Tallettaja. 1. Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri on tämän yleissopimuksen tallettaja. 2. Tallettaja julkaisee Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä tiedot tämän yleissopimuksen hyväksymisistä ja siihen liittymisistä sekä ilmoitukset ja varaumat sekä kaikki muut tähän yleissopimukseen liittyvät ilmoitukset. Hecho en Bruselas, el veintinueve de mayo del an˜o dos mil, en un ejemplar u´nico, en lenguas alemana, danesa, espan˜ ola, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos son igualmente auténticos y que sera´ depositado en los archivos de la Secretarı´a General del Consejo de la Unio´ n Europea. El Secretario General remitira´ una copia certificado del mismo a cada Estado miembro. Udfærdiget i Bruxelles den niogtyvende maj to tusind i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Den Europæiske Union. Generalsekretæren fremsender en bekræftet kopi heraf til hver medlemsstat. Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten Mai zweitausend in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt. Der Generalsekretär übermittelt jedem Mitgliedstaat eine beglaubigte Abschrift dieser Urschrift. 'Εγινε στις Βρυξ΄ελλες στις ε΄ικοσι ενν΄εα Μαι΅ου δυ΄ο χιλια΄δες σε ΄ενα µο΄νο αντ΄ιτυπο στην αγγλικη΄, γαλλικη΄, γερµανικη΄, δανικη΄, ελληνικη΄, ιρλανδικη΄, ισπανικη΄, ιταλικη΄, ολλανδικη΄, πορτογαλικη΄, σουηδικη΄ και φινλανδικη΄ γλω΄σσα, και ο΄λα τα κε΄ιµενα ε΄ιναι εξ΄ισου αυθενικα΄. Η συ΄µβαση κατατ΄ιθεται στο αρχε΄ιο της Γενικη΄ς Γραµµατε΄ιας του Συµβουλ΄ιου της Ευρωπαι¨κη΄ς 'Ενωσης. Ο Γενικο΄ς Γραµµατ΄εας διαβιβα΄ζει ακριβ΄ες επικυρωµ΄ενο αντ΄ιγραφο σε κα΄θε κρα΄τος µ΄ελος. Done at Brussels on the twenty-ninth day of May in the year two thousand in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all texts being equally authentic, such original being deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union. The Secretary-General shall forward a certified copy thereof to each Member State. Fait à Bruxelles, le vingt-neuf mai deux mille, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, les textes établis dans chacune de ces langues faisant également foi, lequel est déposé dans les archives du secrétariat général du Conseil de l’Union européenne. Le secrétaire général en fait parvenir une copie certifiée à chaque E´tat membre. Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naou´ la´ is fiche de Bhealtaine sa bhliain dha´ mhı´le i scr´ıbhinn bhunaidh amha´in sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearma´inis, sa Ghréigis, san Ioda´ilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spa´innis agus sa tSualainnis, agus comhu´dara´s ag gach ceann de na téacsanna sin; déanfar an scr´ıbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardru´na´ıocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh. D´ıreoidh an tArdru´na´ı co´ip fhı´ordheimhnithe de chuig gach Ballsta´t. Fatto a Bruxelles, addı´ ventinove maggio duemila, in un esemplare unico nelle lingue danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascuna di esse facente ugualmente fede, depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell’Unione europea. Il segretario Generale ne trasmette una copia certificata conforme a ogni Stato membro. Gedaan te Brussel, de negenentwintigste mei tweeduizend, in één exemplaar, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt neergelegd in het archief van het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie. De secretaris-generaal xxxxx een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan toe aan elke lidstaat. Feito em Bruxelas, aos vinte e nove de Maio de dois mil num u´nico exemplar, nas lı´nguas alema˜, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, todos os textos fazendo igualmente fé, o qual sera´ depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da Unia˜o Europeia. O secreta´rio-geral remetera´ dele uma co´ pia autenticada a cada Estado-Membro. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhatta yhtenä ainoana alkuperäiskappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, jonka kullakin kielellä laadittu teksti on yhtä todistusvoimainen, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon. Pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetun jäljennöksen yleissopimuksesta jokaiselle jäsenvaltiolle. Som skedde i Bryssel den tjugonionde maj tjugohundra i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, varvid varje text äger samma giltighet, och detta exemplar skall deponeras i arkivet hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd. Generalsekreteraren skall överlämna en bestyrkt kopia därav till varje medlemsstat. Pour le gouvernement du Royaume de Belgique Voor de regering van het Koninkrijk België Für die Regierung des Königreichs Belgien For regeringen for Kongeriget Danmark Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Για την κυβ΄ερνηση της Ελληνικη΄ς ∆ηµοκρατ΄ιας Por el Gobierno del Reino de Espan˜a Pour le gouvernement de la République française Thar ceann Rialtas na hE´ireann For the Government of Ireland Per il governo della Repubblica italiana Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden Für die Regierung der Republik O¨ sterreich Pelo Governo da Repu´ blica Portuguesa Suomen hallituksen puolesta På finska regeringens vägnar På svenska regeringens vägnar For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Neuvosto ottaa huomioon Euroopan ihmisoikeusyleissopimuksen mukaiset jäsenvaltioiden velvoitteet pohtiessaan 10 artiklan 9 kohdassa tarkoitetun säädöksen antamista.
