus obligaciones bajo el Contrato, excepto si esta estipulado de otra forma en el Contrato.
33.3. Debido a que se considera que el Contratista ha determinado sus precios en base de sus propios cálculos, operaciones y estimados, el realizará cualquier trabajo que es el tema de cualquier insumo que sea en su propuesta u oferta de licitación por el cual el no indica ni precio unitario ni una cantidad total, sin recargo alguno.
Al menos que este estipulado de otra forma en el Contrato, no se hará ningún ajuste en el Precio del Contrato con respecto a las fluctuaciones xxx xxxxxxx, precios por mano de obra, materiales, materiales, planta o equipo, no debido a las fluctuaciones en las tasas de interés o devaluaciones o cualesquiera otros asuntos afectando a las Obras.
35. IMPUESTOS
El Contratista será responsable por el pago de todos los cargos e impuestos surgiendo de la ejecución de las Obras y la Autoridad Contratante no tendrá ninguna obligación o responsabilidad en conexión con impuestos o gravámenes pagables por el Contratista en su país de establecimiento o en el país beneficiario en conexión con su desempeño del Contrato. Se considerará que el Contratista se haya satisfecho en cuanto a la aplicación de todas las leyes relevantes. Sin embargo, la Autoridad Contratante proveerá asistencia razonable al Contratista en caso de que al Contratista se le solicite obtener el beneficio de exoneraciones de impuestos.
36. MONEDA DE LOS PAGOS
Los pagos se harán en la(s) moneda(s) estipuladas en el Contrato. Adonde sea necesaria la conversión de la moneda, en particular para costos reembolsables surgiendo en una moneda pero reembolsables en otra moneda, las siguientes tasas aplicarán (al menos que estén estipuladas de otra forma en el Contrato):
para la conversión en Euros, la tasa publicada en Infor-Euro el primer día laboral del mes durante el cual se hace el pago;
para la conversión en la moneda nacional, la tasa publicada por el banco central del país beneficiario el primer día laboral del mes en el cual se hace el pago.
37. CONDICIONES DEL PAGO
37.1. Los pagos se harán por la Autoridad Contratante al Contratista de conformidad con estos Términos y Condiciones Generales. El Contratista especificará la frecuencia y plazos de los pagos, las fechas de pago, las cantidades y las monedas, los arreglos prácticos y requerimientos prácticos para la presentación de solicitudes de pago, si hay.
37.2. Los pagos pagaderos por la Autoridad Contratante serán hechos a la cuenta bancaria del Contratista estipulada en el Contrato.
37.3. Las cantidades adeudadas serán pagados a más tardar 30 días calendario de la fecha de emisión de un certificado de pago interino por el Ingeniero de conformidad con el artículo 40, o de la emisión del ultimo estado de cuenta por el Ingeniero de conformidad del artículo 41.
38.1. La Autoridad Contratante realizará un pre-pago al Contratista por la cantidad, y para las fechas, especificadas en Contratista, al proveer el Contratista una garantía de conformidad con el artículo 23.2, si así lo estipula el Contrato.
38.2. El Contratista utilizará el pre-pago solamente para pagar por equipo, la planta, los materiales, y los gastos de movilización requeridos específicamente para la ejecución del Contrato. El Contratista demostrará que el pre-pago ha sido utilizado en esta forma proporcionando copias de facturas u otros documentos al Ingeniero. Si el Contratista indebidamente utiliza cualquier parte del pre-pago, el mismo será reembolsable inmediatamente
38.3. Al menos que lo estipule de otra forma el Contrato, el pre-pago será reembolsado mediante una reducción de cantidades proporcionadas de los pagos intermedios. La cantidad de la reducción de cada pago intermedio será calculada de conformidad con el método especificado en el Contrato.
Los siguientes principios aplicarán a la medición de las Obras:
39.1. Para un contrato de precio global, la cantidad pagadera bajo el Contrato será determinada en base del desglose del precio general, o en base de un desglose expresado como porcentaje del Precio del Contrato correspondiendo a las fases completadas de las Obras. Cuando los insumos están acompañados por cantidades, estas serán cantidades firmas para las cuales el Contratista ha presentado un precio global y será pagado independientemente de las cantidades de las Obras actualmente realizadas.
39.2. Para un Contrato de precio unitario:
la cantidad pagadera bajo el Contrato será calculada aplicando las tasas unitarias a las cantidades actualmente ejecutadas por los insumos respectivos, de conformidad con el Contrato;
las cantidades desplegadas en la estimación cuantitativa serán las cantidades estimadas de las Obras, que no serán tomadas como las cantidades y correctas de las Obras a ser ejecutadas por el Contratista en cumplimiento de sus obligaciones bajo el Contrato;
el Ingeniero determinará por medición las cantidades actuales de las Obras ejecutadas por el Contratista y estas serán pagadas de conformidad con las provisiones del artículo 40, Pagos Interinos. Excepto si está estipulado de otra forma en el Contrato, ningunas adiciones serán hechas a los insumos en la estimación cuantitativa, excepto como resultado de una variación de conformidad con el Articulo 28 o cualquier otra provisión del Contrato dándole derecho al Contratista a pagos adicionales;
cuando él requiera la medición de cualquiera de las partes de las Obras, el Ingeniero deberá proveer aviso razonable al Contratista para atender o enviar un agente calificado para representarlo. El Contratista o su agente asistirán al Ingeniero para realizar dichas medidas y proveerá todos los particulares requeridos por el Ingeniero. Si el Contratista no atiende o no envía un agente, las mediciones realizadas o aprobadas por el Ingeniero comprometerán al Contratista;
las Obras serán medidas netas, no obstante cualquiera costumbre general o local, excepto adonde lo estipula de otra forma el Contrato.
