Krediidileping Eesti Vabariigi ja Banque Paribas’ vahel
Väljaandja: Riigikogu
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Avaldamismärge: XX XX 1996, 9, 32
Krediidileping Eesti Vabariigi ja Banque Paribas’ vahel
(õ) 20.11.2008 13:05
Riigikogu otsus krediidilepingu sõlmimise kohta
Krediidilepingu ratifitseerimise seadus
Mitteametlik tõlge
Krediidileping, mille sõlmivad Eesti Vabariik, keda esindab Rahandusministeerium asukohaga Xxxx-Xxxxxxxx 0, XX0000 Xxxxxxx, Eesti, edaspidi «laenusaaja», keda esindab Xxxx Xxxxxx ühe poolena, ja Banque Paribas, mille peakontor asub 0 xxx x'Xxxxx 00000 Xxxxxx, Xxxxxxxxxxx, edaspidi «laenuandja», keda esindab Xxxxx Xxxxxxx de La Rochere teise poolena.
PREAMBUL
Võttes arvesse, et:
30. oktoobril 1995 kirjutati Eesti Vabariigi, xxxxx nimel tegutses Xxxxx Xxxxxxxxxxxxxx, mille peakontor asub Toompea 1, Tallinnas, Eestis (edaspidi «ostja») xx XXXXXXX-CSF'i, Prantsuse seaduste järgi organiseeritud ja eksisteeriva aktsiaseltsi, mille peakontor asub 173, xx Xxxxxxxxx, 75008 Pariis, xxxxx nimel tegutses mereväe militaarsüsteemide osakond (edaspidi «hankija»), xxxxx xxxx hankelepingule (edaspidi «hankeleping»).
Hankelepingu eesmärgiks on müüa, xxxxxx toimetada ja paigaldada Eesti idapiiri jaoks ühendatud piiriseiresüsteem.
Hankelepingu hind on 13 510 483.00 DEM (kolmteist miljonit viissada kümme tuhat nelisada kaheksakümmend xxxx Xxxxx xxxxx) (edaspidi «hankelepingu hind»).
Hankelepingu hind koosneb:
– Prantsuse komponendist: 11 258 357.00 DEM,
– Kohalikust komponendist: 2 252 126.00 DEM.
Hankelepingu hinna finantseerimisstruktuur on järgmine:
(i) Laen (edaspidi «laen»), mille annab Marubeni, rahastab hankelepingu hinna kohalikku komponenti ja ettemakset 15% hankelepingu hinna prantsuse komponendist.
(ii) Eksportkrediit (edaspidi «krediit»), mille annab Banque Paribas (edaspidi «laenuandja»), rahastab 85% hankelepingu hinna prantsuse komponendist, s.o. 9 569 604.00 DEM-i, millele lisandub eksportkrediidi kindlustustasu.
See krediit on käesoleva krediidilepingu aluseks.
Käesolev preambul moodustab krediidilepingu lahutamatu osa.
Laenuandja tunnustab siin deklareeritut ja lähtub selle sisust, kuid ainult sedavõrd, kui see on seotud allpool sätestatud maksejuhiste ellurakendamisega.
Arvestades eeltoodut, on otsustatud ja kokku lepitud järgmiselt:
Xxxxxxxx X. Krediidi ulatus xx xxxxx
Laenuandja annab laenusaajale krediiti maksimumsummas 10 037 558.00 Xxxxx xxxxx (edaspidi «krediit»), et võimaldada tal:
1. Tasuda hankijale kuni 9 569 604.00 Xxxxx xxxxx, mis on 85% hankelepingu hinna prantsuse komponendist.
Neid vahendeid võib kasutada ainult prantsuse päritoluga kaupade ja teenuste eest tasumiseks. Siiski võib seda laiendada ka kaupadele ja teenustele, mille päritolumaadeks on muu kui laenusaaja maa ja Prantsusmaa ning mida hankija on vahendanud temaga sõlmitud all-lepingute alusel ning mis nii jäävad tema vastutusele
ulatuses ja tingimustel, mille on fikseerinud Prantsuse ametivõimud Prantsuse lipu all teostatud õhuveoste, kogu marsruudiks ühe või mitme Prantsusmaal registreeritud liiklusvahendi (traktori ja treileri) jaoks Prantsuse transpordikompaniide poolt väljaantud transpordi saatelehtede järgi teostatud maanteeveoste ja iga liiki hankelepingu hinna sisse arvatud kindlustuste jaoks, mille Prantsuse kompaniid peavad võtma Prantsuse ametivõimude korraldusel.
2. Tasuda laenuandjale kuni kavandatava summani 467 954.00 Xxxxx xxxxx eksportkrediidi kindlustustasu, mida see võlgneb Compagnie Francaise d'Assurance pour le Commerce Exterieur'ile (COFACE) vastavalt allpool toodud artiklile VII «Krediidi kindlustustasu».
Artikkel II. Enne krediidi väljamakseid täitmisele kuuluvad tingimused
Laenusaaja võib sellest krediidist saada väljamakseid kooskõlas allpool toodud artikliga III «Krediidi väljamaksed» xxxx siis, xxx xxxx järgnevad tingimused on täidetud laenuandjat rahuldaval viisil:
1. Laenuandja on saanud käesoleva lepingu xxxx XX kohase juriidilise arvamuse, mille on välja andnud Eesti Vabariigi justiitsminister ja mis tõendab, et:
– Laenusaaja on saanud Valitsuselt kõik volitused, mis on vajalikud volitamaks laenusaajat sõlmima seda krediidilepingut ja võtmaks sellest tulenevaid kohustusi, xxxxx arvatud xxxx piiranguteta volitused Eesti valuutakontrolli organitelt vajadusel kanda summasid üle, et osta vajalikke valuutasid tähtaegsete maksete tegemiseks vastavalt käesolevale lepingule.
– Laenusaaja esindajatel on täisvolitused krediidilepingule ja kõikidele sellega lisanduvatele dokumentidele allakirjutamiseks ja sellest allakirjutamisest tulenevatesse tehingutesse astumiseks, eriti allpool artiklis IV nõutavate kohustiskirjade ja ühishuvide mandaati sisaldava kirja vormistamiseks.
– Laenusaaja käesoleva krediidilepiguga sätestatud, eriti aga allpool artiklis XV määratletud toimingud, mis kaitsevad laenuandjat väljaspool Prantsusmaad praegu või tulevikus võimalike kohaldatavate fiskaalmeetmete tagajärgede eest, mis võiksid laenuandjal takistada tagasi xxxxx xxxxx võlgnetavaid summasid täies ulatuses, ei ole vastuolus Eesti Vabariigi seaduste ja korraga.
– Eesti Vabariigis kehtivad halduseeskirjad, kui sellised eksisteerivad, rahaliste vahendite ülekannete kohta välismaale lubavad vajadusel teha raha ülekandeid, et hankida vajalikku kogust Xxxxx xxxxx laenusaaja kõikide maksekohustuste õigeaegseks täitmiseks.
2. Laenuandja on saanud:
2.1. Vajalikul viisil kinnitatud kõikide laenusaaja poolt käesoleva krediidilepingu ja sellest tulenevate dokumentide vormistamiseks volitatud isikute allkirjanäidised.
2.2. Kinnitatud ärakirja kõikidest vajalikest Valitsuse volitustest, mida on märgitud käesoleva lepingu lisas IV antud juriidilises arvamuses, ning mis on laenusaajale vajalikud volitamaks teda sõlmima seda
krediidilepingut ja võtmaks xxxxxx xxxxx sellest tulenevaid kohustusi, xxxxx arvatud xxxx piiranguteta volitused Eesti valuutakontrolli organitelt vajadusel kanda summasid üle, et osta vajalikke valuutasid tähtaegsete maksete tegemiseks vastavalt käesolevale lepingule.
2.3. Ostja xx xxxxxxx xxxxx välja antud tõendi, millest nähtub, et:
* hankeleping on jõustunud, jõustumise kuupäeva äranäitamisega
* hankija on saanud vastavalt hankelepingule ettemakse 15%.
2.4. Allakirjutatud kohustiskirjad xxxxx XX antud vormis, millele on viidatud allpool artiklis IV, koos ühishuvide mandaati sisaldava kirjaga, mis on koostatud vastavalt järgneva xxxx XXX tekstile.
3. Laenusaaja on tasunud laenuandjale tähtaegselt administratiivtasu ja kohustistasu kooskõlas artikliga VIII.
4. Laenuandja ei pea tegema väljamakseid ühestki krediidi osast, kuni laenuandjale vajalikul viisil ei ole tasutud COFACE kindlustuspoliisi.
Kõnesolev COFACE kindlustus peab olema välja antud ja kehtima täies ulatuses enne iga käesoleva krediidilepingu järgi teostatavat väljamakset.
Laenusaaja kohustub täitma kõik käesoleva artikli paragrahvides 1, 2 ja 3 sätestatud tingimused ühe kuu jooksul alates käesoleva krediidilepingu allakirjutamisest.
Artikkel III. Krediidi väljamaksed
* Laenuandja saab täita oma kohustust anda krediiti, tehes krediidist väljamakseid ainult laenusaaja nimel ja tema xxxxx hankijale või COFACE'le.
* Laenusaaja annab laenuandjale tagasivõtmatu korralduse teha makseid laenusaaja arvelt ja tema nimel:
– hankijale vastavalt hankelepingule 9 569 604.00 Xxxxx xxxxx xxxxx krediidilepingu lisas I loetletud dokumentide esitamisel.
– COFACE'le krediidi kindlustustasu võrdeliselt ja üheaegselt iga väljamaksega kooskõlas artikliga VII
«Krediidi kindlustustasu».
See mandaat, mis on antud poolte ühishuvist lähtudes, on oma mõjult tagasivõtmatu.
* Maksed hankijale teostatakse Saksa markades 15 (viieteist) tööpäeva jooksul alates laenuandja poolt lisas I loetletud dokumentide kättesaamisest ja laenuandja poolt nende käesoleva lepinguga kooskõlas sobivateks tunnistamisest.
Tööpäev tähendab päeva, millal kommertspangad ja valuutaturud Pariisis on kogu päeva äritegevuseks avatud.
Lisas I nimetatud dokumente kontrollitakse Banque Paribas' kontoris Pariisis. Laenuandja kohustus kontrollida dokumentide õigsust piirdub nende välise vormi vastavusega «Dokumentatsiooni vormistamise xxxxxx xx praktika» (viimase väljaande) nõuetele.
* Väljamakse tegemisel laenusaaja arvelt teatab laenuandja hankijale ja COFACE'le vastavateks COFACE tasudeks tehtud maksete summadest ja kuupäevadest laenusaajale teleksi xxxx koheselt.
* Laenusaaja kinnitab, et kõik muudatused krediidilepingus hankijale tehtavate maksete osas peavad olema heaks kiidetud laenuandja, hankija, ostja ja laenusaaja poolt, krediidi kindlustustasuga seotud maksete osas laenuandja ja laenusaaja poolt.
* Krediidist ei tehta ühtegi väljamakset pärast viie kuu möödumist tagasimaksete alguse kuupäevast. Sellist päeva nimetatakse edaspidi väljamaksete piirtähtajaks.
Artikkel IV. Põhisumma tagasimaksed – Intressimaksed
Arvestusliku eesmärgiga jaotatakse krediit kaheks osaks:
– eelperiood – alates krediidi esimese väljamakse kuupäevast kuni krediidi tagasimaksete alguse kuupäevani, nagu see on defineeritud allpool;
– tagasimaksete periood, mis algab ülaldefineeritud eelperioodi lõppedes ja kestab krediidi täieliku tagasimaksmiseni.
1. Põhisumma tagasimaksed
Käesoleva krediidi tagasimakseid teostab laenusaaja 10 (kümne) võrdse ja teineteisele järgneva pooleaastase osamaksega, mis on vabad igasugustest maksudest ja kinnipidamistest. Esimese osamakse tähtaeg saabub
6 (kuus) kuud pärast tagasimaksete alguse kuupäeva, mis saabub 23 (kakskümmend xxxx) kuud pärast krediidilepingu allakirjutamist.
Laenusaaja annab põhisumma tagasimaksmise kohta välja 10 (kümme) kohustiskirja. Need antakse laenuandjale vastavalt artiklile II koos ühishuvide mandaadiga, mis antakse välja vastavuses lisale III 30 (kolmkümmend) päeva pärast krediidilepingu allakirjutamist. Need kohustiskirjad numereeritakse P1 kuni P10 ja antakse laenuandja käsutusse vastavuses xxxxxx XX.