Appears in 1 contract
Samples: General Agreement
Tallettaja. 1. Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri on tämän yleissopimuksen tallettaja.
2. Tallettaja julkaisee Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä tiedot tämän yleissopimuksen sen hyväksymisistä ja siihen liittymisistä liittymisistä, sen soveltamisesta, julistuksista ja varaumista sekä ilmoitukset ja varaumat sekä kaikki muut kai- kista muista tähän yleissopimukseen liittyvät ilmoituksetliittyvistä ilmoituk- sista. 23.1.98 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti C 24/15 En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio. Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne konvention. Zu Xxxxxx dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Übereinkommen gesetzt. Σs níσuωση uoν ανωusρω, oι υnoγρá oνusς nληρs3oυ' σιoι s' θsσαν uην υnoγρα η' uoυς κáuω αnó uην nαρoúσαnαρoυ' σα συ' µßαση. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands. En foi de quoi, les ple´nipotentiaires soussigne´s ont appose´ leurs signatures au bas de la pre´sente convention. Dá Xxxxxx sin, chuir la Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gCoinbhinsiún seo. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione. Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Over- eenkomst hebben gesteld. Em fe´ do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente Convenção. Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän yleissopi- muksen. Till bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna konven- tion. Hecho en Bruselas, el veintinueve dieciocho de mayo del an˜o dos mildiciembre de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar u´nicoúnico, en lenguas alemana, danesa, espan˜ olaespañola, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos son igualmente auténticos aute´nticos y que sera´ será depositado en los archivos de la Secretarı´a Secretaría General del Consejo de la Unio´ n Unión Europea. El Secretario General remitira´ una copia certificado del mismo a cada Estado miembro. Udfærdiget i Bruxelles Bruxelles, den niogtyvende maj to tusind attende december nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét e´t eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet Generalsekre- tariatet for Rådet for Den Europæiske Union. Generalsekretæren fremsender en bekræftet kopi heraf til hver medlemsstat. Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten Mai zweitausend achtzehnten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats Generalsekretari- ats des Rates der Europäischen Union hinterlegt. Der Generalsekretär übermittelt jedem Mitgliedstaat eine beglaubigte Abschrift dieser Urschrift. C 24/16 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti 23.1.98 Έγινs οuις Βρυ3s' λλsς, σuις δs' καοκuω' ∆sκsµßρíου "íλια sννιακόσια sνsνη' νuα snuá, σs s' να µόνο ανuíuυnο σuην αγγλικη' , γαλλικη' , γsρµανικη' , δανικη' , sλληνικη' , ιρλανδικη' , ισnανικη' , ιuαλικη'Εγινε στις Βρυξ΄ελλες στις ε΄ικοσι ενν΄εα Μαι΅ου δυ΄ο χιλια΄δες σε ΄ενα µο΄νο αντ΄ιτυπο στην αγγλικη΄, γαλλικη΄ολλανδικη' , γερµανικη΄nορuογαλικη' , δανικη΄, ελληνικη΄, ιρλανδικη΄, ισπανικη΄, ιταλικη΄, ολλανδικη΄, πορτογαλικη΄, σουηδικη΄ σουηδικη' και φινλανδικη΄ γλω΄σσα, ινλανδικη' γλω' σσα· κáθs κsíµsνο síναι s3íσου αυθsνuικό και ο΄λα τα κε΄ιµενα ε΄ιναι εξ΄ισου αυθενικα΄. Η συ΄µβαση κατατ΄ιθεται στο αρχε΄ιο της Γενικη΄ς Γραµµατε΄ιας του Συµβουλ΄ιου της Ευρωπαι¨κη΄ς 'Ενωσης. Ο Γενικο΄ς Γραµµατ΄εας διαβιβα΄ζει ακριβ΄ες επικυρωµ΄ενο αντ΄ιγραφο σε κα΄θε κρα΄τος µ΄ελοςκαuαuíθsuαι σuα αρ"síα uης Γsνικη' ς Γραµµαusíας uου Συµßουλíου uης Ευρωnαϊκη' ς Ένωσης. Done at Brussels on the twenty-ninth