40.1. Al final de cada periodo estipulado en el Contrato, el Contratista presentará una aplicación de pago interino al Ingeniero en el formato aprobado por el Ingeniero. La aplicación como mínimo incluirá lo siguiente, si aplica:
el valor estimado del Contrato de las Obras permanentes ejecutadas hasta el final del periodo en cuestión;
una cantidad a ser deducida por concepto del reembolso del pre-pago bajo el Artículo 38.
40.2. Dentro de 30 días de recibir una aplicación de pago interino la misma será aprobada o enmendada de tal forma que refleje, en la opinión del Ingeniero, la cantidad pagadera al Contratista bajo el Contrato. En los casos adonde haya una diferencia de opinión en cuanto al valor de un insumo, prevalecerá el punto de vista del Ingeniero. Después de calcular la cantidad pagadera al Contratista, el Ingeniero enviará a la Autoridad Contratante y al Contratista un certificado de pago interino por la cantidad pagadera al Contratista e informará al Contratista de las Obras para las cuales se está hacienda el pago.
40.3. El Ingeniero podrá, mediante un certificado de pago interino, hacer cualquier corrección o modificación a cualquier certificado emitido previamente por él y tendrá el poder de modificar la valuación en, o retener la emisión de, cualquier certificado de pago interino si las Obras o cualquier parte de las mismas no se están llevando a cabo para su satisfacción.
41.1. A más tardar 45 días después de la emisión del Certificado Final de Finalización de conformidad con el artículo 51, el Contratista presentará al Ingeniero un estado de cuenta final con documentos de apoyo demostrando en detalle el valor del trabajo realizado de conformidad con el Contrato, junto con todas las demás sumas que el Contratista considera son pagaderas a él bajo el Contrato para facilitar que el Ingeniero prepare el estado de cuenta final.
41.2. Dentro de 45 días de recibir el borrador del estado de cuenta final y de toda la información requerida razonablemente para su verificación, el Ingeniero preparará el estado de cuenta final, que determina:
la cantidad que, en su opinión, es finalmente pagadera bajo el Contrato;
después de establecer las cantidades previamente pagadas por la Autoridad Contratante y todas las sumas a las cuales la Autoridad Contratante tiene derecho bajo el Contrato, el saldo, si hay, pagadero de la Autoridad Contratante al Contratista, o del Contratista a la Autoridad Contratante, según sea el caso.
41.3. El Ingeniero emitirá el estado de cuenta final a la Autoridad Contratante y al Contratista, que demuestre la cantidad final a la cual el Contratista tiene derecho bajo el Contrato. La Autoridad Contratante y el Contratista firmarán el estado de cuenta final como un reconocimiento del valor total y final del trabajo desempeñado bajo el Contrato e inmediatamente presentarán una copia firmada al Ingeniero.
41.4. El estado de cuenta final firmado or el Contratista constituirá un descargo escrito de la Autoridad Contratante confirmando que el total en el estado de cuenta final representa la liquidación total y final de todo el dinero pagadero al Contratista bajo el Contrato. Sin embargo, tal descarga se hará efectiva solamente hasta que se haya hecho cualquier pago para el Contratista bajo el estado de cuenta final.
42. REEMBOLSO POR EL CONTRATISTA
42.1. El Contratista se emprende en repagar cualquier cantidad pagada en exceso de la cantidad final pagadera a la Autoridad Contratante dentro de 30 días de haber recibido una solicitud para hacerlo. Si el Contratista no hace el repago dentro de este periodo de tiempo, la Autoridad Contratante puede, dentro de dos meses del pago tardío, reclamar intereses por pagos atrasados al Contratista calculados en las mismas condiciones como en el artículo 43.
42.2. Las cantidades a ser repagadas a la Autoridad Contratante puede ser compensadas con las cantidades de cualquier clase pagaderas al Contratista.
43. PAGOS ATRASADOS
43.1. Si la Autoridad Contratante no realiza los pagos dentro de los periodos estipulados en el artículo 37.3, el Contratista podrá, dentro de dos meses del pago tardío, reclamar el pago de intereses:
- por la tasa de redescuento aplicada por la institución que emite del país de la Autoridad Contratante adonde los pagos son hechos en la moneda nacional;
- en la tasa aplicada por el Banco Central Europeo a sus transacciones principales de refinanciamiento en Euros, publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea, adonde los pagos son realizados en Euros,
en el primer día del mes en el cual expiró la fecha tope, mas tres puntos y medio puntos porcentuales.. El interés de pago tardío aplicará al tiempo que pasa entre la fecha tope del pago (exclusive) y la fecha en la cual la cuenta de la Autoridad Contratante es debitada (inclusiva).
43.2. Cualquier incumplimiento del pago de más de 90 días a partir de la expiración del periodo fijado en el Articulo 37.3 dará derecho al Contratista ya sea de no desempeñar el Contrato o de cancelarlo, con previo aviso de 30 días a la Autoridad Contratante y al Ingeniero.
FINALIZACION DE LAS OBRAS
44. PRUEBAS Y VERIFICACION DE LAS OPERACIONES
Las Obras no serán declaradas sustancialmente finalizadas hasta que las verificaciones y pruebas de finalización prescritas en el Contrato hayan sido realizadas de conformidad con el artículo 31 por cuenta del Contratista. El Contratista notificará al Ingeniero de la fecha en la cual dicha verificación y pruebas podrán comenzar.