Igas kohustiskirjas väljendatud summa peab vastama 1/10 krediidi põhisumma maksimaalsuurusest, xxxx xxxx on määratletud artiklis I. Iga kohustiskirja xxxxx xx tähtaja täidab laenusaaja vastavalt laenuandjaga sõlmitavale kokkuleppele.
Viimase väljamakse kuupäeval xx xxxxx hiljem kui väljamaksete piirtähtajal vastavalt vajadusele laenuandja:
– vähendab kohustiskirjade summasid kooskõlas krediidist tegelikult välja makstud kogusummaga,
– korrigeerib kohustiskirjade tähtaegu vastavalt tegelikule tagasimaksete alguse kuupäevale, mis toimub vastavalt lisas III sätestatud ühishuvide mandaadi tingimustele.
Kui krediidi tagasimakseid kiirendatakse ning neid alustatakse enne tagasimaksete alguse kuupäeva, siis laenuandja peab vastavalt nimetatud ühishuvide mandaadi sätetele:
– korrigeerima tähtaegu nii, et kõik kohustiskirjad muutuvad tähtaegseks kuupäeval, millal tagasimakseid kiirendati;
– määrama summad nii, et kohustiskirjade põhisumma osamaksete kogusumma oleks võrdne krediidi kiirendamise päevaks krediidist tehtud väljamaksetega.
Kui krediiti kiirendatakse pärast tagasimaksete alguse kuupäeva, siis laenuandja peab asendama algselt põhisumma kohustiskirjades märgitud kuupäevad selle kuupäevaga, millal tagasimakseid kiirendati.
2. Intressimaksed
Laenusaaja peab tasuma laenuandjale intressi määras kuuekuuline LIBOR pluss 1,5 (üks koma viis)% marginaali aastas.
«LIBOR» tähendab intressi aastamäära, mille laenuandja määrab aritmeetiliste meetoditega (ümardades ülespoole, kui arvud on väiksemad, kuni lähima protsendi kuueteistkümnendikkohani) võrdsena kindlaksmääratud Prantsusmaa tööpäeval või enne iga väljamakset või enne iga pooleaastase perioodi algust xxxx 11.00 hommikul Pariisi aja järgi Telerate'i ekraanile ilmuva Xxxxx xxxxx vastava perioodi deposiitidele pakutava intressimääraga; või juhul xxx xxxx ei ole koteeritud, siis määras, mille laenuandja määrab aritmeetiliste meetoditega (ümardades ülespoole, kui arvud on väiksemad, kuni lähima protsendi
kuueteistkümnendikkohani) võrdsena intressimääraga, mida Londoni pankadevahelisel rahaturul primaarpangad pakuvad laenusaajale Xxxxx xxxxx deposiitidele (nagu sellest laenuandjale kirjalikult teatatakse).
Intresse arvutatakse vastavalt tegelikule päevade arvule 360 (kolmesaja kuuekümne) päevaga aasta baasil.
Seda tasutakse pooleaastase perioodiga tagantjärele, vabana igasugustest maksudest ja kinnipidamistest, lähtudes järgnevast:
a) eelperioodil
Eelperiood jagatakse kuuekuulisteks perioodideks alates esimese väljamakse kuupäevast. Selle viimane periood võib olla lühem kui 6 (kuus) kuud.
Laenuandja peab kirjalikku arvestust kõikide krediidilepingu järgi tehtud väljamaksete kohta. Laenuandja saadab iga pooleaastase perioodi xxxxx väljamakstava intressi suuruse kohta teatise.
Kõik intressiteatised tuleb saata laenusaajale vähemalt 30 (kolmkümmend) tööpäeva enne vastava pooleaastase intressiperioodi lõppu. Xxxxxxxxxx peab teostama intressimakse teatises määratud kuupäeval.
Kui väljamakseid on tehtud pooleaastase perioodi viimase 30 (kolmekümne) päeva jooksul, siis laenuandja saadab laenusaajale täiendava intressiarvutuse. Sellise intressi tasumise peab laenusaaja teostama 8 (kaheksa) tööpäeva jooksul pärast vastava täiendava teatise kättesaamist.
Krediidi eelperioodi jooksul arvestatakse tasumisele kuuluv intress selleks ajaks tegelikult välja makstud krediidisummalt.
Selle perioodi jooksul nõustub laenuandja, praktilistest põhjustest lähtudes, mitte nõudma talle tasumisele kuuluvat võlga tõendavaid kohustiskirju.
b) tagasimaksete perioodil
Intresse arvestatakse krediidi väljamakstud summalt, mis on jäänud selleks ajaks tagasi maksmata xx xxxx tasutakse kuue kuu baasil tagantjärele põhisumma tagasimaksetega samadel kuupäevadel.
Intressi pooleaastased osamaksed kinnitatakse 10 (kümne) kohustiskirjaga I1 kuni I10, mis antakse laenuandja käsutusse.
Iga kohustiskirja tähtaeg täidetakse laenusaaja poolt vastavalt xxxxxx XX.
Iga pooleaastase perioodi xxxxx laenuandja, vastavalt xxxxx XXX määratletud ühishuvide mandaadile, vajadusel:
– täidab vastava kohustiskirja summa kooskõlas tegelikult selleks ajaks väljamakstud krediidisummaga,
– korrigeerib kohustiskirja tähtaega kooskõlas tagasimaksete alguse kuupäevaga.
Need kohustiskirjad annab laenusaaja üle laenuandja kasutusse korraga kooskõlas artikliga II ja vastavalt ühishuvide mandaadis määratletud tingimustega.
Laenusaaja ei ole volitatud ühestki summast, mida ta tähtaegselt peab tasuma laenuandjale, pidama kinni käesoleva krediidilepinguga või kohustiskirjadega seotud summasid, mida laenuandja võiks talle võlgneda või mille suhtes on esitatud kinnipidamise nõue.
3. Laenusaaja poolt krediidi järgi tehtavatele maksetele kehtivad eritingimused
Kõik laenusaaja tähtaegsed maksed käesoleva krediidi järgi, mille tähtaja kuupäev ei ole Pariisis, Londonis või Frankfurdis täistööpäev, lükatakse edasi järgmisele täistööpäevale. Selline edasilükkamine ei too endaga xxxxx muutust järgnevates maksetähtaegades, mis jäävad, xxxx xxxx on kirjeldatud paragrahvis 1, endiselt kuuekuuliste vaheaegadega järgnema tagasimaksete alguse kuupäevale.
Xxx xxxx sätet kohaldatakse põhisumma või intressi maksetähtaegadele, siis intressimakseks arvestatud päevade tegelikku arvu korrigeeritakse sellele vastavalt.
Sellisel juhul laenuandja korrigeerib kooskõlas ühishuvide mandaadiga vastava kohustiskirja tähtaega.
Sellisel juhul peab laenuandja 1 (üks) kuu enne maksetähtaega saatma laenusaajale tasumisele tuleva täiendava intressi suuruse kohta teleksiteatise, mis näitaks täiendavalt tasumisele kuuluvat intressisummat. Selline täiendav intress tuleb tasuda teleksis näidatud tähtajal.
4. Kõigile kohustiskirjadele kehtivad sätted
1. Kõik põhisumma ja intressi kohustiskirjad näitavad laenuandjale tasumisele kuuluvaid summasid Saksa markades. Need on järgnevas xxxxx XX sätestatud vormis ja määravad arvestuslikud summad «. . . allakirjutatud krediidilepingu järgi saadud väärtuste eest».
2. Kõik põhisumma ja intressi kohustiskirjad omavad Prantsuse seadustega neile antud xxxxx xx peavad täitma kõiki seadusega ette nähtud sisu ja vormi nõudeid. Nimetatud kohustiskirjade väljaandja võtab xxxxxx xxxx Prantsuse seadustega kohustiskirjadele laienevad kohustused. Laenuandja on vabastatud kohustusest asuda protestima neid kohustiskirju juhul, kui makseid ei tehta tähtaegselt.
3. Pärast iga krediidi tagasimakse osamakset või ennetähtaegset või kiirendatud makset koos vastavaks ajaks kogunenud intressiga ning muid krediidilepingust tulenevaid makseid tühistab laenuandja sellekohased kohustiskirjad ja tagastab need laenusaajale, kui nendes ette nähtud summad on laenuandjale täielikult tasutud.
Artikkel V. Nõuded ja pretensioonid, mida ei tohi pöörata laenuandja vastu
Kuna laenuandja ei ole hankijaga sõlmitud hankelepingu pooleks, ei tohi laenusaaja hoiduda käesoleva krediidilepingu tingimustest tulenevate kohustuste täitmisest, pöörates laenuandja vastu mingeid nõudeid või pretensioone, mis tulenevad nimetatud hankelepingust xx xxxxx aluseks on selle täitmine või igasugune muu hankija ja ostja vaheline nõue.
Artikkel VI. Valuuta – Maksete teostamise koht – Maksete asukoht
Kõik laenusaaja poolt käesoleva krediidilepingu või kohustiskirjade järgi tehtavad maksed tuleb xxxx Xxxxx markades kella 11.00 hommikul (Frankfurdi aja järgi) krediteerituna Banque Paribas' arvele
No. 000-0000000-0000 Deutsche Bank, PO Box D – 60262 Frankfurdis Xxxxx ääres, Saksamaal viitega Estonia/ Thomson/Border Surveillance System, GCEI.
Kõik makseteatised tuleb saata Banque Paribas' asukohta, mis on määratletud allpool artiklis XIX
«Asukohavalik».
Mitte hiljem kui 2 (kaks) päeva enne käesoleva krediidilepingu järgi laenusaaja poolt laenuandjale makse tegemiseks määratud kuupäeva peab laenuandja saatma laenusaajale kaabel- või teleksiteate, mis sätestaks laenusaajale maksmisele kuuluva summa, selle tasumise kuupäeva ja viite selle makse jaoks.
Artikkel VII. Krediidi kindlustustasu
Laenusaaja peab tasuma krediidi kindlustustasu COFACE'le vastavalt selle krediidilepingu suhtes laenuandja poolt talle kehtestatud tingimustele.
Sellist kindlustustasu tuleb tasuda xxxx xx proportsionaalselt igale hankijale tehtavale väljamaksele xx xxxx summasid ei ole võimalik kasutada mõnel muul eesmärgil.
Laenusaaja on taotlenud laenuandja nõusolekul, et COFACE kindlustustasu saaks maksta käesolevast krediidist vastavalt eespool olevale artiklile I.
Järelikult, laenuandja maksab sellist tasu COFACE'le laenusaaja nimel xx xxxxx tasumiseks teeb krediidist väljamakseid kooskõlas käesoleva krediidilepingu artikliga III.
Käesoleva lepingu allakirjutamise ajal kavandatakse selle kindlustustasu suuruseks 467 954.00 Xxxxx xxxxx, s.o. 4,89% hankijale tehtavate maksete kogusummast.
Laenuandjale teatatakse täpne kindlustustasu määr sellele lepingule COFACE kindlustuspoliisi lõplikul väljaandmisel. Pärast nimetatud poliisi kättesaamist teatab laenuandja määratud kindlustustasu suuruse laenusaajale.
Kui nimetatud tasu lõplik suurus on kavandatust kõrgem, siis suurendatakse selle võrra krediidi summat ja laenusaaja on kohustatud tasuma kindlustustasu tegeliku summa.
Artikkel VIII. Kohustistasu – Administratiivtasu
A) Laenusaaja tasub laenuandjale kohustistasu. See arvutatakse määras 0,75% (null koma seitsekümmend viis protsenti) aastas krediidi maksimaalsummalt, mis on sätestatud artiklis I «Krediidi ulatus xx xxxxx», millest on maha arvatud vastava pooleaastase perioodi alguseks tehtud väljamaksed.
Esimene pooleaastane periood algab käesoleva krediidilepingu allakirjutamisest. Kohustistasu tuleb maksta iga pooleaastase perioodi alguses.
B) Laenusaaja peab laenuandjale tasuma administratiivtasu, arvestatuna määras 1% (üks protsent) krediidi kogusummalt, mis on sätestatud artiklis I «Krediidi ulatus ja suurus».
Sellist tasu tuleb maksta ühe kuu jooksul alates krediidilepingu allakirjutamisest.
Artikkel IX. Ettemakse
Laenusaaja võib xxxx trahvideta maksta ennetähtaegselt tagasi kogu oma käesolevast krediidilepingust
tuleneva võla või osa sellest, kuid selline ettemakse peab täielikult katma ühe või mitme osamakse summat, kui laenuandja ei ole teisiti nõustunud, ning toimuma põhisumma kohustiskirja maksetähtaja kuupäeval.