eighteenth day of May December in the year two one thousand nine hundred and ninety-seven in a single original original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all texts each text being equally authentic, such original being remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union. The Secretary-General shall forward a certified copy thereof to each Member State. Fait à Bruxelles, le dix-huit de´cembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf mai deux milledix-sept, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaiseirlan- daise, italienne, néerlandaisene´erlandaise, portugaise et suédoisesue´doise, les textes établis dans chacune de ces langues chaque texte faisant également e´galement foi, lequel exemplaire qui est déposé de´pose´ dans les archives du secrétariat général Secre´tariat ge´ne´ral du Conseil de l’Union européenne. Le secrétaire général en fait parvenir une copie certifiée à chaque E´tat membreeurope´enne. Arna dhéanamh dhe´anamh sa Bhruiséil, Bhruise´il ar an naou´ la´ is fiche ochtú lá de´ag de Bhealtaine Nollaig sa bhliain dha´ mhı´le míle naoi gce´ad nócha a seacht, i scr´ıbhinn scríbhinn bhunaidh amha´in amháin sa BhéarlaBhe´arla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearma´inisGhearmáinis, sa GhréigisGhre´igis, san Ioda´ilislodáilis, san Ollainnis, sa PhortaingéilisPhortainge´ilis, sa Spa´innis Spáinnis agus sa tSualainnis, tSualainnis agus comhu´dara´s comhúdarás ag gach na te´acsanna i ngach ceann de na téacsanna teangacha sin; déanfar de´anfar an scr´ıbhinn scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardru´na´ıocht Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh. D´ıreoidh an tArdru´na´ı co´ip fhı´ordheimhnithe de chuig gach Ballsta´t. Fatto a Bruxelles, addı´ ventinove maggio duemilaaddì diciotto dicembre millenovecentonovantasette, in un esemplare unico nelle lingue esemplare, in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascuna di esse ciascun testo facente ugualmente fede, e depositato negli archivi del segretariato Segretariato generale del Consiglio dell’Unione europea. Il segretario Generale ne trasmette una copia certificata conforme a ogni Stato membro. Gedaan te Brussel, de negenentwintigste mei tweeduizendachttiende december negentienhonderd zevenennegentig, in één exemplaare´e´n exem- plaar, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt neergelegd in het archief van het secretariaatSecretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie. De secretaris-generaal xxxxx een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan toe aan elke lidstaat. Feito em Bruxelas, aos vinte em dezoito de Dezembro de mil novecentos e nove de Maio de dois mil num u´nico exemplarnoventa e sete em exemplar único, nas lı´nguas alema˜línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesairlan- desa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fe´ todos os textos fazendo igualmente fétextos, o qual sera´ depositado nos arquivos archivos do Secretariado-Geral do Conselho da Unia˜o União Europeia. O secreta´rio-geral remetera´ dele uma co´ pia autenticada a cada Estado-Membro. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta joulukuuta vuonna kaksituhatta yhtenä ainoana alkuperäiskappaleena tuhatyhdeksänsataayhdeksän- kymmentäseitsemän englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielelläkielellä yhtenä alkuperäiskappaleena, jonka kullakin kielellä laadittu teksti on yhtä todistusvoimainen, ja se joka talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon. Pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetun jäljennöksen yleissopimuksesta jokaiselle jäsenvaltiollearkistoon ja jonka jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen. Som skedde i Bryssel den tjugonionde maj tjugohundra artonde december nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, varvid varje text äger samma giltighetvilka samtliga texter är lika giltiga, och detta exemplar vilket skall deponeras i arkivet hos vid generalsekretariatet för vid Europeiska unionens råd. Generalsekreteraren skall överlämna en bestyrkt kopia därav till varje medlemsstat. 