45. CERTIFICADO DE FINALIZACION SUSTANCIAL
45.1. Cuando todas las Obras han sido sustancialmente finalizadas y han satisfactoriamente pasado cualquier verificación y prueba de finalización prescritas por el Contrato, el Contratista podrá dar un aviso a ese efecto al Ingeniero acompañado por un emprendimiento de finalizar cualquier trabajo pendiente durante el Periodo de Responsabilidad de Defectos. Dicho aviso y emprendimiento esta por escrito se considerará una solicitud del Contratista para que el Ingeniero emita un Certificado de Finalización Sustancial con respecto a las Obras. Dentro de 21 días después de la fecha de entrega de dicho aviso, el Ingeniero emitirá al Contratista con copia a la Autoridad Contratante, un Certificado de Finalización Sustancial estipulando la fecha en la cual, en su opinión, las Obras fueron sustancialmente finalizadas de conformidad con el Contrato o proveerá instrucciones escritas al Contratista especificando todo el trabajo que, en la opinión del Ingeniero, se requiere que lo haga el Contratista antes de la emisión de dicho Certificado. El Ingeniero también notificará al Contratista de cualquier defecto en las Obras afectando la finalización sustancial que puedan aparecer después de dichas instrucciones y antes de la finalización del trabajo estipulado en las mismas. El Contratista tendrá derecho de recibir dicho Certificado de Finalización Sustancial dentro de 21 días de finalización, para la satisfacción del Ingeniero del trabajo especificado y corregir cualquier defecto notificado. Con la emisión del Certificado de Finalización Sustancial de las Obras, se considerará que el Contratista se ha emprendido para completar en forma expedita cualquier trabajo pendiente durante el Periodo de Responsabilidad de Defectos.
46. FINALIZACION SUSTANCIAL DE SECCIONES O PARTES DE LAS OBRAS
De conformidad con el procedimiento en el artículo 45 y con las mismas condiciones proporcionadas en el mismo, el Contratista podrá solicitar que el Ingeniero emita, y el Ingeniero podrá emitir, un Certificado de Finalización Sustancial con respecto de cualquier Sección o parte de las Obras que ha sido sustancialmente finalizada y que han pasado cualquier prueba al finalizar prescrita por el Contrato, si:
un tiempo por separado para la finalización está incluido en el Contrato con respecto de dicha Sección o parte de las Obras;
dicha Sección o parte de las Obras ha sido finalizado para la satisfacción del Ingeniero y es requerido por la Autoridad Contratante para su ocupación o uso.
PERIODO DE RESPONSABILIDAD DE DEFECTOS
La expression de "Periodo de Responsabilidad de Defectos" significará el period de 365 days (o cualquier otro period especificado en el Contrato), calculado a partir de la fecha de finalizacion de las Obras estipulado en el Certificado de Finalizacoin Sustancial emitido por el Ingeniero o, con respecto de cualquier Seccion o parte de las Obras por las cual un Certificado de Finalizacion Sustancial ha sido emitido por aparte, a partir de la fecha de finalizacion de esa Seccion o parte estipulado en el Certificado relevante. La expresion de "las Obras" con respect del Periodo de Responsabilidad de Defectos, sera interpretado en consecuencia.
FINALIZACION DE TRABAJO PENDIENTE Y REMEDIOS DE LOS DEFECTOS
Durante el Periodo de Responsabilidad de Defectos, el Contratista terminará el trabajo, si hay, pendiente a la fecha del Certificado de Finalización Sustancial, y ejecutará todo dicho trabajo de reparación, enmienda, reconstrucción, rectificación y corregir defectos, imperfecciones, encogimientos u otras fallas que podrían ser requeridos del Contratista, por escrito por el Ingeniero durante el Periodo de Responsabilidad de Defectos y dentro de 14 días después de su expiración, como resultado de una inspección hecha por o por parte del Ingeniero previo a la expiración del Periodo de Responsabilidad de Defectos.
COSTO DE EJECUCION DEL TRABAJO DE REPARACION
Todo dicho trabajo pendiente será realizado por el Contratista por su cuenta si la necesidad del mismo, en la opinión de Xxxxxxxxx, será debido al uso de material o acabados no de conformidad con el Contrato, o por descuido o incumplimiento de parte del Contratista de cumplir con cualquier obligación expresada o implicada por parte del Contratista bajo el Contrato.
REMEDIO DE LA FALTA DE CONTRATISTA DE REALIZAR EL TRABAJO REQUERIDO
Si el Contratista falta de realizar cualquier trabajo pendiente de las Obras, la Autoridad Contratante tendrá derecho de emplear y pagar a otras personas para realizar el mismo, y todos los gastos consecuentes del mismo o adicional será recuperable del Contratista por la Autoridad Contratante y podrá ser deducido de cualquier suma pagadera o que podría ser pagadera al Contratista o de garantías retenidas contra el Contratista.
CERTIFICADO FINAL DE FINALIZACION FINAL
Con la finalizacion satisfactoria del trabajo pendiente de las Obras, el Ingeniero dentro de 30 dias de la expiracon del Periodo de Responsabilidad de Defectos, el Ingeniero emitirá un Certificado Final de Finalizacion al Contratista. El Contrato se considerará finalizado con la emision de dicho Certificado, con tal de que las provisioens del Contrato que no esten realizadas y la provision de resolucion de disputas en el Contrato permanecera vigente por el tiempo necesario para eliminar cualquier asunto pendiente entre las partes.
INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO Y TERMINACION
52. INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO
52.1. Una de las Partes estará en incumplimiento del Contrato si no descarga cualquiera de sus obligaciones bajo el Contrato. Cuando ocurra un incumplimiento del Contrato, la Parte dañada tendrá derecho de daños y/o la terminación del Contrato.
52.2. Cuando un incumplimiento del Contrato es atribuible al Contratista, la Autoridad Contratante también tendrá derecho a los siguientes remedies como derecho:
implementación de todas o parte de las Obras utilizando mano de obra directamente empleada;
terminación de todo o parte del Contrato;
conclusión de un contrato con terceros reemplazando al Contratista, después de la previa terminación del Contrato original.