Nii ette makstud summa arvatakse maha edaspidi tasumisele kuuluvatest põhisumma maksetest, vähendades vastavalt ka intressi.
Laenusaaja võib krediiti ennetähtaegselt tasuda ainult sellest laenuandjale kirjalikult ette teatades vähemalt 45 (nelikümmend viis) päeva enne põhisumma tasumise tähtaja kuupäeva.
Kui erandina selline tagasimakse teostatakse laenuandja eelneval nõusolekul mõnel muul kuupäeval kui põhisumma tagasimakse päeval, siis sellise tagasimakse tingimused määratakse õigeaegselt xx xxxx xxxxx ettemakse teostamist laenuandja ja laenusaaja vahelise kokkuleppega. Selline kahepoolne kokkulepe reguleeriks praktilisi protseduure, eriti aga neid, mis sätestavad laenusaaja poolt laenuandjale tasutava kompensatsiooni.
Selline kompensatsioon arvutatakse ühelt poolt krediidi vahendite hinna, mis tuleneb vastavast intressi kohustiskirjast, ja teiselt poolt laenuandja poolt investeeritavate vahendite, mida rakendatakse nii ette makstud summale mainitud ettemakse perioodiks kuni vastava intressi kohustiskirja tegeliku tähtaja saabumiseni, intressi vahena.
Artikkel X. Krediidi kiirendamine – Olukorra muutumine
A. Krediidi kiirendamine
1) Järgnevaid asjaolusid loetakse kas lepingurikkumiseks või krediidi kiirendamise tingimuseks:
a) * laenusaaja poolt makse tasumata jätmine tema ükskõik millise käesolevast krediidilepingust tuleneva maksmiskohustuse järgi;
b) * laenusaaja suutmatus täita ükskõik millist käesolevast krediidilepingust tulenevat tingimust, kokkulepet või kohustust;
c) * iga muu Eesti Vabariigi valitsuse akt, mis takistab või võiks oluliselt takistada käesoleva krediidilepingu täitmist;
d) * laenusaaja poolt saadud või garanteeritud ükskõik millise muu laenu tagasimaksmist on kiirendatud, kui laenusaaja on lepingut rikkunud või mõni muu laenusaaja võlgnevus on tähtaegselt tasumata;
e) * Valitsuse meetmed või otsused, millele vastavalt kuulutatakse välja moratoorium, sõjategevus (kas sõja kuulutamisega või xxxx selleta), okupatsioon, kodusõda, mis võivad muuta laenusaajale võimatuks tema krediidijärgsete kohustuste täitmise;
f) * ükskõik milline laenusaaja poolt krediidiga seoses tehtud ametlik dokument, deklaratsioon või tagatis osutub selle tegemise ajal olema ebaõige ja ebakorrektne ükskõik millises olulises punktis.
2) Kui ükskõik milline käesoleva artikli paragrahvis 1 mainitud olukord tekib ja kestab 30 (kolmekümne) päeva jooksul pärast seda päeva, kui laenuandja on laenusaajale sellest teleksi xxxx teatanud, siis ei tehta edasisi väljamakseid ja laenuandjal on õigus lõpetada krediit xx xxxxx koheselt kõikide krediidilepingu järgi võlgnetavate summade tagasimaksmist ja xxx xxxx, artiklis IX ette nähtud kompensatsiooni xxxx muude formaalsuste või juriidilise lahenduseta.
3) Ükskõik millisel põhjusel hankelepingu lõpetamise või tühistamise korral, kui laenuandja seda soovib ja on sellest laenusaajale kirjalikult teatanud, ei tehta edasisi väljamakseid xx xxxx summad, mida laenusaaja võlgneb käesoleva krediidilepingu järgi, vaatamata sellele, kas need on kohustiskirjadega tõendatud või mitte, muutuvad koheselt tähtaegselt tasutavateks ja laenusaaja peab tasuma koheselt eespool artiklis IX ette nähtud kompensatsiooni. Siiski, sellisel juhul võib laenuandja laenusaaja taotlusel jätta väljamakstud ja/või väljamaksmata krediidisummad Prantsuse ametivõimude eelnevaks kinnitamiseks nende poolt määratud tingimustel.
4) Igasugune laenuandja viivitamine ja tegevusetus oma siin sätestatud õiguste teostamisel ei ole mingil juhul laenusaaja poolt võetav nendest õigustest loobumisena või laenusaaja poolt tagasimakseõiguste rikkumisega nõustumisena.
Laenusaaja poolt tehtavad maksed, mis toimuvad 30-päevase (kolmekümnepäevase) tähtaja rikkumisega pärast laenusaajale teleksi saatmist, nagu see on märgitud paragrahvis 2, ei jäta laenuandjat õiguseta nõuda kõikide selle krediidilepingu järgi võlgnetavate summade ennetähtaegset tagasimaksmist.
B. Olukorra muutumine
Käesolev krediit on vormistatud sellel kuupäeval laenuandja ja laenusaaja maadel kehtivate majanduslike, finantsiliste, rahvuslike ja rahvusvaheliste juriidiliste, maksu- ja monetaarsätete, tingimuste ja äripraktika alusel.
Juhul kui need tingimused ja sätted või nende tõlgendamine muudetakse mõne selleks volitatud ametiisiku poolt või mõnel muul põhjusel, mille tulemusena:
– muutub ebaseaduslikuks xxxx xxxxx krediidi tingimustest, või
– on üldiselt võimalik xxxxx mingeid uusi makse laenuandjalt seoses krediidiga või krediidile vahendite leidmisel järgmistel juhtudel (kuid mitte ainult siis):
* kehtestatakse uued nõuded reservidele ja laenude kapitalinõuetele, või
* muudetakse kättesaadava valuuta kontrolli meetmeid, või
* muudetakse kehtivaid nõudeid maksustamisel, millele on viidatud artiklis XV, või
* ei saa kohaldada maksuvabastust krediidile,
siis väljamaksed peatatakse kuni mõlemapoolselt vastuvõetava kokkuleppe saavutamiseni kooskõlas järgneva lõikega 2) ja järgnevate nõuetega:
1) Laenuandja nõustab laenusaajat ja peab temaga läbirääkimisi, kuidas toimunut arvestades oleks võimalik krediiti jätkata.
2) Xxx xxxxxxx kokkulepe saavutatakse 40 (neljakümne) kalendripäeva jooksul, mis järgnevad laenusaaja poolt sellesisulise kirjaliku teatise kättesaamisele, siis laenusaaja võib (vastavalt võimalustele):
* kas taotleda laenuandjalt krediidi jätkamist, võttes xxxx xxxxx kõik laenuandjale põhjustatud lisakulud, või
* maksta krediit ennetähtaegselt tagasi kooskõlas kehtiva krediidilepinguga.
Artikkel XI. Viibinud maksete intress
Vaatamata eelneva artikli X «Krediidi kiirendamine – olukorra muutumine» sätetele ja xxxx et käesolev artikkel vabastaks kohustusest tasuda makseid õigeaegselt, hakkavad kõik käesoleva krediidilepingu järgi tasumisele kuuluvad summad, mida laenusaaja ei ole õigeaegselt tasunud, automaatselt kandma intressi alates vastava makse teostamata jätmise kuupäevast kuni makse tegeliku teostamise päevani määras, mis on kuu keskmise LIBOR'i päevamäär Xxxxx xxxxxxx, mida kvoteeritakse Reuteri ekraanil LIBOR'i leheküljel pluss kolmsada baaspunkti.
Selline intress liidetakse põhisummale juurde ja ta kannab intressi samas määras nagu enam kui aasta tähtaegselt tasumata põhisumma.
Artikkel XII. Kinnitused ja tagatised
Laenusaaja kinnitab xx xxxxx laenuandjale, et:
1) käesoleva krediidilepingu vormistamine ja täitmine ei ole vastuolus ühegi seaduse või eeskirja sättega, mille subjektiks on laenusaaja, või ei põhjusta mingi kehtiva lepingu või muu dokumendi, mille üheks pooleks on laenusaaja, rikkumist;
2) tal on õigus sõlmida krediidilepingut ja sellega seotud dokumente ja ta on saanud kõik vajalikud volitused (xxxxx arvatud vastavalt vajadusele kõikidelt ametiisikutelt), nõusolekud, kinnitused või load krediidi ja sellega seotud dokumentide vormistamiseks ja sõlmimiseks. Veelgi enam, laenusaaja kohustus on xxxxx xxxx vajalikud volitused, tagada xx xxxxx üle tähtaegselt vajalik valuuta kõikideks krediidi ja sellega seotud dokumentide järgi teostatavateks makseteks;
3) tal on kõik vajalikud volitused laenu vormistamiseks ja toetamiseks. Kõik toimingud, mille täitmist nõuavad mingid tingimused, on täidetud ja toimunud enne, kui käesolev krediidileping ja sellega seotud dokumendid vormistati ja sõlmiti, luues nii laenusaajale sellega kehtivad ja siduvad kohustused, need on teostatud, sõlmitud ja toimunud vastavalt nõuetele ja täielikus vastavuses laenusaaja sellekohaste seaduste ja muude aktidega;
4) laenuandja nõuded laenusaaja vastu selle krediidilepingu ja kohustiskirjadega seoses järjestuvad vähemalt pari passu kõikide teiste laenusaaja tagastamata laenudega;
5) kõik tema kohustused krediidilepingu ja sellega seotud dokumentide järgi on laenusaaja seaduslikult kehtivad ja siduvad kohustused, mis on jõustunud vastavalt kõigile xxxx sisalduvatele tingimustele. Need on kooskõlas kõikide Eesti Vabariigis kehtivate seaduste ja määrustega, xxxxx arvatud käesoleva lepingu ja sellega seotud dokumentide sõlmimine ja teostamine;
6) käesoleva krediidilepingu järgi laenates ei toimu ühegi lepingu rikkumist, see ei jätku ega leia aset tulevikus;
7) käesoleval ajal ei ole teadaolevalt menetluses ega ettevalmistamisel ühtki hagimenetlust, arbitraažiprotsessi või haldusmenetlust tema vastu, mis võiks kahjustada tema võimet täita kohustusi käesoleva krediidilepingu või sellega seotud dokumentide järgi;
8) käesoleva krediidilepingu ja sellega seotud dokumentidega seoses ei ole nõutavad mingid maksud, registreerimistasud, tempel- ja muud maksud, mingid deposiidid või registreerimised;
9) välja arvatud juhul, mis on sätestatud juriidilises arvamuses, millele on viidatud artiklis II, on Prantsuse seaduse valimine seda krediidilepingut ja sellega seotud dokumente valitsevaks seaduseks kehtiv Eesti Vabariigi seaduste järgi xx xxxx kohtulahendid, mis on Eesti Vabariigi suhtes tehtud kooskõlas käesoleva krediidilepingu artikliga XVI, viiakse Eesti Vabariigis xxxxx xxxx piirangute ja uue läbivaatamiseta, kui see ei ole vastuolus kehtiva korraga;
10) et ta ei hoidu õigusemõistmisest ja täitemenetlusest, kaitstes ennast immuniteediga;
11) iga väljamakse tegemisel ja intressiperioodi alguses laenusaaja kinnitab oma volituste ja tagatistega, xxxx xxxx sätestab käesolev artikkel.
Artikkel XIII. Kohustused
Laenusaaja tagab laenuandjale, et seni, kuni mõni krediidilepingu järgnev summa on laenusaaja poolt tasumata, ta kohustub:
1) täitma kõiki tingimusi saamaks volitusi ja registreerimisi, mida perioodiliselt võidakse nõuda või kehtestada seoses käesoleva krediidilepingu või sellega seotud dokumentidega;
2) hankima koheselt, perioodiliselt xx xxxx kulul kõik sellised volitused ja teostama kõik sellised registreerimised, mis võivad osutuda vajalikuks seoses krediidilepingu ja sellega seotud dokumentidega ja esitama laenuandjale viivitamatult tõendid, et ta on nii toiminud;
3) teatama koheselt laenuandjale lepingurikkumiste esinemisest, nagu need on määratletud eespool artiklis X.
Artikkel XIV. Laenuandjale laekuvate summade arvestamine
Kõik summad, mis laenuandjale käesoleva krediidilepingu järgi laekuvad ükskõik millisel alusel, kui laenuandja ei otsusta teisiti, loetakse:
1) esmajärjekorras tähtaja ületanud iga liiki makseteks nende tähtaegade järjekorras;
2) kui maksed ei ole tähtaega ületanud või kui need maksed on lisatud põhisummale eespool sätestatud viisil, siis summadeks, mis on käesoleva krediidilepingu järgi tasumata, nende tähtaegade vastupidises järjekorras, vähendades vastavalt intresse.