23.1.98 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti C 24/17 Pour le gouvernement du Royaume royaume de Belgique Voor de regering Regering van het Koninkrijk België Für die Regierung des Königreichs Belgien For regeringen for Kongeriget Danmark Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Για την κυβ΄ερνηση της Ελληνικη΄ς ∆ηµοκρατ΄ιας uην κυßs' ρνηση Ελληνικη' ς ∆ηµοκραuíας Por el Gobierno del Reino de Espan˜a España Pour le gouvernement de la République Re´publique française Thar ceann Rialtas na hE´ireann hÉireann For the Government of Ireland Per il governo della Repubblica italiana Pour le gouvernement du Grandgrand-Duché duche´ de Luxembourg Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden Für die Regierung der Republik O¨ sterreich Österreich 23.1.98 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti C 24/19 Pelo Governo da Repu´ blica República Portuguesa Suomen hallituksen puolesta På finska regeringens vägnar På svenska regeringens Konungariket Sveriges vägnar For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Neuvosto ottaa huomioon Euroopan ihmisoikeusyleissopimuksen mukaiset jäsenvaltioiden velvoitteet pohtiessaan 10 artiklan 9 kohdassa tarkoitetun säädöksen antamista.Ireland
Appears in 1 contract
Samples: Yleissopimus Tullihallintojen Keskinäisestä Avunannosta Ja Yhteistyöstä
Tallettaja. 1. Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri on tämän yleissopimuksen tallettaja.
2. Tallettaja julkaisee Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä tiedot tämän yleissopimuksen sen hyväksymisistä ja siihen liittymisistä liittymisistä, sen soveltamisesta, julistuksista ja varaumista sekä ilmoitukset ja varaumat sekä kaikki muut kai- kista muista tähän yleissopimukseen liittyvät ilmoituksetliittyvistä ilmoituk- sista. 23.1.98 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti C 24/15 En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio. Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne konvention. Zu Xxxxxx dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Übereinkommen gesetzt. Σε πíστωση τoν ανωτερω, oι υπoγρá oντες πληρεκoυ‹ σιoι ε‹ θεσαν την υπoγρα η‹ τoυς κáτω απó την παρoúσαπαρoυ‹ σα συ‹ µßαση. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands. En foi de quoi, les ple´nipotentiaires soussigne´s ont appose´ leurs signatures au bas de la pre´sente convention. Dá Xxxxxx sin, chuir la Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gCoinbhinsiún seo. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione. Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Over- eenkomst hebben gesteld. Em fe´ do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente Convenção. Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän yleissopi- muksen. Till bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna konven- tion. Hecho en Bruselas, el veintinueve dieciocho de mayo del an˜o dos mildiciembre de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar u´nicoúnico, en lenguas alemana, danesa, espan˜ olaespañola, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos son igualmente auténticos aute´nticos y que sera´ será depositado en los archivos de la Secretarı´a Secretaría General del Consejo de la Unio´ n Unión Europea. El Secretario General remitira´ una copia certificado del mismo a cada Estado miembro. Udfærdiget i Bruxelles Bruxelles, den niogtyvende maj to tusind attende december nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét e´t eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet Generalsekre- tariatet for Rådet for Den Europæiske Union. Generalsekretæren fremsender en bekræftet kopi heraf til hver medlemsstat. Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten Mai zweitausend achtzehnten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats Generalsekretari- ats des Rates der Europäischen Union hinterlegt. Der Generalsekretär übermittelt jedem Mitgliedstaat eine beglaubigte Abschrift dieser Urschrift. 'Εγινε C 24/16 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti 23.1.98 Έγινε oτις Βρυκε‹ λλες, στις Βρυξ΄ελλες στις ε΄ικοσι ενν΄εα Μαι΅ου δυ΄ο χιλια΄δες δε‹ καoκτω‹ ∆εκεµßρíoυ ψíλια εννιακóσια ενενη‹ ντα επτá, σε ΄ενα µο΄νο αντ΄ιτυπο ε‹ να µóνo αντíτυπo στην αγγλικη΄αγγλικη‹ , γαλλικη΄γαλλικη‹ , γερµανικη΄γερµανικη‹ , δανικη΄δανικη‹ , ελληνικη΄ελληνικη‹ , ιρλανδικη΄ιρλανδικη‹ , ισπανικη΄ισπανικη‹ , ιταλικη΄ιταλικη‹, ολλανδικη΄oλλανδικη‹ , πορτογαλικη΄πoρτoγαλικη‹ , σουηδικη΄ σoυηδικη‹ και φινλανδικη΄ γλω΄σσα, ινλανδικη‹ γλω‹ σσα· κáθε κεíµενo εíναι εκíσoυ αυθεντικó και ο΄λα τα κε΄ιµενα ε΄ιναι εξ΄ισου αυθενικα΄. Η συ΄µβαση κατατ΄ιθεται στο αρχε΄ιο κατατíθεται στα αρψεíα της Γενικη΄ς Γραµµατε΄ιας του Συµβουλ΄ιου Γενικη‹ ς Γραµµατεíας τoυ Συµßoυλíoυ της Ευρωπαι¨κη΄ς 'Ενωσης. Ο Γενικο΄ς Γραµµατ΄εας διαβιβα΄ζει ακριβ΄ες επικυρωµ΄ενο αντ΄ιγραφο σε κα΄θε κρα΄τος µ΄ελοςΕυρωπαϊκη‹ ς Ένωσης. Done at Brussels on the twenty-ninth eighteenth day of May December in the year two one thousand nine hundred and ninety-seven in a single original original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all texts each text being equally authentic, such original being remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union. The Secretary-General shall forward a certified copy thereof to each Member State. Fait à Bruxelles, le dix-huit de´cembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf mai deux milledix-sept, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaiseirlan- daise, italienne, néerlandaisene´erlandaise, portugaise et suédoisesue´doise, les textes établis dans chacune de ces langues chaque texte faisant également e´galement foi, lequel exemplaire qui est déposé de´pose´ dans les archives du secrétariat général Secre´tariat ge´ne´ral du Conseil de l’Union européenne. Le secrétaire général en fait parvenir une copie certifiée à chaque E´tat membreeurope´enne. Arna dhéanamh dhe´anamh sa Bhruiséil, Bhruise´il ar an naou´ la´ is fiche ochtú lá de´ag de Bhealtaine Nollaig sa bhliain dha´ mhı´le míle naoi gce´ad nócha a seacht, i scr´ıbhinn scríbhinn bhunaidh amha´in amháin sa BhéarlaBhe´arla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearma´inisGhearmáinis, sa GhréigisGhre´igis, san Ioda´ilislodáilis, san Ollainnis, sa PhortaingéilisPhortainge´ilis, sa Spa´innis Spáinnis agus sa tSualainnis, tSualainnis agus comhu´dara´s comhúdarás ag gach na te´acsanna i ngach ceann de na téacsanna teangacha sin; déanfar de´anfar an scr´ıbhinn scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardru´na´ıocht Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh. D´ıreoidh an tArdru´na´ı co´ip fhı´ordheimhnithe de chuig gach Ballsta´t. Fatto a Bruxelles, addı´ ventinove maggio duemilaaddì diciotto dicembre millenovecentonovantasette, in un esemplare unico nelle lingue esemplare, in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascuna di esse ciascun testo facente ugualmente fede, e depositato negli archivi del segretariato Segretariato generale del Consiglio dell’Unione europea. Il segretario Generale ne trasmette una copia certificata conforme a ogni Stato membro. Gedaan te Brussel, de negenentwintigste mei tweeduizendachttiende december negentienhonderd zevenennegentig, in één exemplaare´e´n exem- plaar, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt neergelegd in het archief van het secretariaatSecretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie. De secretaris-generaal xxxxx een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan toe aan elke lidstaat. Feito em Bruxelas, aos vinte em dezoito de Dezembro de mil novecentos e nove de Maio de dois mil num u´nico exemplarnoventa e sete em exemplar único, nas lı´nguas alema˜línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesairlan- desa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fe´ todos os textos fazendo igualmente fétextos, o qual sera´ depositado nos arquivos archivos do Secretariado-Geral do Conselho da Unia˜o União Europeia. O secreta´rio-geral remetera´ dele uma co´ pia autenticada a cada Estado-Membro. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta joulukuuta vuonna kaksituhatta yhtenä ainoana alkuperäiskappaleena tuhatyhdeksänsataayhdeksän- kymmentäseitsemän englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielelläkielellä yhtenä alkuperäiskappaleena, jonka kullakin kielellä laadittu teksti on yhtä todistusvoimainen, ja se joka talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon. Pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetun jäljennöksen yleissopimuksesta jokaiselle jäsenvaltiollearkistoon ja jonka jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen. Som skedde i Bryssel den tjugonionde maj tjugohundra artonde december nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, varvid varje text äger samma giltighetvilka samtliga texter är lika giltiga, och detta exemplar vilket skall deponeras i arkivet hos vid generalsekretariatet för vid Europeiska unionens råd. Generalsekreteraren skall överlämna en bestyrkt kopia därav till varje medlemsstat. 23.1.98 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti C 24/17 Pour le gouvernement du Royaume royaume de Belgique Voor de regering Regering van het Koninkrijk België Für die Regierung des Königreichs Belgien For regeringen for Kongeriget Danmark Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Για την κυβ΄ερνηση της Ελληνικη΄ς ∆ηµοκρατ΄ιας κυßε‹ ρνηση Ελληνικη‹ ς ∆ηµoκρατíας Por el Gobierno del Reino de Espan˜a España Pour le gouvernement de la République Re´publique française Thar ceann Rialtas na hE´ireann hÉireann For the Government of Ireland Per il governo della Repubblica italiana Pour le gouvernement du Grandgrand-Duché duche´ de Luxembourg Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden Für die Regierung der Republik O¨ sterreich Österreich 23.1.98 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti C 24/19 Pelo Governo da Repu´ blica República Portuguesa Suomen hallituksen puolesta På finska regeringens vägnar På svenska regeringens Konungariket Sveriges vägnar For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Neuvosto ottaa huomioon Euroopan ihmisoikeusyleissopimuksen mukaiset jäsenvaltioiden velvoitteet pohtiessaan 10 artiklan 9 kohdassa tarkoitetun säädöksen antamista.Ireland
Appears in 1 contract
Samples: Yleissopimus Tullihallintojen Keskinäisestä Avunannosta Ja Yhteistyöstä
Tallettaja. 1. Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri on tämän yleissopimuksen tallettaja.