52.3. Además de las medidas mencionadas arriba, la Autoridad Contratante podrá reclamar la aplicación del artículo 27 y el otorgamiento de daños liquidados, así como también el otorgamiento de daños generales.
52.4. En el evento de que las Obras serán ejecutadas por mano de obra directamente empleada o por un Contrato con terceros, reemplazando al Contratista, aplicarán las provisiones del artículo 55.5.
52.5. La recuperación de daños, desembolsos o gastos resultando de la aplicación de medidas estipuladas en este Articulo serán efectuadas por la deducción de las sumas pagaderas al Contratista, del depósito, o por pago bajo la garantía.
53. TERMINACION POR LA AUTORIDAD CONTRATANTE
La Autoridad Contratante podrá, después de dar un aviso de 7 días al Contratista, terminar el Contrato en cualquiera de los siguientes casos:
el Contratista esta en incumplimiento de sus obligaciones bajo el Contrato;
el Contratista no cumple dentro de un tiempo razonable con un aviso entregado por el Ingeniero requiriéndole que arregle cualquier negligencia o falta de desempeñar sus obligaciones bajo el Contrato;
el Contratista se rehúsa o descuida realizar las ordenes administrativas dadas por el Ingeniero;
el Contratista toma alguna acción sin solicitar u obtener la autorización de la Autoridad Contratante o del Ingeniero, cuando dicha previa autorización es requerida bajo el Contrato;
las declaraciones del Contratista y garantías en respecto de su elegibilidad (artículo 59) y/o con respecto del artículo 57 y el artículo 58, parecen ser no verdaderas o dejan de ser verdaderas;
cualquier modificación organizacional involucrando un cambio en la personería, naturaleza o control legal del Contratista (o de los miembros de la compañía conjunta o consorcio, al menos que tal modificación está registrada en un addendum del Contrato;
ocurre cualquier otra inhabilidad legal del Contratista que daña la ejecución del Contrato;
el Contratista no provee la garantía o póliza de seguro requeridas, o si la persona que provee la garantía o póliza de seguro previa requerida bajo el Contrato presente no puede cumplir con sus compromisos;
por conveniencia si esto es en el interés de la Autoridad Contratante.
54. TERMINACION POR EL CONTRATISTA
El Contratista podrá, después de dar un aviso de 14 días a la Autoridad Contratante, terminar el Contrato bajo cualquiera de los siguientes casos:
en las circunstancias especificadas en el artículo 43.2; o
si la Autoridad Contratante está en incumplimiento material de sus obligaciones bajo el Contrato y no ha tomado ninguna acción para remediar las mismas dentro de 30 días después del recibo por la Autoridad Contratante del aviso del Contratista de dicho incumplimiento; o
si la Autoridad Contratante suspende el progreso de las Obras o cualquier parte de las mismas por más de 180 días, por razones no especificadas en el Contrato o no atribuible al Contratista.
55. DERECHOS Y OBLIGACIONES CON LA TERMINACION
55.1. La terminación será sin ningún prejuicio de cualquier otro derecho o poderes de la Autoridad Contratante y el Contratista bajo el Contrato.
55.2. El Ingeniero, con la emisión del aviso de terminación del Contrato, instruirá al Contratista a tomar los pasos inmediatos para cerrar las Obras en forma rápida y ordenada, y de reducir los gastos a un mínimo. El Contratista hará que el Sitio sea seguro y dejará el Sitio lo más rápido razonablemente posible.
55.3. El Ingeniero, lo más rápido posible después de la terminación, tomará las siguientes acciones:
certificará el valor de las Obras y todas las sumas pagaderas al Contratista a la fecha de la terminación;
preparará un informe del trabajo ejecutado por el Contratista después de una inspección de las Obras y el inventario realizado de las estructuras temporales, los materiales, planta y equipo. El Contratista será invitado a la inspección y la realización del inventario.
55.4. La Autoridad Contratante tendrá la opción de adquirir en total o en parte las Obras temporales y las estructuras que han sido aprobadas por el Ingeniero, la planta, el equipo y materiales específicamente proporcionados o manufacturados en conexión con la ejecución de las Obras, bajo el Contrato. El precio de compra de dichas Obras Temporales, estructuras, equipo, planta y materiales no excederá la porción no pagada de los gastos incurridos por el Contratista, dicho gasto siendo limitado a lo requerido para implementación del Contrato bajo condiciones normales. La Autoridad Contratante puede adquirir, a precio xx xxxxxxx, los materiales e insumos proporcionados u ordenados por el Contratista y no pagados todavía por la Autoridad Contratante en tales condiciones que el Ingeniero considera apropiadas.
55.5. La Autoridad Contratante con la terminación del Contrato, podrá completar las Obras ella misma utilizando mano de obra directamente empleada o concluir otro contrato con terceros reemplazando al Contratista. Los gastos adicionales resultando del uso de mano de obra directamente empleada o de un contrato con terceros reemplazando al Contratista serán cargados por el Contratista en el caso de terminación por la Autoridad Contratante bajo el artículo 53 (a) a (h).
00.0.Xx la Autoridad Contratante termina el Contrato bajo el artículo 53 (a) a (h), tendrá derecho a recuperar del Contratista cualquier perdida que ha sufrido hasta la cantidad máxima estipulada en el Contrato. Si no está estipulada ninguna cantidad máxima, la Autoridad Contratante no tendrá derecho de recuperar más de las parte del precio del Contrato correspondiente al valor de esa parte de las Obras que no pueda, por razón del incumplimiento del Contratista, ser puesta al uso intencionado.
55.7. En el caso de terminación bajo el articulo 52(i) y 53, el Contratista tendrá derecho a reclamar, además de las sumas pagaderas a él por Obras ya finalizadas satisfactoriamente, y por sumas pagaderas a él bajo el artículo 55.4, el reembolso de cualquier costo razonable relacionado con la terminación rápida y ordenada del Contrato y costos respaldados resultando de compromisos acordados previo a la fecha de terminación. El Contratista no tendrá derecho a cualquier otro pago o daños.