Artikkel XV. Tollimaksud – Maksud – Tasud ja muud kulud
Kõik praegused ja tulevased igat liiki xxxxxx xx tempelmaksud seoses käesoleva krediidilepinguga, mis kehtivad vastavalt seadustele Eesti Vabariigis või mõnel muul maal, kus laenusaaja makseid teostab, tuleb kanda laenusaajal.
Sellest lähtudes kohustiskirjadest ja käesolevast krediidilepingust tulenevad põhisumma ja intressi maksed ja tasud tuleb tasuda täies suuruses ja xxxx igasuguste kinnipidamisteta. Siiski, kui ükskõik milline sündmus takistab nende summade täielikku tasumist, siis laenusaaja tasub laenuandja esimesel nõudmisel xxxx xxxxx
koheselt ja täpselt. Kui laenusaaja ei xxxxx xxxx kohustust, siis laenuandja võib katkestada krediidi väljamaksed xx xxxxx kõikide krediidi järgi saadud summade kohest tagasimaksmist.
Kõik juriidiliste toimingute tasud, xxxxx arvatud tasud lisas IV sätestatud käesoleva krediidilepingu kohta välja antud juriidilise arvamuse eest, tasutakse laenusaaja poolt.
Kõik tollimaksud, kulud ja ametlikud tasud seoses käesoleva krediidilepinguga, mida võidakse nõuda seoses juriidiliste protseduuride või kohtumenetlusega, mille on põhjustanud laenusaaja tegevus või tegevusetus, tasub laenusaaja.
Olenemata laenusaaja teiste lepingute siduvuse kehtivusest, on laenusaaja lubadused ja kohustused seoses käesolevast krediidilepingust tulenevate maksetega siduvad põhisumma ja intressi täielikuks tasumiseks vastavalt käesolevale krediidilepingule ja muudele seoses sellega vormistatud dokumentidele.
Artikkel XVI. Kohaldatav seadus
Käesolevat krediidilepingut xx xxxxx sellega seotud dokumente valitseb Prantsuse seadus. Kui ükskõik millal xxxx xxxxx krediidilepingu säte on või muutub tulenevalt mõnest seadusest kehtetuks, ebaseaduslikuks või teostamatuks, siis ei muutu sellest ülejäänud sätete kehtivus, seaduslikkus ja teostatavus ega selle sätete kehtivust, seaduslikkust või teostatavust ei vaidlustata mõne muu seaduse järgi.
Artikkel XVII. Arbitreerimine
Laenusaaja nõustub vastuvaidlematult, et iga nõue või vaidlus laenuandjaga, mis tekib seoses selle krediidilepinguga, lahendatakse vastavalt Rahvusvahelise Kaubanduskoja reeglitele.
Arbitreerimine toimub Pariisis.
Arvestades seda, et laenusaaja võib ükskõik millise õigusemõistmise korral kuulutada endale või oma varale välja immuniteedi seoses nõude, kohtuotsuse täitmise, aresti või muude õiguslike protseduuridega ja arvestades, et sellise õigusemõistmise puhul võidakse kohaldada talle või tema varadele immuniteeti (kas väljakuulutatult või mitte), siis laenusaaja kohustub vastuvaidlematult seda mitte kasutama ning loobub sellisest immuniteedist, mida seadusandlus talle õigusemõistmise eest annab, täies ulatuses.
Artikkel XVIII. Krediidilepingu keel
Käesolev krediidileping on vormistatud inglise keeles. Kogu kirjavahetus ja lepingust tulenevad dokumendid peavad olema koostatud inglise keeles.
Artikkel XIX. Asukohavalik
Käesoleva krediidilepingu teostamiseks valivad pooled asukoha järgnevalt:
Laenusaaja:
EV Rahandusministeerium, Xxxx-Xxxxxxxx 0, XX0000 Xxxxxxx, Eesti; Tel.: (000) 0 00 00 00; Telex: 173106
PLAAN EE; Faks: (000) 0 00 00 00
Laenuandja:
Banque Paribas, Att. GCEI REF 378, Estonia/THOMSON/Border Surveillance System; B.P. 141, 75078 Paris Cedex 02, France; Tel.: 00 (0) 00 00 00 00 ; Telex: 210041 F; Faks: 00 (0) 00 00 00 00
Artikkel XX. Lisad Järgnevad lisad:
* Xxxx X: Väljamaksete tingimused
* Xxxx XX: Laenuandja käsutusse antava kohustiskirja näidis
* Xxxx XXX: Laenuandjale ühishuvide mandaati sisaldava laenusaaja kirja näidis
* Xxxx XX: Justiitsministeeriumi poolt Banque Paribas'le krediidilepingu kohta antava juriidilise arvamuse näidis
mis on siia lisatud, moodustavad krediidilepingu lahutamatu osa.
Artikkel XXI. Krediidilepingu jõustumine
Käesolev krediidileping jõustub selle allakirjutamise kuupäeval. Alla kirjutatud 31. jaanuaril 1996 Tallinnas kahes originaalis.
Laenusaaja Laenuandja
M. OPMANN A. DUTHEIL DE LA ROCHERE
Xxxx X
Väljamaksete tingimused
Pärast artiklis III sätestatud tingimuste rahuldavat täitmist xx xxxxxx hankijale laenust 15% ettemakse teostamist, tasub laenuandja hankijale hankehinna prantsuse komponendist 85%, s.o. 9 569 604.00 DEM, mis makstakse välja Saksa markades järgnevatel tingimustel xxxxxxx xxxxx laenuandjale järgnevate dokumentide ärakirjade esitamisel:
a) hankelepingu hinna prantsuse komponendist 5% võrduv väljamakse, s.o. 562 918.00 DEM järgmiste dokumentide esitamisel:
– arve
– ostja poolt administreerimisplaani kättesaamise tõend.
b) hankelepingu hinna prantsuse komponendist 10% võrduv väljamakse, s.o. 1 125 836.00 DEM järgmiste dokumentide esitamisel:
– arve
– kriitilise mudeli ülevaatust kinnitav tõend, mis on välja antud vastavalt hankelepingu artiklile 4.3 ja on hankelepingu xxxx 15 vormis.
c) seadmetele ja tagavaraosadele:
– 60% DDU hinnast igale seadmele ja 70% DDU hinnast tagavaraosadele, s.o. 6 213 645.00 DEM järgmiste dokumentide esitamisel:
* xxxx xx pakkimisnimekiri
* laadimis- või lennuarve ja edastamistunnistuse kviitung
* vabriku vastuvõtutunnistus või kvaliteeditõend, mis on vormistatud kooskõlas hankelepingu artikliga 4.6 hankelepingu lisas 7 antud vormis.
d) seadistamine:
– 60% iga seadme või allsüsteemi ülesseadmise hinnast (xxxxx arvatud kohalik komponent), s.o. 370 700.00 DEM makstakse välja järgmiste dokumentide esitamisel:
* arve
* LSS või RSS või transporditava allsüsteemi kohapeal vastuvõtmise tunnistus, mis on välja antud hankelepingu artikli 4.9 sätetest lähtudes hankelepingu lisas 8 antud vormis.
e) koolituskursused:
– 35% koolituskursuse maksumusest (s.o. 152 964.00 DEM) vastava arve, mis antakse välja koolituskursuste alguses, esitamisel ja ostja koolituskursuste plaani vastuvõtukviitung
– 35% koolituskursuse maksumusest (s.o. 152 964.00 DEM) makstakse välja koolituskursuste xxxxx vastava xxxx xx hankelepingu lisas 11 sätestatud vormis koolituskursuste lõpetamise tunnistuse esitamisel.
f) integreeritud piiriseiresüsteemi kohapeal vastuvõtmise testid (IBSSAT):
(i) – graafikujärgne tasumine
– 10% seadmete hinnast, s.o. 928 794.00 DEM järgnevate dokumentide fotokoopiate esitamisel:
* arve
* integreeritud piiriseiresüsteemi kohapeal vastuvõtmise tunnistus (välja antud vastavalt hankelepingu artikli
4.10.2 sätetele hankelepingu xxxx 9a vormis).
– 10% mittekohaliku osa hinnast, s.o. kogusummas 61 783.00 DEM järgnevate dokumentide fotokoopiate esitamisel:
* arve
* integreeritud piiriseiresüsteemi kohapeal vastuvõtmise tunnistus (välja antud vastavalt hankelepingu artikli
4.10.2 sätetele hankelepingu xxxx 9a vormis).
(ii) – tasumine ennetähtaegse kasutamise puhul
Kui ostja asub kasutama xxxxx kohalikku või piirkondlikku seiresüsteemi või transporditavat all-süsteemi enne integreeritud piiriseiresüsteemi kohapeal vastuvõtmise tunnistuse allakirjutamist, siis süsteemi/all- süsteemi kohapeal vastuvõtmise tunnistus, mis antakse välja kooskõlas hankelepingu artikli 4.9 tingimustele ja
hankelepingu lisas 8 antud näidise vormis vastava kohalikku või piirkondlikku seiresüsteemi või transporditavat all-süsteemi kohta asendab integreeritud piiriseiresüsteemi kohapeal vastuvõtmise tunnistust (mis on välja antud kooskõlas hankelepingu artikliga 4.10.2 ja hankelepingu lisas 9a antud vormis) ja IBSSAT tasumine vastava süsteemi/all-süsteemi eest toimub järgnevalt:
– 10% vastava süsteemi/all-süsteemi seadmete hinnast, nii xxxx xxxx on kirjeldatud hankelepingu lisas 5, järgnevate dokumentide koopiate esitamisel:
* arve,
* süsteemi/all-süsteemi kohapeal vastuvõtmise tunnistus
– 10% vastava süsteemi/all-süsteemi mittekohaliku osa hinnast, nii xxxx xxxx on kirjeldatud hankelepingu lisas 5, järgnevate dokumentide koopiate esitamisel:
* arve
* süsteemi/all-süsteemi kohapeal vastuvõtmise tunnistus.
(iii) – XXXXXX xxxxxxx xxxx
Vastavalt paragrahvi (ii) kohaldamisele ühele või mitmele kohalikule või piirkondlikule seiresüsteemile või transporditavale all-süsteemile, lahutatakse need summad paragrahvi (i) järgi arvutatavast IBSSAT maksumusest.
Xxxx XX
Number P (või I) No
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(väljaandmise xxxx xx aeg)
Laenuandja käsutusse antava kohustiskirja näidis
Väärtusega Xxxxx xxxxx (arv numbriga)
Xxxxxxxxx . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Me lubame maksta selle Banque Paribas' kasutuses oleva kohustiskirja eest Saksa markades summa (summa sõnades)
Proteste ei arvestata.
Käesolev kohustiskiri allub Prantsuse seadustele.
«. allakirjutatud krediidilepingu järgi saadud väärtuste eest.»
Väljaandja | |
(aadress) | |
Tasumise koht | |
Banque Paribas 0, xxx x'Xxxxx 00000 Xxxxx, Xxxxxxxxxxx |
Väljaandja xxxxxx, esindajate allkirjad
Xxxx XXX
Austatud härrad,
Laenuandjale ühishuvide mandaati sisaldava laenusaaja kirja näidis
. . . . . . . . . . ., 19. . .
Banque Paribas'le
Saadame selle kirja vastavalt krediidilepingule (edaspidi «krediidileping»), mille me kirjutasime
alla. . . . . . . . . . . . teie pangaga (edaspidi «laenuandja»), mis tagab finantseerimise Xxxxx xxxxx
suuruses summas . . . . . . . . 199. . . a alla kirjutatud hankelepingule THOMSON-CSF (hankija) ja . . . . . . . . . . . .
(ostja) vahel.
Kooskõlas krediidilepingu artikliga IV, saadame me teile käesolevaga
– 10 kohustiskirja põhisumma tasumiseks nummerdatuna nr. P1 kuni P10 laenuandja käsutusse
– 10 kohustiskirja intresside tasumiseks nummerdatuna nr. I1 kuni I10 laenuandja käsutusse.
Need kohustiskirjad laenuandja käsutuses on koostatud vastavalt käesoleva lepingu xxxxxx XX.