2. Tallettaja julkaisee Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä tiedot tämän yleissopimuksen sen hyväksymisistä ja siihen liittymisistä liittymisistä, sen soveltamisesta, julistuksista ja varaumista sekä ilmoitukset ja varaumat sekä kaikki muut kai- kista muista tähän yleissopimukseen liittyvät ilmoituksetliittyvistä ilmoituk- sista. En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio. Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne konvention. Zu Xxxxxx dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Übereinkommen gesetzt. Σε πíστωση τoν ανωτερω, oι υπoγρá oντες πληρεκoυ‹ σιoι ε‹ θεσαν την υπoγρα η‹ τoυς κáτω απó την παρoúσαπαρoυ‹ σα συ‹ µßαση. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands. En foi de quoi, les ple´nipotentiaires soussigne´s ont appose´ leurs signatures au bas de la pre´sente convention. Dá Xxxxxx sin, chuir la Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gCoinbhinsiún seo. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione. Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Over- eenkomst hebben gesteld. Em fe´ do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente Convenção. Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän yleissopi- muksen. Till bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna konven- tion. Hecho en Bruselas, el veintinueve dieciocho de mayo del an˜o dos mildiciembre de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar u´nicoúnico, en lenguas alemana, danesa, espan˜ olaespañola, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos son igualmente auténticos aute´nticos y que sera´ será depositado en los archivos de la Secretarı´a Secretaría General del Consejo de la Unio´ n Unión Europea. El Secretario General remitira´ una copia certificado del mismo a cada Estado miembro. Udfærdiget i Bruxelles Bruxelles, den niogtyvende maj to tusind attende december nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét e´t eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet Generalsekre- tariatet for Rådet for Den Europæiske Union. Generalsekretæren fremsender en bekræftet kopi heraf til hver medlemsstat. Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten Mai zweitausend achtzehnten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats Generalsekretari- ats des Rates der Europäischen Union hinterlegt. Der Generalsekretär übermittelt jedem Mitgliedstaat eine beglaubigte Abschrift dieser Urschrift. 'Εγινε Έγινε oτις Βρυκε‹ λλες, στις Βρυξ΄ελλες στις ε΄ικοσι ενν΄εα Μαι΅ου δυ΄ο χιλια΄δες δε‹ καoκτω‹ ∆εκεµßρíoυ ψíλια εννιακóσια ενενη‹ ντα επτá, σε ΄ενα µο΄νο αντ΄ιτυπο ε‹ να µóνo αντíτυπo στην αγγλικη΄αγγλικη‹ , γαλλικη΄γαλλικη‹ , γερµανικη΄γερµανικη‹ , δανικη΄δανικη‹ , ελληνικη΄ελληνικη‹ , ιρλανδικη΄ιρλανδικη‹ , ισπανικη΄ισπανικη‹ , ιταλικη΄ιταλικη‹, ολλανδικη΄oλλανδικη‹ , πορτογαλικη΄πoρτoγαλικη‹ , σουηδικη΄ σoυηδικη‹ και φινλανδικη΄ γλω΄σσα, ινλανδικη‹ γλω‹ σσα· κáθε κεíµενo εíναι εκíσoυ αυθεντικó και ο΄λα τα κε΄ιµενα ε΄ιναι εξ΄ισου αυθενικα΄. Η συ΄µβαση κατατ΄ιθεται στο αρχε΄ιο κατατíθεται στα αρψεíα της Γενικη΄ς Γραµµατε΄ιας του Συµβουλ΄ιου Γενικη‹ ς Γραµµατεíας τoυ Συµßoυλíoυ της Ευρωπαι¨κη΄ς 'Ενωσης. Ο Γενικο΄ς Γραµµατ΄εας διαβιβα΄ζει ακριβ΄ες επικυρωµ΄ενο αντ΄ιγραφο σε κα΄θε κρα΄τος µ΄ελοςΕυρωπαϊκη‹ ς Ένωσης. Done at Brussels on the twenty-ninth eighteenth day of May December in the year two one thousand nine hundred and ninety-seven in a single original original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all texts each text being equally authentic, such original being remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union. The Secretary-General shall forward a certified copy thereof to each Member State. Fait à Bruxelles, le dix-huit de´cembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf mai deux milledix-sept, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaiseirlan- daise, italienne, néerlandaisene´erlandaise, portugaise et suédoisesue´doise, les textes établis dans chacune de ces langues chaque texte faisant également e´galement foi, lequel exemplaire qui est déposé de´pose´ dans les archives du secrétariat général Secre´tariat ge´ne´ral du Conseil de l’Union européenne. Le secrétaire général en fait parvenir une copie certifiée à chaque E´tat membreeurope´enne. Arna dhéanamh dhe´anamh sa