56.1. Ninguna de las partes serán consideradas en incumplimiento de sus obligaciones bajo el Contrato se el desempeño de dichas obligaciones es prevenido por cualquier circunstancia de fuerza mayor que surja después de la fecha de firma del Contrato por ambas partes.
56.2. El término de "fuerza mayor ", como es utilizado aquí significará casos fortuitos, huelgas, encierres u otros disturbios industriales, actos del enemigo público, guerras, declaradas o no, bloqueos, insurrección, revueltas, epidemias, deslizamientos, terremotos, tormentas, relámpagos, inundaciones, deslices, disturbios civiles, explosiones, y cualquier otro evento similar no anticipado más allá del control de cualquiera de las partes y que por el ejercicio de debida diligencia ninguna de las partes puede superar.
La parte afectada por un evento de fuerza mayor tomará toda medida razonable para remover dicha inhabilidad de la parte de cumplir sus obligaciones aquí con un atraso mínimo.
56.3. Si cualquiera de las partes considera que han ocurrido alguna circunstancia de fuerza mayor que podrán afectar el desempeño de sus obligaciones notificará a la otra parte inmediatamente dando los detalles de la naturaleza, la probable duración y posible efecto de las circunstancias. Al menos que sea dirigido de otra forma por el Ingeniero por escrito, el Contratista continuará desempeñando sus obligaciones bajo el Contrato hasta adonde sea razonable practicable y empleará toda medio alternativo razonable para desempeñar sus obligaciones que el evento de fuerza mayor no le previene de desempeñar. The Contractor shall not employ such alternative means unless directed to do so by the Engineer.
56.4 Contratista incurre costos adicionales al cumplir con las direcciones del Ingeniero o utilizando medios alternativos bajo el Articulo 56.3, la cantidad de los mismo será certificada por el Ingeniero.
56.5. Si han ocurrido circunstancias de fuerza mayor y continúan por un periodo de 180 días, entonces no obstante cualquier ampliación del tiempo para finalizar las Obras y se le ha otorgado al Contratista por esa razón, cualquiera de las partes tiene el derecho de server a la otra parte con un aviso de 30 días para cancelar el Contrato, si con la expiración del periodo de 30 días la situación de fuerza mayor todavía aplica, el Contrato será cancelado y por virtud de la ley gobernando el Contrato, las Partes serán liberadas de la ejecución adicional del Contrato.
57. TRABAJO INFANTIL Y TRABAJO FORZADO
El contratista (y cada miembro de una compañía conjunta o consorcio) garantiza que él y sus afiliados cumplen con el Convenio de los Derechos del Niño de las Naciones Unidas - UNGA Doc A/RES/44/25 (12 de diciembre de1989) con Anexo – y que él o sus afiliados no hacen ni harán uso de mano de obra forzada o compulsoria tal como lo describe el Convenio del Trabajo Forzado y el Convenio105 para la Abolición del Trabajo Forzado de la Organización Internacional de Trabajo. Además, el Contratista garantiza que el y sus afiliados respetan y respaldan los derechos sociales básicos y las condiciones laborales para sus empleados. Cualquier incumplimiento de esta representación y garantía, en el pasado o durante el desempeño del Contrato, dará el derecho a la Autoridad Contratante de terminar este Contrato inmediatamente con un aviso al Contratista, sin costo alguno o responsabilidad para la Autoridad Contratante.
58. MinAs
El Contratista (y cada miembro de una compañía conjunta o consorcio) garantiza que él y sus afiliados no participan en ningún desarrollo, venta o manufactura de minas anti-persona y/o bombas de racimo o los componentes utilizados en la manufactura de minas anti-persona y/o bombas de racimo. Cualquier incumplimiento de esta representación y garantía dará derecho a la Autoridad Contratante de terminar este Contrato inmediatamente con aviso al Contratista, sin costo o responsabilidad para la Autoridad Contratante.
59. Inelegibilidad
Al firmar el Contrato, el Contratista (o si es una compañía o consorcio, cualquier miembro del mismo) certifica que él y/o sus afiliados no están en una de las situaciones listadas abajo:
Están en bancarrota o están cerrando, o sus asuntos son administrados por los juzgados, han entrado en un acuerdo con acreedores, han suspendido actividades de negocios, son tema de procedimientos relacionados con asuntos de casa, o están en una situación análoga surgiendo de un procedimiento similar parte de la legislación o reglamentos nacionales;
Si han sido condenados por una ofensa relacionada con su conducta profesional por un juicio con fuerza de res judicata;
Han sido culpables de mala conducta grave profesional comprobada por cualquier medio que la Autoridad Contratante pueda justificar;
No han cumplido obligaciones relacionadas con el pago de contribuciones de seguridad social o pago de impuestos de acuerdo con las provisiones legales del país en el cual están establecidos o con los del país de la Autoridad Contratante o las del país adonde será desempeñado el Contrato;
Han sido sujetos de un juicio con la fuerza de res judicata por fraude, corrupción, participación en una organización criminal o cualquier otra actividad;
Siguiendo otro procedimiento de adquisición o procedimiento de adjudicación de donación financiada por el presupuesto de la Comunidad Europea o cualquier otro donante o siguiendo otro procedimiento de adquisición realizado por la Autoridad Contratante o por uno de sus socios, han sido declarados en serio incumplimiento del Contrato por la falta de cumplir con sus obligaciones Contractuales.