Käesolevaga anname me teie pangale Banque Paribas, mis tegutseb laenuandjana, oma nimel ja xxx xxxxx järgneva vaidlustamatu mandaadi:
Kui krediidilepingu järgi on tehtud viimane väljamakse, mis ei tohi aset xxxxx hiljem kui viimase väljamakse piirtähtajal, xx xxx on teada tagasimaksete alguse kuupäev, xx xxxxx:
– korrigeerima kohustiskirjades antud tähtaegade kuupäevi kooskõlas tagasimaksete alguse tegeliku kuupäevaga, kui see leiab aset enne artiklis IV sätestatud tagasimaksete alguse kuupäeva, nii et esimese põhisumma kohustiskirja ja intressi kohustiskirja tähtaeg saabuks kuus kuud pärast tagasimaksete alguse tegelikku kuupäeva, kõigi järgnevate kohustiskirjade oma aga vastavalt kuuekuuliste perioodide järel;
– korrigeerima igas põhisumma kohustiskirjas määratud summat, asendades selle summaga, mis vastab 1/10 laenuandja poolt krediidi järgi tehtud väljamaksetest, kui see summa on väiksem kui tegelikult nimetatud kohustiskirjades määratud summa;
– täitma summa kohad intressi kohustiskirjades vastavalt krediidilepingu artiklile IV.
Kui krediidilepingu tagasimakseid kiirendatakse, xx xxxxx:
– üks tööpäev enne kiirendamise kuupäeva korrigeerima kõikide põhisumma kohustiskirjade tähtaegu nii, et kõik kohustiskirjad muutuvad tähtaegseks kuupäeval, millal tagasimakseid kiirendati;
– korrigeerima igasse kohustiskirja kantud summad, asendades selle summaga, mis võrdub 1/10 krediidilepingu järgi väljamakstud summast nii, et põhisumma kohustiskirjade kogusumma oleks võrdne krediidi järgi väljamakstud kogusummaga.
Käesolev mandaat, mis on antud poolte ühistes huvides, on oma olemuselt vaidlustamatu. See on koostatud vastavalt krediidilepingu lisas III määratud näidisele xx xxxx võib muuta ainult laenuandja kirjalikul nõusolekul.
Kui käesolev mandaat on teostatud, xxxxx xxxxx teatada sellele mandaadile vastavalt kohustiskirjades kinnitatud kuupäevadest ja korrigeeritud summadest.
Kõik võimalikud sellest kirjast või selle rakendamisest tulenevad vaidlused lahendatakse vastavalt krediidilepingu artiklitele XXX xx XVII.
Laenusaaja xxxxxx Volitatud isikute allkirjad
Allakirjutanute nimed ja ametikohad
Xxxx XX
Justiitsministeeriumi poolt Banque Paribas'le krediidilepingu kohta antava juriidilise arvamuse näidis
Tallinn, . . . . . . . . . . . .
Austatud xxxxxx,
Xxxx on palutud anda teile juriidiline arvamus krediidilepingu . . . . . . . . . . . . 199. . (edaspidi «krediidileping») kohta, millele on alla kirjutanud ühelt poolt Eesti Vabariigi rahandusminister (edaspidi «laenusaaja») ja teiselt poolt Banque Paribas (edaspidi «laenuandja») ja millega viimane nõustus andma laenusaajale Saksa markades (DEM) krediiti, millele lisandub COFACE tasu.
Käesolevas juriidilises arvamuses kasutatud mõisted, mida on defineeritud krediidilepingus, omavad siin sama tähendust. Käesolev arvamus on vormistatud vastavalt krediidilepingu artiklile II.
Me oleme tutvunud krediidilepinguga xx xxxxx lisadega aga ka muude tarvilikuks ja vajalikuks peetud dokumentidega.
Meil on meeldiv teile kinnitada järgmist:
1. Laenusaajal on õigused ja vajalikus mahus volitused laenata krediidilepingu tingimuste kohaselt xx xxxx välja selles nõutavaid kohustiskirju.
2. Krediidilepingust tulenev krediit ja kohustiskirjade väljaandmine on olnud nõuetele vastavalt volitatud kooskõlas Eesti Vabariigi seadustega.
3. Hr (allakirjutanu nimi) omas(id) nõuetele vastavaid volitusi krediidilepingu sõlmimiseks.
4. On arvestatud laenusaaja maa kehtivaid haldusakte seoses rahaliste vahendite ülekannetega.
5. Xxxxxxxxxx poolt krediidilepingust ja kohustiskirjadest tulenevate kohustuste teostamine:
a) ei ole vastuolus ega riku Eesti Vabariigi seadusi ega õiguskorda,
b) ei põhjusta laenusaaja poolt tema mõne muu lepingu või tema varadele või tuludele laieneva kohustise järgse kohustuse rikkumist,
c) xx xxxx Eesti Vabariigi seaduste järgi xxxxx muud volitust, lepingut või eriluba, registreerimist, deklareerimist või formaalsust üheltki Eesti Vabariigi ametiasutuselt (välja arvatud loetletakse kõik
formaalsused, mis on nõutavad, koos vastavate dokumendikoopiate lisamisega).
6. Krediidileping xx xxxx laenusaaja poolt välja antud kohustiskirjad loovad laenusaajale regulaarsed, seaduslikud, kehtivad ja püsivad kohustused ja laenusaajalt saab nõuda nende täitmist vastavalt selleks kehtestatud tingimustele.
7. a) Krediidilepingu vormistamine laenusaaja ja laenuandja poolt;
b) kohustiskirjade vormistamine laenusaaja poolt:
(i) ei tähenda tingimata seda, et laenuandjale antakse täielik luba või täisvolitus teostada finants- või pangandustegevust Eesti Vabariigis,
(ii) ei tähenda seda, et laenuandja võiks lugeda Eestit oma asukohamaaks või maaks, xxx xxx on alaline esindus või et ta teostab Eesti Vabariigis finants- või pangandustegevust, millega seoses tal tuleks tasuda makse, tasusid või muud liiki koormiseid.
8. Põhisumma ja intresside, tasude ja muude maksete tasumine laenusaaja poolt krediidilepingu või laenusaaja poolt antud kohustiskirjade järgi ei ole allutatud mingitele maksudele, tasudele või muud liiki koormistele.
Juhul kui sellist maksu, tasu või koormist siiski hiljem kohaldatakse, siis krediidilepingu artikli XV tingimused kohustavad laenusaajat hüvitama need laenuandjale ja loovad sellisena laenusaajale kehtiva ja püsiva kohustuse kooskõlas Eesti Vabariigi seadustega.
9. Krediidilepinguga ja laenusaaja poolt väljaantavate kohustiskirjadega seoses xx xxxx tasuda tempelmaksu, registreerimistasu või xxxxx muud otsest ega kaudset maksu.
10. Krediidileping ja laenusaaja poolt väljaantavad kohustiskirjad on eraõiguslikud ja äridokumendid.
11. Laenusaaja loobub seoses käesoleva krediidilepinguga igasugusest jurisdiktsioonilisest või täideviivast immuniteedist.
12. Laenusaaja on kehtivas korras tunnustanud krediidilepingust ja laenusaaja poolt välja antud kohustiskirjadest tulenevate kohustuste alluvust Prantsuse seadustele.
Seda otsust arvestatakse Eesti Vabariigi kohtutes, juhul kui nad peavad lahendama vaidlusi seoses krediidilepinguga ja laenusaaja poolt väljaantavate kohustiskirjadega või ellu rakendama juba langetatud arbitraaži otsust.
13. Laenusaaja on kehtivas korras tunnustanud Rahvusvahelise Kaubanduskoja kompetentsi krediidilepingu ellurakendamisel tekkivate vaidluste lahendamiseks.
Otsus, mis antakse välja kooskõlas RKK lepitamise ja arbitreerimise eeskirjadega, on lõplik xx xxxxx siduv ja see viiakse Eesti Vabariigi kohtute poolt ellu ilma edasise läbivaatamiseta.
14. Hetkel ei ole üheski arbitraažis, kohtus või administratiivorganis laenusaaja suhtes algatamisel ühtegi õiguslikku nõuet või arbitraaživaidlust.
Justiitsministri allkiri xx xxxxxx
CREDIT AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF ESTONIA AND BANQUE PARIBAS
Credit Agreement between The Republic of Estonia acting by and through the Ministry of Finance, 1 Suur- Ameerika, EE0100 Tallinn, Estonia, hereinafter called the “Borrower” represented by Xxxx Xxxxxx on the one part, and Banque Paribas whose Registered Office is located at 0 xxx x'Xxxxx, 00000 Xxxxx (Xxxxxx), hereinafter called as the “Lender” represented by Xxxxx Xxxxxxx xx Xx Xxxxxxx on the other part
PREAMBLE
Considering
A contract hereinafter called the “Contract” has been signed on October 30th, 1995 between the Republic of Estonia, acting by and through its National Board of Border Guards, having its registered office at Xxxxxxx 0, Xxxxxxx, Xxxxxxx hereinafter called the “Buyer” and THOMSON-CSF, a company organised and existing under the laws of France, having its registered office at 173, xx Xxxxxxxxx, 75008 Paris, acting by and through its Naval Combat Systems Division, hereinafter called the “Contractor”.
The purpose of the Contract is to sell, deliver and install an Integrated Border Surveillance System for the Eastern border of Estonia.
The total price of the Contract is DEM 13,510,483.00 (thirteen million, five hundred and ten thousand, four hundred and eighty-three Deutsche Marks), hereinafter called the “Contract Price”.
The “Contract Price” is made as follows:
– French content: DEM 11,258,357.00 Million
– Local content: DEM 2,252,126.00 Million
The financing of the “Contract Price” will be structured as follows:
(i) A Loan (hereinafter called the “Loan”) granted by Xxxxxxxx will finance the local part of the Contract Price and the 15% down payment of the French content of the Contract Price.
(ii) An Export Credit (hereinafter called the “Credit”) granted by Banque Paribas (hereinafter called the “Lender”) will finance 85% of the French content of the Contract Price i.e. DEM 9,569,604.00 to be increased by Export Credit Insurance Premia.
This Credit is the subject of the present Credit Agreement.
This preamble is considered to form an integral part of this Credit Agreement.
The Lender acknowledges these declarations and take note of their content but only insofar they relate to the implementation of the payment instructions which are set out below.
These declarations being made, now it has been decided and agreed as follows:
Article I. Xxxxx and Amount of the Credit
The Lender extends to the Borrower a Credit of a maximum of DEM 10,037,558.00 hereinafter called the “Credit”, in order to enable him:
1. To pay the Contractor up to DEM 9,569,604.00 that is 85% of the French content of the Contract Price.
This facility may only be used to pay for goods and services of French origin. However it may be used to cover goods and services incorporated in deliveries made by the Contractor and originating in countries other than the Borrower's country and France which have been subcontracted by the Contractor and therefore remain under
its responsibility within the limits and under the conditions fixed by the French Authorities, with regard to the air freight, under a French flag, with regard to road freight, under a trucking company bill of lading issued by a French transport company for the complete journey, by one or several vehicles (tractor and trailer) registered in France, and that insurance of any kind, if included in the Contract Price, must have been taken out with Companies on the French market approved by the French Authorities.
2. To repay the Lender up to an estimated amount of DEM 467,954.00 the Export Credit Insurance Premia due to Compagnie Francaise d'Assurance pour le Commerce Exterieur (COFACE) according to Article VII “Credit Insurance Premia” below.
Article II.Conditions to be Fulfilled prior to Drawdowns of the Credit
The Borrower may only draw under this Credit in accordance with the terms set out in Article III below “Drawdowns of the Credit” when all the following conditions have been fulfilled to the satisfaction of the Lender:
1. Receipt by the Lender of a Legal Opinion in the form as per Appendix IV hereinafter issued by the Ministry of Justice of the Republic of Estonia, certifying that:
– The Borrower has received all appropriate authorizations of the Government which are necessary to authorize the Borrower to enter into this Credit Agreement and perform all obligations hereunder including without limitation if necessary the authorization of transfer from the competent Estonian Exchange Control Authorities in order for the same to purchase the necessary currencies to make payments on due dates of all sums due hereunder.
– the Borrower's representatives are duly empowered to sign this Credit Agreement and all the additional documents and to enter into undertakings which are a consequence of its signature, in particular the Promissory Notes and the Letter containing a Joint Interest Mandate required by Article IV below.
– the Borrower's undertakings contained in this Credit Agreement are not contrary to public law and order in the Republic of Estonia, and in particular those set out in Article XV below, indemnifying the Lender from the consequence of all fiscal measures adopted or to be adopted outside France the result of which would be to prevent the Lender from receiving the full amount of sums due to it.