Bhruiséil, Bhruise´il ar an naou´ la´ is fiche ochtú lá de´ag de Bhealtaine Nollaig sa bhliain dha´ mhı´le míle naoi gce´ad nócha a seacht, i scr´ıbhinn scríbhinn bhunaidh amha´in amháin sa BhéarlaBhe´arla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearma´inisGhearmáinis, sa GhréigisGhre´igis, san Ioda´ilislodáilis, san Ollainnis, sa PhortaingéilisPhortainge´ilis, sa Spa´innis Spáinnis agus sa tSualainnis, tSualainnis agus comhu´dara´s comhúdarás ag gach na te´acsanna i ngach ceann de na téacsanna teangacha sin; déanfar de´anfar an scr´ıbhinn scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardru´na´ıocht Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh. D´ıreoidh an tArdru´na´ı co´ip fhı´ordheimhnithe de chuig gach Ballsta´t. Fatto a Bruxelles, addı´ ventinove maggio duemilaaddì diciotto dicembre millenovecentonovantasette, in un esemplare unico nelle lingue esemplare, in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascuna di esse ciascun testo facente ugualmente fede, e depositato negli archivi del segretariato Segretariato generale del Consiglio dell’Unione europea. Il segretario Generale ne trasmette una copia certificata conforme a ogni Stato membro. Gedaan te Brussel, de negenentwintigste mei tweeduizendachttiende december negentienhonderd zevenennegentig, in één exemplaare´e´n exem- plaar, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt neergelegd in het archief van het secretariaatSecretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie. De secretaris-generaal xxxxx een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan toe aan elke lidstaat. Feito em Bruxelas, aos vinte em dezoito de Dezembro de mil novecentos e nove de Maio de dois mil num u´nico exemplarnoventa e sete em exemplar único, nas lı´nguas alema˜línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesairlan- desa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fe´ todos os textos fazendo igualmente fétextos, o qual sera´ depositado nos arquivos archivos do Secretariado-Geral do Conselho da Unia˜o União Europeia. O secreta´rio-geral remetera´ dele uma co´ pia autenticada a cada Estado-Membro. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta joulukuuta vuonna kaksituhatta yhtenä ainoana alkuperäiskappaleena tuhatyhdeksänsataayhdeksän- kymmentäseitsemän englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielelläkielellä yhtenä alkuperäiskappaleena, jonka kullakin kielellä laadittu teksti on yhtä todistusvoimainen, ja se joka talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon. Pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetun jäljennöksen yleissopimuksesta jokaiselle jäsenvaltiollearkistoon ja jonka jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen. Som skedde i Bryssel den tjugonionde maj tjugohundra artonde december nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, varvid varje text äger samma giltighetvilka samtliga texter är lika giltiga, och detta exemplar vilket skall deponeras i arkivet hos vid generalsekretariatet för vid Europeiska unionens råd. Generalsekreteraren skall överlämna en bestyrkt kopia därav till varje medlemsstat. Pour le gouvernement du Royaume royaume de Belgique Voor de regering Regering van het Koninkrijk België Für die Regierung des Königreichs Belgien For regeringen for Kongeriget Danmark Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Για την κυβ΄ερνηση της Ελληνικη΄ς ∆ηµοκρατ΄ιας κυßε‹ ρνηση Ελληνικη‹ ς ∆ηµoκρατíας Por el Gobierno del Reino de Espan˜a España Pour le gouvernement de la République Re´publique française Thar ceann Rialtas na hE´ireann hÉireann For the Government of Ireland Per il governo della Repubblica italiana Pour le gouvernement du Grandgrand-Duché duche´ de Luxembourg Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden Für die Regierung der Republik O¨ sterreich Österreich Pelo Governo da Repu´ blica República Portuguesa Suomen hallituksen puolesta På finska regeringens vägnar På svenska regeringens Konungariket Sveriges vägnar For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Neuvosto ottaa huomioon Euroopan ihmisoikeusyleissopimuksen mukaiset jäsenvaltioiden velvoitteet pohtiessaan 10 artiklan 9 kohdassa tarkoitetun säädöksen antamista.Ireland
Appears in 1 contract
Samples: Yleissopimus Tullihallintojen Keskinäisestä Avunannosta Ja Yhteistyöstä