60. VERIFICACIONES Y AUDITORIAS
Para el propósito de verificaciones y auditorias el Contratista permitirá que la Autoridad Contratante y el Ingeniero inspeccionen en cualquier momento, los registros incluyendo documentos financieros y de contabilidad y de hacer copias de los mismos y permitirá que la Autoridad Contratante, el Ingeniero o cualquier persona autorizada por ellos, incluyendo la Comisión Europea, la Oficina Europea Anti-Fraude y el Juzgado de Auditores en caso de que el Contrato es financiado por el presupuesto de la Comunidad Europea, en cualquier momento, para auditar dichos registros y cuentas tanto durante y después de la ejecución de las Obras. Estas inspecciones pueden tomar lugar hasta 7 años después del pago final. La Autoridad Contratante y el Ingeniero pueden realizar cualquier verificación documental o en-el-acto que considere necesario en el caso de gastos comerciales inusuales sospechados.
61. RESOLUCION DE DISPUTAS
61.1. Las partes harán todo esfuerzo para resolver en forma amigable cualquier disputa, que podrá surgir entre ellas. Una vez ha surgido una disputa, las partes se notificarán mutuamente por escrito sobre sus posiciones sobre la disputa y cualquier solución que consideran posible. Si cualquiera de las partes lo considera útil, las Partes se reunirán y tratarán de resolver la disputa. Una de las partes responderá a una solicitud de resolución amigable dentro de 30 días de dicha solicitud. El periodo máximo para alcanzar dicha resolución será de 120 días a partir del inicio del procedimiento. Si no funciona el intento de alcanzar una resolución amigable o una de las partes no responde a tiempo a las solicitudes de una resolución, cualquiera de las partes tendrá la libertad de proceder a la siguiente etapa del procedimiento de resolución de la disputa notificando a la otra parte.
61.2. Si no se alcanza una resolución dentro de 120 días del inicio del procedimiento de resolución amigable de la disputa, cualquiera de las partes puede buscar:
ya sea un fallo de un juzgado nacional
o un fallo de arbitraje de conformidad con el Contrato.
62. ASIGNACION DE DERECHOS Y OBLIGACIONES POR LA AUTORIDAD CONTRATANTE
La Autoridad Contratante reserve el derecho de transferir y asignar a cualquiera de sus socios, o a otro beneficiario cualquier derecho y cualquier obligación que la Autoridad Contratante tenga en contra del Contratista bajo el Contrato.
63. RESPONSABILIDAD
Bajo ninguna circunstancia o por ninguna razón que sea el Donante considerará cualquier solicitud de indemnización o pago directamente presentado por los contratistas (de la Autoridad Contratante)
CODIGO DE CONDUCTA PARA CONTRATISTAS PRINCIPIOS Y ESTANDARES DE ETICA
Por este Código de Conducta, la Autoridad Contratante aplica la ética a la adquisición. Nosotros esperamos que nuestros contratistas actúen en forma socialmente y ambientalmente responsable y que activamente trabajen por la implementación de los estándares y principios de este Código de Conducta. El Código de Conducta es aplicable para todos nuestros contratistas que proveen bienes, servicios y obras para nuestras operaciones y proyectos.
Este Código de Conducta y los principios y estándares relacionados está basado en recomendaciones de la Iniciativa Danesa para el Comercio Etico (DIEH por sus siglas en ingles)1, los principios del Compacto Global de las Naciones Unidas2 y las Pautas de Ayuda Humanitaria para Adquisición de ECHO 20113.
Condiciones Generales
El Código de Conducta define los requerimientos y estándares de ética para nuestros contratistas, quienes esperamos firmen y respeten el Código de Conducta, y trabajen activamente para la implementación del mismo. Al firmar el Código de Conducta los contratistas acuerdan centrar la ética en sus actividades de negocios.
La provisión de los estándares de ética constituye los estándares mínimos en vez de los máximos. Las leyes internacionales y nacionales serán cumplidas y adonde las provisiones xx xxx y los estándares de la Autoridad Contratante que abordan el mismo tema, aplicará el estándar más alto. Es responsabilidad del contratista asegurar que sus contratistas y subcontratistas cumplan con los requerimientos y estándares de ética desplegados en este Código de Conducta.
La Autoridad Contratante reconoce que implementar los estándares de ética y asegurar el comportamiento ético en nuestra cadena de suministro es un proceso continuo y compromiso de largo plazo por lo cual tenemos responsabilidad. Para lograr altos estándares éticos para las adquisiciones nosotros estamos dispuestos a participar en el dialogo y colaboración con nuestros contratistas. Además, esperamos que nuestros contratistas sean abiertos y dispuestos a participar en un dialogo con nosotros para implementar estándares de ética para sus negocios.
La poca disposición de cooperar o las serias violaciones del Código de Conducta resultaran en la terminación de contratos.
Los Derechos Humanos y Derechos Laborales
En todo momento, los contratistas deberán proteger y promover los derechos humanos y laborales y trabajar activamente para abordar los temas de interés. Como mínimo, están obligados a cumplir con los siguientes estándares de la ética:
Respeto por los Derechos Humanos (Declaración Universal de Derechos Humanos de las Naciones Unidas)
Los principios básicos de los Derechos Humanos Universales son que todos los seres humanos nacen libres y iguales en dignidad y en derechos, y todos tienen el derecho a la vida, libertad y seguridad de la persona. Los contratistas no deberán faltar a su responsabilidad de cumplir y promover los Derechos Humanos con los empleados y la comunidad en la cual operan.
La No Explotación del Trabajo Infantil (la Convención Sobre los Derechos del Niño de las Naciones Unidas y las Convenciones C138 y C182 de la Organización Internacional del Trabajo)
Los contratistas no deberán participar en la explotación del trabajo infantil4 y los contratistas deberán tomar los pasos necesarios para prevenir el uso del trabajo infantil. Un niño se define como una persona menor de 18 años y no participaran en trabajo que comprometa su salud, seguridad, desarrollo mental y social, y educación. Los niños menores de 15 años (en países en desarrollo la edad es 14 años) no pueden realizar trabajos regulares, pero los niños mayores de 13 años (en países en desarrollo la edad es 12 años) pueden realizar trabajos livianos si no interfieren con la educación obligatoria y no son dañinos para su salud y desarrollo.