– Administrative requirements, if any, in force in Republic of Estonia concerning the transfer of funds abroad have been complied with, in particular, where necessary, permission to transfer funds in order to acquire the necessary Deutsche Marks so that all payments obligations be fulfilled on time by the Borrower.
2. Receipt by the Lender of:
2.1. Xxxx authenticated specimens of signatures of each of the representatives of the Borrower empowered to execute for and on behalf of the Borrower this Credit Agreement and the Related Documents.
2.2. A certified copy of all appropriate authorization of the Government or if any as mentioned in the Legal Opinion as per Appendix IV hereafter which may be necessary to authorize the Borrower to enter into
this Credit Agreement and perform all obligations hereunder including without limitation if necessary the authorization of transfer from the competent Estonian exchange Control Authorities in order for the same to purchase the necessary currencies to make payments on due dates of all sums due hereunder.
2.3. A certificate issued by the Buyer and the Contractor stating that:
* the Contract has come into force, specifying the Date of Coming into force
* the Contractor has received the 15% downpayment to be paid under the Contract
2.4. The signed Promissory Notes in the form of Appendix II and referred to in Article IV below, with a letter containing a Joint Interest Mandate drawn up in accordance with the text set out in Appendix III below.
3. Payment at the date by the Borrower to the Lender of the management and commitment fees as specified in Article VIII hereinafter.
4. The Lender shall not have to make any part of the Credit available until the COFACE Insurance policy has been delivered at satisfaction of the Lender.
The said COFACE Insurance will have to be issued and to remain in full force and effect before each drawing under this Credit Agreement.
The Borrower agrees that all the conditions set out in Paragraphs 1, 2 and 3 have to be fulfilled within one month from the signature of this Credit Agreement.
Article III. Drawdowns of the Credit
* The Lender may only fulfil its obligation to make the Credit available by paying the Contractor or COFACE on behalf and for the account of the Borrower.
* The Borrower gives to the Lender irrevocable instruction to pay for the Borrower's account in his name and on his behalf:
– the Contractor with respect to the Contract up to DEM 9,569,604.00 payable in Deutsche Marks upon presentation of the documents listed in Appendix I to this Credit Agreement.
– COFACE with respect to the Credit Insurance Premia prorata and simultaneously with each drawdown, according to Article VII “Credit Insurance Premia”.
The present mandate, given in the joint interest of the parties, is in consequence irrevocable.
* The payments to the Contractor will be made in DEM within 15 (fifteen) working Days from the date of receipt of the documents referred to in Appendix I by the Lender and considered by the Lender as conformed according the definition hereinbelow.
Working Day means a day on which commercial banks and foreign exchange markets are opened for business the whole day in Paris.
The documents listed in Appendix I shall be checked at Banque Paribas office in Paris. The liability of the Lender relating to the verification of these documents shall be limited to the appearance of conformity as specified by the Uniforms Customs and Practices for Documentary Credit (last issue).
* Upon payment to the Contractor's account, the Lender shall promptly notify the Borrower by telex the amount and the date of the payments made to the Contractor and to COFACE for the corresponding COFACE premia.
* The Borrower expressly acknowledges that, any modification of the Credit Agreement shall have to be approved by the Lender, the Contractor, the Buyer and the Borrower for the payments to be made to the Contractor, and by the Lender and the Borrower for the payments related to the Credit Insurance Premium.
* No drawdown on this Credit can be made after the end of the fifth month after the Starting Date of Repayment. This date will be called hereinafter the “Limit Date for Drawdown”.
Article IV. Principal Repayment – Interest Payment
For accounting purposes the Credit will be divided in two periods:
– the Preliminary Period from the date of the first drawdown of the Credit until the Starting Date of Repayment of the Credit as defined hereafter.
– the Repayment Period, from the end of the Preliminary Period as defined hereabove, until repayment in full of the Credit.
1. Repayment of Principal
Repayment of this Credit will be made by the Borrower in 10 (ten) equal and consecutive half-yearly instalments net of any tax or withholdings. The first instalment will become due 6 (six) months after the “Starting Date of Repayment”, such date being 23 (twenty three) months after the Signature of the Credit Agreement.
The Borrower will issue 10 (ten) Promissory Notes corresponding to repayment of principal. They will be remitted to the Lender within 30 (thirty) days after the signature of the Credit Agreement as per Article II above together with a Joint Interest Mandate which will be drawn up according to Appendix III below.
These Promissory Notes will be marked P1 to P10 and subscribed to the order of the Lender according to the Appendix II below.
The amount to be indicated by the Borrower on each Promissory Note will correspond to 1/10th of the maximum amount of principal of the Credit as determined in Article I. The amount and the maturity date of each Promissory Note will be filled by the Borrower.
On the date of the last drawdown and not later than the Limit Date for Drawdown, the Lender will if necessary:
– reduce the amounts of the Promissory Notes in accordance with the total amount actually drawn and outstanding under the Credit,
– modify the maturity dates of the Promissory Notes in accordance with the actual Starting Date of Repayment,
in accordance with the terms and conditions of the Joint Interest Mandate to be signed in the form set out in Appendix III.
In the event of acceleration of the Credit before the Starting Date of Repayment, the Lender shall, according to the provisions of the said Joint Interest Mandate:
– modify the maturity date so that all the Promissory Notes become due on the date on which the repayment is accelerated;
– specify the amount, so that the aggregate amount of all Promissory Notes of Principal is equivalent to the total of the drawdowns made under the Credit at the date of acceleration of the Credit.
If the Credit is accelerated after the Starting Date of Repayment, the Lender shall replace the date originally entered on each Promissory Note of Principal by the date on which the repayment is accelerated.
2. Interest Payment
The Borrower shall pay to the Lender an interest at the rate of the six-monthly LIBOR rate plus a margin of 1.5 (one point five) % per annum.
“LIBOR” means the rate per annum determined by the Lender to be equal to the arithmetic mean (rounded upwards, if not already such a multiple, to the nearest whole multiple of one-sixteenth of one per cent) of the offered rates appearing on the Telerate screen for deposits in Deutsche Mark for the specified period at
11.00 a.m. Paris time one working day in France or before each drawdown or before the beginning of each half-yearly period or if no such is not quoted, the rate per annum determined by the Lender to be equal to the
arithmetic mean (rounded upwards, if not already such a multiple, to the nearest whole multiple of one-sixteenth
of one per cent) of the rates (as notified to the Lender) at which prime Banks were offering to the Borrower in the London Interbank Market deposits in Deutsche Mark.
Interest shall be calculated on the actual number of days elapsed and on the basis of a year of 360 (three hundred and sixty) days.
It will be payable on a half-yearly basis, in arrears, free of any charges or deductions whatsoever, as follows:
a) during the “Preliminary Period”
The Preliminary Period shall be divided into periods of six months starting from the date of the first drawdown. The last period may be less than 6 (six) months.
The Lender will keep the record of all the payments it will make under this Credit Agreement. The Lender shall draw up a statement of the interest due at the end of each half-yearly period.
Each statement of interest shall be sent to the Borrower at least 30 (thirty) working days before the end of the corresponding half-yearly period. Payment of interest shall be made by the Borrower on due date as specified in each statement.
In case drawdowns are made during the last 30 (thirty) working days of the half-yearly period, the Lender shall send to the Borrower an additional computation of interest. Payment of such interest shall be made by the Borrower within 8 (eight) working days from the receipt of this additional statement.
During the Preliminary Period of the Credit, interest due shall be computed on the amount actually drawn and outstanding under the Credit at any time.
For practical reasons, during this period, the Lender agrees not to receive Promissory Notes evidencing its debt.
b) during the “Repayment Period”
The interest shall be computed on the outstanding balance of the Credit remaining due at any time and will be payable on a six-month basis in arrears at the same dates as the instalments of principal.
The half-yearly instalments of interest will be evidenced by 10 (ten) Promissory Notes marked I1 to I10 and subscribed to the order of the Lender.
The maturity date of each Promissory Note will be filled by the Borrower as specified in Appendix II.
At the end of each half-yearly period, the Lender will in accordance with the terms and conditions of the Joint Interest Mandate set out in Appendix III, if necessary:
– fill the amount of the corresponding Promissory Note in accordance with the total amount actually drawn and outstanding under the Credit,
– modify the maturity date of the Promissory Note in accordance with the actual Starting Date of Repayment.
These Promissory Notes will be issued by the Borrower and remitted to the Lender as per Article II together and in accordance with the terms and conditions of the above mentioned Joint Interest Mandate.
The Borrower shall not be entitled to deduct from any sum which may be due to it from the Lender any sum payable by it under or in connection with this Credit Agreement and/or the Promissory Notes, should it be the creditor of the Lender or to claim any right of set-off.
3. Specific provisions regarding the payment dates of all amounts due by the Borrower under the Credit
Any payment due by the Borrower under the present Credit Agreement whose maturity date does not fall on a full working day in Paris, London or Francfurt shall be postponed to the following full working day. Such postponement shall not entail any modification to the following repayment dates which will remain at six months intervals from the Starting Date of Repayment as defined in Paragraph 1 above.
When these provisions apply to payment dates of principal or interest, the exact number of days to be taken into account for the calculation of interest amounts shall be adjusted accordingly.
In this case, the maturity date of the corresponding Promissory Note will be modified by the Lender in accordance with the Joint Interest Mandate.
With respect to the additional interest due in such event, the Lender shall, 1 (one) month before the payment date, send to the Borrower a statement by telex indicating the amount of additional interest due. Such additional interest shall be paid on the maturity date indicated in said telex.
4. Provisions common to all the Promissory Notes
1. All the Promissory Notes of principal and interest will be denominated in Deutsche Mark and payable to the Lender. They will be in the form of Appendix II below and will state as consideration “for value received pursuant to the Credit Agreement signed on ”.
2. All the Promissory Notes of principal and interest will have the character attributed to them by the French Law and will fulfill all the conditions of form and substance required by the said Law. The Issuer of said Promissory Notes will be deemed to accept all obligations which result from the applications of French Law to the Promissory Notes. The Lender is expressly exempted from the need to protest these Promissory Notes in case of non payment at the maturity dates.
3. Upon each instalment of repayment of the Credit or upon any prepayment or acceleration together with the respective accrued interest and other amounts due under this Credit Agreement, the corresponding Promissory Notes will be cancelled by the Lender and returned to the Borrower provided that the corresponding amounts be duly paid to the Lender.
Article V. Claims or Defences may not be set-up against the Lender
As the Lender is not party to the Contract signed with the Contractor, the Borrower may not escape liability under the terms of this Credit Agreement by setting up against the Lender claims or defences of any kind whatsoever which originate from the said Contract, and in particular from its performance, or from any other relationship between the Contractor and the Buyer.
Article VI. Currency – Place of Payments – Domiciliation of Payments
All payments to be made by the Borrower under the terms of this Credit Agreement or the Promissory Notes are to be made in Deutsche Mark by crediting by 11:00 a.m. (Francfurt time) Banque Paribas's account quoting the reference Estonia/THOMSON/Border Surveillance System, attention: GCEI to the account no. 000-0000000-0000 with Deutsche Bank, PO Box D – 60262 Frankfurt am Main, Germany.
All payment notices shall be sent to Banque Paribas's domicile as elected below in Article XIX “Election of Domicile”.
Not later than 2 (two) days prior to the date on which a payment must be made by the Borrower to the Lender under this Credit Agreement, the Lender shall give notice by cable or telex to the Borrower, such notice setting forth the amount to be paid to the Lender, the due date of such payment and the reference to be mentioned with such payment.
Article VII. Credit Insurance Premia
The Borrower shall bear the cost of the Credit Insurance Premia due to COFACE under the Policy that the Lender has underwritten in relation with this Credit Agreement.
Such Insurance Premia are due and payable prior and proportionally to each payment to the Contractor and are not refundable for any reason whatsoever.
The Borrower has requested and the Lender has agreed to finance the COFACE Insurance Premia under this Credit as per Article I above.
Consequently, the Lender will pay such premia to COFACE on behalf of the Borrower and the financing of such payment shall be made by drawdown under the Credit, in accordance with Article III of this Credit Agreement.
At the time of signing this Credit Agreement, such Credit Insurance Premia have been estimated at DEM 467,954.00 i.e. 4.89% of the total amount of payment to the Contractor.
The Lender will only be notified the exact Insurance rate to be charged for this Credit at the final issuance of the COFACE Insurance Policy. Upon receipt of said Policy, said rate will be notified by the Lender to the Borrower.
Should the final rate of such Premia be higher than the estimated rate, the amount of the Credit shall be increased accordingly and the Borrower shall be bound to the payment of the final amount of Premia.
Article VIII. Commitment Fee – Management Fee
A) A commitment fee is due by the Borrower to the Lender. It will be calculated at the rate of 0.75% (zero point seventy five pet cent) per annum on the maximum amount of the Credit set out in Article I “Scope and Amount of the Credit”, less drawdowns already made at the beginning of each half-yearly period.
The first half-yearly period shall start on the date of signature of this Credit Agreement.
This fee is payable at the beginning of each half-yearly period.
B) A management fee calculated at the flat rate of 1% (one per cent) on the total amount of the Credit as set out in Article I “Scope and Amount of the Credit” is to be paid by the Borrower to the Lender.
This fee is payable within one month from the signature of the Credit Agreement.
Article IX. Prepayment
The Borrower may without penalty prepay all or part of its debt in relation to this Credit Agreement but this prepayment may only cover the full amount of one or several instalments of principal unless the Lender agrees otherwise, and must take place at the maturity date of a Promissory Note of principal.
The sum so prepaid shall be applied to the further instalments of principal remaining due, the remaining instalments of interest being rectified accordingly.
The Borrower may prepay the Credit only if a written notice has been sent to the Lender at least 45 (forty five) days before a maturity date of repayment of principal.
If exceptionally such repayment should occur at an another date than a maturity date of principal and with the prior approval of the Lender, the conditions of such prepayment will be, in due time and prior to such prepayment, settled by mutual agreement between the Lender and the Borrower. Such mutual agreement will deal with practical procedures, especially those regarding the compensation to be paid by the Borrower to the Lender.
This compensation will be calculated as the difference between, on the one hand, the cost of funding of the Credit as per the relevant Promissory Note of Interest, and on the other hand, the rate of interest on monies to be invested by the Lender, such difference being applied to the amount so prepaid on the period from said prepayment until the original maturity date of the relevant Promissory Note of interest.
Article X. Acceleration of the Credit – Changes of Circumstances
A. Acceleration of the Credit
1) The following circumstances shall constitute either events of default or conditions leading to acceleration of the Credit:
a) * default of payment by the Borrower with regard to any of his undertakings of payment resulting from this Credit Agreement.
b) * failure of performance by the Borrower of any one of the conditions, stipulations or undertakings arising from this Credit Agreement.
c) * any act or decision of the Government of the Republic of Estonia that impedes or might subsequently impede the performance of this Credit Agreement.
d) * any other Credit or Loan granted to the Borrower is accelerated further to a default of the Borrower or any other indebtedness of the Borrower if not paid when due.
e) * Governmental measure or decision according to which moratorium is executed, act of war (whether war is declared or not), invasion, civil war, which might make impossible for the Borrower to fulfil its obligations under the Credit.
f) * Any statement, declaration, representation or warranty made by the Borrower in or pursuant to the Credit is proved to have been untrue or incorrect in any material respect when made.
2) Should any of the circumstances mentioned in Paragraph 1 hereabove arises and continues unremedied for a period of 30 days from the day at which the Lender gives notification by telex to the Borrower of such circumstances, no further drawdown will be made and the Lender will have the right to terminate the Credit
and to require the prepayment, without other formalities or legal decision, of all amounts due under this Credit Agreement and if necessary, compensation provided in Article IX above shall be paid immediately.
3) In case of termination or cancellation of the Contract for any reason whatsoever, and if the Lender wishes so and after giving written notice to the Borrower, no further drawdown will be made and all sums due by the
Borrower under this Credit Agreement whether or not evidenced by Promissory Notes will become immediately payable and compensation as provided in Article IX above shall be paid immediately by the Borrower.
However, in this case, at the Borrower's request, the Lender will maintain the drawn and/or undrawn portions of the Credit subject to the prior approval of the French Authorities and at the conditions specified by the said Authorities.
4) Any delay or omission by the Lender in the exercise of the rights hereabove shall not be considered in any case by the Borrower as a waiver to these rights or as a consent to the default of payment by the Borrower.
The payments made by the Borrower after expiration of a deadline of 30 days elapsed after notification by telex sent to the Borrower, as mentioned in Paragraph 2, would not deprive the Lender of its right to request the prepayment of all amounts remaining due under this Credit Agreement.
B. Changes in Circumstances
This Credit is executed on the basis of the economical, financial, national and international conditions, of the legal, tax and monetary provisions and on the business environment prevailing at the date of its execution in the countries of the Lender and the Borrower.
In the event of any change of these conditions or provisions or in the interpretation thereof by any competent authority or for any reason whatsoever the effect of which would be:
– to make unlawful any of the provisions of this Credit, or
– generally, to impose any new charges on the Lender in connection with the Credit or with the funding of the Credit following, without limitation:
* any new requirement relating to reserves and for capital requirements in respect of loans, or
* modification of applicable exchange control regulations, or
* modification of applicable taxes referred to in Article XV, or
* inability to apply the corresponding tax credit allowance
then, drawings shall be suspended until a mutually acceptable agreement is reached as per 2) hereunder and the following provisions shall apply:
1) The Lender shall advise the Borrower and consult with him in order to agree on the basis for proceeding with the Credit.
2) If no such agreement is reached within 40 (forty) calendar days following receipt by the Borrower of the above mentioned notification, the Borrower shall have the option (wherever possible):
* either to require the Lender to maintain the Credit by expressly undertaking to bear all additional costs incurred by the Lender
* to prepay the Credit in accordance to the present Credit Agreement.
Article XI. Interest on Delayed Payments
Notwithstanding the provisions of Article X “Acceleration of the Credit – Changes of circumstances” hereabove, and without the present Article in any way constituting a waiver of terms of payment, all sums due in relation with this Credit Agreement and not paid on due time by the Borrower will automatically bear interest from the date of exigibility of the relevant payment to the date of the effective payment at the rate being the monthly average day to day LIBOR rate on DEM quoted on the Reuters Screen LIBOR Page plus three hundred basis points.
This interest will be capitalised and bear interest at the same rate if it is due and unpaid for more than one full year.
Article XII. Representations and Warranties
The Borrower represents and warrants to the Lender that:
1) the execution and performance of this Credit Agreement do not contravene any provision of law or regulation to which the Borrower is subject; or constitute a default under any existing agreement or other instrument to which the Borrower is a party;
2) it has the power to enter into this Credit Agreement and the Related Documents and it has obtained all necessary authorizations (including from any governmental officers as the case may be), consents, approvals or licence for the execution and performance of the Credit and the Related Documents. Especially, it is the responsibility of the Borrower to obtain all necessary authorizations, if any, to acquire and transfer on maturity the necessary currencies for payment of all sums due under the Credit and the Related Documents;
3) it has obtained all necessary authorizations for the execution and performance of the Credit. All acts, conditions whatsoever required to be done, fulfilled and performed and to have happened prior to the execution and delivery of this Credit Agreement and the Related Documents in order to constitute the obligations of the Borrower valid and binding against it, have also been done, performed and have been happened in due and strict compliance with the by-laws of the Borrower and its applicable laws;
4) the claims of the Lender against the Borrower under this Credit Agreement and the Promissory Notes rank at least pari-passu with any other unsecured indebtedness of the Borrower;
5) all its obligations under this Credit Agreement and the Related Documents are legally valid and binding obligations of the Borrower, enforceable in accordance with their respective terms. It has complied with all regulations and laws in force in the Republic of Estonia concerning the entering into and performance of this Agreement and the Related Documents;
6) no Event of Default has occurred and is continuing or will occur by reason of the borrowing under this Credit Agreement;
7) no litigation, arbitration or administrative proceedings are in process or presently pending or, to the best of its knowledge, threatened against it which could impair its ability to perform its obligations under this Credit Agreement and the Related Documents;
8) no tax, registration fee, stamp or similar duty, nor any deposit or any registration is required in connection with this Credit Agreement and the Related Documents;
9) except as qualified in the Legal Opinion referred to in Article II, election of French Law as applicable law to this Credit Agreement and the Related Documents is valid under the Laws of the Republic of Estonia, and any award obtained against the Borrower in accordance with Article XVI of this Credit Agreement will be enforced
in the Republic of Estonia without any limitation and any revision of the merits of the action, provided it is not contrary to public order;
10) is not covered by any jurisdiction or execution immunity of any kind;
11) the making of each drawdown and the commencement of each period of interest shall be deemed to constitute new representations and warranties by the Borrower in the terms of those contained in this Article.
Article XIII. Undertakings
The Borrower undertakes with the Lender that so long as any sum remains payable by the Borrower under this Credit Agreement, it shall:
1) comply with the terms of all authorizations and registrations which have been or may from time to time be obtained or effected in connection with this Credit Agreement and the Related Documents;
2) obtain promptly, from time to time at its own expense, all such authorizations and effect all such registrations as may become necessary in connection with this Credit Agreement and the Related Documents and promptly provide the Lender with evidence of having done so;
3) promptly notify to the Lender the occurrence of any Event of Default as defined above in Article X.
Article XIV. Application of Sums Received by the Lender
All sums received under this Credit Agreement by the Lender for any reason whatsoever will, unless the Lender decides otherwise, be applied:
1) In priority, to overdue payments of any kind in the order of their maturity dates.
2) If no payments are overdue or if these payments have been discharged as set out above, to sums remaining due under this Credit Agreement, in reverse order of maturity, the interest being rectified accordingly.
Article XV. Duties – Taxes – Fees and other Expenses
Any duties, taxes of any kind, stamp charges, present or future, in relation to this Credit Agreement legally due in the Republic of Estonia or in any other country from which the Borrower makes payments will be for the account of the Borrower.
Consequently, the amounts of principal and interest covered or not by Promissory Notes, as well as the amounts of fees due in relation with this Credit Agreement will be paid free and clear of any deduction whatsoever.
However, should any event whatsoever prevent the full payment of such amounts, the Borrower shall pay to the Lender at first request and promptly the exact difference. If the Borrower fails to perform this obligation the Lender may interrupt the availability of the Credit or require the immediate repayment of all amounts made available under the Credit.
Any legal fees including the fees to be paid in connection with the issuance of the Legal Opinion referred to in Appendix IV in relation to the Credit Agreement will be for the account of the Borrower.
Any duties, expenses and professional fees relating to this Credit Agreement which might occur in connection with legal proceedings or judicial inquiries caused by the act or the omission of the Borrower shall be for the account of the Borrower.
Without prejudice to the survival of any other agreement of the Borrower hereunder, the agreements and obligations of the Borrower in respect of taxes contained in this Credit Agreement shall survive the payment in full of principal and interest due under this Credit Agreement and under any instrument delivered hereunder.
Article XVI. Applicable Law
The present Credit Agreement and all related documents shall be governed by the French Law. If at any time any provision of this Credit Agreement is or becomes invalid, illegal or unenforceable in any respect under the Law of any jurisdiction, neither the validity, legality and enforceability of the remaining provisions nor the
validity, legality or enforceability of such provision under the Law of any other jurisdiction shall in any way be affected or impaired thereby.
Article XVII. Arbitration
The Borrower irrevocably agrees for the benefit of the Lender that any claim or dispute arising out of or in connection with this Credit Agreement will be settled according to the rules of the International Chamber of Commerce.
The arbitration will take place in Paris.
To the extent that the Borrower may in any jurisdiction claim for itself or its assets immunity form suit, execution, attachment or any other legal process and to the extent that in any such jurisdiction there may be attributed to itself or its assets such immunity (whether or not claimed), the Borrower hereby irrevocably agrees not to claim and hereby irrevocably waives such immunity to the full extent permitted by the laws of such jurisdiction.
Article XVIII. Language of the Credit Agreement
This Credit Agreement is made in English. All correspondence or documents relating to it shall be drawn up in English.
Article XIX. Election of Domicile
For the purpose of performance of this Credit Agreement, the parties elect domicile as follows: For the Borrower:
Ministry of Finance of the Republic of Estonia, Xxxx-Xxxxxxxx 0, XX0000 Xxxxxxx, Xxxxxxx; Tel: (000) 00 00 00 00; Telex: 173106 PLAAN EE; Fax: (000) 00 00 00 00
For the Lender:
Banque Paribas, Att. GCEI REF 378, Estonia/THOMSON/Border Surveillance System , B.P. 141, 75078 Paris Cedex 02, France; Tel: 00 (0) 00 00 00 00; Telex: 210041 F; Fax: 00 (0) 00 00 00 00.