El empleo es seleccionado libremente (Convenio de la Organización Internacional del Trabajo C29 y C105)
Los contratistas no utilizarán trabajo forzado o de servidumbre y deberán respetar la libertad de los trabajadores de dejar el empleo.
Libertad de asociación y el derecho de negociación colectiva (Convenio de la Organización Internacional de Trabajo C87 y C98)
Los contratistas deberán reconocer los derechos de los trabajadores de unirse o formar sindicatos y negociar colectivamente y deberán adoptar una actitud abierta en relación con las actividades de los sindicatos (aunque esto sea restringido bajo las leyes nacionales).
Se deberá pagar salaries dignos (Convención de la Organización Internacional de Trabajo C131)
Como mínimo, los contratistas deberán cumplir estándares xxxxxxxxxx xxx xxxxxxx mínimo o estándares de salarios de la Organización Internacional de Trabajo. Además, deberán proveer un salario digno. Un salario digno es contextual, pero siempre deberá cumplir con las necesidades básicas como alimentos, refugio, ropa, atención de la salud y la educación y proveer ingresos discrecionales5 - lo cual no siempre es el caso con un salario mínimo formal.
La No Discriminacion en el empleo (Convenio de la Organizacion Internacional del Trabajo C100 y C111 y el Convenio de las Naciones Unidas de la Discriminación contra Mujeres)
Los contratistas no deberán practicar la discriminación en la contratación, salarios, terminación del trabajo, retiro, y acceso a la capacitación o a promociones – basándose en la raza, origen nacional, casta, genero, orientación sexual, afiliación política, incapacidad, estado civil, o estatus de VIH/SIDA.
No se permitirá un trato inhumano x xxxxxx de los empleados
El uso de abusos físicos, castigos disciplinarios, abusos sexuales, la amenaza del abuso sexual y físico y otras formas de intimidación nunca deberán ser practicadas por los contratistas.
Las condiciones de trabajo son seguras e higiénicas (Convención de la Organización Internacional del Trabajo C155)
Los contratistas deberán tomar los pasos adecuados para proveer ambientes de trabajo seguros e higiénicos. Además, la seguridad de los trabajadores deberá ser prioridad y se deberá tomar los pasos adecuados para prevenir accidentes y lesiones a la salud, asociados con o ocurriendo en el curso del trabajo.
Las horas laborales no son excesivas (Convención de la Organización Internacional de Trabajo C1 y C14)
Los contratistas deberán asegurar que las horas laborales cumplan con las leyes nacionales y los estándares internacionales. Una semana laboral de 7 días no deberá exceder 48 horas y los empleados deberán gozar de un día libre por semana. Las horas extras serán compensadas, limitadas y voluntarias.
Se proporcionará un trabajo regular (Convención de la Organización de Trabajo C143)
Todo trabajo realizado deberá ser en base de una relación de empleo reconocido establecida mediante convenciones internacionales y las leyes nacionales. Los contratistas deberán proteger el empleo regular de los grupos vulnerables bajo estas leyes y convenciones y deberán proveer un contrato escrito a los trabajadores.
Ley Humanitaria Internacional
Los contratistas vinculados con conflictos armados o operando en escenarios de conflictos armados respetarán los derechos civiles bajo la Ley Humanitaria Internacional y no participaran en actividades que directa o indirectamente inician, sostienen, y / o agravan los conflictos armados y violaciones de la Ley Humanitaria Internacional6. Se espera que los contratistas apliquen un abordaje de “no hacer daño” a las personas afectadas por conflictos armados.
Además, los contratistas no participarán en ninguna otra actividad ilegal.
Participación en Actividades xx Xxxxx
La Autoridad Contratante aboga por la Convención de Ottawa en contra de minas terrestres y la Convención sobre Municiones de Racimo en contra de bombas racimo. Los contratistas no participarán en ningun desarrollo, venta o manufactura de minas anti-persona, bombas de racimo o componentes, o cualquier otra arma que alimenta las violaciones de la Ley Humanitaria Internacional o está cubierta por los Convenciones y Protocolos xx Xxxxxxx.
Protección del Ambiente
La Autoridad Contratante desea minimizar los daños ambientales de la naturaleza aplicados mediante nuestras actividades de adquisición y esperamos que nuestros proveedores y contratistas actúen en forma ambientalmente responsable. Esto implica respetar la legislación ambiental nacional e internacional y actuar de acuerdo con la Declaración de Rio.
Como mínimo los contratistas deberán abordar asuntos relacionados con el manejo de desperdicios, asegurando el reciclaje, la conservación de escasos recursos, y el uso eficiente de la energía.
Anti-Corrupción
La corrupción es definida por la Autoridad Contratante como el mal uso del poder encomendado para logros privados e incluye el chantaje, fraude, malversación y extorsión. La Autoridad Contratante tiene la gran responsabilidad de evitar la corrupción y asegurar altos estándares de integridad, rendición de cuentas, equidad y conducta profesional en nuestras relaciones de negocios. Se espera que los contratistas apliquen el mismo abordaje emprendiendo buenas y justas éticas y practicas de negocios, tomando acciones para prevenir y luchar contra la corrupción y cumplir con convenciones internacionales así como las leyes internacionales y nacionales. Para luchar contra la corrupción y promover la transparencia, a los contratistas enfrentando practicas de corrupción se les aconseja hacer una queja en el Mecanismo de Quejas de DCA7.