Article XX. Appendices
The following appendices:
* Appendix I: Terms of payment
* Appendix II: Specimen of Promissory Note to the order of the Lender
* Appendix III: Specimen of Letter of Joint Interest Mandate
* Appendix IV: Specimen of legal opinion to be issued in favour of the Lender by the Ministry Justice for the Credit Agreement
attached hereto constitute an integral part of this Credit Agreement.
Article XXI. Coming into Force of the Credit Agreement
This Credit Agreement comes into force at the date of its signing. Signed on January 31st, 1996 at Tallinn in two originals.
The Borrower The Lender
Signed by M. OPMANN Signed by A. DUTHEIL DE LA ROCHERE
Appendix I
Terms of Payment
Subject to the satisfactory fulfilment of the conditions set out in Article III thereof, and in particular to the Contractor of the 15% downpayment by drawing under the Loan, the Lender will pay to the Contractor the balance of 85% of the French Content of the Contract Price i.e. DEM 9,569,604.00 payable in Deutsche Marks in the following conditions against presentation by the Contractor to the Lender of a copy of the following documents:
a) a payment equal to 5% of the French content of the Contract Price i.e. DEM 562,918.00 against remittance of the following documents:
– Invoice
– acknowledgement of receipt by the Buyer of the management plan.
b) a payment equal to 10% of the French content of the Contract Price i.e. DEM 1,125,836.00 against remittance of the following documents:
– Invoice
– Critical Design Review Approval Certificate, issued in accordance with the provisions of Article 4.3 of the Contract and a per model in Annex 15 of the Contract.
c) Equipments or Spare Parts:
– 60% of the DDU price of each Equipment and 70% of the DDU price of the Spare Parts i.e. a total price of DEM 6,213,645.00 against remittance of the following documents:
* Invoice and packing list
* Bill of Landing or Airways bill and forwarding certificate of receipt
* Factory Acceptance Certificate or Certificate of Conformity issued in accordance with the provisions of Article 4.6 of the Contract and as per model in Annex 7 of the Contract.
d) Installation:
– 60% of the price of each equipment, or sub-system installation (excluding local part) i.e. a total price of DEM 370,700.00 shall be paid against presentation of the following documents:
* Invoice
* LSS or RSS or Transportable Sub-system Site Acceptance Certificate, issued in accordance with the provisions of the Article 4.9 of the Contract and as per model in Annex 8 of the Contract.
e) Training Courses:
– 35% of the price of the Training Courses (i.e. DEM 152,964.00) against presentation of both the relevant invoice which shall be issued at the commencement of the Training Courses and the acknowledgement of receipt by the Buyer of the Training Courses Plan
– 35% of the price of the Training Courses (i.e. DEM 152,964.00) shall be paid at the end of the Training Courses against presentation of the relevant invoice and of the Training Courses Completion Certificate as per model set forth in Annex 11 of the Contract.
f) Integrated Border Surveillance System Site Acceptance Tests (IBSSAT):
(i) – payment schedule
– 10% of the price of the Equipment i.e. a total price of DEM 928,794.00 against a photocopy of the following documents:
* Invoice
* Integrated Border Surveillance System Site Acceptance Certificate (issued in accordance with the provisions of Article 4.10.2 of the Contract and as per model in Annex 9a of the Contract).
– 10% of the price of the non Local part i.e. a total price of DEM 61,783.00 against a photocopy of the following documents:
* Invoice
* Integrated Border Surveillance System Site Acceptance Certificate (issued in accordance with the provisions of Article 4.10.2 of the Contract and as per model in Annex 9a of the Contract).
(ii) – Payment for early use
Should the Buyer put into operational use any of the Local or Regional Surveillance System or Transportable Sub-system before the signing of the Integrated Border Surveillance System Site Acceptance Certificate, then the System/Sub-system Site Acceptance Certificate issued in accordance with the provisions of the Article 4.9 of the Contract and as per model in Annex 8 of the Contract relative to the said Local or Regional Surveillance System or Transportable Sub-system shall supersede the Integrated Border Surveillance System Site Acceptance Certificate (issued in accordance with the provisions of Article 4.10.2 of the Contract and as per model in Annex 9a of the Contract) and the IBSSAT payment part related to the said System/ Sub-system shall be made as follows:
– 10% of the price of the relative System/Sub-system Equipment as described in Annex 5 of the Contract against a photocopy of the following documents:
* Invoice
* System/Sub-system Site Acceptance Certificate
– 10% of the price of the relative System/Sub-system non Local part as described in Annex 5 of the Contract against a photocopy of the following documents:
* Invoice
* System/Sub-system Site Acceptance Certificate.
(iii) – Balance Payment for IBSSAT
Subject to the provisions of paragraph (ii) applying to one or several Local or Regional Surveillance System or Transportable Sub-system, the provision of paragraph (i) shall apply to the IBSSAT balance payment.
Appendix II
Number P (or I) No
Specimen of Promissory Note to the Order of the Lender
. . . . . . . . . . . . . on . . . . . . . .
(Date and place of issuance)
On . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Maturity Date)
Good for DEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Amount in Figures)
We shall pay against this Promissory Note to the order of Banque Paribas the amount of Deutsche Marks: (Amount in Words)
Protest waived.
This Promissory Note is governed in all respect by the French Law.
“For value received pursuant to the Credit Agreement signed on ”
ISSUER | |
(address of the Issuer) | |
Place of Payment | |
BANQUE PARIBAS 0, xxx x'Xxxxx 00000 XXXXX – XXXXXX |
Seal of the Issuer / Signature of the representatives of the Issuer:
Appendix III
Specimen of a Letter Containing a Joint Interest Mandate to be sent by the Borrower to the Lender
. . . ., . . . . . . . . . . 19. . .
To: Banque Paribas
Dear Sirs,
We refer to the Credit Agreement (hereinafter called “the Credit Agreement”) that we have signed on with your Bank (hereinafter called “the Lender”) concerning the financing up to
DEM . . . . . . . . . . . . of the Contract signed on . . . . . . . . . . . . 199. between THOMSON-CSF (the
“Contractor”) and . . . . . . . . . . . ..(the “Buyer”) for . . . . . . . . . . . .
In accordance with Article IV of the Credit Agreement, we are sending you herewith:
– one set of 10 Promissory Notes of principal marked No. P1 to P10 to the order of the Lender
– one set of 10 Promissory Notes of interest marked No. I1 to I10 to the order of the Lender.
These Promissory Notes to the order of the Lender are made in accordance with Appendix II to the Agreement.
We hereby give your bank, Banque Paribas, acting as Lender in our name and on our behalf, the following irrevocable mandate:
When the last drawdown under the Credit Agreement is made, which shall not be later than the Limit Date for Drawdown, and when the Starting Date of Repayment is known, you will:
– modify the maturity dates entered on the Promissory Notes by reference to the actual Starting Date of Repayment if it is prior to the Starting Date of Repayment as defined in the Article IV, so that the first Promissory Note of Principal and the first Promissory Note of Interest become due six months after the actual Starting Date of Repayment, each of the remaining Promissory Notes falling due at the end of each following sixmonthly periods;
– modify the amount entered on each Promissory Note of Principal, replacing it with an amount corresponding to 1/10 of the drawdown made by the Lender under the Credit if this amount is less than the amount originally indicated on the said Promissory Notes;
– fill the amount entered on each Promissory Note of Interest, according to Article IV of the Credit Agreement.
In the event of acceleration under this Credit Agreement, you will:
– on the working day preceding the date to which repayment is accelerated, modify the maturity date on each promissory Note of Principal so that all Promissory Notes become due on the date to which repayment is accelerated,
– modify the amount entered on each Promissory Note of Principal replacing it with an amount corresponding to 1/10 of the total amount of drawdown under the Credit Agreement so that the aggregate amount of all Promissory Notes of Principal be equivalent to the total of the drawdown under the Credit.
The present mandate, given in the joint interest of the parties, is in consequence irrevocable. It has been drawn up in accordance with the specimen set out in Appendix III to the Credit Agreement, and may only be modified with written approval of the Lender.
When the present mandate has been carried out, please inform us forthwith in confirming the dates and amounts modified on the Promissory Notes in accordance with the present mandate.
All possible disputes resulting from this letter or from its implementation will be settled in accordance with Articles XVI and XVII of the Credit Agreement.
Seal of the Borrower Authorized Signature(s)
Name and title of signatory(ies)
Appendix IV
Tallinn, . . . . . . . . . . . .
Specimen of Legal Opinion to be issued in favour of Banque Paribas by the Ministry of Justice for the Credit Agreement
Dear Sirs,
We have been requested to give you our Legal Opinion on a Credit Agreement, called hereinafter the “Credit Agreement”, dated . . . . . . . . . . . .199. . ., signed by the Ministry of Finance of the Republic of Estonia, on one side, called hereinafter the “Borrower” and Banque Paribas on the other side, called hereinafter the “Lender” whereby the latter have agreed to grant the Borrower a Credit in Deutsche Marks (DEM) to be increased by XXXXXX xxxxxx.
When utilized in the present Legal Opinion, the terms defined in the Credit Agreement have the same meaning as in the Opinion. The present Opinion is delivered to you in accordance with Article II of the Credit Agreement.
We have examined the Credit Agreement and its appendices as well as other documents considered useful or necessary.
We are pleased to confirm to you the following:
1. The Borrower has the right and required capacity to borrow under the terms and conditions of the Credit Agreement, and to issue the promissory notes as required.
2. The Credit resulting from the Credit Agreement and the issuance of the promissory notes has been validly authorized in conformity with the Laws of the Republic of Estonia and especially the ratification of the Parliament.
3. MM. (name(s) of the signing people) has (have) been validly authorized to execute the Credit
Agreement.
4. The administrative requirements in force in the Borrower's country concerning the transfer of funds have been respected.
5. The execution of their obligations by the Borrower under the Credit Agreement, and the promissory notes:
a) is neither contrary to, nor violates public order or any Law of the Republic of Estonia,
b) will not result as a default by the Borrower of one of its obligations under any agreement or commitment engaging its assets or its revenue,
c) does not necessitate under the Laws of the Republic of Estonia any authorization, agreement, or special permit, nor any registration, declaration or formality with an official body of the Republic of Estonia (except if any: to be listed herein, all formalities, requested to be stated with certified copies
attached).
6. The Credit Agreement and all promissory notes issued by the Borrower constitutes regular, legal, valid and standing obligations of the Borrower, and their fulfilment may be requested from the Borrower, in conformity with their respective terms and conditions.
7. The execution of:
a) the Credit Agreement by the Borrower and the Lender
b) the promissory notes by the Borrower
(i) does not necessitate that the Lender be fully licensed or authorized to execute financial or banking activities in the Republic of Estonia,
(ii) will not result in that the Lender be considered as domiciled in the Republic of Estonia or having a permanent office, or executing a financial or banking activity in the Republic of Estonia with the consequence to be submitted to any tax, charge or levy of any kind.
8. The repayment of principal and payment of interests, fees, charges of any kind to be borne by the Borrower under the Credit Agreement, or any promissory notes issued by the Borrower will not be submitted to any tax, charge or levy of any kind.
If case such tax, change or levy would be later on applied, the terms of Article XV of the Credit Agreement compel the Borrower to indemnify the Lender and constitute a valid and standing obligation for the Borrower in accordance with the Laws of the Republic of Estonia.
9. No stamp duty, registration fee nor any other direct or indirect charge is due under the Credit Agreement, and the promissory notes issued by the Borrower.
10. The Credit Agreement and the promissory notes issued by the Borrower are private and commercial instruments.
11. The Borrower waives any jurisdiction or execution immunity of any kind in connection with this Credit Agreement.
12. The Borrower has validly accepted to place under French Law their obligations under the Credit Agreement, and the promissory notes issued by the Borrower.
Such a decision would be agreed upon by the Courts of the Republic of Estonia in case they would have to judge a litigation relating to the Credit Agreement, and the promissory notes issued by the Borrower, or to appreciate a request to execute an Arbitration award previously rendered.
13. The Borrower has validly accepted the competence of the International Chamber of Commerce to settle disputes arising in application of the Credit Agreement.
An award rendered under the Rules of the Conciliation and Arbitration of the I.C.C. will be final and binding upon the Parties and will be executed by the Courts of the Republic of Estonia without any further examination.
14. There is no pending litigation or arbitration of any kind or likely to be engaged at this date before any arbitrators, courts or administrative authority against the Borrower.
Seal and signature of Ministry of Justice
Õiend
Akti metaandmed täiendatud; akt tehniliselt korrastatud, lisatud ingliskeelne tekst.