No es aceptable la participación de ningún contratista en cualquier forma de practica corrupta durante cualquier etapa del proceso de selección, en relación con la ejecución de un contrato o en cualquier otro contexto de negocios, y conducirá al rechazo de ofertas o la terminación de contratos.
Lista de Convenciones y Tratados Internacionales cubiertos por este Código de Conducta para Contratistas
Naciones Unidas Declaración Universal de Derechos Humanos / UN Universal Declaration of Human Rights, 1948; xxxx://xxx.xx.xxx/xx/xxxxxxxxx/xxxx/xxxxx.xxxxx
Directrices de Negocios y Derechos Humanos de las Naciones Unidas / Un Guiding Principles on Business and Human Rights, 2011;
xxxx://xxx.xxxxx.xxx/Xxxxxxxxx/Xxxxxxxxxxxx/XxxxxxxXxxxxxxxxxXxxxxxxxXX_XX.xxx
Convenciones xx Xxxxxxx I-IV, 1949 y protocolos adicionales / Geneva Conventions I-IV, 1949 and additional Protocols;
xxxx://xxx.xxxx.xxx/xxx/xxx-xxx-xxx/xxxxxxxx-xxxxxxxxx-xxx/xxxxxx-xxxxxxxxxxx/xxxxx.xxx
Organización Internacional de Trabajo Declaración de Principios y Derechos Fundamentales el Trabajo / ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, 1998; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxxxxxxx/xxxx--xx/xxxxx.xxx and xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxx0/xxxxxx/xxxxxx/---xx_xxxx/---xxxxxxxxxxx/xxxxxxxxx/xxxxxxxxxxx/xxxx_000000.xxx
Naciones Unidas Convención del Niño sobre los Derechos del Niño / UN Child Convention on the Rights of the Child, 1990; xxxx://xxx0.xxxxx.xxx/xxxxxxx/xxx/xxx.xxx
C182, Convención sobre las Peores Formas de Trabajo Infantil / C182, Worst Forms of Child Labour Convention, 1999; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C138, Convención sobre la Edad Mínima / C138, Minimum Age Convention, 1973; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C87, Convención de la Libertad de Asociación y Protección del Derecho de Organizar / C87, Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C98 Convención del Derecho de Organizar y Negociación Colectiva / C98, Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C29 Convención del Trabajo Forzado / C29, Forced Labour Convention, 1930; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C105 Convención sobre la Abolición del Trabajo Forzado / C105, Abolition of Forced Labour Convention, 1957; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C131, Convención sobre la Fijación xx Xxxxxxx Mínimo / C131, Minimum Wage Fixing Convention, 1970; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C100, Convención sobre la Igualdad de Remuneración / C100, Equal Remuneration Convention, 1951; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C111, Discriminación (Empleo y Ocupación) / C111, Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
La Convención de las Naciones Unidas sobre la Eliminación de toda forma de Discriminación en contra de la Mujer / The UN Convention on the Elimination on All Forms of Discrimination against Women 1979; xxxx://xxx.xx.xxx/xxxxxxxxxx/xxx/xxxxx/xxxx/xxxxxxxxxxx.xxx
C1, Convención sobre las Horas de Trabajo (Industria) / C1, Hours of Work (Industry) Convention, 1919; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C14, Convención Sobre el Descanso Xxxxxxx (Xxxxxxxxx) / X00, Xxxxxx Xxxx (Xxxxxxxx) Xxxxxxxxxx, 0000; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C143, Convención 1975 Obreros Migrantes (Provisiones Suplementales) / C143, Migrant Workers (Supplementary Provisions) convention, 1975; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
C155, Convención de la Seguridad y de Salud Ocupacional / C155, Occupational Safety and Health Convention, 1981; xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
La Declaración de Rio sobre el Ambiente y el Desarrollo / The Rio Declaration on Environment and Development, 1992; xxxx://xxx.xxxx.xxx/Xxxxxxxxx.Xxxxxxxxxxxx/Xxxxxxx.xxx?XxxxxxxxXXx00&XxxxxxxXXx0000&xxxx
La Convención de Ottawa / The Ottawa Convention, 1997; xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxx/xxx/xxx/xxxx_xxxxxx/Xxxxxx_Xxxxxxxxxx_Xxxxxxx.xxx
La Convención Sobre Municiones de Racimo / The Convention on Cluster Munitions, 2007; xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxx/0000/00/Xxxxxxxxxx-XXX0.xxx
1 xxxx://xxx.xxxx.xx/xxxxx-xxxxxx/xxxxxxx-xxxxx-xxxxxx/xxxx-xxxxxxxxxxxxxx-xxx-xxxxx-xxxxxx/xxxx-xxxxxxxxxx/
2 xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxx.xxx/XxxxxXxxXX/XxxXxxXxxxxxxxxx/
index.html
3 xxxx://xx.xxxxxx.xx/xxxx/xxxxxxxx/xxxxxxxxxxxx_xxx/xxxxxxxxxxx_xxxxxxxxxx_xx.xxx
4 La definición del Trabajo Infantil se puede encontrar en: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxx.xxx/XxxxxXxxXX/XxxXxxXxxxxxxxxx/xxxxxxxxx0.xxxx and xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxx/xxx-xxx/xxxxxx.xx?X000
5 El ingreso discrecional es la cantidad del ingreso de la persona que queda para gastar, invertir o ahorrar después de pagar impuestos y necesidades personales (como alimentos, refugio y ropa).
6 Esto incluye el saqueo/pillaje lo cual es tomar la propiedad privada ilegalmente para ganancia personal o privada, basándose en la fuerza, amenazas, intimidación, presión y a través de una posición de poder lograda debido al conflicto que lo rodea.
7 xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxx-xx/xxxxxxx-xxxxxxxxx/xxxx-xxxxxxxxxx/xxxxxxxxxx
25